翻译(打印版)

翻译(打印版)
翻译(打印版)

状语从句的翻译

状语从句包括时间状语从句、地点状语从句、原因状语从句、结果状语从句、目的状语从句、结果状语从句、条件状语从句、让步状语从句。

英语状语从句的翻译并不是什么难点,因此不作详细讲解。本部分讲解的重点在于时间状语从句中的连接词“when”并不一定总表示时间;而地点状语从句中的连接词“where”并不一定总表示地点。在有些情况下,两者可表示“如果”,相当于“ if”。Examples:

When the molecules of a solid move fast enough, the solid melts and becomes a liquid. 如果固体内的分子运动得足够快,固体就融化为液体。When information exists in digital form or is transferred into digital form it is digitized.

如果信息以数字形式存在,或被转化成数字形式,便是被数字化了。

No relief valve is required where two pressure reducing valves are installed.

如果装上两个减压阀,就不需要安全阀。

名词性从句的翻译

Substantive Clause Translation

包括主语从句、表语从句、宾语从句及同位语从句四类。重点讲解同位语从句的翻译。尤其是避免“即”、“:”、“——”之类的译法。

主语从句及翻译

(一)以what, who, whether, that, where, why, how, when等代词引导的主语从句翻译时一般可按照原文顺序翻译。例如:Why metals can conduct electricity is an interesting problem.

金属为什么能导电是一个有趣的问题。

That energy can be neither created nor destroyed is a very important law in physical science.

能量既不能创造也不能消灭是物理学的一条很重要的定律。Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brains of a biologist.

一种生物是植物还是动物,有时使生物学家很伤脑筋。

When it was first invented is not known.

它最初是什么时候发明的,现在还不知道。

Where the water has gone can easily be answered.

水到哪里去了,这很容易回答。

(二)形式主语it +谓语+ that (whether)引导的从句,汉译时一般先译从句再译主句。例如:

It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.

众所周知,物体在水中比在空气中轻。

It is no longer a question whether man can fly to the moon. 人能否飞上月球,现在已不再是什么问题了。

It is certain that we shall produce this kind of engine.

毫无疑问,我们将生产这种发动机。

表语从句及翻译

表语从句位于主句的连系动词之后,引导表语从句的从属连词和引导主语从句的从属连词相同。汉译时,顺序不变。例如:The question is how the people can find an effective way to store the sun’s heat. 问题在于人们怎样才能找到一种有效的方式来储藏太阳热。This is what the equation means.

这就是此方程式的含义。

That’s why the plants absorb water from the soil.

这就是植物从土壤中吸收水分的原因。

宾语从句及翻译

宾语从句既可以是动词的宾语,也可以是某些形容词或介词的宾语。宾语从句也可以出现在由it作形式宾语的句子中,汉译时,顺序一般不变。例如:

Scientists have long predicated that computers would one day help speed up the arduous task of translating texts.

科学家们早已预言,总有一天计算机将帮助我们加快艰巨的文字翻译工作。

We all know that cigarette smoking is hazardous to health and that alcohol abuse can kill.

我们都知道吸烟对健康有害,我们也知道酗酒会危害人的生命。Nutritional experiments have made it evident that vitamins are indispensable for one’s health and growth.

营养实验证明,维生素对人们的健康和生长是不可缺少的。

同位语从句及翻译

英语中的同位语从句是用来说明它前面的某个名词的从句,它与其所修饰的名词在地位上是同等的。同位语从句常用that, whether 或if引导,它们在从句中不充当任何句子成分。汉译时可灵活处理,根据具体情况可采用合译、分译或转换等多种方法。例如:

The suggestion that we should develop the natural resources in this region has been discussed.

关于我们应该开发本地区自然资源的建议已经被讨论过了。There is no possibility that human beings will ever be controlled by robots.

人类不可能受机器人控制。

There is general acknowledgment that characteristics of an individual are a result of an interaction of genetics and environment.

众所周知,某一个体的特性是遗传和环境相互作用的结果。There is no doubt that animal viruses can jump into humans. 毫无疑问,动物病毒能进入人体。

So far there is no proof that UFOs or spaceships from other planets do exist.

究竟有没有不明飞行物或来自其他行星的宇宙飞船,迄今为止尚无法证实。经常与同位语从句连用的单词或短语包括:idea, fact, news, rumor, hope, belief, thought, doubt, proposition, suggestion, advice, agreement, message, probability, certainty, likelihood, evidence, on condition, on the supposition, on the ground(s), on the understanding, with the exception, in spite of the fact等。

定语从句的翻译

自由式定语从句

自由式定语从句是指一个句子中两个或两个以上不同成分带定语从句的情况。这种从句的先行词没有固定模式,在句中充当不同的句子成分,故该结构中的定语从句称为自由式定语从句。它们拆开来看,其实就是一个一个简单的定语从句,因此,其翻译也和简单的定语从句相同。

Examples:

Thus the Arab Umayyed Dynasty of caliphs, which had moved the capital from Medina to Damascus in 661, came to be regarded with much justification as a parasitic clique that had outlived its usefulness once the conquests were completed.

Chinese Translation No. 1:

人们开始理由充分地认为,阿拉伯麦伍德哈里发王朝阿拉伯伍麦叶里发王朝是征服战争完成后毫无作用的一个寄生集团;该王朝曾于661年从麦地那迁都大马士革。

Chinese Translation No. 2:

阿拉伯麦伍德王朝的统治者们征服了……,于661年将首都从麦地那迁往大马士革,但此后他们便成了不折不扣的寄生虫。

嵌套式定语从句

嵌套式定语从句是指一个句子中定语从句套定语从句的情况。这种结构中的定语从句其实和自由式定语从句基本相似,拆开来也是一个独立的定语从句,只不过一个定语从句在另一个定语从句之中而已。

Examples:

Likewise in the east were the Seljuk Turks who had infiltrated from their Central Asian homeland into the Islamic Empire where they were employed as mercenaries by the Baghdad caliphs.

Chinese Translation No. 1:

同样,在东方是塞尔柱突厥人,他们从家乡中亚进入伊斯兰教帝国;在那里被巴格达哈里发雇为雇佣军。

Chinese Translation No. 2:

东边也是塞尔柱突厥人。他们从自己的家乡中亚地区来到伊斯兰教帝国,充当了巴格达哈里发的雇佣军。

并列式定语从句

并列式定语从句是并列成分中的定语从句的简称,指一个句子中两个或两个以上并列成分均带定语从句的情况。Examples:

This was a defensive pact, designed to protect Germany against the French, who aspired to recover the

alsace-Lorraine provinces lost in 1871, and also to protect Austria-hungary against the Russians, with whom they continually clashed in the Balkans.

这是一个防御性的盟约,旨在保护德国人免受法国人的攻击,保护奥匈帝国免受俄国人的攻击;因为法国人想收复1871年失去的阿尔萨斯-洛林地区,而俄国人则在巴尔干半岛同奥匈帝国接连不断地发生冲突。

一主二仆式定语从句

Examples:

The old ways of earning a living was rivaled by new agricultural techniques, by commerce with hitherto unknown parts of the globe, and by new crafts with strange machines that saved labor and that ran without the traditional human or animal power.

古老的谋生之道正受到新农业技术、新贸易和新行业的挑战。其中,这些新兴的行业使用一些奇怪的机器。这些机器无需传统的人力和畜力,非常节省劳动力。

And it helps to explain why so many inventions t h a t w e r e o f C h i n e s e o r i g i n o r t h a t h a d b e e n k n o w n t o t h e G r e c o-R o m a n s, were fully developed and exploited ony by the Western Europeans.

它有助于说明,为什么发源于中国的许多发明和希腊罗马人所知道的许多发明,只是在西欧人手中才得到全面发展和充分利用。Consequently the manor was a self-sufficient village that was worked by serfs w h o w e r e n o t f r e e t o l e a v e,a n d w h o

w i t h t h e i r l a b o r s u p p o r t e d a h i e r a r c h y o f l a y a n d c l e r i c a l

l o r d s.

因而,采邑是靠农奴经营的自给自足的村庄;农奴不能随便离开,并以其劳动养活教俗封建集团。

Not Surprisingly, the most complex political structures appeared in the Sudan, where long distance trade was most highly developed and where Islamic influence was the strongest.

Chinese Translation No. 1:

毫不奇怪,苏丹出现了最复杂的政治组织,在那里,长途贸易发展得最快,伊斯兰教的影响最为强烈。

Chinese Translation No. 2:

苏丹的长途贸易发展得最快,伊斯兰教的影响也最大。在那里出现最为复杂的政治组织是毫不奇怪的。

Our aim is to establish in Ghana a strong and progressive society ... w h e r e p o v e r t y a n d i l l i t e r a c y n o l o n g e r e x i s t a n d

d i s

e a s e i s b r o u g h t u n d e r c o n t r o l; and where our educational facilities provide all the children o

f Ghana with the best possible opportunities for the development of their potentialities.

我们的目标是要在加纳建立一个强大、进步的社会......在这里,贫困和文盲不再存在,疾病得到控制;在这里,我们的教育机构为加纳所有的孩子提供发展他们的潜力的最好机会。

Even so the Lisbon government admitted in MARCH 1970 that a major attack had been launched by guerrillas w h o

w e r e a r m e d w i t h m o r t a r s a n d a u t o m a t i c w e a p o n s a n d w h o

i n f l i c t e d"m a n y"P o r t u g u e s e c a s u a l t i e s.

即使如此,里斯本政府仍于1970年3月承认,配备迫击炮和自动武器的游击队已发动了一次大规模的进攻,使葡萄牙人蒙受"重大"伤亡。

At one extreme are Hawaii and Brazil, w h e r e r a c i a l

i n t e r m i x t u r e i s e x t e n s i v e a n d c o n t i n u i n g,a n d w h e r e r a c i a l

d i s c r i m i n a t i o n i s r

e l a t i v e l y m i n o r.

Chinese Translation No.1:

处于一个极端的是夏威夷和巴西,在那里,种族混合十分广泛,而且正在继续进行,因此,种族歧视较少。

Chinese Translation No.2:

最为典型的则要数夏威夷和巴西了。在这两个地方,种族混合非常普遍,而且将会有增无减;而相对来说,种族歧视问题就不怎么严重了。

He was also an old-line Stalinist w h o h a d s p e n t16y e a r s i n

H u n g a r i a n j a i l s i n t h e i n t e r w a r p e r i o d a n d w h o w a s n o w

u n w i l l i n g t o s h a r e a u t h o r i t y w i t h t h e"n a t i o n a l i s t“H u n g a r i a n C o m m u n i s t s.他还是一位老牌的斯大林主义者,曾在两次世界大战之间的时期

内在匈牙利监狱呆了16年,因而这时不愿与"民族主义的"匈牙

利共产党人分享权力。

Behaviorists suggest that the child who is raised i n an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些

因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发

展到较高的水平。

Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.

在20世纪以前, 小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何

特点, 因而无法成为具有个性的人; 他们还要屈从于由男性主宰

的文化传统强加给他们的种种束缚。

Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe. 虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度

复杂、有智慧的型式, 但是行星的数目如此之多, 以致有智慧的

生命一定是宇宙的一个天然组成部分。

Taking his cue from Ibsen’s A Doll’s House, in which the heroine, Nora, leaves home because she resents her husband’s treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself; she must have economic rights to survive.

易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走, 因为她

憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示,

从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己, 她要生存就必须有经济上的权利。

(完整版)外语教学流派中文翻译(打印版)

第三章口语法和情景法 背景(background): 这种方法起源于英国教学法专家在20-30年代的研究。在开始阶段,一些杰出的教学法专家发展了了语言教学中原则性理论到方法的基础。在这个活动中的两个领导人物是Harold Palmer和A.S.Horby,他们是20世纪英国语言教学中最杰出的代表。他们两个就像Otto Jespersen 和Daniel Jones一样熟悉语言学家的研究以及直接法(Direct Method)。他们尝试发展一种比曾在英语教学口语理论的直接法中证实的更加科学的基础。结果是一种原则和步骤的系统研究,这种步骤适用于语言课程内容的选择和组织。 词汇管理(Vocabulary control) 受到注意的设计方法的第一个方面的一种是词汇的角色。在20-30年代一些大规模的外语词汇研究机构开始着手研究。这项研究的动力来自于两个方面。第一,在像Palmer这样的语言教学专家中存在着普遍的共识,即词汇是外语学习中最重要的一个方面。第二个影响就是在一些国家中作为外语教学目的的越来越注重的阅读技巧。这是Coleman报告的推荐,也是另一个英国语言教学专家Michael West的独立结论,Michael West考察了20年代在印第安的英语的作用。词汇被看做是一个词汇阅读的必要部分。 这引起了词汇管理原则的发展,词汇管理在接下来的几十年里对英语的教学产生了主要的实际的影响。频率计算指出大约2000个单词经常使用于写作,而且这些单词的含义在外语阅读中也占了很大一部分。Harold Palmer,Michael West和其他的专家制作了一本称为《词汇选择的临时报告》的指南,这本指南用于将英语作为外语讲解时需要的词汇,这本指南以频率和其他的一些标准为基础。这本书在1953年被West修订并出版,名为《普通服务英语单词列表》,这本书成为了教学材料发展中的标准参考。这些对于向选择语言课程词汇内容引入了科学和合理的基础的成果代表了在语言教学的大纲设计的建立原则的第一次尝试。 语法管理(Grammar control) 与对于词汇选择的合理原则发展兴趣相对的是语言课程的语法内容的焦点。Pamler在他的著作中强调了学习外语的学生语法的问题。从1922年到第二次世界大战,他在日本指导研究所的英语教学研究,在那里的大部分工作都是通过口语理论来指导适用于基础语法形式教学的课堂步骤的发展。然而,他的语法观点与语法翻译法(Grammar-Translation Method)是为语法理论的模式有着极大的不同,语法翻译法以一种假设为基础,这种假设是所有语言的普遍逻辑基础以及老师的职责是指出每一个普通语法的种类在外语中是如何表达的。Palmer将语法视作口语的句式的基础。Palmer,Hornby和其他英国教学法专家分析英语并且将其主要语法结构分类为句式(后来成为“替换表”),这能用于帮助将英语句式的规则内在化。 Hornby,Gatenby和Wakefield将英语句式的分类合成为第一部为将英语作为外语的学生使用的字典,并且发展,于1953年出版了《高级学生当代英语字典》。一些教学法上的积极的英语语法描述被以下这些书采用,包括《严格语音基础口语语法》、《英语语法手册》以及Hornby的《英语模式以及使用指导》,这种描述成为了基础英语句式教材作者的标准参考素材。随着语言课程的词汇和语法内容的系统化理论的发展以及像Palmer,West和Hornby这样的专家的为了将英语视为外语的教学使用这些资源作为一种理解方法结构,在TEFL/TESL——口语法——英国的方法的基础牢牢的建立了。 口语法和情景法(The Oral Approach and Situational Language Teaching) Palmer, Hornby和其他教学法专家从20年代起将理论向前发展成了方法论,这种方法论包括系统原则的选择(词汇和语法内容选择的步骤),阶段(组织和顺序内容决定的原则),以及演讲(课程中演讲和练习项目的技巧使用)。尽管Palmer,Hornby以及其他英语教学专家在教英语时使用的详细步骤上有着不同的观点,但是他们普遍的原则都设计了口语法教英语的原则。这不能与直接法混淆,直接法尽管使用口语步骤,但是它在专业语言理论和实践方面缺乏系统化基础。 口语法不应该与过时的直接法混淆,直接法意味着学生被未分等级的对话流程所迷惑,他会在对话中得到普通环境中的语言以及失去在那些环境中大部分更好的语境化的优势补偿,受到这些困难的困扰。

2020年6月英语六级考试翻译真题及答案

2020年6月英语六级考试翻译真题及答案2020年6月英语六级考试翻译真题及答案 Directions:Complete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets. Please write your translation on Answer Sheet 2. 注意:此部分试题请在答题卡2上作答,只需写出译文部分。 中国园林(the Chinese garden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rockwork)、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们能够看到一系列精心设计的景现犹如山水画卷(scroll)一般体现在面前。 参考答案 The Chinese garden has become a landscape of unique style after an evolution for more than 3000 years. It includes not only the large gardens built as entertainment venues for the royal family, but also the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature designed to express the harmonious relationship between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls, and in the garden there are ponds, rockwork, trees, flowers and all kinds of buildings linked by winding trails and corridors. Wandering in the gardens, people may feel that a

历年英语六级翻译试题与复习资料

2012年六月翻译题及答案 82. ___________________ (他们的独生儿子从未想过)to leave them and strike out on his own though he is in his late twe nties 。答案:Their only son has n ever thought 83. Before you take any acti on, please remember to ______________ (权衡你的决定会产生的后果) 答案:weigh your decision against its possible consequences。 84. He assured his friend that un der no circumsta nces ________________ (他会违背还钱的承诺) 答案:would he break/breach his promise/commitme nt to pay back the money。 85. Most educators advise that kids ______________________ (不 要沉溺于电脑游戏)。 答案:should not be addicted to computer games. / should not in dulge themselves in computer games / should not aba ndon themselves to computer games 。 86. Busin ess major as he is, he has ___________________ (从 未考虑过从事推销员的工作)。 答案:never considered working as a salesman 。

中考英语任务型阅读理解题

中考英语任务型英语阅读理解题解题技巧 实例一: (2009山东泰安)阅读下面的短文,并完成短文后的任务。 Waste can be seen everywhere in the school. Some students ask for more food than they can eat and others often forget to turn off the lights when they leave the classroom. They say they can afford these things. But I don’t agree with them. Waste can bring a lot of problems. Although China is rich in some resources (资源), we are short of others, for example, fresh water. It is reported that we will have no coal or oil to use in 100 years. So if we go on wasting our resources, what can we use in the future and where can we move Think about it. (3) I think we should say no to the students who waste things every day. Everybody should stop wasting as soon as possible. In our everyday life, we can do many things to prevent (阻止) waste from happening, for example, turn off the water taps when we finish washing, turn off the lights when we leave the classroom, try not to order more food than we need, and so on. Little by little, everything will be changed. (4) Waste can be stopped one day, if we do our best. 任务1:根据要求答题。(请注意问题后的词数要求) 1. List the wastes mentioned in the first passage: (within 15 words) ______________________________________________________________ 2. What problems can waste bring (within 20 words) (1) ______________________________________________________________ (2) ______________________________________________________________ 任务2:将短文中划线的句子翻译成汉语。 3. ______________________________________________________________ 4. ______________________________________________________________ 任务3:请给短文拟一个适当的标题:( within 5 words) 5. ______________________________________________________________ 【答案】1. ask for more food,forget to turn off the lights 2. (1) We’ll be short of resources.(fresh water, coal or oil.) (2) We’ll have nothing to use and nowhere to move./What can we use in the future and where can we move 3. 我认为我们应该对那些天天浪费东西的学生说不。 4. 如果我们都尽力的话,将来有一天浪费就不会发生了。 5. Stop wasting/No more wasting 分析:这道中考题形式多样,在同一道题中出现了收集并整理信息、回答问题、翻译句子、拟标题等多项任务。因此,在未读材料之前,应仔细阅读所给任务,做到心中有数,避免答非所问,从而有效的提高做题的效率和准确率。另外,仔细阅读后不难发现,任务1和任务3题后还有额外的附加要求(within 15 words,within 20 words,within 5 words),考生稍加马虎,答题字数就容易超出警戒线!如多于任务一的作答,考生很易写上: Some students ask for more food than they can eat and others often forget to turn off the lights when they leave the classroom.(共24词) 二

小古文110篇含翻译图文打印版第三期

经典诵读 小古文欣赏与诵读 第三期

第八组神话传说 31、盘古开天地 天地浑沌如鸡子,盘古生其中。万八千岁,天地 开辟,阳清为天,阴浊为地。盘古在其中,一日九变, 神于天,圣于地。天日高一丈,地日厚一丈,盘古日 长一丈,如此万八千岁。天数极高,地数极深,盘古 极长,后乃有三皇。数起于一,立于三,成于五,盛 于七,处于九,故天去地九万里。 译文:世界开辟以前,天和地浑浑沌沌地成一团,象个鸡蛋一样,盘古就生在这当中。过了一万八千年,天地分开了,轻而清的阳气上升为天,重而浊的阴气下沉为地。盘古在天地中间,一天中有多次变化,比天、地都要神圣。天每日升高一丈,地每日增厚一丈,盘古也每日长大一丈,这样又过了一万八千年。天升得非常高,地沉得非常深,盘古也长得非常高大。天地开辟了以后,才出现了世间的天皇、地皇、人皇。数字开始于一,建立于三,成就于五,壮盛于七,终止于九,因此天距离地有九万里。 32、夸父逐日 夸父与日逐走,入日;渴,欲得饮, 饮于河、渭;河、渭不足,北饮大泽。 未至,道渴而死。弃其杖,化为邓林。

注释: ①逐走:赛跑。逐:竞争。走:跑。 ②入日:追赶到太阳落下的地方。 ③欲得饮:很想能够喝水解渴。 ④河,渭:黄河,渭水。 ⑤北饮大泽:大湖。传说纵横千里,在雁门山北。 ⑥道渴而死:半路上因口渴而死去。 ⑦邓林:地名,现在在大别山附近河南、湖北、安徽三省交界处。邓林既“桃林”。 ⑧未至:没有赶到。 ⑨渴:他感到口渴。 ⑩弃:遗弃。 译文:夸父与太阳竞跑,一直追赶到太阳落下的地方;他感到口渴,想要喝水,就到黄河、渭河喝水。黄河、渭河的水不够,又去北方的大泽湖喝水。还没赶到大泽湖,就半路渴死了。他遗弃的手杖,化成桃林。

历年六级翻译真题汇总2005-2012年

2012.12多卷 82. The new movie we are going to see this evening _____(据说是基于一次真实事件). ?Is said to be based on an actual event/ a true story 83. Sometimes the coupon attached to a product may _____( 分散顾客对其质量的注意力). ?Distract the customer’s attention to its quality 84. If we had left half an hour earlier, we _____(或许就不会为交通阻塞所耽搁). ?Might not have been delayed by the traffic jam 85.Nancy refused the assistance provided, for she objected _____ (被当成残疾人看待). ?To being treated as the disabled 86. Hard ______ (他们虽然尽了力), their first attempt at a solution was unsuccessful. ?As/though they tried 2012.12 82. _____(不管中国变得多么强大), it will constitute no threat to any other country. ?No matter how strong China becomes ?However strong China becomes 83. Success in life does not depend so much on one’s school records ____(而是靠其勤奋和坚持)。 ?As on one’s diligence/ hard work and persistence/ perseverance 84. _______(他们要是此刻在这儿就好了), we would be able to celebrate their wedding anniversary. ?If only they were here now/ at this moment 85. In recent years, with his business booming, he _____(给慈善事业捐了大笔的钱). ?He has donated a large/big sum of money to charity 86. Without the atmosphere, we ______(将被迫寻找躲避太阳的藏身处), as there would be nothing to protect us from its deadly rays. ?Would be forced to seek/look frshelter from the sun. 2012年6月 82. I think the meal is well _____________________ (没有折扣的情况下值80美元). ?Worth 80 dollars without a discount 83. ______________(面对来自其他公司的激烈竞争), the automobile manufacturer is considering launching a promotion campaign. ?Confronted with the fierce competition from other companies ?Facing the intense competition from other companies 84. As far as hobbies are concerned, Jane and her sister ____(几乎没有什么共同之处)。 ?Hardly have anything in common

历年英语六级翻译真题汇总

六级翻译 helj 2011/4/12 令狐采学 10/12) 82.There is no denying that you __________________________________ (越仔细越好) in dealing with this matter. 83.Only when I reached my thirties _____________________________(我才意识到读书是不能被忽视的). 84. Much _________________________________(使研究人员感到惊讶), the outcome of the experiment was far better than they had expected. 85. Oh, my, I can’t find my key; ______________________________(我一定是把它忘在哪儿了). 86. I ____________________________________________ (宁愿加入你们去做义工) than go to the beach for a holiday. (10\06) 82.___(他们的独生儿子从未想过) to leavethem and strike out on his own though he is in his late twenties. 83.Before you take any action, please remember to ___ (权衡你的决

定会产生的后果).84. He assured his friend that under no circumstances ___ (他会违背还钱的承诺).85. Most educators advise that kids ___ (不要沉溺于电脑游戏).86. Business major as he is, he has ___ (从未考虑过从事推销员工作). (09\12 ) 82. How long does a jacket like this last me? — (这要看你多长时间穿一次). 83. The theory he advanced has proved (对许多传统概念的一种挑战). 84. The manager (本可以亲自参加会议), but he was called away for some urgent business abroad. 85. Both research and practical experience have shown that a (均衡的饮食对健康是必不可少的). 86. Much (我感到遗憾), I was unable to finish the work on time. (09/06) 82.With the oil prices ever rising, she tried to talk ________ (说服他不买车). 83.________ (保持幽默有助于) reduce stress and promote creative thinking in today’s competitive society.. 84.When confronted with the evidence, ________ (他不得不坦白

【英语】七年级英语上册任务型阅读经典题型带答案

【英语】七年级英语上册任务型阅读经典题型带答案 一、七年级英语上册任务型阅读专项目练习(含答案解析) 1.根据短文内容完成表格 My name is Zhang Tian. There is a computer in my bedroom. I often use it to do many things. I can do my homework on it. Sometimes I go online and download some information for my lessons. It helps me a lot. Now I am good at all the subjects at school. When I have time, sometimes I watch movies on the Internet. I can also download music from the Internet. I have some good friends from different cities, so we often talk with each other at the weekend. My mother always tells me not to play computer games, because it's not good for my eyes. I don't have a printer now. My father is going to buy one for next month. Information Card 【解析】【分析】短文大意:这篇短文讲的是张天使用电脑做些什么事情。 (1)细节理解题。根据My name is Zhang Tian. There is a computer in my bedroom.我教张天。在我的卧室里有一台电脑。可知电脑在他卧室里。故答案为:His bedroom。(2)细节理解题。根据Sometimes I go online and download some information for my lessons.有时我上网下载一些我功课的信息。可知张天下载功课的信息,故答案为:Some information。 (3)细节理解题。根据Now I am good at all the subjects at school.在学校现在我擅长所有的科目。故答案为:All the subjects。 (4)细节理解题。根据My mother always tells me not to play computer games, because it's not good for my eyes.我母亲经常告诉我不要玩电脑游戏,因为它对我的眼睛有害。可知母亲告诉他不要玩电脑游戏。故答案为:His mother。 (5)细节理解题。根据I don't have a printer now. My father is going to buy one for next month.现在我没有打印机。我父亲下个月要为我买一台。可知父亲要为他买打印机。故答案为:A printer。 【点评】此题考查任务型阅读理解。我们先约定吐蕃,看图表中要填写的内容,然后仔细阅读短文,从短文的细节中找到问题答案。 2.任务型阅读 Hi! I'm Tom, the cat. The dog is Huck. We live with our master Miss Brown in New York. Miss Brown gives us the names after the book Tom Sawyer and HuckleberryFinn. In the book, Tom and Huckleberry are friends. Miss Brown hopes (希望) we can be friends too.

【英语】 七年级英语下册任务型阅读点解析(Word版附答案)(word)

【英语】七年级英语下册任务型阅读点解析(Word版附答案)(word) 一、七年级英语下册任务型阅读专项目练习(含答案解析) 1.阅读下面关于火灾的文章,完成海报。每空一词。 House fires are the cause of about 90% of the fire deaths. At least one child dies in a house fire every day. And 293 children are injured(伤害)by fire. 77% of the families don't have a house fire escape(逃离)map. But such a map can help you escape a house fire. Fire can spread(蔓延)quickly through a house. You only have about two minutes to escape. If you live in a tall building and can't escape, remember not to jump. Go to the windows and wave(挥舞)something colorful, like a red shirt. House fires ? About________of all fire deaths are from house fires. ? At least________child dies in a house fire EVERY day ?It's important to have a house fire escape________. It can help you run quickly. Be quick! You have to escape in________minutes. ? If you are kept in the tall building, don't________. Go to the windows and wave colorful things for help. 【答案】 90%/90 percent;1/one;map;2;jump 【解析】【分析】主要讲了房屋起火时的起因、伤亡及怎样逃离火灾。 (1)根据House fires are the cause of about 90% of the fire deaths.可知大约90%的火灾死亡来自房屋起火,故填90%/90 percent。 (2)根据At least one child dies in a house fire every day.可知每天至少一个孩子死于火灾,故填1/one。 (3)根据But such a map can help you escape a house fire.可知一张地图可以帮助你逃离火灾,故填map。 (4)根据You only have about two minutes to escape.可知你仅仅有2分钟左右的时间逃跑,故填2。 (5)根据If you live in a tall building and can't escape, remember not to jump.可知住在高楼上不能逃跑时不能跳,don't后面用动词原形,故填jump。 【点评】考查任务型阅读,首先读懂题意,然后从文中仔细寻找答案。 2.阅读短文,把A~E五个句子填入文中空缺处,使短文内容完整。 My father doesn't know how to cook. ________ If no one cooks for him, he doesn't eat

大学英语六级历年真题阅读理解翻译(2010.6—2017.6)

2010 年6 月六级真题 Passage One 发达国家中只有两个国家不能保证提供用于照料新生儿的带薪休假。去年春天,这两个国家中的一个——澳大利亚——放弃了这种令人质疑的殊荣,建立了自2011 年起开始实施的带薪家庭休假制。在美国这并没有成为新闻,我并不感到意外——现在我们是唯一没有这项政策的富有国家。 美国确实有一个明确的家庭政策,这就是于1993 年通过的《家庭和医疗休假法》。它规定要照料新生儿或处理家庭医疗问题的工人有资格享受时间长达12 个星期的不带薪休假。尽管此法案带来的利益不明显,但当时商务部和其他一些商业团体都极力反对,称其为“政府负责的人事管理”和“危险的先例”。事实上,民主党领袖一直都致力于将能促进工作与家庭关系平衡的措施形成法律条文,但每一次的努力都遭到了商业团体的强烈反对。 正如耶鲁大学法学教授Anne Alstott 所辩解的那样,要肯定父母关爱的作用就要将家庭定义为一种社会商品,从某种意义上讲,社会要为此埋单。在她的书《无路可走:父母对孩子的亏欠以及社会对家长的亏欠》中,她认为父母在生活的多个方面都肩负重担:在谈到孩子的话题时,父母们“无路可走”:“社会希望也需要家长们能不间断地照看好他们的孩子,而且是人类用以开发智力、培养情感和树立道德的那种深度的、亲密无间的照看。社会还希望并需要父母们能坚守这一角色,18 年如一日,如有必要,甚至还可以更长。” 大部分父母出于爱都会照顾孩子,不照顾孩子的父母则会受到公众的处罚。换句话说,父母们所做的一切都是这个国家所密切关注的问题,原因很明显,照顾孩子不仅从道德上来说是迫切的而且对这个社会的未来至关重要。国家在大多数保障儿童福利的家庭法律中都认可了这一点,而父母们在履行社会所强加给他们的、会改变其命运的义务时得到的帮助却甚少。把养育孩子视为个人选择、集体没有责任的做法不仅仅忽视了良好家庭教育所产生的社会效益,而且会抹杀这部分社会效益,因为当今天的孩子成为明天的具有生产力的公民时这部分社会效益会属于整个社会。实际上,据估计父母对孩子投入的价值,包括时间和金钱的投入(包括失去的薪水)相当于国内生产总值的20%—30%。如果这些投入能够产生巨大的社会效益——很明显能产生——那么为家庭提供更多的社会支持所带来的效益将会更加显而易见。 Passage Two 塔夫茨大学公民学习和参与信息研究中心(CIRCLE)一份新的调查显示,现在有比以前更多的年轻人参与投票选举,美国发展中心2008 年的一份调查也表明越来越多的年轻选民和活动家开始支持传统的自由事业。但要看出这些调查数字在现实生活中的意义并非易事。在总统竞选期间,巴拉克·奥巴马以希望和改变为宣传口号组成了不同种族之间和不同意识形态之间人们的联盟。当新一届政府执政下的现实生活步入正轨的时候,有些支持者可能会大失所望。随着国家进一步走入奥巴马执政时代,参与政治的年轻人是会继续支持奥巴马及其施政议程还是会渐行渐远? “O(奥巴马的简称)一代”是《新闻周刊》新开的一个博客,致力于记录那些支持奥巴马的年轻人的生活。“O 一代”的作者们想就上面的问题做出回答。未来的三个月,Michelle Kremer 和其他11 位年龄从19 岁到34 岁不等的奥巴马支持者将会用博客来记录美国社会的主流生活,一个不同之处在于:通过将他们所有的观点和经历与新任总统及其领导下的政府紧密结合,这些博客作者试图开启一场对话,探讨在当今美国,年轻并且在政治方面活跃到底意味着什么。24 岁的Malena Amusa 是该博客的一位作者,也是来自圣路易斯的一位舞者,她将这一项目看做是即时记录历史的一种方式。Amusa 今年春天为了完成其著作前往印度,后来又去塞内加尔教授英语,她和她的朋友一直在谈论奥巴马当政会如何改变他们的日常生活,她希望把其中的一些观点和她的全球性视角写到帖子里。她很兴奋,要看清楚世界,“我不必等上15 年”,她这样解释说。 Henry Flores 是圣玛丽大学的政治学教授,他将年轻一代的政治力量归因于他们对科技的拥护。“网络使他们接触到更多的思想,”他说,“不同地区想法相同的人们就会聚到一起。”这正是“O 一代”博主们所期待的事情。结果可能会出现一群年轻人,就像他们在二战后生育高峰期出生的父母一样,伴随一种强烈的目的感而成长,他们也会改变此前从“X 一代”人身上所继承下来的冷漠形象。由一群普通但有抱负的年轻人来管理博客是个不小的挑战,但“O 一代”的成员能胜任这项任务。

英语六级历年最全翻译

英语六级翻译冲刺特训 1. This is yet _________________ (两国人民的又一个共同点). 2. His scientific works _______________(在英语国家得到广泛阅读). 3. Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________(改革也是解放生产力). is optimistic ________________(对现时信息产业的发展状况). in all fields should be subordinated to and ________________(服务于经济发展的进程). 1. another common point between the people of our two countries 解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(She is a teacher by occupation.)我已重新考虑了那件事。(I've had second thought on that matter.) 2. were widely read in English-speaking countries 解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为were widely read in English countries。但是原文中"英语国家"的含义是"讲英语的国家"。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/I sold out my color TV.这句译文错误在于,没弄清"彩电"的含义。"彩电"有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机color TV set;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视color TV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。 3. and so does reform 解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中"解放"用作动词,"生产力"作宾语。译文中处理成名词短语"对生产力的解放"。第二,考查省译法。我们不能把原文译成and reform also means the emancipation of the productive forces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用and so does...来代替这个动宾结构。 4. about the present development of information industry 解析:"对......表示乐观"可以用句型be optimistic about sth.。这句话不能译成about the status of the present development of information industry。"状况"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。 5. serve the economic development 解析:"服务于......"即"为......服务",所以要用serve sb./ sth.的结构,不能译成be served to。"

2017年春中考英语题型专练专题八:任务型阅读阅读翻译.doc

(2016 ?辽宁丹东)(B)阅读下面短文,将短文中划线部分的句子翻译成中文,并将其答案写在答题卡的相应位置上。 What is the most important thing in the world? I think it is health. You can take away our money, house, car, or even our clothes and we can survive (生存).But 112. if our health is taken away, we will surely die. This is why we always try to eat in a healthy regularly. 113. Taking exercise every day helps us build a strong body. We should do sports for half an hour or forty minutes every morning or every evening, such as going for a walk, playing basketball or football, swimming and so on. To keep healthy, I have another idea: don't overwork. Too much work will be bad for you. 【答案】 112.加果我们失去了健康.我们将必死无疑。 113.每天锻炼有助于我们增强体质/练就强壮体魄。 (2016-湖南怀化)第三节英汉互译阅读下面的短文,将划线部分的句子译成汉语或英语、 A rich man was trying to find his daughter a birthday gift when he saw a poor man with a beautiful white horse. 71. He told the man that he would give him $500 for the horse. The poor man answered, “Sir, it doesn't look so good;' And he walked away. The next day the rich man came back. He would give the poor man $1, 000 for the horse. The poor man said again, "Sir, it doesn'l look so good.” the rich man took out $2, ()0() for the horse. He said he wouldn't take no for an answer. The poor man said OK. 73. Then the rich man took the horse home. 74.富人的女儿很喜欢这个礼物。She climbed on the horse, but then the horse ran into a tree. It turned out that the horse was blind. The rich man ran to see the poor man. He asked for a reason. The poor man said, T told you. 75- Il doesn't look so good.” 71.他告诉这个人他将给他500美元买这匹马。翻译时注意宾语从句的翻译。give sb. sth.意为“给某人某物”。 72.On the third day翻译时注意具体到某一天用on,序数词前要加the。 73.然后夫人把马带回家。翻译时注意take意为“带走”。 74.The rich man's daughter liked the gift very much.翻译时注意like sth. very much 意为"非常喜欢某物”,注意 时态要用一般过去时。 75.它看起来不是很好。翻译时注意look so good意为“看起来很好”。 (2016.甘肃天水)(96)It is very common for students' marks to fall. Sometimes it is because of situations outside

相关文档
最新文档