字幕翻译简化策略

字幕翻译简化策略
字幕翻译简化策略

字幕翻译简化策略

1、字幕与字幕翻译概述

字幕指将影片中的口语对白转换成书写文字,通常会加注在萤幕的下方。字幕的目的有两种,第一是利用字幕来补充说明画面,或是加深观众对于某些内容的印象。第二种目的是用来辅助听力不足观众。字幕翻译主要是为外语能力不足观众提供的一项服务,帮助观众了解影片内容。字幕翻译是一种特别翻译形式,有学者将其归类为影视翻译的一种,强调字幕翻译辅助影音及其沟通的功能。目前中英字幕翻译研究主题包括了字幕及配音翻译的比较、文化词翻译、口语化特色及精简原则,这些讨论都强调字幕翻译的沟通原则。比较字幕翻译和笔译会发现,字幕翻译除了语言上的转换,还必须考虑到符码的转换,包含了画面字数限制、观众阅读速度、译语的说话速度及影像语字幕搭调与否等。

2、字幕翻译的限制

由于字幕有其影音特殊性,扮演辅助画面的角色,翻译时必须配合画面和影音,因此对翻译造成限制。区剑龙先生提出两方面的字幕翻译,包括了空间和速度上的限制:

1. 空间:

萤光幕画面大小有限,通常画面最多可以容纳两行,每行12-14个字。为了配合观众阅读舒适,译者应尽量避免一个画面中出现两行满十三行字的情形。

2. 速度:

目前尚未有对中文字幕翻译速度的实验研究,但林嘉伦(2007)的研究中曾提出,因为字幕停留时间有一定间隔,除了配合理解之外,也必须考虑眼球眨眼次数,视觉疲劳时,眼睛基于保护作用,也会不经意增加眨眼频率,以保护视觉,所以译者在进行翻译时,必须顾及观众在看字幕时,不应耗费太多时间去理解,尽量使用单行翻译,应避免应该连续出现二行字幕的情况,以造成观众眼睛疲惫。

3 字幕翻译原则

由于字幕翻译在空间和时间上受到限制,所以字幕翻译也发展出相对应的原则和规定,字幕译者要在有限的空间中把原作者的讯息反映出来,所受的考验不少。因此,翻译不足的现象似乎是难以避免的。区剑龙(1993)认为,翻译就好像一道桥梁,只要把主要的讯息带出,便算是成功,尤其是在字幕翻译中,观众可以结合画面以补足字幕的不足,所以字幕翻译不需要细致无遗全部译出。

3.1 空间限制下的字幕翻译原则:

(1) 完整原则:字幕不像书面翻译,可以一行接着一行写,也不像口译有声音音量和语气的辅助,字幕出现在画面上稍纵即逝,所以适当的断句就成了辅助观众理解,减少阅读时间的利器,断句必须要配合原文语序,且每句译文意思应该完整,不和下一句连接,才不会造成观众阅读上的困扰。

(2) 精简原则:

字幕只是辅助工具,为了将对观众的干扰降到最低,让观众可以尽情享受节目的影像和声音,字幕应该要简单明了,让观众一目了然)。

3.2时间限制下的字幕翻译原则:

字幕翻译的重要原则是字幕-话语同步(subtitle-speech synchronisation),因为如果字幕停留在萤光幕上过久,观众会以为是另一句子而重看一遍,如果停留的时间太短,会产生所谓的机关枪效果,会让观众在视觉上觉得不舒服,所以译者的任务是要使字幕停留一段恰当的时间,适当的断句非常重要。另外,区剑龙也提出(1993)「视听的一致性」的概念,意指耳听的对话,眼看的画面要和字幕的意义相符,说话声音出现同时字幕也应出现,剧中人物说话速度过快时,字幕必须适当减译,将主要重点讯息译出即可,以免字幕拨放速度过快,观众来不及阅读。

4、字幕翻译的精简策略

字幕翻译在时间和空间的双重限制下,翻译时必须遵循以上的翻译原则,以帮助观众快速阅读,达到字幕辅助影音的功能。综合以上分析发现,字幕翻译非常强调精简策略,字幕翻译精简策略:

(1)不必要的字尽量省去,例如代名词和语助词。

(2)利用简单句,深入浅出把较复杂的内涵,用经济的语言表达出来,省略要点;

(3)对于数字采节省空间的做法,例如将thirty thousand写成三万而非30000,年份写成1969年而非一九六九年;

(4)不加标点符号,但惊叹号和问号以外,因为这两种符号可以加强效果;

(5)适当地删减内容,影音速度很快无法全部译出时,明智的做法就是把主要的资料带出,弃其他资讯;

(6)适当地使用成语,简化字句;

(7)简化文化意涵,字幕翻译和书面文字不同,书面翻译不仅能以长篇幅加以说明或注解,读者还能回头反覆阅读,字幕翻译没有这样的优势,故字幕翻译必须顺应其客观条件限制而对资讯有所取舍。

总之,字幕翻译要达到精简,必须强调讯息单元,而非语法单元,意指译文应跳脱语法结构框架翻出源语想传达的讯息,即使将句型转换成肯定句或否定句也无妨,这和同步口译中提出的「以语意来划分,而非语法来划分」相呼应。基于字幕空间有限,所以字幕翻译要求精简,不仅是字数越少越好,还要求一目了然,让观众可以快速阅读。

秦佩佩将字幕翻译精简原则分成四个层面:字型、字数、语法和修辞。

在字型的精简上,建议译者选用常用的字词,减轻观众视觉上和处理资讯负担。

字型精简部份又可分为三方面讨论:(1) 使用熟悉字词,意指译者应该使用观众较熟悉的字形,以减轻观众视觉上的负担,能快速掌握讯息核心,所以建议译者使用一般常用字句、(2) 使用固定词汇,减少使用非词,因为在中文语法中,词比非词容易辨认,人们对其所使用的固定词汇和用语较易辨识、(3) 考虑中文字笔画数,若可以选择,译者应该尽量选取笔画数较少的中文,例如在翻英文译名时,应该要使用笔画数比较少的汉字来进行音译。

面,

(be

eco

ic wit h wor ds),尽可能以较少字数,表达出最多原意。语法方面,字幕翻译应

口语化,使用短句,句法结构要讲求简单,以因应观众视觉需求。修辞方面,

字应该要清楚明确,以求让观众容易理解,避免翻译腔,秦佩佩(19 97)表示:

口语化,生活化,或至少是通俗易懂的字幕翻译,可以直捣讯息核心,更快

鸣」

語彙簡化:

A1.上位詞:

根據Blum和Leveston(1983)指出當譯語中遇到語意缺口(Semantic Void)47的

時候,譯者可以使用上位詞來替代,之後再加上修飾語補充說明其不足之處。研

究者發現,在字幕翻譯和同步口譯,基于空間/時間的不足,譯者會使用上位詞,

但不一定有空間/時間補充說明其不足之處,使用上位語一方面是因為有語意缺

口的現象,一方面是基于翻譯本身的限制。

A2. 近似詞:

根據Blum和Leveston(1983)的定義,「近似詞」意指「選擇跟原文近似用詞」,

也就是當原文說法直譯進譯文中,讀者無法理解時,可以用和原意近似的譯文取

代。另外,Vanderauwera(1985)也以荷英翻譯為例,提出「將不常見字換成常見

字」這樣的定義。在字幕翻譯文獻中,林嘉倫(2007)提出使用成語的策略,林嘉

倫(2007)表示,譯者使用成語是為了讓譯文能夠更精簡,更加一目了然。本研究

認為成語的語意往往無法和原文完全相符,所以也將此策略歸類在近似詞之下。

結合上述學者對于近似詞的定義,研究者決定保留Blum對近似詞的定義,也就

是指「跟原文近似的用詞」,分析後發現有幾種常見形式:

(1) 貼近原文用詞:

由于英漢詞彙有差異,陳定安(2009)在「英漢比較與翻譯」一書提到,

英文有一詞多義的特性,和中文不同。另外,英漢詞彙詞義寬窄不同,英漢

詞彙的涵義與搭配也不同。這些差異造成譯者必須對原文做處理,無法使用

同義字翻譯,理想狀態應該是解釋該詞詞意

48

。但對于字幕譯者/同步譯者來

說,沒有空間/時間去做大幅的釋義重述,所以譯者會選擇最貼近原意的字詞

來替代,而這類詞語可能只能表達原文的部份意涵。

(2) 使用中文慣用說法/使用成語:

從語料分析發現,英譯中時譯者會利用成語和中文的常套句,目的是為

了精簡,幫助觀眾/聽眾快速理解。其缺點為在使用成語時,意思掌握度沒有

辦法精確,有時會增加或減少原文本意。

A3.同義詞

Blum-Kulka and Levenston(1983)年以Wonderly的聖經例證做說明,表示即使

沒有語彙缺口的時候,譯者也會有意識的使用同義詞,例如將聖經的古老用詞換

成簡單的詞彙,以期增加可讀性。根據本研究發現,譯者會使用同義詞有以下幾

種情況:(1)直譯進中文發現無法符合前後文詞語搭配、(2)不想重複同樣用詞,

所以選擇同義字、(3) 因為同義字中有比較精簡用字,就選擇了較精簡的用法。

第(1)和第(2)類和簡化關連不大,而第(3)類符合簡化的意涵,所以這邊將定義修

正為「使用較精簡的同義字代替」,請見語料例證如下:

第十四句的I wasn't raised with wealth or resources or any social standing to speak of

49

,自學二號翻成「我生長的環境並不富裕條件不好//沒有顯赫的家世

背景」,該譯者表示to speak of 就是「不值一提」的意思,所以翻成「顯赫」。

科班二號翻成「成長過程生活並不富裕//也沒有顯赫的地位」,譯者表示考慮到

中文的詞語搭配,也考慮字數,選擇比較精簡的詞彙。科班三號翻成「我的父母

沒有雄厚背景//也沒有崇高的社會地位」,譯者表示「值得一提」的字數比「崇

高」多,所以做這樣的選擇。第五十二句We know what fairness and justice and opportunity look like,科班一號翻成「每個人都應享有公義與機會」,將fairness and justice翻成「公義」,譯者表示是為了省字數。

A4.迂迴及釋義重述

迂迴表達(Circumlocution)是指以描述性句子來解釋具文化意涵的詞彙或是其他專有名詞,以清楚表達出這個字詞所有的語意特徵,最好的例子就是字典中的定義。但由于譯文中一定會有前後文的干擾,所以迂迴表達常常會變成釋義重述(Paraphrase),造成許多語意特徵被省略。本研究認為這樣的表達方式的簡化不僅在于語意特徵被省略,也在于能將語意濃縮以助于觀眾/聽眾快速理解,請見語料例證如下:

這是本研究語料中少數釋義重述的例子,因為這一句的原文概念不多,可以

整句調整去解釋product的意思,所以才有辦法使用此策略,遇到其他比較抽象的字詞若不是整句的主要訊息,且原文的訊息本身就已經很繁雜,譯者就不會花大篇幅去解釋,因為空間/時間不足,所以只能倚賴前述A2「近似詞」策略來處理,雖然在意思上會有瑕疵,但迫于翻譯限制只能這樣處理。

A7.使用簡單常見的字型:

這屬于字幕本身特有的簡化,因為同步口譯譯文為口語產出,無法採用類似

策略。本研究因為原文中沒有提到年代或數字,所以沒有相關發現。

語法簡化:

B2. 合併

楊承淑(2008)根據Barik(1971)提出的同步口譯訊息錯誤分析中,提出同步口

譯中有「合併」這樣的簡化現象,定義為以重組句子的方式合併句意,研究者在分析過程中發現,這樣的合併可分為兩種,一種是句子中的成份合併,一種是句子和句子間的合併,請見語料例證如下:

(1)句內合併

(2)句子合併

遇到短句可以合併

B4. 名詞縮減

本研究整理文獻後將「名詞縮減」分成三個子項目,第一是Jones( 1998)提

出的「精簡機構名稱」,很多冗長的機構名稱可以用縮寫或是觀眾可以理解的精簡說法來代替,但因為本文中沒有提到相關的機構名稱,所以沒有找到相關的語

料例證。第二項子項目「使用代名詞」,此策略在原文本身作者/講者就會使用,因為代名詞的使用可以讓文章更精練,所以譯者需要轉換的地方不多,而且如同

B3提到,字幕翻譯員和同步口譯員都表示會盡量使用名詞,因為代名詞容易造

成誤解,在本研究中此子項目的統計結果只出現四次,所以本文不舉例說明。

第三個子項目是「省略主詞」,區劍龍(1993)在字幕翻譯策略中提出省略代

名詞,他認為代名詞是不必要的字,所以可以省略。陳定安(2010)表示,英語主詞和漢語主詞都是句子所敘述的主體,只是漢語的主詞省略比較多,英語的主詞一般不能省略,在英語中,同一個主詞在第二次出現時也不能省略,必須把每個謂語所陳述的對象都表現出來。而在漢語中,同一個主詞在句子中第二次出現時,就可以省略。故本研究推論,區劍龍(1993)提出的省略代名詞,主要指的是省略做為主詞的代名詞,故本研究將此子項目修訂為「省略主詞」。這裡特別要提出的是,譯者有時省略主詞是為了合併句子,省略和上句相同主詞把兩個句子合併,這個部分請參見B2「合併」的討論。

B5. 詞性轉換

Mountford于1976年提出動詞轉名詞 (Nominalisations)此項簡化策略,意指

將動詞轉換成名詞以配合譯文句型使用。陳定安(2009)表示,由于英語動詞的使用受到限制,一個英語句子中只能用一個,或數個並列的動詞做謂語,因而必須更多地借助于名詞,所以英語名詞的表意功能很強,許多在漢語中通常用動詞表達的意念,在英文中均用名詞來表達,所以在英譯中的時候,應該多多利用名詞轉動詞的策略。另外,陳定安(2009)也提到,英語句子中,介詞和名詞佔優勢。英語句子中,主要採用主謂機制,由于英語句子中的謂語動詞受動詞型態變化的約束,句子中只能有一個謂語動詞,為英語句子的軸心與核心,所以名詞與名詞之間的聯繫常常借用介詞來串通,可見英語中的名詞和介詞佔優勢。綜合陳定安(2009)的看法和本研究發現,在英譯中裡,名詞轉動詞和介詞轉動詞都是譯者常用的策略,另外也有其他詞性轉換例子,所以本研究決定擴大Mountford(1976) 的看法,將此分類定義為「詞性轉換」,請見語料例證如下:

B6. 類別詞

Nida(1964)提出此簡化策略,意指複數、時制等形式省略。Vanderauwera于

1985年也提出譯者會改變源語時態,換成譯語常用時態。Baker(1992)也曾提出,在中文裡單複數和時制的表現沒有這麼明顯,所以英文譯入中文時譯者會進行轉

換。Nida認為此類省略有其必要性,若刻意翻出反而是不好的翻譯。此類省略

多數為語言本身差異使然,而非受到字幕翻譯或是同步口譯特殊的翻譯限制。

B7. 採用譯語標點習慣/語氣習慣

Vanderauwera于1985年提出的翻譯策略中提到,在荷譯英小說中後發現譯

者會採用譯語的標點習慣。由于這是針對書寫文字所提出來的簡化,只有在字幕

翻譯中可以看到這樣的例證。但本研究者也發現,對于口譯員來說,語氣的使用

就跟標點一樣,也可以達到簡化字句的效果,所以本研究擴大Vanderauwera的

分類定義,將同步口譯員可使用的語氣特性也列入其中,請見語料例證如下:

第四十三句的I know, how romantic。自學二號翻成「我知道//真是浪漫啊!」,

譯者表示驚嘆號是為了將講者的語氣表達出來。同步二號翻成「這真的是非常的

浪漫啊」,翻的時候覺得講者有反諷的語氣,所以口譯時有在特別用語氣來強調

其中的反諷意味。第三十七句That it's built on faith and commitment and an admiration for each other's unique gifts。自學一號翻成「這是建立在信任、承諾// 以及欣賞彼此的特殊天份」,用頓號代替and。而同步三號則是翻成「應該奠基

于信仰//信念還有承諾//以及對彼此的這種仰慕」,用語氣停頓代替and。

內容簡化

C1. 低訊息量:

Mountfor(1976)在內容簡化上,提出使用資訊詞彙(Information Token)的概念,

也就是用來定義文本中不同資訊的單位。他表示,當描述同一件事件時,可以在簡化和非簡化的內容中都看到基本資訊,差別在于,簡化文本中使用的專有名詞

較少,且描述和敘述都較少。口譯研究方面,Jones(1998)也提出,口譯員遇到對

譯員來說較為專業的內容,導致譯者無法處理的時候,只能採取簡化內容策略。

本篇文章為一般題材的演講,比較難看出在專業內容上的差異。但本研究者發現,

這項分類可以延伸為譯者受限于時間和空間的限制,沒有辦法將全部訊息表達出

來時,故譯者會選擇省略次要訊息或濃縮訊息,以保全主要訊息的傳達,本研究

將此項策略項定義為「低訊息量」。本項目的兩個子項目定義如下:

(1)省略次要訊息

本研究定義為譯者迫于翻譯限制,刻意省略次要訊息,以節省空間/時

間,但倘若沒有翻譯限制,也就是說譯者有足夠的空間/時間譯出時,譯者

就會選擇譯出,這是和C4「省略」的差異之處。

(2)濃縮訊息

本研究定義為譯者會重新消化後產出翻譯,產出的訊息中訊息有減少的

現象。

C2. 利用簡單句

林嘉倫(2007)表示,字幕翻譯積于字數限制,可以利用簡單句深入淺出把較

複雜的內涵用經濟的語言表達出來。Jones(1998)年也提出,同步口譯員應該要準

備一些較精簡的句型,例如拿”On...”來代替”As far as...”,更進階一點的講者,應該有辦法能將又臭又長的句子簡單的說出來,例如“The coordination meeting to exchange our impressions after the Helsinki conference.”改成“The debriefing on Helsinki.”簡而言之,就是裡用簡單的句子表達複雜的意涵。本研究發現,譯者很

難做到讓譯文精鍊卻又不流失原意,但有幾個句型符合此定義,以下整理提出供

讀者參考。

英美影视剧字幕特点及其翻译策略

英美影视剧字幕特点及其翻译策略英语字幕的特点 电影电视的英语字幕有着与文字作品完全不同的特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性。 (一) 口语化 众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定的目的,决定了其使用的语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主的影视剧主要都是靠人物角色间的互动来推动情节。而最重要也最常用的互动手段就是对话。既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难。也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显易懂的日常口语。所以,字幕中常出现Um , Yeah , Yup , Gosh , Damn it , Dude 等只在口语中存在的词;出现So what , After you , Anything else , You oweme one 等短句和不完整句;并且大量出现all wet , hot num2ber , have a ball 之类的俚语。 (二) 时尚性 作为目前影响最大的娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流。节目中所使用的英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义的词。比如随着互联网的飞速发展,很多与网络有关的词大量涌现。在很多影视剧中,青少年的对话都会使用很多网络流行用语,如:web2page , short message , MSN , e - mail 等。此外,很多电影电视都会提到当时最热门的话题。例如美剧South Park (《南方公园》) 第10 季第9 集影射美国副总统切尼射偏的那一箭,第10 集里影射了美国中学女教师Debra Lafave 引诱学生一案。还有美剧Supernatural (译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里的哥哥Dean 常会脱口而出某部电影里的角色名。 (三) 服务性 与文字作品不同,英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的。比如美剧Veronica Mars (又译《校园私探》) 第2 季第18集预告片的一段字幕: (1) Can you look right in the camera and tell America you’vedone nothing wrong ? (2) I’ve made mistakes , (3) but I sw ear onmy life I did not kill Lilly Kane. (4) Switch it ? (5)Dude , are youkidding ? (6)Don’t you want to see how it ends ? (7) Almost asfamous as the man himself . (8) are the other members of Echolls’family , (9) their sordid lives an endless source of ta bloid fodder.(10)Dude , your dad’s really leaned out in the big house. (11)Probably all

美剧字幕翻译

看美剧,除了欣赏剧情,另外一大乐趣就是玩味字幕组的给力翻译。他们的翻译不但能做到信、达、雅, 更能接地气,把美剧剧情和当下国内的热点结合得天衣无缝,充满了吐槽精神,令网友拍案叫绝。下面就来回味下那些与时俱进的神级翻译吧。 So,what do you think? 元芳,你怎么看?——《绿箭侠》 Relax. This place has more jams than a Santana concert. 别怕,这里的信号屏蔽比四六级考场都好。——《尼基塔》 That was a long time ago. 咸丰年的事情了。——《邪恶力量》 You're really not pulling off this dumb-blonde act. 你休想用"很傻很天真"这套糊弄我。——《邪恶力量》

Everything is dust in the wind. 一切都是浮云。——《邪恶力量》 Family doesn't need to stand on ceremony, all right? 一家人不说两家话。——《别对我说谎》 If he gets any nuttier, they're gonna put him on "The View." 他要是再疯点,就能上《焦点访谈》了。——《废柴联盟》 What? Oh you think I'm afraid of you? I'm not afraid of you! 你算毛?你爸是李刚啊!——《IT狂人》 I'll find bliss somewhere else. 此处不留姐,自有留姐处。——《欢乐合唱团》 You should buy it. 心动不如行动啊。——《摩登家庭》

英语电影字幕翻译策略研究

英语电影字幕翻译策略 研究 集团标准化工作小组 #Q8QGGQT-GX8G08Q8-GNQGJ8-MHHGN#

英语电影字幕翻译策略研究 【摘要】影视翻译者们几乎把“整个世界”搬到中国观众眼前,将世界范围内的优秀影片引进中国。中国广大的电影观众对新鲜事物有着饱满的热情,与此同时,培养一种健康向上的审美心态、获取一种愉悦的审美感受是十分重要的。随着电影业的繁荣发展,电影字幕翻译也被提升到一个较高的位置。 【关键词】英语电影字幕翻译策略 一、前言 我国着名学者钱绍昌曾明确地指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译”。总的来说,我国的影视翻译研究起步较晚,还没有形成相应的理论体系。 二、“信、达、雅”翻译标准新用 严复在《天演论》卷首的《译例言》中首次提出对中国乃至世界翻译产生重大贡献的“信、达、雅”翻译标准。很多人认为严复所提出的“雅”破坏了“信”和“达”,从字面上来看,的确如此,因为仅仅为追求译文本身的古雅而脱离原文,这样的做法本身极具挑战和危险性,但是从积极乐观的一面来讲,严复的翻译标准极其重视润饰,这是值得我们肯定和关注的,这为后来的翻译美学研究奠定了理论

基础,启发大家在越来越重视美感的时代用一种行之有效的方式追求译文美感。严复的“信、达、雅”翻译标准之所以多年来没有被翻译界抛弃,是因为这简明扼要的三个字把翻译的精髓总结得淋漓尽致,尽管时代赋予了翻译新的意义,但是对严复翻译标准的运用仍然是必不可少的。尤其是在电影字幕翻译中的运用,由于受到电影故事背景、情节、文化内涵以及观影环境等因素的影响,翻译标准必须被赋予全新的内容和要求。 三、“意境说”在字幕翻译中的运用 翻译在中国有着悠久的历史,着名的翻译大家严复、鲁迅、瞿秋白等前辈将翻译提升到了文学艺术的高度。而中国文学艺术着意追求超越客观形象的神韵意味,将自然形象当做表现内在神情气韵的媒介,因而形象刻画并不是中国文学艺术所追求的终极目标(第29页,《中西比较诗学》)。在这样的背景下,“意境说”在英语电影字幕翻译中就会有很大的运用空间,就可以从形式文采美的角度对字幕译文进行深度润饰,使观众通过颇具美感的字幕译文领略电影本身的魅力,进入精彩纷呈的电影世界。 1.偏重于主观的主客观统一。任何文学艺术都是主观与客观的统一,而我们所谓意境,就是意与境浑,主观与客观的统一,(第31页,《中西比较诗学》)而非仅仅局限于主观论断。在英语电影字幕翻译中,要注意主观的意

浅析美剧字幕翻译中的归化和异化翻译策略

浅析美剧字幕翻译中的归化和异化翻译策略——以生活大爆炸为例随着中西方文化交流的加深,越来越多的外国影视作品涌入国内市场,美剧就占其中很大的一个市场份额,长久以来,配音一直是外国影视作品的主流,在全球化背景下,随着网络的普及,字幕翻译被越来越多的中国观众所接受。字幕翻译,作为原剧与观众之间的沟通桥梁也越来越受到重视。 美国情景喜剧《生活大爆炸》自2007年播出以来便在美国本土和世界各国取得了良好的收视效果,在中国观众群体中也备受追捧。究其原因,除了本剧的幽默剧情和生动语言外,其中精彩贴切的汉语字幕功劳不可小觑。美国的情景喜剧深受中国观众喜爱,除了影视作品本身的魅力,作为传播媒介的字幕翻译也功不可没。采用字幕翻译,不仅提高了效率,节省了成本,也为众多英语爱好者提供了很好的音像学习资料。另外,从艺术的角度来看,字幕翻译使得原版作品中的背景音乐及演员声音得以完全保留,让目的语观众能够欣赏到更多的原汁原味 美国的情景喜剧深受中国观众喜爱,除了影视作品本身的魅力,作为传播媒介的字幕翻译也功不可没。采用字幕翻译,不仅提高了效率,节省了成本,也为众多英语爱好者提供了很好的音像学习资料。另外,从艺术的角度来看,字幕翻译使得原版作品中的背景音乐及演员声音得以完全保留,让目的语观众能够欣到更多 的原汁原味的原语作品。 归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Law rence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。

从功能翻译理论谈美剧字幕翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论《红字》中的象征 2 从《教父》看两代人不同的家庭观 3 双关语在英语广告中的应用与翻译研究 4 Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications 5 商标翻译技巧 6 卡门-波西米亚之花 7 合作原则视角下探析广告语篇中省略的会话含意 8 论双性同体理论下的《达洛卫夫人》 9 论《呼啸山庄》中的象征主义运用 10 论苔丝悲剧命运的根源 11 解析《飘》中斯嘉丽的女性主义思想在其婚姻中的体现 12 A Study of Humor in Films and TV Series Subtitles and Its Translation 13 简析诚信在对外贸易中的作用 14 由福克纳短篇小说中的女性看南方身份没落 15 流行语对美国社会文化的影响 16 论广告翻译中的跨文化因素 17 Hemingway’s Individual Heroism from Santiago in The Old Man and the Sea 18 A Comparison of the English Color Terms 19 从文本类型角度看旅游宣传资料的汉英翻译 20 《论语》中“仁”的翻译研究(开题报告+论) 21 简奥斯丁的女权主义在《理智与情感》中的体现 22 从文化角度浅议电影名翻译技巧 23 高中英语“后进生”产生的原因以及补差方法研究 24 论《龙年》中呈现的中国文化 25 A Diachronic Study on Sexism in English Lexicon 26 从艾米莉?狄金森与李清照的诗歌看女性文化差异 27 英汉互译中不可译现象的文化阐释 28 商务英语谈判的翻译技巧 29 从关联理论的角度看《围城》中言语幽默的翻译 30 浅析英语习语的翻译原则和方法 31 情态人际意义的跨文化研究 32 论中学英语教学中各种教学法的融合与运用 33 网络流行语翻译评析——“神马都是浮云”个案分析 34 美剧网络字幕翻译研究 35 一个自我矛盾的精神世界—《达洛卫夫人》中的对照与一致 36 《鲁滨逊漂流记》的后殖民主义解读 37 反思任务型教学在高中教学中的应用 38 如何增强小学生英语课堂教学的趣味性 39 《雾都孤儿》中的批判现实主义 40 论教师的非语言行为在课堂教学中的作用 41 伏尼契小说《牛虻》中主人公性格分析

真正的美剧字幕组翻译高手教你如何学好英语!心得经验之谈啊

童鞋们不少看美剧吧?看鸟语片没少找字幕吧?对字幕组没少羡慕吧?我们来看看美剧字幕组高手写的学英语心得,分为听力篇、词汇篇、口语篇,学习英语除了一些很棒的技巧的经验外,三位字幕组高人都提到了坚持…… 考拉小巫,伊甸园论坛字幕组组长,大家经常看的美剧或欧美电影都是她带领的团队第一时间听译出来的,江湖上有人称之为“大陆听力第一人”。讲述她如何练听力!大家有福了,想提高听力的同学准备好了! 今天写点儿正事。说说该如何修炼咱们的耳朵。此文只针对能力的提高,不针对应试!往往能力提高了,应试就不会有问题! 先说一个基础问题:有一个真理是不变的,那就是——语言是一种能力。听、说、读、写,四种能力任何一个,没有连续的三个月以上的辛苦付出,是不会有显著提高的。不管怎样的方法,怎样的秘诀,如果你不坚持,是不可能有任何提高的,所以这个得先明确了。 其次再来说技术性问题:该如何练听力。不同人适合不同的办法,没有一套方案是可以做到放诸四海皆准的。所以我只能分享我自己的练习耳朵的过程,然后提些建议。 1、到底应该怎么练听力啊? 我正式开始重视起听力,是从大一开始的。郑老师给我们推荐Step by Step四册书听,于是我就和张希开始每天听这套书。一共四册,我每个学期听一册,用两年听完了这四册书,上面的题都认真做了。 最一开始一定是什么都听不懂的,因为高中之前,我基本没怎么练习过听力,准确地说,那时候不知道原来耳朵是需要练习的。我没有别的办法,听不懂就重新听,用复读机一遍一遍地听,四册书我觉得我听了不下二十遍,听坏了两台复读机,N个耳机,耳朵插耳机插的出水疱,后来换成戴在头上的大耳机就稍微好了些。这套教材很好,因为难度是一点点提升的,所以比较推荐。

翻译技巧在电影字幕翻译中的应用———以《蚁人2》为例

翻译技巧在电影字幕翻译中的应用———以《蚁人2》为例 发表时间:2019-06-10T15:28:26.280Z 来源:《知识-力量》2019年8月28期作者:孙昭昭李珊珊[导读] 随着经济的发展以及文化交流的日益频繁,各种类型的欧美电影涌入了中国市场。为了提升观众的观影体验,观众对字幕翻译也有了更高的要求。电影由于其本身的特殊性,这对电影字幕的的翻译也有了限制。翻译技巧在翻译的过程中,发挥了重要的作用。从现在的字幕翻译中也可以看出,很多备受追捧的热播电影,在字幕翻译时都运用了一定的翻译技巧。本论文以《蚁人2》为例,实例分析翻译技 巧在电影字幕翻译中的应用。 (华北理工大学) 摘要:随着经济的发展以及文化交流的日益频繁,各种类型的欧美电影涌入了中国市场。为了提升观众的观影体验,观众对字幕翻译也有了更高的要求。电影由于其本身的特殊性,这对电影字幕的的翻译也有了限制。翻译技巧在翻译的过程中,发挥了重要的作用。从现在的字幕翻译中也可以看出,很多备受追捧的热播电影,在字幕翻译时都运用了一定的翻译技巧。本论文以《蚁人2》为例,实例分析翻译技巧在电影字幕翻译中的应用。 关键词:字幕翻译;翻译技巧;《蚁人2》 前言: 随着中国的改革开放以及文化事业的蓬勃发展,很多国外优秀的影视作品涌入中国。在这样的大背景下,迫切需要相应的字幕翻译。很多热映的电影作品,受到了热议和追捧,这样就对字幕翻译提出了更高的要求。字幕翻译不断发展,基于此国内学者展开了相关的研究。为了提升字幕翻译的质量,很多字幕组人员在翻译时,运用了很多翻译技巧。因此本文选取了2018年上映的漫威电影《蚁人2》为例,实例分析了翻译技巧在电影字幕翻译中的应用。主要从增译法、删减法和转换法这三个方面进行了分析。 一、翻译技巧 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。在词汇方面,英汉两种语言的差异,体现在汉语以动词见长而英语是以名介见长。也就是说汉语中多用动词,而英语中多用名词和介词。另外,英语中的词汇多形象生动又夸张。这就需要在英译汉时,化抽象为具体,把词汇的具体意思翻译出来。从句子结构方面来说,1. 英语重形合,汉语重意合;2. 英语属演绎性思维,汉语属归纳性思维;3. 英语为主语显著语言,汉语为主题显著语言;4. 英语语序灵活多变,汉语语序相对固定。 由于英汉语言的种种不同,这就要求译者采用相应的翻译策略翻译技巧。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。本文以《蚁人2》为例,主要从三个方面进行了分析:增译法、减译法和转换法。 二、《蚁人2》中翻译技巧的运用 马上就要上映的电影《复仇者联盟4:终局之战》,受到了广大漫威迷的热议。笔者借此机会又回顾了之前的几部漫威的作品,对其中的字幕翻译产生了很大的兴趣。《蚁人2》是漫威2018年推出的作品,受到了观众的喜爱。主要讲述了《蚁人2》将时间线设置在《美国队长3》中“内战”的两年后,斯科特·朗(在接受了FBI的认罪协议后,一直被软禁在家。与斯科特逐渐没了联系的霍普和汉克也在设法避开政府的追查,正在研究一个秘密项目。一旦成功,他们便终于有可能将珍妮特从量子领域中救出。但一个名叫幽灵的神秘反派却威胁着他们的计划,霍普和汉克无计可施,只得召回斯科特帮忙。现在,斯科特必须尽力协助霍普和汉克营救珍妮特,同时避开FBI的追捕,也将自己与女儿凯茜·朗的未来置于十分危险的境地。这里面涉及了很多专业词汇,字幕翻译帮助观众更好地融入和理解电影的情节。在《蚁人2》的字幕翻译中,笔者发现其中运用了一些翻译技巧。主要体现在增译法、减译法和转换法。这些翻译技巧在一定程度上也体现了人物性格特点。 2.1增译法 增译法是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。例1.原文:Your mother and I had to leave you. 译文:我跟你妈妈离开你的那天晚上去做任务。这句话是在电影的开头,汉斯和她的妻子不得不离开自己的女儿去做任务。译文在原句的基础上增译了 “去做任务”这几个字。如果单纯翻译原句会让观众一头雾水。这就采用了增译法,交代了主人公的目的。这种增译法,有利于观众理解电影情节,同时也体现了这对夫妇为了人类的无私的精神。 例2.原文:You built all this and you don’t even know if she is alive. 译文:你们不知道她是死是活就建造了这个量子隧道?这是斯卡特在见到汉克和她的女儿修建的量子隧道时,说的一句话。这句话将“this”的具体所指,翻译了出来,同时把“if she is alive ”翻译成了“是死是活”这都属于增译法。翻译出代词的具体所指,并适当增加一些内容,能够帮助观众理解电影,优化观影体验。例3.原文:You may have “entangle with”(有性交的意思) her. 译文:你和她在量子领域发生了纠缠。这句话是汉克在说斯卡特和他的妻子在量子领域发生了“量子纠缠”。斯卡特再次产生了误会。字幕翻译解释了“entangle with”在英文中的另外一个意思,这也解答了观众的疑惑。这种增译法能够帮助观众理解电影情节,更加融入其中。 2.2减译法 减译法是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。 例4.原文: You are really great with kids.

浅谈美剧字幕翻译策略

功能对等理论下的美剧字幕翻译 来源:惟一写作发布时间: 2013-08-30 11:39:32 美剧语言特点 1.1口语化 多数的美剧都属于情景剧,多拍摄于室内.大多描述的是某一群人的工作以及生活,其中大多都充满了美国人特有的幽默感,且其中所采用的多数为口语化的语言。许多语言都是美国人生活中经常用到的f”。例如,美国人日常生活对熟悉的人会用“Dude”来称呼.表示为“哥们,老兄”。有时表示某人很罗嗦老在重复某些话时.则开始用“blah.blah.blah”省略其所说的那些重复的话,相当于中文的“等等等等”或者“废话”。再如。美剧中经常出现的一句话You wanna piss offme?中的“wanna”表示want to,在口语中常常用于省略。整句话可以翻译为“想和我过不去吗”。再如一些剧情在表现美国街头黑人的部分,许多演员会用到“ain?t表示“am not”或者“do not”。但是有时则表示加强否定语气,如“Ain’t Nobody deserve to die."表示没有人应该死,而不是双重否定。因此在翻译字幕时都应根据其所处情境做出判断,并努力保存其口语风格。 1.2自造词句 由于英文与中文的构词方法不同不同,几乎天天都有全新的单词出现。而当今互联网中各种社交网站以及搜索引擎的推波助澜.使得很多新词也立即得到了广泛的流行。鉴于大多数美剧,都以反应当今美国人的生活为主,为了力求真实,这些新流行语也进入到了美剧中。它们有的是新创的,有的则是旧词变新意。有的则是将从前的谚语或人们耳熟能详的俚语根据情况改成全新的一句话。同时。在剧情之下,台词当中也会出现很多编剧自创的新词。例如,在《老爸老妈浪漫史》“How I Met Your Mom”第六季第一集中.在教堂前,两位男主角正要一起喝酒,Marshall拿了一瓶啤酒给Ted,说了一句“May beer be with you.”这句就来源 于“May God be with yOU.’这句祈祷词,因此可以翻译为“愿啤酒与你同在”表现出了其中幽默的成分。同样在本剧中.另一男主角Barney在剧中经常使用的口头禅“High Five”和“LowFive”,也成为美国年轻人之间常用的流行语.指的是成功时向上击掌以及向下击掌。再如,在《欲埋都市》.‘Sex and the City”第三季第16集中在描述女人和女人之间的关系时,编剧利用friends和enemy两个词创造了“Frenemy”这个词,指貌似朋友,其实为敌人的伪朋友的关系。随着该剧的走红,这个词也已经成为美国社会的流行语之一。在美剧中也常常将词性转化从而延伸出全新的意思。如(Drop Dead Dive)中。女主角Jane向自己的秘书Teri撒娇,希望她可以帮自己把不喜欢的客人拒之门外,于足用了央求以及撒娇的语气说道“Teri."这时女秘书则说“Don’t Teri me.”在此自己的名字转化为动词.意思是“别对我来这套。”这样的例子在美剧中也是屡见不鲜。

字幕翻译简化策略

字幕翻译简化策略 1、字幕与字幕翻译概述 字幕指将影片中的口语对白转换成书写文字,通常会加注在萤幕的下方。字幕的目的有两种,第一是利用字幕来补充说明画面,或是加深观众对于某些内容的印象。第二种目的是用来辅助听力不足观众。字幕翻译主要是为外语能力不足观众提供的一项服务,帮助观众了解影片内容。字幕翻译是一种特别翻译形式,有学者将其归类为影视翻译的一种,强调字幕翻译辅助影音及其沟通的功能。目前中英字幕翻译研究主题包括了字幕及配音翻译的比较、文化词翻译、口语化特色及精简原则,这些讨论都强调字幕翻译的沟通原则。比较字幕翻译和笔译会发现,字幕翻译除了语言上的转换,还必须考虑到符码的转换,包含了画面字数限制、观众阅读速度、译语的说话速度及影像语字幕搭调与否等。 2、字幕翻译的限制 由于字幕有其影音特殊性,扮演辅助画面的角色,翻译时必须配合画面和影音,因此对翻译造成限制。区剑龙先生提出两方面的字幕翻译,包括了空间和速度上的限制: 1. 空间: 萤光幕画面大小有限,通常画面最多可以容纳两行,每行12-14个字。为了配合观众阅读舒适,译者应尽量避免一个画面中出现两行满十三行字的情形。 2. 速度: 目前尚未有对中文字幕翻译速度的实验研究,但林嘉伦(2007)的研究中曾提出,因为字幕停留时间有一定间隔,除了配合理解之外,也必须考虑眼球眨眼次数,视觉疲劳时,眼睛基于保护作用,也会不经意增加眨眼频率,以保护视觉,所以译者在进行翻译时,必须顾及观众在看字幕时,不应耗费太多时间去理解,尽量使用单行翻译,应避免应该连续出现二行字幕的情况,以造成观众眼睛疲惫。 3 字幕翻译原则 由于字幕翻译在空间和时间上受到限制,所以字幕翻译也发展出相对应的原则和规定,字幕译者要在有限的空间中把原作者的讯息反映出来,所受的考验不少。因此,翻译不足的现象似乎是难以避免的。区剑龙(1993)认为,翻译就好像一道桥梁,只要把主要的讯息带出,便算是成功,尤其是在字幕翻译中,观众可以结合画面以补足字幕的不足,所以字幕翻译不需要细致无遗全部译出。

最新 论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略(2)-精品

论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 (2) 语言是跨的交际活动,它既是语言的交流,又是文化的交融。不同的语言代表了不同民族的行为方式、思维方式以及语言表达的方式。比如,一些中英文词汇具有相对固定的特定的表达方式,如“He went out west”,意思是“某人去世”。所以影视文化的翻译在文化交流的过程中起着至关重要的作用。 (五) 口语化和通俗化 影视语言翻译的口语化和通俗化主要是针对影视与语言艺术两者结合处理而来,一般影视剧在对语言使用方面要采取日常用语以及句子需要浅显易懂。 四、影视作品翻译的策略 影视作品翻译与作品翻译有着本质的区别。文学作品的要求是要达到“信、达、雅”,给读者呈现出优美的文字,重视作者的意愿,而影视翻译的大众性、瞬时性、限制性、跨文化性等特点,要求译者必须以观众为中心,为了照顾观众的语言水平。因此将影视翻译的策略总结如下。 (一)译文应以简洁易懂为原则 字幕翻译最重要的一点就是简洁易懂。译者要在体会剧情、语气、背景的情况下用最一目了然的表达形式和最清晰的逻辑关系将原句的原色原味呈献给观众。表达语义中的意思是翻译的重要目的,不是简单地逐字翻译。如果字字对应的翻译就有可能与译文要求的通俗易懂背道而驰,反而使译文更加繁琐拖沓,显得译文生硬,逻辑关系更加复杂。翻译的最高境界是“信、达、雅”,既能使句子表达流畅,又能充分流露人物所要表达的内心世界。 (二)选用简单的句型结构和简单的词汇 影视字幕语言有口语性、通俗易懂和跨文化等特点。因此,在进行影视字幕翻译时,应针对其特点采取相应的翻译策略。针对语言的技巧要求句子句型方面主要是要选择的句子有简单、易懂、词汇精简等特点。很多句子都需要很大程度地进行简单的翻译与应用,译文的文体上的应用技巧要特别注意。在空间上,字幕是指出现在屏幕或电视荧屏下方的外文文字的译文或者注解,因此在空间上有了限定性。字幕语言的应用在选择句型中,它的主要理论在于:字幕宜选用常用词、小词和简短的词语;句式宜简明,力戒繁复冗长,惜用过长的插入成分、分词结构和从句。如 be miserly,stingy 不宜翻译成“悭吝”,最好译为“小气”或“吝啬”更合适。 (三)缩减法

浅析功能对等理论在字幕翻译中的应用

浅析功能对等理论在字幕翻译中的应用 摘要:网络的发展为不同国家间的文化交流提供了便利,很多英剧美剧逐渐进入我国并流行开来,其中,《神探夏洛克》就是一部十分热门的英剧。除了剧情本身足够精彩以外,优秀的字幕翻译也是该剧得以流行的重要因素。观众能够通过字幕快速清晰地明白剧情发展,了解到外国文化。因此,本文旨在研究该剧的字幕翻译。本文以奈达的功能对等理论为指导,选取了《神探夏洛克》第四季为素材,对于奈达的功能对等理论在该剧字幕翻译中的应用进行了研究。研究发现,译者在翻译时,或改变词的词性,或采取不同的句式结构,当涉及到英国的文化风俗时,会进行意译,在汉语中寻找对应的词汇,这些翻译策略体现了奈达的功能对等理论。 关键词:功能对等理论字幕翻译神探夏洛克 中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1003-9082(2017)11-0-02 一、引言 随着网络的发展,各国之间的文化交流日益频繁。大量英剧美剧涌入我国,深受国人喜爱,其中,英国电视剧《神探夏洛克》在国内掀起了一股“神夏”风。在2017年,《神探夏洛克》推出第四季,优酷网站作为国内唯一一家授权播放

《神探夏洛克》的视频门户网站,单是第四季的播放量就已经超过一亿,足见《神探夏洛克》在国内的流行程度。剧中,主角夏洛克有许多长篇的推理内容,语速不仅快,更是涉及到了许多专业名词。但即使这样,该剧在国内还是十分流行,这与字幕翻译是脱离不了关系的:优秀的字幕翻译能够帮助观众理解剧情,同时还能将剧中涉及到的英国文化准确反映出来。因此,本文意在研究《神探夏洛克》中采取的翻译策略,希望能够为其他外文剧集的翻译提供借鉴。 《神探夏洛克》迄今为止已播出至第四季,因此,本文选择了最新一季的《神探夏洛克》作为素材,以优酷网站提供的字幕翻译为标准,并以奈达的功能对等理论为指导,对字幕组所采取的翻译策略进行了研究。 二、奈达的功能对等理论 功能对等理论由美国人尤金?奈达提出,奈达认为,翻译并不是刻板的词对词的翻译,而是语义、文体和风格的翻译,在翻译中,“意义”比“形式”更重要(尤金?奈达1982),只要目标语能够反映出源语所想要表达的意思与精神,那这个译作就是成功的(陈文敏,李玲2015)。译者在翻译时,应当力求原作读者在看到原作的感受和译文读者看到译文的感 受是一样的(赵冬梅,康春杰2013)。因为不同的国家有不同的语言表达习惯、文化风俗等,所以译者在翻译时,不必拘泥于形式,可适当对语言结构进行改变,只要能够反映出源

影视字幕的语言特点及英汉翻译策略

摘要 随着我国改革开放的逐步深入,中外文化交流的不断加强,越来越多的外国影视剧开始进入国影视市场,尤其是英美影视剧。如将英语影视剧成功译制,使中国的观众能够很好的欣赏这些电影,从中体会中西价值观念、思维式以及生活式的差异,已成为我国影视翻译研究领域的重要课题之一。影视字幕具有大众性、瞬时性、限制性、跨文化性、通俗性等语言特点,英语影视剧字幕翻译成汉语字幕应遵循简洁、易懂的原则,英语影视字幕翻译应采用简单的句型结构和简单的词汇、缩减、注重语言艺术性等策略。 关键词:影视字幕;语言特点;英汉翻译策略

Abstract With China's reform and opening up gradually in-depth, constantly strengthen in sino-foreign cultural exchanges, more and more foreign film and television play started to enter the domestic film market, especially British and American TV dramas.How the English dubbing films success, make Chinese audiences can very good appreciation of the film, to Chinese and western values, the differences in mode of thinking and way of life, has become one of the important research topic in the field of film translation study in our country.Subtitle has the mass, instantaneity, restrictive, cross cultural language, popularity and other characteristics, English film and television play subtitle translation into Chinese subtitles should follow the principle of concise, and easy to understand, the English subtitle translation should use simple sentence structure and simple words, such as cut, pay attention to artistic language strategies. Keywords: subtitle; language features; English-Chinese translation strategies

电影字幕翻译的特点及策略

一英语字幕地特点 电影电视地英语字幕有着与文字作品完全不同地特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性. (一) 口语化 众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定地目地,决定了其使用地语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主地影视剧主要都是靠人物角色间地互动来推动情节.而最重要也最常用地互动手段就是对话.既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难.也就是说,绝大部分影视剧所使用地语言都是浅显易懂地日常口语.所以,字幕中常出现, , , , , 等只在口语中存在地词;出现, , , 等短句和不完整句;并且大量出现, , 之类地俚语. 个人收集整理勿做商业用途(二) 时尚性 作为目前影响最大地娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流.节目中所使用地英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义地词.比如随着互联网地飞速发展,很多与网络有关地词大量涌现.在很多影视剧中,青少年地对话都会使用很多网络流行用语,如, , , 等.此外,很多电影电视都会提到当时最热门地话题.例如美剧(《南方公园》) 第季第集影射美国副总统切尼射偏地那一箭,第集里影射了美国中学女教师引诱学生一案.还有美剧(译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里地哥哥常会脱口而出某部电影里地角色名. 个人收集整理勿做商业用途 (三) 服务性 与文字作品不同,英语字幕不是独立存在地.它必须与影视作品地画面、声音等结合在一起才具有意义.如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义地.比如美剧(又译《校园私探》) 第季第集预告片地一段字幕: 个人收集整理勿做商业用途 () ’? () ’ , () . () ? () , ? ()’ ? () . () ’ , () .() , ’ . () , ?只看这几句话,不了解剧情地人根本无法理解其含义.因为这短短地几句话涉及到个不同地人和两个交替出现地场景.第~句是电视里地采访场景.第句是电视里记者地问话、句则是被采访者地回答.~句是看电视地两个之间地对话.~句又回到了电视采访,最后两句变回了看电视地两人对话. 个人收集整理勿做商业用途 影视剧中场景变化频繁,人物众多.如果只有字幕而没有画面和声音,不可能准确传达节目地所有信息.也就是说,字幕是为观众更好地理解影视剧而服务地,只是一种辅助工具,没画面和声音地字幕,没有任何意义. 个人收集整理勿做商业用途 (四) 时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制地特点.一方面,它不可能象书本上地文字一样长久停留在同一处,静止不动.每一句字幕都是紧跟着画面和声音地.随着与其语境相吻合地画面和声音地消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代.虽然在观看过程中,观众如果有一两个镜头没有看懂,也有可能按倒后键回放,但那也改变不了字幕瞬时性地本质. 个人收集整理勿做商业用途 另一方面,字幕地空间存在也受到较大限制.影视剧最大地魅力就在于其图像与声音地完美结合.字幕作为并非必要地一种后来添加物,其存在地前提便是不能对画面地整体视觉效果造成较大地破坏.因此,字幕地排版也必须符合审美标准.在长期地字幕制作实践中,人们逐渐对字幕地外观效果有了较统一地评判标准.字幕字体不能过大,影响正常地画面,也不能过小,导致辨别困难.鉴于影视画面大小有一定规格,相应地,每一句字幕地长度也受到限制.由于画面是一闪而过,字幕停留地时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此字幕地内容不能太多,以免观众看不完.此外,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题都必须加以考

从目的论角度谈美剧《老友记》的字幕翻译策略

从目的论角度谈美剧《老友记》的字幕翻译策略 【摘要】目前,影视产业作为文化产业的重要组成部分,已成为彰显本国文化软实力,增强国际影响力的重要手段。当一国影视剧引入另一个异于本族语国家时,字幕翻译在其中发挥着不可或缺的作用。在中国,字幕翻译作为一个新兴领域,仍需更加完善的理论体系予以规范。本文试从翻译目的论角度,以美剧《老友记》为个例,浅谈英文字幕的翻译策略问题。 【关键词】目的论《老友记》字幕翻译策略 一、引言 作为一部经典的美国幽默情景喜剧,《老友记》自开播起就备受人们的好评与青睐,多次获得艾美奖提名并获奖。美国《电视剧》杂志于2007年评出史上100大美剧,本剧荣登榜首。即使现在,剧中轻松搞笑的情节和经典的人物对白仍是人们津津乐道的话题。该剧之所以能在中国广受欢迎且经久不衰,离不开对英文字幕的精彩翻译,它不仅成功译出原剧的幽默搞笑风格,且最大限度的保留了原剧的风俗文化特征。影视剧字幕翻译本质上就是使用目的语尽可能的保留原语的特色和效果,同时获得目的语观众的喜爱和认可。因此,字幕翻译本身就是对翻译目的论的一种体现。

功能派的奠基理论――翻译目的论(Skopostheorie)是由汉斯?弗美尔于20世纪70年代提出。弗美尔将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来,创立了翻译目的论。该理论认为翻译活动是一种具有目的性的实践活动,即译文是由翻译的目的决定的。翻译必须遵循“目的法则”、“连贯法则和忠实性法则”以及“忠诚法则”,其中目的法则居于首位。翻译活动可以有多个目的,对于译者来说最主要的目的就是尽可能使译文能达到交际的作用,在读者和原作之间架起一座沟通的桥梁。为实现这一目的,译者在尊重原文作者意图的基础上,发挥自己主观能动性,采取不同的翻译策略,使译文适应译入语的文化环境和社会意识,以获得本地读者的喜爱和认可。翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。翻译中到底是采取归化还是异化策略,都取决于翻译的目的。 二、从目的论角度看《老友记》的字幕翻译策略 本文从翻译目的论角度出发,对美剧《老友记》字幕翻译进行个案分析,选取由圣城家园提供和制作的字幕翻译为研究对象,总结出英文字幕常用的翻译策略。 1.浓缩词汇策略。字幕翻译作为一种特殊类型的翻译,它相较其他类型文本翻译来说,具有空间和时间的限制。也就是说,字幕翻译要受到屏幕的限制,一般只占屏幕下方两行左右,且字幕必须与对白保持同步,快于或慢于对白都是

电影字幕翻译之翻译策略

电影字幕翻译之翻译策略 一、缩减式 缩减式翻译是译者在充分考虑译入语读者的文化背景、价值观念、言语习惯等多种因素的基础上从译入语角度出发,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多元信息中进行选择性翻译,而非盲目地缩减、删除原语信息。主要体现在译者可根据信息接受者的特点,将一些在有限时空中与认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息进行删减节略,以凸显相关性更强的信息;对于信息接收者固有认知结构的缺乏,而在有限时空中又无法补充的信息可从略;对画面或音乐、动作等已提供了充分语境的信息也可以考虑进行缩减。 翻译实践中缩减法可分为三种:浓缩(condensation)、压缩性意译(reductive paraphrasing)和删除(deletion)。 电影台词翻译过程中多采用这种翻译策略。 1、浓缩 眼中钉、肉中刺比喻最痛恶的人或事物,译者在翻译时直接将原语中的翻译成thorns in one’s flesh,显得简洁,同时这样在目的语中更能凸显其意义。 2、压缩性意译 如:我已是古稀之年,身体又多病。(i am too old and sick.)(《建国大业》) 古稀是中国人自古指七十高龄的说法。古稀之年表示人老的意思。而目的语也就是英语并没有这一概念,因此直接将这一成语翻译成old,将身体多病翻译成sick。 3、删除 由于字幕翻译的时空局限性,译者在翻译时往往要对一些与故事发展关联性不强甚至没有关系的信息进行删除(deletion),去粗存精,以有效地传达重要信息,减小目的语观众理解和接受的难度。 如:吃人家东西嘴短,要见的。(of course.)(《建国大业》) 吃人家东西嘴短是当时毛主席说的一种客套话,在交流时并没有多少实际意义,若将此句也翻译出来势必会造成目的语观众的混淆。因此在翻译时直接将其删除,只要翻译出这句话所传达的意义即可,而且能凸现所要表达的重点信息。 二、归化式 对于原语与目的语意义相差很大的词语应该采用归化(adaptation)的翻译方法。归化是以目的语文化为归宿的翻译,旨在减少译文中的异国情调,主张译文应尽量适当、照顾目的语的文化习惯、为读者着想,替读者消除语言文化的障碍,为其提供一种自然流畅的译文。归化是用与原语词语有相同使用频度,但一般都带有某些译语文化色彩的词语来翻译原语词语,其优点就是使译文读起来比较地道和生动。 这句话的翻译应该是从那天开始,我们经常在一起。珍妮和我就像豌豆和胡萝卜一样。但这样的翻译,对中国观众是难懂。在西方国家,豌豆和胡萝卜用做菜,因而用在一起来比喻关系的密切。对于中国观众不予理解,单纯用直译的方法来翻译毫无疑问是不可取的。用归化的手法翻译为形影不离,中国观众对于这个词语的含义非常熟悉。译为形影不离既能准确表达阿甘的语义,又能保留原句的生动性让观众易于理解。 (to see you standing next 2、鄙人今天看到你们二位站在一起,确实有一些激动和兴奋。 to each other,i can’t help but feel excited.) 例2、例3都是引自《建国大业》。在中国,跟长辈和上级说话时与同辈或下级说话时不一样,往往要使用某些尊称和敬辞。这是受中国传统观念的影响上下有义,贵贱有分,男女有别的,这也制约着人们的行为。所以,敬辞或谦辞在汉语中的使用常常是讲话者有礼貌的一种表现。而在英语中,与长辈、领导谈话无需用特殊的词语,得注重语气。因此,在翻译时也应特别注意要根据译语的特点与习惯进行翻译。

英文电影字幕翻译策略

英文电影字幕翻译策略 【摘要】本文简要地探讨了字幕的功能和特点,以及影字幕翻译的策略,从而更巧妙的把英文翻译成中文,帮助我国电影电影爱好者更好的欣赏英文电影。 【关键词】字幕翻译;归化;异化 由于跨文化交流的日益广泛和深入,越来越多的国产影视作品冲出国门,外国的译制片也蜂拥而入,令人目不暇接。动画片、文化片、惊险片、恐怖片等题材广泛,作品的产量逐年增加,涉及的人群更是男女老幼,皆可欣赏。影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,更是不同于其他形式。电影字幕作为一种特殊的文本,其翻译的重要性随着国际交流日趋频繁而渐显突出。 1.字幕的功能及文字特点 字幕的功能显而易见:提供信息。但是字幕的信息功能有两个独特之处:一、字幕所提供的语言信息是和视觉信息、听觉信息密切配合的;二、字幕的语言信息呈递进式推进。第一个特点使我们认识到,字幕译者手上的工具不仅仅是语言符号,画面和声音照样可以成为他手上的工具,问题是怎样使他翻译出的文字和固有的视听信息所结合,共同实现信息功能。第二个特点就是相对于配音和同声传译等翻译方式而言的。 字幕是闪现在屏幕上的文字,不想书本上的字可供读者前后参照。这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约。译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息。 2.英文电影字幕翻译策略 2.1缩减法 由于字幕翻译是一种受限制的翻译,即其源语和目的语都受到空间和时间的制约,因此与文学翻译相比,在翻译策略的选择上自有其显著的特点。它在语言的逻辑性,艺术性,感染力等方面都有更高的要求:较之单纯的文学翻译,又有更高的通俗性和广泛性。因此影视翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通最地道的语言。针对这一特点我们可以采用缩减法。 影视媒体本身的特点是将字幕译者的操作置于种种制约之下。Mayoral,Kelly和Gallardo将字幕翻译的制约因素分为六类:时间,空间,音乐,图像,语音和口语。具体到字幕翻译主要涉及两个制约因素:时间和空间。时间指语言和图像的同步配合,字幕在这方面虽然不像配音那么严格,但是也必须在和源语话语大致相同的时间内完成信息传递。另外,每行字幕必须在屏幕上停留足够观众扫视的时间,一般以2至3秒为宜。空间指屏幕上可容纳的语言符号数目,字幕有时用两行,有时用一行,在字数方面不同国家也有所差别。《中国天津》中

相关文档
最新文档