摄影常用专有名词

摄影常用专有名词
摄影常用专有名词

攝影專有名詞解析

文/梁國平提供

35相機的由來是德國Leitz(徠茲)公司於西元1925年成功的研發出測距連動式相機並將35mm( 35厘米)攝影機用之底片成功的用在這款測距連動式的雙眼相機上用,這個突破是攝影技術上的一個重要的里程碑。

影像表現

1.球面像差(Spherical aberration):

一般球面鏡片光線在進入鏡片後到焦平面時在其邊緣部份比中央部份容易產生嚴重的折射與彎曲,此現象會導致銳利度知對比的降低及光斑

的產生而使得影像品質下降,而且光圈越大越嚴重,所以以收光圈的方

式是可以改善這種情況,但是無法完全消除。而此種因球面鏡片所產生

的像差稱為球面像差。

現己有非球面鏡片因應鏡片的球面像差會降低影像品質所以設計來改善此一現象的鏡片。其設計的原理是改變邊緣部份的折射率使其能將光

線能投射到同一焦平面上。

2.慧型像差(Coma / Comatic Aberration):

故名思義就是其圓點的像差型狀像慧星的成像品質,這是球面像差經過矯正後在其畫面週邊最常見的現象。慧型像差可是由收小光圈得到改

善。

3.像散:

在畫面中央部份可以成像但在離中央越遠時其由點光源投射至焦點平面上時反而成一直線的的影像時此現象就稱為像散,就像地球的子午線

跟經緯線一樣在三度空間的立体面來看時他是一個以中軸為中心的一個

有挾角(就像我們座遊覽車可將座位放倒一樣)的半倒的圓但是在平面

成像時就會變橢圓或一直線的顯示了。

4.像面彎曲:

這個現象是一個拍攝的物体是平面的可是經由鏡頭以後在焦點平面時對準中間週邊是糢糊的,對準週邊中央是糢糊的,也就是說平面的畫面

變成凹凸畫面了就像平面的鏡子變成路口的凸面鏡一樣。

5.變型像差:

這又分兩種一種叫做桶狀變型(故名思意就是將四方型拍出水桶狀)跟枕狀變型(故名思意就是將四方型拍出的四邊都像枕頭一樣凹下去)

變型像差,像散跟像面彎曲都是無法由收光圈來改善的必需要由光圈位

置的設計來改善。

6.色差(散):

當一般肉眼所見之光線經過不同介質(三稜鏡)時會使得光線內的不同頻率的光波產生不同的折射而將光線分解出由紅到紫的彩虹光譜而光

線經過光學鏡片時也會因這種現象而產生光譜不同而無法使光線落在同

一點上而產生色差造成暈開使得彩色影像模糊不清,然而藉著一些不同

折射指數及不同色差(散)標準的光學鏡片就可以將這種色差校正使其

波長能投射到同一點上,此種設計稱為消色差。然而在色差校正的過程

中會產生中波長的矯往過正而出現次色差(Secondary Chromatic

Aberation)現象消除這種現象以螢石鏡片的效果最好。而鏡頭的矯正大都針對藍紫色跟黃色光譜。

7.色像差分光軸色像差:

指的是光軸上的實際焦點跟理想焦點產生位差所產生的色彩鬆散跟光斑跟倍率色像差這是指畫面因放大倍率的不同在四週因色散所造成的加框的現象)兩種。

8. 解像力(Resolution):指的是鏡頭對拍攝物成像在底(像)片後的還原能力。

9.反差(Contrast):

指明暗對比所造成的清淅範圍大小,在彩色來說還有所謂的色彩濃淡的分色能力。能夠容納明暗對比越大的鏡頭其所表現的細節越豐富,相反的如果所拍出的作品如果反差很大但沒什麼細節的鏡頭就不是一個透光性很好的鏡頭。

光線表達

1.光斑(Flare):

鏡頭內因鏡筒或鏡片反射所產生的光線到達底片後造成畫面灰朦的感覺(所謂的翳霧)降低了作品的清淅度這就是所謂的耀光或光斑了。

2.鬼影(Ghost Image):

這是一種在強光進入鏡頭後一排暈開的光斑的現象,像是幽靈一樣的鬼影所以取名為鬼影。

3.偏振光(Polarized light):

光其實是一種向四面八方幅射的一種電磁波他會因進入介質密度的不同而反射一些和原來的的幅射波共振而產生一種協波這種光波我們稱他為偏振光他跟晴天的太陽光成90°偏振,然而這種偏振光會影響光線進入我們的相機而產生影響測光值的準確度,也會影響作品的色飽合跟黑白照的清析度所以要加偏光鏡來濾除這種偏光。

鏡片

1.線性偏光鏡(Linear PL Filter):

經過折射的光線偏鏡才能發生作用,其作用的原理是在鏡片中渡上一層偏光箔膜使得經過折射後單一方向的光線可以通過其餘的都反射出

去。

2.環型偏光鏡(Circular PL Filter):

新的相機系統都設計了一個分光鏡來提供一部份的光線給測光系統用,所以在加了線性偏光鏡後入射的光線經過稜鏡再到測光系統時都會出現兩次偏光的作用而使得測光系統得到一個錯誤的測光值,因此就需要不同的光線行進方式的設計來解決這方面的問題,所以在線性偏光以外再加上可以將光波延長1/4的偏光箔來使光的方向呈螺旋狀的進行所以稱為環型偏光。偏光鏡的使用會因環境跟折射率不同而出現不同的偏光效果例如水37度玻璃小於32度,所以使用偏光鏡時都要旋轉來找出最佳的角度求得最好的偏光阻隔效果。

3.UD(Ultra Low Dispersion)超低色散鏡片:

此為Canon公司所開發生產的人造螢石鏡片,號稱二片UD=1片螢石的效果。

APO(Apochromatic) Leica Sigma Minolta 在NikonED(Extra low Dispersion)及Tokina的SD

SLD…等都是低色散或消色差的設計。螢石和光學玻璃相比,螢石有低折射率,低色散等優點。

4.鍍膜(Coating):

在光線通過鏡片時因介質不同所以會有不同的折射率而鏡片與空氣接觸的界面上約有5%的光線反射,而這個反射也是光斑跟鬼影所以產生的由來,為了使這種反射不至於影響鏡片透光率的減少所作的處理,這種加膜的處理就叫做鍍膜。

鍍膜的處理是針對不同折射率的鏡片施於折射率開√的物質以真空蒸著法(Vacuum Vapro Deposition)鍍上一層如氟化鎂(MiF2)或氟化鈣(CaF2 )的物質使之增加波長的1/4厚度。然而一般太陽的光線內含有多種波長的光線而非單一的所以針對多重波長所做渡膜稱之為多重燻膜(Multi-layer Coating)其反射率可下降至0.2-0.3%左右。

攝影技巧

1.反射式測光(即輝度測量):

光線經由被攝物反射後再進入測光系統的測光方式。

2.入射式測光(即照度測量):

即直接測量光線照射至被攝物的測光方式。

3.成像圈(Image Circle):

鏡頭對焦到成像焦點時影像清析的範圍此範圍通常是一個圓所以稱為成像圈。35mm的底片對角線是43.2mm所以這個成像圈就必需含蓋

43.2mm以上否則就會在邊角發現影像的銳利度下降的情況發生,所以以

同一焦段的鏡頭其成像圈含蓋範圍越大其影像品質越好。

4.景深(Depth of Field):

當我們在看一張拍好的作品時仔細看會發現在拍攝的主体以外其他的部份也有一些是清析的然而清析又有一定範圍,對了這就是所謂的景深。鏡頭景深的特性有下列幾點提供參考

1.光圈越小(光圈數字越大)景深越長。

2.鏡頭焦距越長景深越短。

3.被攝物距離相機越遠景深越長。

4.被攝物的前景深會比後景深來得短。

1.超焦距離(Hyperfocal Distance):

或稱泛焦通常使用在有景深表(Depth of field

scale)尺的鏡頭較方便,使用的方法是將∞對在右邊的光圈值(假設用16好了)上(景深表尺標示的排列通常是22.16.11.8↑8.11.16.22)在左邊的16所對應出來的數字(假設是0.6米)那就是說其從60公分一

直到無限遠在人的肉眼看放大到5X7吋的畫面在2-30公分下看是清楚

的。

2.允許的模糊圈:

肉眼在2-30公分的距離下看1/100英吋的圓或點時是分不出他們的差別的,然而這一現象我們稱為允許的模糊圈。

英文簡稱不難懂!

https://www.360docs.net/doc/9717077881.html,I(Color Contribution Index):

被攝物經由鏡頭在底片成像後還原為作品時其色彩的再現能力影響的因素有三個,一是底片的發色特性二是投射在被攝物的光源色溫三是鏡

頭的透光特性。

而CCI乃是指當你的底片特性跟光源不變時鏡頭因濾鏡的效果不同對色彩變化所表示的指數。彩色底片的發色是以白天的太陽光在上早9點

到下午3點為止的白晝光為基準設定的。也就是標準色溫5500K而日光

片也是由此而來的。(Kelvin是色溫的單位)燈光片是以色溫3200K為基準所設計的因其接近燈泡的色溫所以稱為燈光片。

2.TTL(Through The Lens):

光線經由鏡頭到相機內的測光系統來判斷曝光是否正確的方式就稱為TTL測光模式。經由這種模式跟閃燈配合來達到曝光正常的模式稱為閃

燈TTL曝光模式。

3.MTF(Modulation Transfer Function):

這是目前分析鏡頭的解像力跟反差再現能力使用比較科學的方法,但是近來有越來越多人發現他雖然是一種標準化的東西但有些影像的東西並非標準化能夠衡量出來的,所以他只是個參考值而非全部。

這種測定光學頻率的方式是以一個mm的範圍內能呈現出多少條線來度量,其單位以line/mm來表示。所以當一支鏡頭能做到所入即所出的程度那就表這支鏡頭是所謂的完美鏡頭,但是因為鏡片鏡頭的設計往往還有很多因素影響所以不可能有這種理想化的鏡頭。

MTF的表現通常是以一個平圖上有多種不同尺寸大小的線條或圖案在多少光圈及多少距離下拍攝所作的分析做成的圖表就稱之為MTF圖了。所以一般要看這種圖之前要先了解圖中所有相關位置的坐標或線條所要說明的項目是什麼才能了解圖在說什麼。比如說Canon Lens Work書裏的MTF圖的座標在直的是MTF 值(反差比及濃度比)橫的是空間頻率(單一空間的線數)坐標內的線條有分10line/mm跟30line/mm兩種。

.

四级翻译专有名词汇总

四级翻译专有名词汇总 1.中国历史与文化 京剧 Peking opera 秦腔 Qin opera 功夫Kung Fu 太极Tai Chi 口技 ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏 shadow play 折子戏 opera highlights 杂技 acrobatics 相声 witty dialogue comedy 刺绣 embroidery 苏绣 Suzhou embroidery 泥人 clay figure 书法 calligraphy 中国画 traditional Chinese painting 水墨画 Chinese brush painting 中国结 Chinese knot 中国古代四大发明 the four great inventions of ancient China 火药 gunpowder 印刷术printing 造纸术 paper-making 指南针 the compass 青铜器 bronze ware 瓷器 porcelain; china 唐三彩 tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne 秋千swing 武术 martial arts 儒家思想Confucianism 儒家文化 Confucian culture 道教 Taoism 墨家 Mohism 法家 Legalism 佛教 Buddhism 孔子 Confucius 孟子 Mencius 老子 Lao Tzu 庄子 Chuang Tzu 墨子 Mo Tzu

中国文化相关词汇英文翻译

中国文化相关词汇英文翻译 元宵节:Lantern Festival 刺绣:embroidery 重阳节:Double-Ninth Festival 清明节:Tomb sweeping day 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 对联:(Spring Festival)Couplets 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 四合院:Siheyuan/Quadrangle 战国:Warring States 风水:Fengshui/Geomantic Omen 铁饭碗:Iron Bowl 函授部:The Correspondence Department 集体舞:Group Dance 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weedings and Funerals 中秋节:Mid-Autumn Day 结婚证:Marriage Certificate 儒家文化:Confucian Culture 附属学校:Affiliated school 古装片:Costume Drama 武打片:Chinese Swordplay Movie 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup) 一国两制:One Country,Two Systems 火锅:Hot Pot 四人帮:Gang of Four 《诗经》:The Book of Songs 素质教育:Essential-qualities-Oriental Education 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 大跃进:Great Leap Forward(Movement) 《西游记》:The Journey to the West 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 针灸:Acupuncture 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri-colored pottery 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 偏旁:radical 孟子:Mencius 亭/阁:Pavilion/Attic 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 火药:gunpowder

中国专有名词的英文表达教学提纲

中国专有名词的英文 表达

javascript:void(0); 站内信 中国专有名词的英文表达2011年08月26日 11:13:50 1、中国意念词(Chinesenesses) 八卦 trigram 阴、阳 yin, yang 道 Dao(cf. logo) 江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world) e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己) 道 Daoism(Taoism)

上火 excessive internal heat 儒学 Confucianism 红学(《红楼梦》研究) redology 世外桃源 Shangri-la or Arcadia 开放 kaifang (Chinese openness to the outside world) 大锅饭 getting an equal share regardless of the work done 不搞一刀切no imposing uniformity on … 合乎国情,顺乎民意 to conform with the national conditions and the will of the people 乱摊派,乱收费 imposition of arbitrary quotas and service charge 铁交椅iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post 脱贫 to shake off poverty; anti-poverty 治则兴,乱则衰 Order leads to prosperity and chaos to decline 2、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial) 国庆节 National Day 中秋节 Mia-Autumn Festival

专有名词翻译

* 专有名词翻译* Ⅰ.常见职位、职务英文译名 Accounting Assistant会计助理Accounting Clerk记帐员 Accounting Manager会计部经理Accounting Stall会计部职员Accounting Supervisor会计主管Administration Manager行政经理Administration Staff行政人员Administrative Assistant行政助理Administrative Clerk行政办事员Advertising Staff广告工作人员 Airlines Sales Representative航空公司定座员 Airlines Staff航空公司职员Application Engineer应用工程师Assistant Manager副经理 Bond Analyst证券分析员 Bond Trader证券交易员 Business Controller业务主任 Business Manager业务经理 Buyer采购员 Cashier出纳员 Chemical Engineer化学工程师 Civil Engineer土木工程师 Clerk/Receptionist职员/接待员 Clerk Typist/Secretary文书打字兼秘书Computer Data Input Operator计算机资料输入员 Computer Engineer计算机工程师Computer Processing Operator计算机处理操作员 Computer System Manager计算机系统部经理 Copywriter广告文字撰稿人 Deputy General Manager副总经理Economic Research Assistant经济研究助理Electrical Engineer电气工程师Engineering Technician工程技术员English Instructor/Teacher英语教师Export Sales Manager外销部经理Export Sales Staff外销部职员Financial Controller财务主任Financial Reporter财务报告人 F.X.(Foreign Exchange)Clerk外汇部职员F.X.Settlement Clerk外汇部核算员Fund Manager财务经理 General Auditor审计长 General Manager/President总经理General Manager Assistant总经理助理General Manager…s Secretary总经理秘书Hardware Engineer计算机)硬件工程师Import Liaison Staff进口联络员Import Manager进口部经理 Insurance Actuary保险公司理赔员International Sales Staff国际销售员Interpreter口语翻译 Legal Adviser法律顾问 Line Supervisor生产线主管Maintenance Engineer维修工程师Management Consultant管理顾问Manager经理 Manager for Public Relatio公关部经理Manufacturing Engineer制造工程师Manufacturing Worker生产员工 Market Analyst市场分析员 Market Development Manager市场开发部经理 Marketing Manager市场销售部经理Marketing Staff市场销售员 Marketing Assistant销售助理Marketing Executive销售主管Marketing Representative销售代表Marketing Representative Manager市场调研部经理 Mechanical Engineer机械工程师Mining Engineer采矿工程师 Music Teacher音乐教师 Naval Architect造船工程师 Office Assistant办公室助理 Office Clerk职员 Operational Manager业务经理Package Designer包装设计师Passenger Reservation Staff乘客票位预订员

(完整word版)一些专有名词 的翻译

全国人民代表大会National People's Congress (NPC) 主席团Presidium 常务委员会Standing Committee 办公厅General Office 秘书处Secretariat 代表资格审查委员会Credentials Committee 提案审查委员会Motions Examination Committee 民族委员会Ethnic Affairs Committee 法律委员会Law Committee 财政经济委员会Finance and Economy Committee 外事委员会Foreign Affairs Committee 教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs 华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee 法制工作委员会Commission of Legislative Affairs 特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution 2、中华人民共和国主席President of the People's Republic of China 3、中央军事委员会Central Military Commission 4、最高人民法院Supreme People's Court 5、最高人民检察院Supreme People's Procuratorate 6、国务院State Council (1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council 外交部Ministry of Foreign Affairs 国防部Ministry of National Defence 国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission 国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission 教育部Ministry of Education 科学技术部Ministry of Science and Technology 国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence 国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission 公安部Ministry of Public Security 国家安全部Ministry of State Security 监察部Ministry of Supervision 民政部Ministry of Civil Affairs 司法部Ministry of Justice 财政部Ministry of Finance 人事部Ministry of Personnel 劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security 国土资源部Ministry of Land and Resources 建设部Ministry of Construction 铁道部Ministry of Railways

中国传统文化专有名词英文翻译

中国传统文化专有名词英文翻译 中国传统文化的英语单词你都了解吗?以下内容是关于中国文化的英语单词,与大家一起分享! 1 .上海大剧院Shanghai Grand Theatre 2 .龙须沟Longxu Ditch 3 .样板戏model opera 4 .地雷战The Mine Warfare 5 .贵妃醉酒Drunkened Concubine 6 .霸王别姬Farewell to My Concubine 7 .荒山泪Tears of Huangshan 8 .群英会Gathering of Heroes 9 .借东风East Wind 10 .将相和General and Premier Make Up 11 .杨门女将Women General of Yang Family 12 .凤阳花鼓Flower Drum Dance 13 .大海啊,故乡Home in the Sea 14 .我的中国心My Chinese Heart 15 .军港之夜Night at the Naval Port 16 .冬天里的一把火Winter Fire 17 .十面埋伏(古曲)Ambush from All Sides 18 .天仙配Goddess Marriage 19 .牡丹亭Peony Pavilion 20 .春江花月夜Moon and Flower in the Spring River 21 .琵琶记The Story of Pipa 22 .醒世恒言Lasting Words to Awaken the World 23 .梁祝(小提琴协奏曲)Butterfly Love 24 .警世通言Ordinary Words to Warn the World 25 .喻世明言Clear Words to Illustrate the World 26 .“三言”、“二拍” Three V olumes of Words,Two V olumes of Slapping 27 .拍案惊奇Surprise Stories to Make One Slap the Desk 28 .红楼梦A Dream of Red Mansion/Chamber 29 .水浒Water Margin 30 .西游记Journey to the West 31 .三国演义Romance of the Three Kingdoms 32 .聊斋志异Strange Tles from a Scholar's Studio 33 .长生殿Palace of Eternal Life 34 .桃花扇The Peach Blossom Fan 35 .儒林外史The Scholars 36 .五女拜寿Celebrating Mother's Birthday 37 .清明上河图Riverside Scene at Qingming Festival

专有名词翻译方法

专有名词和事物名词的常用翻译方法 我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。对于这些词,有时我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。 一、表意法(semantic translation) 这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。在大多数情况下,我们是可以在字典或其他工具书里找到相应的译词的。如: computer:计算机 magnifier:放大镜 perambulator:童车 transformer:变压器 有时我们可以用表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个词或名词性词组。一般情况下,译文和原文的含义是相符的。如: down coat;羽绒服 moon cake:月饼 table cloth:桌布 head worker:脑力劳动者 应当注意,这种情况下的表意法不是绝对靠得住的。因为有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另外一个意思。此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。如: honey cooler不能译为“甜冷饮”,而应译为“讨好女人的男子”;

night cart不能译为“夜车”,而应译为“粪车”; hand money不能译为“手中之财”,而应译为“定金、保证金”; fish story不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”; dog days不能译为“狗的日子”,而应译为“三伏天”; cat suit不能译为“猫服”,而应译为“喇叭裤”; pig head不能译为“猪头”,而应译为“顽固分子”; pig tail不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子”: donkey’s breakfast不能译为“驴子的早餐”,而应译为“草垫”。 二、谐音法(transliteration) 谐音法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。这种方法多用来翻译人名、地名、药名、计量单位以及一些从外国传入中国的药品的名称。如: 1.译人名 Marx:马克思到 Shakespeare:莎士比亚 Bacon:培根 Einstein:爱因斯坦 2.译地名 Vienna:维也纳 Berlin:柏林 Cyprus:塞浦路斯 Somalia:索马里 3.译药名 aspirin:阿斯匹林 analgin:安乃静 quinine:奎宁 procaine:普鲁卡因 4.译计量单位

英语常用专有名词.doc

(一)第一部分: 中华文明 Chinese civilization [sivilai`zei??n] 文明摇篮 cradle of civilization 华夏祖先 the Chinese ancestors 秦始皇帝 First Emperor, Emperor Chin 皇太后 Empress 女皇;皇后Dowager 太后;太后 汉高祖刘邦 founder of the Han Dynasty (206BC-220AD) 成吉思汗 Genghis Khan ; Temujin 夏朝 Xia Dynasty 明清两代 (of) Ming and Qing dynasties 地名:特别注意四川和陕西拼法 四川 Sichuan, Szechwan, Szechuan 陕西 Shaanxi 四大发明 the four great inventions of ancientChina 火药 gunpowder 印刷术 printing 造纸术 paper-making 指南针 the compass 汉字 Chinese character 单音节 single syllable n. 音节 汉语四声调 the four tones of Chinese characters 阳平 level tone 阴平 rising tone 上声 falling-rising tone 去声 falling tone 四书 the Four Books 《大学》 The Great Learning 《中庸》 The Doctrine of the Mean 《论语》 The Analects 文选,论集of Confucius 《孟子》 The Mencius 《春秋》 the Spring and Autumn Annals 编年史 《史记》 Historical Records 《诗经》 The Books of Songs; The Book of Odes 颂诗,颂歌 《书经》 The Books of History 《易经》 I Ching; The Book of Changes 《礼记》 The Book of Rites 仪式,典礼 《孝经》 Book of Filial 子女的Piety 虔诚,虔敬 《孙子兵法》 The Art of War 《三字经》 The Three-Character Scripture 经文,圣典 ; The Three-Word Chant 吟颂,咏唱 《三国演义》 Three Kingdoms 《西游记》 Journey to the West; Pilgrimage 朝圣之旅 to the West 《红楼梦》 Dream of the Red Mansions 大厦;宅第 《山海经》 The Classic of Mountains and Rivers

中国专有名词的英语翻译

1. 素质教育:Quality Education 2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient 3. 保险业:the insurance industry 4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas 5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears 6. 不良贷款:non-performing loan 7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting 8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas 9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents 10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban wor kers 11. 出口信贷:export credit 12. 贷款质量:loan quality 13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 15. 防洪工程:flood-prevention project 16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction 17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels 18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions 19. 费改税:transform administrative fees into taxes 20. 跟踪审计:foolow-up auditing 21. 工程监理制度:the monitoring system for projects

英语语法专有名词中英文对照说法

英语语法专有名词中英文对照说法 最近有同学反应,上外教课时,有些语法问题要和老师沟通,却不知道一些语法专有名词的英文怎么说,于是,只能用一大串英语来描述一个专有名词。例如,同学想问形容词的用法时,不会“形容词” 的英语说法,只好把问题这么描述::“What are the rules of the words that are used to describe a person or thing?” 其实,the words that are used to describe a person or thing 指的就是形容词, 形容词的英文说法是“adjective”. 有鉴于此,现在把英文语法的专有名词说法,整理如下,同学花个几分钟的时间把他们记起来,下次再想问外教语法问题时,就不用那么麻烦啰! 中文英文全称及缩写中文英文全称及缩写 名词Noun (n.) 时态Tense 代词Pronoun (pron.) 一般式Simple tense 形容词Adjective (adj./a.) 进行式Progressive tense 动词Verb (v.) 完成式Perfect tense 数词Numeral (num.) 完成进行式Perfect Progressive tense 副词Adverb (adv./ad.) 现在时Present tense 冠词Article (atr.) 过去时Past tense 介词Preposition (prep.) 将来时Future tense 连词Conjunction (conj.) 过去将来时Past future tense 感叹词Interjection (interj.) 标点符号Punctuation Mark 词法Morphology 句号(.) Period (full stop) 句法Syntax 问号(?) Question mark 句子成分Members of the 惊叹号(!) Exclamation mark Sentence 主语Subject 逗号(,) Comma 谓语Predicate 分号(;) Semicolon 表语Predicative 冒号(:) Colon

中国专有名词的翻译

中国专有名词的翻译

中国专有名词的英语翻译 1. 素质教育:Quality Education 2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient 3. 保险业:the insurance industry 4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas 5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears 6. 不良贷款:non-performing loan 7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting 8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas 9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents 10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers 11. 出口信贷:export credit 12. 贷款质量:loan quality

54. 社会治安情况:law-and-order situation 55. 民族国家:nation state 56. “台独”:"independence of Taiwan" 57. 台湾当局:Taiwan authorities 58. 台湾同胞:Taiwan compatriots 59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. 60. 西部大开发:Development of the West Regions 61. 可持续性发展:sustainable development 62. 风险投资:risk investment 63. 通货紧缩:deflation 64. 扩大内需:to expand domestic demand 65. 计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI ) 66. 网络空间:cyberspace 67. 虚拟现实:virtual reality 68. 网民:netizen ( net citizen ) 69. 电脑犯罪:computer crime 70. 电子商务:the e-business 71. 网上购物:shopping online 72. 应试教育:exam-oriented education 73. 学生减负:to reduce study load 74. “厄

专有名词翻译

1、粮食政策:Grain Policy 2、中华人民共和国:People's Republic of China 3、粮食生产及政策:Grain Production and Policy 4、奴隶社会: the Slavery Society 5、土地私有农业社会:in the Agricultural Society Private Land Ownership 6、土地兼并:Land Annexation 7、农民起义:Peasants Revolts 8、农业改良思想:Agricultural Improvement Ideas 9、农村改造运动:the Rural Construction Movement 10、中国近现代:in Modern China 11、晚清:Late Qing Dynasty 12、土地思想和土地改革:Land Thought and Land Reform 13、民国时期:the Republic of China 14、乡村建设运动:The Rural Construction Movements 15、粮食政策及改革:Grain Policy and Reform 16、苏联东欧国家: Soviet Union and Eastern European Countries 17、农业思想: Agricultural Theory 18、粮食生产产出行为: Behavior of Grain Output 19、粮食生产函数估计: An Estimation of Grain

Production Function 20、粮食产量的行为分析: An Analysis on Behavior of Grain Output 21、粮食生产要素投入行为: Input Analysis on Grain Production Factors 22、土地投入行为分析: Input Analysis on Land 23、劳动力投入行为分析: Input Analysis on Labor 24、资本投入行为分析:Input Analysis on Capital 25、粮食生产要素; Other Grain Production Factors 26、粮食生产规模化:Scale Economy of Grain Production 或Large-scale of Grain Production 27、中国农业土地制度及改革:Rural Land System of China and the Reform 28、土地非市场配置:Non-Market Mechanism of Land Allocation 29、农业土地私有化:Land Privatization 30、土地权利束: Right Arrangement of Land Property 31、中国粮食流通体制改革: The Reform of Grain Distribution System in China 32、粮食补贴政策: Grain Subsidy Policy 33、支农悖论:The Paradox of Subsidy Policy 34、粮食安全: Food Security

中国专有名词的翻译

中国专有名词的英语翻译 1. 素质教育:Quality Education 2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient 3. 保险业: the insurance industry 4. 保证重点指出: ensure funding for priority areas 5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears 6. 不良贷款:non-performing loan 7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting 8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas 9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents 10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers 11. 出口信贷:export credit 12. 贷款质量:loan quality 13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 15. 防洪工程:flood-prevention project 16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction 17. 非贸易收汇: foreign exchange earnings through nontrade channels 18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions 19. 费改税:transform administrative fees into taxes 20. 跟踪审计: foolow-up auditing 21. 工程监理制度:the monitoring system for projects 22. 国有资产安全: the safety of state-owned assets 23. 过度开垦: excess reclamation 24. 合同管理制度: the contract system for governing projects 25. 积极

数学专有名词英文

数学专业英语词汇英汉对照1 概率论与数理统计词汇英汉对照表 A absolute value 绝对值 accept 接受 acceptable region 接受域 additivity 可加性 adjusted 调整的 alternative hypothesis 对立假设 analysis 分析 analysis of covariance 协方差分析 analysis of variance 方差分析 arithmetic mean 算术平均值 association 相关性 assumption 假设 assumption checking 假设检验 availability 有效度 average 均值 B balanced 平衡的 band 带宽

bar chart 条形图 beta-distribution 贝塔分布between groups 组间的 bias 偏倚 binomial distribution 二项分布binomial test 二项检验 C calculate 计算 case 个案 category 类别 center of gravity 重心 central tendency 中心趋势 chi-square distribution 卡方分布chi-square test 卡方检验 classify 分类 cluster analysis 聚类分析coefficient 系数 coefficient of correlation 相关系数collinearity 共线性 column 列 compare 比较 comparison 对照

航天技术专业名词中英文对照表

航天技术专业名词中英文对照表 安全性safety 拜科努尔发射场Байконуркосмодром 备用着陆场alternate landing site 舱外活动extravehicular activity 测地卫星geodetic satellite 测控通信网communication network for tracking, telemetering and control system 测量飞机instrumentation aircraft 超重医学hypergravity medicine 乘员舱大气环境crew cabin atmosphere environment 冲压式发动机ramjet engine 重复使用运载火箭reusable launch vehicle 垂直起降火箭vertical lift off and vertical landing rocket 磁环境试验magnetism environment test 单级入轨火箭single stage to orbit rocket 单组元火箭发动机mono propellant rocket engine 导航卫星navigation satellite 导航卫星系统navigation satellite system “导航星”全球定位系统Navstar global positioning system,GPS 登月舱lunar module

等效性原理的卫星试验satellite test of the equivalence principle,STEP 低轨道low earth orbit 低轨道运载火箭low earth orbit launch vehicle 地面模拟飞行试验ground simulated flight test 地球辐射带radiation belts of earth 地球观测系统Earth Observing System,EOS 地球同步轨道geosynchronous orbit 地球信息系统Earth Observation System Data and Information System,EOSDIS 地球资源卫星earth resources satellite 地外文明extraterrestrial civilization 电磁相容性试验electromagnetic compatibility test 电弧加热设备arc heater 电火箭发动机electric rocket engine 动力学环境试验dynamics environment test 对地观测技术earth observation technique 多级入轨火箭multi-stage to-orbit rocket 俄罗斯航天测控网Russian spacecraft tracking, telemetering and control network 俄罗斯全球导航卫星系统Russian global navigation satellite system,GLONASS

中国文化特色词语英译

中文摘要 特色词汇是中国研究中相当重要的一部分。中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特色词汇翻译成为例,介绍了一些中国特色词汇的被译成英语的方法,它们分别是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的,逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应的特别的英文词汇出现的原因之一:中西文化差异造成的词汇空缺。并对文化差异进行细分详细阐述。还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。 关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译 Abstract Chinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are

相关文档
最新文档