常见标语的翻译

常见标语的翻译
常见标语的翻译

常见标语的翻译

Handle with Care 小心轻放

安全警示:

当心坠落——be careful falling

严禁烟火——no fire

安全出口——exit

非工作人员禁止入内——personnel only

必须戴护耳器——be careful noise

必须戴防护口罩——respirator must be worn

谢绝参观——no visit

严禁拍照——no photos

防止碰撞——be careful hiting

非专业人员禁止操作——operating by professional only

当心有毒——be careful venomousness

必须戴防毒面具——gas mask must be worn

仓库重地闲人免进——storehouse , no admittance

吊装区域禁止停留——sling , no stop

机房重地闲人免进——computer room , no admittance

高压危险——be careful high voltage

禁止入内——no entry

禁止合闸——don’t operate a brake

小心有电——be careful electricity

运转设备——operating equipment

备用设备——standby equipment

当心电离辐射——be careful ionization

上方有蒸汽排气管此处禁止停留——vent-pipe , no stop

================================================= 公司企业部门:

总公司Head Office

分公司Branch Office

营业部Business Office

人事部Personnel Department

(人力资源部)Human Resources Department

总务部General Affairs Department

财务部General Accounting Department

销售部Sales Department

促销部Sales Promotion Department

国际部International Department

出口部Export Department

进口部Import Department

公共关系Public Relations Department

广告部Advertising Department

企划部Planning Department

产品开发部Product Development Department

研发部Research and Development Department(R&D)

秘书室Secretarial Pool

=============================================== 公共标志:

1、Business Hours 营业时间

2、Office Hours 办公时间

3、Entrance 入口

4、Exit 出口

5、Push 推

6、Pull 拉

7、Shut 此路不通

8、On 打开( 放)

9、Off 关

10、Open 营业(注:多用于商店等营业场所)

11、Pause 暂停

12、Stop 关闭

13、Closed 下班、打烊(注:同10)

14、Menu 菜单

15、Fragile 易碎

16、This Side Up 此面向上

17、Introductions 说明

18、One Street 单行道

19、Keep Right/Left 靠左/右

20、Buses Only 只准公共汽车通过

21、Wet Paint 油漆未干

22、Danger 危险

23、Lost and Found 失物招领处

24、Give Way 快车先行

25、Safety First 安全第一

26、Filling Station 加油站

27、No Smoking 禁止吸烟

28、No Photos 请勿拍照

29、No Visitors 游人止步

30、No Entry 禁止入内

31、No Admittance 闲人免进

32、No Honking 禁止鸣喇叭

33、Parking 停车处

34、Toll Free 免费通行

35、F.F. 快进(注:Fast Forward)

36、Rew. 倒带(注:Re-Wind)

37、EMS (邮政)特快专递

38、Insert Here 此处插入

39、Open Here 此处开启

40、Split Here 此处撕开

41、Mechanical Help 车辆修理

42、“AA”Film 十四岁以下禁看电影

43、Do Not Pass 禁止超车

44、No U-Turn 禁止掉头

45、U-Turn Ok 可以U形转弯

46、No Cycling in the School校内禁止骑车

47、SOS 紧急求救信号

48、Hands Wanted 招聘

49、Staff Only 本处职工专用

50、No Litter 勿乱扔杂物

51、Hands Off 请勿用手摸

52、Keep Silence 保持安静

53、On Sale 削价出售、打折

54、No Bills 不准张贴

55、Not for Sale 恕不出售

56、Pub 酒馆

57、Cafe 咖啡馆、小餐馆

58、Bar 酒巴

59、Laundry 洗衣店

60、Travel Agency 旅行社

61、In Shade 置于阴凉处

62、Keep in Dark Place 避光保存

63、Poison 有毒/毒品

64、Guard against Damp 防潮

65、Beware of Pickpocket 谨防扒手

66、Complaint Box 意见箱

67、For Use Only in Case of Fire 灭火专用

68、Bakery 面包店

69、Keep Dry 保持干燥

70、Information 问讯处

71、No Passing 禁止通行

72、No Angling 不准垂钓

73、Shooting Prohibited 禁止打猎

74、Seat by Number 对号入座

75、Protect Public Propety 爱护公共财物

76、Ticket Office(or :Booking Office)售票处

77、Visitors Please Register 来宾登记

78、Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土

79、Men's/Gentlemen/Gents Room 男厕所

80、Women's/Ladies/Ladies' Room女厕所

81、Occupied (厕所)有人

82、V acant (厕所)无人

83、Commit No Nuisance 禁止小便

84、Net(Weight) 净重

85、MAN:25032002 生产日期:2002年3月25日

86、EXP:25032002 失效期:2002年3月25日

87、Admission Free免费入场

88、Bike Park(ing) 自行车存车处

89、Children and Women First 妇女、儿童优先

90、Save Food 节约粮食

91、Save Energy 节约能源

92、Handle with Care 小心轻放

93、Dogs Not Allowed 禁止携犬入内

94、Keep Away From Fire 切勿近火

95、Reduced Speed Now 减速行驶

96、Road Up. Detour 马路施工,请绕行

97、Keep Top Side Up 请勿倒立

98、Take Care Not to Leave Things Behind 当心不要丢失东西

99、Please Return the Back After Use 用毕放回架上

100、Luggage Depository 行李存放处

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

高考英语翻译技巧与能力训练 高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。 高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。 如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。 一、分析句子结构、寻找合适的句型 中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。 例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong) 解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。 译句:There was something wrong with my computer yesterday. 例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but) 解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。 译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other. 例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent) 分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。 译句:What can we do to prevent the spread of this disease? 例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely) 译句:He is likely to get the driving license with his own efforts. 分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。 例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through) 分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。

标语的英文翻译

常见标语的翻译 handle with care 小心轻放 安全警示: 当心坠落—— be carefu l falli ng 严禁烟火—— no fire 安全出口——exit 非工作人员禁止入内——personnel only 必须戴护耳器——be careful noise 必须戴防护口罩——respirator m ust be worn 谢绝参观——no visit 严禁拍照——no photos 防止碰撞——be carefu l hiting 非专业人员禁止操作—— operating by professional only 当心有毒—— be careful venomousness 必须戴防毒面具——gas mask must be worn 仓库重地闲人免进——storehouse , no admittance 吊装区域禁止停留——sling , no stop 禁止入内——no entry 禁止合闸—— don 'otperate a brake 小心有电——be careful electricity 运转设备——operating equipment 备用设备——standby equipment 当心电离辐射——be careful ionization 上方有蒸汽排气管此处禁止停留——vent-pipe , no stop ================================================= 公司企业部门总公司 head office 分公司 branch office 营业部 business office 人事部 personnel department (人力资源部)human resources department 总务部general affairs department 财务部general accountin g departmen t 销售部sales department 促销部sales promotion department 国际部international department 出口部export department

企业标语中英文翻译

企业标语中英文翻译 导读:本文是关于标语大全的文章,如果觉得很不错,欢迎点评和分享! 1、只为成功找方法,不为失败找理由。 Find ways to succeed, not reasons to fail. 2、不要小看自己,人有无限可能。 Don't underestimate yourself. There are infinite possibilities. 3、品质是生产出来的,不是靠检验出来的。 Quality is produced, not tested. 4、塑造人的品质,建立管理根基。 Shaping people's quality and establishing management foundation. 5、安全是企业的生命,质量是效益的源泉。 Safety is the life of an enterprise, and quality is the source of benefit. 6、市场是海,质量是船,品牌是帆。 The market is the sea, the quality is the ship, and the brand is the sail. 7、革除马虎之心,提升产品品质。 Remove carelessness and improve product quality.

8、严格工艺纪律,确保工程优质。 Strict process discipline to ensure the quality of the project. 9、人人爱岗敬业,公司兴旺发达。 Everyone loves their jobs and their company is thriving. 10、产品质量连万家,厉害关系你我他。 The quality of products is even more than ten thousand, which has a great impact on you, me and him. 11、正常的加以保持,异常的予以纠正。 Maintain normal and correct abnormal. 12、五湖四海聚一厂,情同手足友谊长。 Five lakes and four seas gather in one factory and have long friendship with brothers and feet. 13、质量存在于人类生存的一切地方。 Quality exists everywhere in human existence. 14、只有不完美的产品,没有不挑剔的客户。 Only imperfect products, no non-critical customers. 15、优质产品,是打开市场大门的金钥匙。 Quality products are the golden key to open the door of the market. 16、人无我有,人有我优,人优我奇。 No one has me, no one has me, no one is better than me,

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略摘要:翻译能力是英语综合能力的重要组成部分,也是英语专业学生必需具备的基本能力。要全面提升英语翻译能力,需要了解英汉两种文化的差异性,具备深厚的语言功底,掌握熟练的翻译技巧。 关键字:英语翻译能力;提升;障碍;策略 中西文化差异是影响英语翻译能力提升的重要因素,除了文化因素外,英语翻译能力的提升还受到其他因素的影响,本文将进一步的展开叙述影响英语翻译能力提升的障碍及其相应的策略。 一、影响英语翻译能力提升的障碍 1.中西文化的差异性容易造成英语翻译误会 英语翻译就是汉语和英语相互转换的过程,这个过程不仅仅是一种语言现象,也体现了跨文化现象。具体来说,中西方的文化差异体现在文化传统、生活习惯、价值观念和思维方式等方面,而这些层面的差异性往往会造成人们对同一事物有着不同的理解和解释,因此不同文化的差异性容易造成英语翻译的误会。比如,生活中最常见的信封的写法,在中国,习惯的书写顺序是国名,省、市、县、街道,最后才是收信人姓名。而在西方国家信封的书写顺序恰好相反。因此在学习英语知识的同时,需要更加注意对英语文化知识的了解和掌握。

2.语言基础知识掌握不扎实,影响了翻译的准确性 英语翻译就是英汉两种语言之间的相互转换,在转换的过程中主要涉及两个方面,首先翻译者要正确地领悟原文的意思,其次要通过译文将原文确切的表达出来,达到“信达雅”的标准。因此翻译者需要牢固地掌握英汉两种语言。但是由于多方面的因素,翻译者的语言基础知识掌握不扎实,很多翻译者的词汇量太少,经常背了忘,而又不重视巩固复习,或者死记硬背不会灵活运用,此外,语法掌握也不扎实,对一些基本的句型模棱两可,不能正确理解更不会运用。 二、提升英语翻译能力的具体策略 1.通过词汇、语法和阅读,了解中西文化之间的差异性 在英语的学习中,提高英语翻译能力,不仅要加强英语语言知识的学习,还要注重对英语文化知识的了解。具体来说,可以通过词汇、语法以及阅读等的学习获取英语文化知识。 首先,通过词汇的学习了解中西文化知识。词汇是英语语言的基本元素,掌握词汇的过程中,仅仅注重词汇正确的拼写和准确的发音是远远不够的,更主要的是学会如何恰当的运用词汇和组织词汇。因此,在背诵英语词汇意思的基础之上还需要进一步了解词汇产生的文化背景知识,尤其是了解习语、谚语和成语这一类词语的文化内涵、感情色彩以及

中英标语的特点及翻译

中英标语的特点及翻译 摘要:标语是街头巷尾常见的一种宣传语言,有其独特的语句特征和魅力;中英双语标示的标语牌日益增多,但错漏随处可见。本文分析了中英标语的特点, 并力求探讨汉语标语英译的有效途径。 关键词:标语 中英标语的语句特点: slogan一词中文意为标语、口号,它是古时苏格兰和爱尔兰的盖尔人的战争呐喊(battle cry)和集合信号(gathering word),有引人注意和令人难忘的特点(striking and easily remembered),有很强的号召力和鼓动力。Slogan喊出来是口号,写出来是标语,有如下的语句特点: 1、引人注目、令人难忘:这一特点会产生引起人们兴趣的视觉效果,使人易于记忆。海湾战争时期,在夏威夷就有这样一条标语:I want you to the army!给人的感觉就象征兵官员伸出手指指着观者的鼻子似的,产生迎头一喝的效果,“我要你去当兵!” 2、语言洗练,扼要简明 提高生活素质,迈向美好未来。 Better living. Brighten future. 这是香港地铁站海报上的标语。如果亦步亦趋地硬译出来,既破坏了画面效果,又使匆匆赶乘地铁的人看不下去。但该译文使人过目不忘。又如: 创一流服务,迎四海嘉宾。 First class service to all guests. 这一标语也是语言凝练,但又诱人。 3、语韵优美,亲切感人。 酒后勿驾驶。 If you drink, you can’t drive. 用押头韵的drink和drive一气呵成,给人以深刻的印象,好象亲人的叮咛。 服务传统,以您为尊。 It’s our pride (that) you’re satisfied.

广告语翻译大全

广告语翻译大全 篇一:英文广告语的特点及翻译 1.英语广告语的特点 1.1简练Brief 广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。 很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的: driveswanted.(大众汽车) Yourtruechoice.(aT&T电话公司) Passionfortheroad.(马自达汽车) makesdreamscometrue.(迪斯尼乐园) Letusmakethingsbetter.(飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语:口语的运用,使广告具亲和力。 在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(smallwords),以更贴 近观众。 mygoodness!myGuinness! Guinness啤酒的广告,“mygoodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。 俚语和非正式英语也常出现在广告中。

下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。“gotta”为俚语,相当于“gotto”,让 人觉得很贴近生活。 icouldn’tbelieveit!Untilitriedit! i’mimpressedbyit! You’vegottatryit!iloveit! 1.1.2多用简单句,明快有力:简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。 下面这则广告就体现了简明的特点:Thearmcovacuumlearnercleansrugsanddrapes.itcleanshardsurfaceslikewo odsandvinylfloors.Evencement.Thearmcovacuumcleanerissmoothandquie t.Tryit!makeyourfloors sparklewithnewcleanliness. 1.1.3多用省略句,突出关键词。 省略句的运用,能让广告用最少的篇幅、时间、费用包容尽可能多的信息,收到最大的宣传效果。 Refresh!(香皂广告) 仅此而已。但香皂的清新功能却昭然赫赫了。 还有一些驰名的广告,也都充分利用了省略句独特的功效。amileway.makeitamildsmoke.Smooth,rich,rewarding.(mild香烟) Loveinyourheart–peaceinyourmild–lifeguardinyourhome–thedisinfectant youtrust

口号标语之英文霸气口号

口号标语之英文霸气口号

英文霸气口号 【篇一:英语励志口号100句】 英语励志口号 never give up 永不放弃 i believe i can do something to make the world a better place go all out to do everything我相信我可以做一件让世界变得更美好全力以赴,尽一切 if you don`t ever take chances, you won`t reachthe rainbows.(不抓住机会怎能见彩虹) if you don`t ever search, you`ll never be able to find.(不去寻找怎能有发现) if you don`t attempt to get over your doubts and fears, you`ll never discover howwonderful it is to live without them. (不尝试打消疑问和恐惧怎能知道无忧无虑地生活是多么的精彩.) if you don`t go beyonddifficulty, you won`t grow any stronger.(不克服困难怎能变得强大) if you don`t keep your dreams alive, you won`t have your dreams any longer. (不让梦想燃烧怎能让梦想永存) 1.有志者,事竟成.nothing is impossible to a willing heart./where there is a will there is a way。 2.千里之行,始于足下.the longest journey begins with the first step。 3.积少成多.every little helps。

浅议英语翻译能力的培养-文档资料

浅议英语翻译能力的培养 高等学校很注重培养英语专业学生的翻译能力。要具备一定的翻译能力,学生必须具有深厚的语言功底?p广博的文化知识?p熟练的翻译技巧?p正确的翻译观念和严谨的翻译态度。因此,要培养和提高英语专业学生的翻译能力,教师应该从以下几个方面入手。 一?p掌握好汉语和英语的基础知识 翻译是一个语言转换的过程。从根本上讲,这个过程要解决两个问题:一是如何深刻地理解原文;二是如何用译文确切地表达原文的意思。因此,译者要较好地掌握英语和汉语两种语言,具备较强的语言理解能力和表达能力,这是做好翻译的前提条件。 从语言学角度讲,英语和汉语之间最大的区别莫过于形合和意合的区别。英语是重形合的语言,即英语中词语或句子间的连接主要依靠连接词来完成。汉语是重意合的语言,即汉语中词语或句子间的连接主要依靠语义或句子之间的逻辑关系来完成。例如“他今天没来,母亲住院了”(Hedidnotcometodaybecausehis mother was hospitalized),在这个例子中,汉语原文在表达因果关系时,没有使用任何表示因果关系的词汇,但是读者一看就能理解。然而,在翻译成英语的时候,必须加上连接词because,否则就会出现语法错误。二?p积累广博的文化知识 翻译材料涉及面极广,学生要具备渊博的知识。具体来说,文学性的翻译需要学生具备广博的文化知识,科技翻译需要学生具备相关的专业知识。另外,学生还要掌握大量的习语和俚语,这样在翻译时才不会被句子的字面意义所迷惑。如“I decidedto sit at his feet”这句话的字面意思是“我决定坐在他的脚上”,但实际上,“sit at his feet”是一个习语,表示“拜他为师”。 三?p培养严谨的翻译态度 英语和汉语的句子结构复杂,词汇意义也复杂多变,在翻译中出现错误是难以避免的,但是教师应该让学生尽量避免错误,避免粗枝大叶,望文生义。此外,学生在翻译时还应多关注细节,如单词的拼写?p标点符号?p小词等。例如,“中国政府”应该翻译成Chinese government还是the Chinese government这

标语口号的翻译

标语口号的翻译 标语口号的翻译,主要是英译,越来越成为开放城市一个不可回避又颇感棘手的问题。不可回避,不言而喻。说它棘手,是因为不少标语译品,错漏常见者有之,严重出错者有之,让人不敢恭维。当然,成功的译品也不少,令人津津乐道。 俗话说,“好事不出门,丑事传干里”。译好了,被是视为理当如此。译坏了,则造成不良影响,还会被人误认为当地人的水平就那么低。 笔者经历过标语翻译的艰辛,曾在海外见到标语妙品而击节叫好,又曾为译界同仁的出色译品而拍案叫绝。下面,谨就标语翻译的通病分析,语句特点和可接受性,谈一些粗浅之见。 1. 标语翻译的通病分析 标语翻译的通病,大体可分三类:硬译,误译和乱译。 〈1〉鹦鹉学舌式的硬译 例1:创一流服务,迎四海嘉宾。 原译:Welcoming our honored guests from all over the world with first-class service. 标语篇幅有限,故须简明扼要,才能让人在短时间内看得见,看得清,看得完,看得明。上译字字相对,亦步亦趋。有人

还强调要把“四海”译成from all directions of the world, 可谓全盘复制。这似乎是“忠实”之译;但是,“忠实”如斯,则为笨拙了。郭沫若先生评这种翻译为“鹦鹏学舌式的硬译”。其实,用最简练的文字就可译出来: 改译:First class service to all guests. 例2:北岭旅游度假区是您的投资宝地。 原泽:Beiling Tourist & Holiday Spending Area… 上译以“电报译码”,逐字注音的方式来译“度假区”,因而拖泥带水,令人听了不舒服,看了很刺目。这和陆谷孙教授2005年8月6日在凤凰电视台的世纪大讲堂上批评把“收银台”译成silver receiving counter一样,实在离谱。 改译:BeilingTourist & Holiday Resort is a promising land for investment. 可见,标语翻译之道,不是机械式的对应复制,而要根据原文的意思,运用译文的语言优势,进行简明的表述。 〈2〉囫囵吞枣的误译 例3:创优秀旅游城市,为名城争光。 原译:Build a China Best Tourist City to win honor for our famous city. 这是笔者的初稿译文。汉英词典也译“争光”为to win honor for。笔者有个习惯,译文出来之后,总怕有所不妥,或求同行推敲,或向外宾请教。适逢有朋自澳洲来,于是趋前请教。

广告语特点及翻译

1.英语广告语的特点 1.1简练 Brief 广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。 很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的: Drives wanted. (大众汽车) Your true choice. (AT&T电话公司) Passion for the road. (马自达汽车) Makes dreams come true. (迪斯尼乐园) Let us make things better. (飞利浦电器) 在简练这方面,广告有以下特点: 1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。 在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴 近观众。 My goodness! My Guinness! Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。 俚语和非正式英语也常出现在广告中。 下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。“gotta”为俚语,相当于“got to”,让 人觉得很贴近生活。 I couldn’t believe it! Until I tried it! I’m impressed by it! You’ve gotta try it! I love it! 1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。 下面这则广告就体现了简明的特点:

The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floors sparkle with new cleanliness. 1.1.3多用省略句,突出关键词。 省略句的运用,能让广告用最少的篇幅、时间、费用包容尽可能多的信息,收到最大的宣传效果。 Refresh! (香皂广告) 仅此而已。但香皂的清新功能却昭然赫赫了。 还有一些驰名的广告,也都充分利用了省略句独特的功效。 A mile way. Make it a mild smoke. Smooth, rich, rewarding. (Mild 香烟) Love in your heart –peace in your mild –lifeguard in your home –the disinfectant you trust completely. (消毒剂广告) 1.2亲切Affability 1.2.1运用现在时: 使消费者坚信产品的持久与永恒。 比如Minolta复印机的广告正是如此。 Beautiful full-color copies are in full bloom from Minolta. Because our Laser Intensity Modulation system varies color intensity per dot in 256 gradations with 400 dots per inch resolution. All to creat subtle colors and textures you have to see to believe. So experience Minolta digital full-color copiers. For color copying, they’re pure quality. 1.2.2运用主动语态: 使消费者认为自己也站在一个主动的位置,而不会出现抵制情绪。 在Lark牌香烟的广告中,几乎全是主动语态。 (以下注意使用英文标点) Smoothness you can taste. If you’re looking for the same smoothness in your cigarette, nothing beats a Lark. The reason? Our unique filter. It has two outer “tar” and nicotine filter, plus and inner chamber of specially treated charcoal granules.

学校安全标语翻译

1,楼梯走廊不奔跑,安全第一真是好! No running in the hallways or on the stairs. Security first. 2,轻声走慢步,文明上下楼Be civilized when you go up and down. 3,走楼梯守秩序,进课室不喧哗Keep order upstairs and downstairs/when you go up and down. Keep quiet when you enter the room. 4,不要推不要挤,关心别人爱自己No pushing/ jostling. Care for others and yourself./Be care for others as well as yourself. Do not crowd. 5,教室走廊不嬉戏,关心别人爱自己No frolic in the room or the hallway. 6,营造校园安全氛围,创造温馨学习环境Build safe atmosphere of campus, create comfortable learning environment. 7,维护校园安全,营造和谐环境。Maintain a safe campus, conduct a harmonious environment. 8,平安校园我爱你。I love the peaceful campus. 9,爱护公物,注意仪容Protect the public property. Pay attention to your appearance. 10,小心地滑,严防摔倒Pay attention to the slippy floor!/ Watch your steps. 11,举止文明,笑脸常现Behave politely and smiles on face.

英文商品广告口号的翻译技巧

英文商品广告口号的翻译技巧 摘要: 本文提出广告口号英汉翻译应注意的问题, 通过对大量的广告口号英汉翻译 实例进行分析, 从中探求可供广告口号英汉翻译参考、借鉴的方法。 关键词: 广告口号,翻译,技巧 广告有五个组成要素:标题、正文、口号、附加材料(如公司名称、地址、电话号码、价格、印章等)和商标。口号是其中最引人注目的部分。它位于广告正文之后,由一个或多个短小精悍、琅琅上口、音韵铿锵、简单明了又便于记忆的句子组成, 它或形象精炼地总结产品的优点特色, 或言简意赅地点明公司或企业的形象、精神, 或是干净利索地号召消费者行动。某种产品的广告口号一旦确定, 则在相当长的一段时间内不会变动。好的广告口号浓缩广告正文的精华, 在整个广告中起画龙点睛的作用,使人过目不忘。 进口物品的英文广告口号一般都短小精悍, 颇具魅力。如何使汉译的英文广告口号既能传达原文信息, 又易于为中国消费者接受并喜欢呢? 本文将就这个问题进行探讨。 广告口号翻译虽然和其他文体和翻译一样, 要注意原文信息的传达, 但广告口号翻译也有其特殊性, 译文主要功能是宣传商品, 促使人们的购买行为, 因此, 翻译不应该仅仅拘泥于追求语言文字和信息量的完全对等, 让汉语就范于英语的概念和意向, 而应该注意汉语读者的接受能力和汉语表达习惯, 以汉语读者为主体, 侧重目的语即汉语译文的功能, 根据中西文化差异作必要调整, 或再创作, 使汉译的广告口号最终能在功能上尽量与原文相符。在此前提下, 再考虑文字和信息尽可能的对等, 充分发挥广告口号的作用。 在具体的翻译过程中, 应当考虑使用如下技巧: 一、增补法的利用 增补法是在译文中增加相关词语、标点符号或其他成分以帮助读者的理解或强调广告的某种功能的一种翻译手法。 1)Kodak is Olympic Color. 译: 柯达胶卷, 天国的色彩。 2)New , Glamourwear Catalogue. 译: 全新的, 魅力十足的内衣系列。 这两则广告口号汉译的共同之处是译者在商品品牌后加上说明商品具体内容的词语(“胶卷”、“内衣”) , 使广告主体更加明确, 否则, 尽管也许有一些中国读者会知道柯达是胶卷, 但又有多少人知道“魅力”是什么物品名称呢? 3)Improve the means of communication . 译: 改善你的通讯手段。 作为消费者, 谁都希望得到特别的关注和服务。“你的”两字很具体, 让人感到亲切, 会使消费者感到自己是对方注意的中心, 由此产生满足感;而照顾消费者接受心理正是广告口号追求的目标, 因此,“你的”两字加得很好。 有时, 增加小小的标点符号会使广告口号产生意想不到的效果。我们来看看下面一个例子: 4)Wonder where the yellow went。. 译: 奇怪, 黄板牙到哪里去了? 原句没有主语, 翻译起来颇为费神, 一个小小的逗号的增加, 使原句无主语的问题迎刃而解;一个问号,又使广告口号要体现的惊讶神情跃然纸上, 提起读者的好奇心, 引起读者的注意力, 广告口号的作用也因此实现。 二、删减法的利用 删减法是指翻译时有意删掉原文某些成分, 使广告口号更加紧凑、完善的翻译手法。

考研英语怎样提高翻译能力

考研英语:怎样提高翻译能力? 在英语翻译备考中,许多人总想一步登天,跨考教育英语教研室的孟老师在此着重强调,须知任何能力(包括英语翻译在内)的提升必定要经过反复练习的过程。当然,练习是有方法可循的,比如系统学习翻译的方法、原理、固定句式和译法、多学习比较优秀的译文等等。 要做好翻译其实并不是机械地在大量的词库句库中搜求配对,片面追求字面的精准,而是对信息的传达。这就要求译者不仅对源语言有准确的理解,并且对于目标语言也要有优秀的表达能力。很多时候你能明白一整段的意思,却觉得不能自如组织成书面汉语,是因为其实你的汉语表达能力也不够。 提高汉语表达能力,建议可以从经典作品的译本和各大电影字幕组的翻译作品中学习。前者的翻译作品比较严谨传神;后者则生动俏皮,富有时代气息。在学习这些资料时,并不是说某句英文只有资料里的一种翻译方法,以后碰到这句话就直接照搬照抄译文,资料只是辅助,要学习的是其中的思路和方法。 另外,不要太拘泥于所谓的翻译理论。语法和理论都是随着时代的更迭不断更新的,比如当下不断涌现出的各种新词汇,必须与时俱进。 翻译最重要的一点,就是对文章的理解,要彻底读懂文章想表达的思想,甚至尝试去体会原作者的想法,才能翻译出更贴切、更符合原文的译文。 所以,总结起来,你需要经历三个阶段: 首先,语法学好,能正确理解句子; 第二,接受系统的翻译训练,学会翻译方法; 第三,就在提高汉语能力形成地道的表达 你可以一边学习方法和原理、多加练习,一边做语言功底上的积累,才谓标本兼治的“有效”;至于“快速”,其实是你有多勤奋的问题——假设可以使你熟能生巧、从量变达到质变的那个量是一定的。 现在的你达到那个阶段了呢??? 综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有

英文广告标语及其翻译

英文广告标语及其翻译On the English Advertising Slogan and Its Translation Contents Abstract (in English) I Abstract (in Chinese) II 1. Introduction 1 2. Language Features of the English Advertising Slogan 4 2.1 Feature One: short and simple 4 2.2 Feature Two: unique and creative 6 2.3 Feature Three: rich in rhetorical devices 7 3. Functions of the English Advertising Slogan 11 3.1 Function One: to tell about a product 11 3.2 Function Two: to give information about the producer 11 3.3 Function Three: to enhance brand value and promote profits 12 16 4. The Main Translation T echniques of the English Advertising Slogan 4.1 Literal translation 16 4.2 Free translation 18

4.3 Domestication translation 19 5. Conclusion 21 Works cited 24 摘要 随着经济全球化和世界一体化的快速发展,中国与世界其他国家间的贸易量也日益增长。与此同时,广告业繁荣发展。广告标语及其翻译,作为一则广告不可或缺的成分,毋庸置疑,在推动经济贸易发展和促进产品或者服务销售方面起着越来越重要的作用。在前人对于广告标语翻译研究成果的基础上,本论文就英文广告标语及其翻译这一主题展开详细探讨。本论文由五个部分组成。论文的第一部分,主要对于英文广告标语的发展和研究相关背景做了一个简短的介绍。第二部分和第三部分,主要介绍了英文广告标语的主要语言特点和功能,同时结合英文广告标语实例给以详细阐释。第四部分,则主要在前人研究成果的基础上,并结合各种典型的英文广告标语实例,分析总结整理出了几种最为常用的英文广告标语的翻译方法,主要包括:直译,意译,归化翻译,运用修辞法, 套译和补偿法。本论文的最后一个部分是总结部分并阐明英文广告标语及其翻译的未来研究方向。

学校宣传标语英语翻译

学校宣传标语英语翻译 导读:本文是关于标语大全的文章,如果觉得很不错,欢迎点评和分享! 1、礼让是一修养,文明是一道风景。 Comity is a culture, civilization is a landscape. 2、桌椅同样有生命,请不要乱写乱划。 Desks and chairs are also alive. Please don't scribble. 3、文明存我心,真情创和谐。 Civilization has its own heart and true feelings create harmony. 4、书籍—进步的阶梯,知识—力量的源泉。 Books - the ladder of progress, the source of knowledge - power. 5、社区教育,是创建学习型组织的重要途径。 Community education is an important way to build learning organizations. 6、打造一流团队,培养一流人才。 Build first-class team and train first-class talents. 7、给自己养成好习惯,为他人留下好环境。 Develop good habits for yourself and leave a good environment for others.

8、纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。 You never know what you're going to do until you're too shallow on paper. 9、安全之水长流,幸福之树长青。 The water of safety is long, and the tree of happiness is evergreen. 10、花有重开日,人无再少年。 Flowers bloom again, and no one is young again. 11、退让一步,两朵笑颜;敬语三声,世界和谐。 One step back, two smiles; three respectful words, world harmony. 12、加大教学投入,落实以评促建。 Increase investment in teaching and implement it in order to evaluate and promote construction. 13、别看纸片小,捡起功劳大。 Don't look at the small pieces of paper, it's a great achievement to pick them up. 14、构建终身教育体系,促进社会和谐发展。 Construct a lifelong education system to promote the harmonious development of society. 15、欲穷千里目,更上一层楼。 You can enjoy a grander sight by climbing to a greater

标语翻译的问题

浅析目前公示语汉英翻译存在之问题 摘要:公示语翻译目前已经引起了广泛的关注,第二外国语学院公示语翻译研究中心对全国公示语的翻译与使用情况进行了大规模定性、定量调查评估,对完善城市公示语和国际化语言环境建设的可行性策略进行了系统探讨。随着对于公示语翻译与使用情况的调查分析的深入,经过分析专家发现针对目前的公示语研究,外国公众最为关心的是公示语翻译当中难以接受的“过度",“胡译'‘等问题。因此,笔者结合“创建中国最佳旅游城市”大背景下的汉英公示语翻译,从跨文化交际角度,针对目前市公示语的混乱状况,围绕“过度”,“胡译''等典型问题进行探讨;笔者初步将其分为两大类:第一类:市r译者缺乏跨文化意识所导致的公示语误译问题:笔者将其作为重点讨论对象,包含以下问题:语气使用不当;措辞不当和中式英语;同时笔者更提及一类特殊的公示语翻译,即“零翻译''。第二类,由于译者缺乏基木语言素质所导致的胡译和乱译问题°文章同时给出各类问题公示语翻译的参考译文,希望起到抛砖引玉的作用,得到公众关注,使的城市公示语汉英翻译H益规化,从而进一步提升作为最佳旅游城市的人文环境软件建设。 关键词:公示语翻译;跨文化交际;人文环境。 一.引言 作为从“创建中国最佳旅游城市驾舌动中脱颖而出,和、一起成为国家旅游

局、世界旅游组织共同确认的首批“中国最佳旅游城市”的,将永载中国旅游业发展史册。2007年2月8 H,随着隆重的命名仪式在人民大会堂举行,中共中央政治局委员、国务院副总理吴仪为三个获得命名的城市颁发奖杯和证书。联合国世界旅游组织秘书长弗朗西斯科?弗朗加利致辞9时45分,市委副书记、市长红林和副市长何华章从吴仪手中接过金灿灿的“中国最佳旅游城市''奖杯和命名证书,人民大会堂一层西大厅沸腾了——在1100万市民的共同努力下,中国旅游业最具含金量的“金字招牌吆冬于花落蓉城!作为而向世界的中国名牌,在这里有中国著名的各大旅游景点,吸引着众多的中外游客慕名而来。英汉公示语也成为城市名片,将的魅力撒向四而八方。因此,在这样的大背景下,准确的双语公示标志显得极为重要。然而,在,包括各大旅游景点,街道甚至高校的汉英公示语当中,仍然存在着各种问题。笔者在此打算就其中部分典型问题进行探讨,希望起到抛砖引玉的作用,为把建设成为中国最佳旅游城市,创建最佳人居环境而努力。 二.问题分析以及建议 1.由于缺乏跨文化意识导致的问题公示语: 第二外国语学院公示语翻译研究中心对全国公示语的翻译与使用情况进行了大规模定性、定量调查评估,对完善城市公示语和国际化语言环境建设的可行性策略进行了系统探讨。随着对于公示语翻译与使用情况的调查分析的深入,经过分析专家发现针对目前的公示语研究,外国公众颇为关注的是公

相关文档
最新文档