商务英语专业四级的考试术语解释.doc

商务英语专业四级的考试术语解释.doc
商务英语专业四级的考试术语解释.doc

商务英语专业四级考试术语解释

1. global company : 跨国公司

--a company that integrates its international biz activities

--A multinational corporation or multinational enterprise is an organization, that owned or controls productions of goods or services in one or more countries other than the home country.(维基百科)

2. joint venture : 合资企业

--a partnership that is formed by two or more parties cooperating in some special biz activities.

--a business or project in which two or more companies or individuals have invested, with the intention of working together.(柯林斯词典)

3. merger &acquisition : 并购

--combining of two or more entities through the direct acquisition by the net assets of the other.

--transactions in which the ownership ofcompanies, otherbusiness organizationsor their operating units are transferred or combined.

4. distribution channel: 分销渠道;销售渠道

--all the organizations and people involved in the physical movement of goods and services from producer to consumer.

5. listed company : 上市公司

--a company whose shares have been quoted by the Stock Exchange.

--Apublic company,publicly traded company,publicly held company,publicly listed company, orpublic corporationis acorporationwhose ownership is dispersed among the general public in many shares ofstockwhich are freely traded on astock exchangeor inover the countermarkets场外交易市场. (维基百科)

6. Industrial complex : 工业生产基地

--a manufacturing area that consists of many different factories turning out different products.

7. brand recognition :品牌认知(度);品牌识别

--a product or products that has or have been recognized and appreciated by local consumers.

8. specialty shop : 专卖店

--an outlet that deals in or sells a particular line of products.

9. household name 家喻户晓的名字

-- a brand, person, company, etc. that is known to all or very popular in a place.

10. loss-maker : 亏损企业

--a biz that continually makes no profit.

11. home country : 祖国,母国

--the country on which a multinational corporation’s HQs is based.

12. quota : 配额,定额,限额

--a restriction on the quantity of imports of a particular product that a country impose.

13. market economy : 市场经济

--an economy in which the market is used to determine resource allocation, prices, and investments.

14. new economy : 新经济

--a different form of economy that is mainly supported by IT sector and characterized by knowledge-based economy instead of manufacturing.

-- an economic system that is based on computers and modern technology, and is therefore dependent on educated workers. (朗文词典)

15. labor force : 劳动力

--all of the people in a country or in a region that are employed or are likely to be employed in the future.

16. bubble economy :

--an economy that primarily depends on banking, financial market and other transient短暂的operation.

17.venture capital : 风险资本

--funds that are invested in new plants or hi-tech startups open to large risk of loss. --Venture capitalis capital that is invested in projects that have a high risk of failure, but that will bring large profits if they are successful.(柯林斯词典)

18. biz cycle : 商业周期

--A period of time that a biz goes through consists of four stages---boom繁荣, recession衰退, depression萧条, recovery复苏.

19. stock market : 股票交易;证券市场,股票市场

--a stock exchange that deals in stocks and shares.

-- the business of buying and sellingstocksandshares.

-- a place wherestocksandsharesare bought and sold. (朗文词典)

20. product life cycle : 产品生命周期

--a theory stating that certain kinds of products go through a cycle consisting of four

stages, namely, introduction投入期, growth成长期, maturity 饱和期and decline衰退期.

21. Seed money=seed capital启动资金

--the initial equity capital 股本used to start a new venture or biz.

--the money you have available to start a new business. (朗文词典)

22. liquidity 流动资产

--available cash or the capacity to obtain it on demand.

-- In finance, a company'sliquidityis the amount of cash or liquid assets it has easily available. 资产折现力

23. exchange rate 汇率

--the amount of one currency that can be bought with another.

--the value of the money of one country compared to the money of another country。

24. multinational company 跨国公司

--a very large organization that owns companies in more than one country in order to obtain low-cost raw materials and make efficient use of a local workforce.

25. money market 货币市场,金融市场

--the institutions and practices through which short-term funds are channeled to borrowers and entrepreneurs.

-- A country'smoney marketconsists of all the banks and other organizations that deal with short-term loans, capital, and foreign exchange.(柯林斯词典)

-- all the banks and other institutions that buy, sell, lend, or borrow money, especially foreign money, for profit.(朗文词典)

26. collateral担保物,抵押品

--property or an item of value acceptable as security抵押品for a loan or other obligation.被接受作为抵押或其他义务担保的财产

--property or other goods that you promise to give someone if you cannot pay back the money they lend you. (朗文词典)

27. Dow-Jones Industrial Average道琼斯工业平均指数

--an index of the share prices quoted on the New York Stock Exchange for a group of 30 leading industrial companies.

28. Blue chip 蓝筹股,优质股票

--a stock that sells at high price because of public confidence in its long record of steady earnings.

29. Nasdaq : 纳斯达克

--national association of securities dealers automated quotations.全国证券交易商自

动报价系统协会

--TheNasdaq Stock Market is an Americanstock exchange. It is thesecond-largest exchangein the world bymarket capitalization, behind only theNew York Stock Exchange纽约证券交易所located in the same city.(维基百科)

30. (insurance) policy保险单

--the printed legal document stating the terms of insurance contract that is issued to the policy holder投保人by company

31. public relations公共关系,公关

--PR, the activity of keeping good relationships between an organization and the people outside it.

32. depression : 萧条,不景气

--a period of drastic decline in a national or international economy, characterized by decreasing biz activity, falling prices, and unemployment.国家(或国际)经济不景气的一段时期,其特征是商业活动减少、价格下降、失业。

33. Trade deficit 贸易赤字

--imports minus exports of goods and services.

34. Speculation投机

--engagements in risky biz transactions on the chances of quick or considerable profit 35. Value added tax 增值税

--an indirect tax imposed on consumption that is reflective of the incremental 增值的increases on the value of goods through the chain of production, from the raw material phase to final consumption.增值税是向消费征收的间接税,它反映了商品从原材料到最终消费的整个生产过程中的增加值。

36. Fair trade公平贸易

--trade that conforms to a fair-trade agreement

37. Subsidy 补贴

--a payment or contribution paid for the manufacture, production, or export of a good or product.

--financial benefit direct or indirect from government to producers or exporters. 38. Rebate 减税,折扣

--a deduction from an amount to be paid or a return of part of an amount given in payment.

39. tax exemption免税

--the freedom for having to pay tax

40. FDI外国直接投资

--the funds committed to a foreign enterprise. An investor who buys 10 percent or more of the controlling shares of a foreign enterprise makes a direct investment. The investor may gain partial or total control of the enterprise.

41. free trade 自由贸易

--trade between nations without protective customs tariff.

42. tariff 关税

--duties or a duty imposed by a government on imported or exported goods.

43. globalization 全球化

--the increasing worldwide integration of markets for goods, services and capital that attracted special attention in the late 1990s.

44. anti-dumping duty反倾销税

--tariff levied on dumped imports.

45. trade barrier 贸易壁垒

--any barrier that may impede the import of goods, such as quota, testing or certification.

46. import substitution 进口替代

--a strategy which emphasizes the replacement of imports with domestically made goods, rather than the production of goods for export, to encourage the development of domestic industry.

47. arbitration 仲裁

--the process by which the parties to a dispute submit their differences to the judgment of an impartial person or a group appointed by mutual consent or statutory provision(指定条款)

48. balance sheet 资产负债表, 缩写B.S.

--a financial statement that reports the assets and equities of a company at a particular time. 一个公司或机构在指定日期的资产、负债和所有者投资的列表说明。

49. return 收益

--a profit or yield, as from labor or investment.

50. cash flow现金流

--The cash receipts or net income from one or more assets for a given period, reckoned after taxes and other disbursements, and often used as a measure of

corporate worth.

现金流出量:在特定的一段时间内来自一项或数项财产,扣除税收和其它支付金额外所得的现金收入或净收入,常用来衡量公司的价值

51. labor-intensive 劳动密集型

--requiring or having a large expenditure of labor in comparison to capital

52. net earnings 净收益,净盈利

--the net profit after all costs and expenses have been deducted.

53. productivity 生产力

--the rate at which goods or services are produced, especially output per unit of labor.

54. market share 市场份额

--the proportion of total sales volumes of a certain market that a company captures.

55. workforce 劳动力, 工人总数: the group of people who work in an industry, company, country.

56. income disparity : inequality in income distribution.

57. equity资产,股本: common stock普通股and preferred stock优先股which represent ownership to a biz organization

58. outsource外协生产: to farm out包出(work, for example) to an outside provider or manufacturer in order to cut cost. 外界供应:为缩减开支而把(如工作)包给外界的供应者或生产者

59. lead time订货至交货的时间

--the period of time between the actual ordering of parts or equipment and the delivery of them.

60. acquisition收购

--when a company takes over another one and clearly becomes the new owner, the purchase is called an acquisition, also called takeover or buyout.

61. initial public offering (IPO) 首次公开发行

--private company’s first offer of its stock to the public

62. merger 合并

--the union or combination of two or more commercial interests or corporations.

63. liquidity squeeze流动性短缺,头寸紧张

--financial pressure caused by shortages of narrowing economic margins.

-- a reduction in the general availability of loans (or credit) or a sudden tightening of the conditions required to obtain a loan from the banks. (维基百科)

64. reverse merger(借壳上市)

--it is a special kind of acquisition that enables a private company to get publicly-listed in a relatively short time period. A reverse merger occurs when a private company that has strong prospects and is eager to raise financing buys a publicly-listed shell company(空壳公司)。

65. horizontal merger横向合并

--two companies that are in direct competition in the same products line and markets merger.

vertical merger 纵向合并

--merging with a company with different stage of production process, for instance, a car maker merging with a parts supplier.

66. real estate 不动产,房地产

--Land, including all the natural resources and permanent buildings on it.土地,包括土地上的所有自然资源和永久性建筑

67. hedge fund 对冲基金公司

--an investment company that uses high-risk techniques, such as borrowing money and selling short, in an effort to make extraordinary capital gains.

68. GNP : the total market value of aggregate goods and services produced by a nation during a specified period, especially a year.

69. return on investment (ROI) 投资回报率

--a profit or yield from investment.

70. bull market 牛市

--a market, especially securities market, that is going up or expected to go up.

Bear market 熊市

-- a general decline in the stock market over a period of time. (维基百科)资料

一、考试中途应饮葡萄糖水

大脑是记忆的场所,脑中有数亿个神经细胞在不停地进行着繁重的活动,大脑细胞活动需要大量能量。科学研究证实,虽然大脑的重量只占人体重量的2%-3%,但大脑消耗的能量却占食物所产生的总能量的20%,它的能量来源靠葡萄糖氧化过程产生。

据医学文献记载,一个健康的青少年学生30分钟用脑,血糖浓度在120毫克/100毫升,大脑反应快,记忆力强;90分钟用脑,血糖浓度降至80毫克/100毫升,大脑功能尚正常;连续120分钟用脑,血糖浓度降至60毫克/100毫升,大脑反应迟钝,思维能力较差。

我们中考、高考每一科考试时间都在2小时或2小时以上且用脑强度大,这样可引起低血糖并造成大脑疲劳,从而影响大脑的正常发挥,对考试成绩产生重大影响。因此建议考生,在用脑60分钟时,开始补饮25%浓度的葡萄糖水100毫升左右,为一个高效果的考试加油。

二、考场记忆“短路”怎么办呢?

对于考生来说,掌握有效的应试技巧比再做题突击更为有效。

1.草稿纸也要逐题顺序写草稿要整洁,草稿纸使用要便于检查。不要

在一大张纸上乱写乱画,东写一些,西写一些。打草稿也要像解题一样,一题一题顺着序号往下写。最好在草稿纸题号前注上符号,以确定检查侧重点。为了便于做完试卷后的复查,草稿纸一般可以折成4-8块的小方格,标注题号以便核查,保留清晰的分析和计算过程。

2.答题要按先易后难顺序不要考虑考试难度与结果,可以先用5分钟熟悉试卷,合理安排考试进度,先易后难,先熟后生,排除干扰。考试中很可能遇到一些没有见过或复习过的难题,不要蒙了。一般中考试卷的题型难度分布基本上是从易到难排列的,或者交替排列。

3.遇到容易试题不能浮躁遇到容易题,审题要细致。圈点关键字词,边审题边画草图,明确解题思路。有些考生一旦遇到容易的题目,便觉得心应手、兴奋异常,往往情绪激动,甚至得意忘形。要避免急于求成、粗枝大叶,防止受熟题答案与解题过程的定式思维影响,避免漏题,错题,丢掉不该丢的分。

4. 答题不要犹豫不决选择题做出选择时要慎重,要关注题干中的否定用词,对比筛选四个选项的差异和联系,特别注意保留计算型选择题的解答过程。当试题出现几种疑惑不决的答案时,考生一定要有主见,有自信心,即使不能确定答案,也不能长时间犹豫,浪费时间,最终也应把认为正确程度最高的答案写到试卷上,不要在答案处留白或开天窗。

5.试卷检查要细心有序应答要准确。一般答题时,语言表达要尽量简明扼要,填涂答题纸绝不能错位。答完试题,如果时间允许,一般都要进行试卷答题的复查。复查要谨慎,可以利用逆向思维,反向推理论证,联系生活实际,评估结果的合理性,选择特殊取值,多次归纳总结。

另外,对不同题型可采用不同的检查方法。选择题可采用例证法,举出一两例来能分别证明其他选项不对便可安心。对填空题,则一要检查审题;二要检查思路是否完整;三要检查数据代入是否正确;四要检查计算过程;五要看答案是否合题意;六要检查步骤是否齐全,符号是否规范。还要复查一些客观题的答案有无遗漏,答案错位填涂,并复核你心存疑虑的项目。若没有充分的理由,一般不要改变你依据第一感觉做出的选择。

6、万一记忆短路可慢呼吸考试中,有些考生因为怯场,导致无法集中精神,甚至大脑忽然一片空白,发生记忆堵塞。此时不要紧张,不妨尝试如下方式:

首先是稳定心态,保持镇静,并注意调节自己的呼吸率。先慢吸气,当对自己说放松时缓慢呼气,再考虑你正在努力回忆的问题,如果你仍不能回想起来,就暂时搁下这道题,开始选做其他会的试题,过段时间再回过头来做这道题。

第二,积极联想。你不妨回忆老师在讲课时的情景或自己的复习笔记,并努力回忆与发生记忆堵塞问题有关的论据和概念,把回忆起的内容迅速记下来,然后,看能否从中挑出一些有用的材料或线索。

第三,进行一分钟自我暗示。即根据自己的实际,选择能激励自己,使自己能心情平静和增强信心的话,在心中默念3至5遍。比如:我已平静下来,我能够考好、我有信心,一定能考出理想的成绩等等。

第四,分析内容,查找相关要点。借助试卷上其它试题,也许会给考生提供某些线索。因此不要轻易放弃,查看试题中的相关要点,看看是否能给考生提供线索或启发。

全国商务英语翻译统一考试_4

全国商务英语翻译统一考试 中级笔译试题 注意事项 1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为150分钟。 Part I Translate the following sentences into English or into Chinese. 1.国家统计局说,消费者价格3月份攀升8.3%,比2月份8.7%有所下降。2月份的上涨率是将近12年来的最高点。价格升高的部分原因被指是由于1月份和2月份的严重暴雪导致工厂停工,庄稼被毁。 2. 对于钢材、水泥、化肥、化工原料等这类商品来说,只要其规格、样式、型号或化学成分相符,价格优惠且交货及时,买方通常都不会派人去国外进行实地考察。 3.中国能不能顶住霸权主义、强权政治的压力,坚持我们的社会主义制度,关键就看能不能争得经济较快的增长速度,实现我们的发展战略。 4.部分地区由于需求增长,批发茶价几乎翻了一番。所以我公司拟大批量订货,希望贵方备足库存。 5.这个现行办法旨在扶持那些发展中国家与从其他国家进口的产品展开竞争,而不损害我们自己产业的利益。 6. After months of unfruitful negotiation with the trade unions, the government cut the Gordian knot by declaring that workers who did not accept a 2% pay rise would be fired. 7.China’s growing trade surplus has been a point of contention with both the United States and the European Union. China’s major trading partners accuse Beijing of manipulating its currency to keep its value low and give Chinese products an unfair price advantage on world markets. 8. One day’s sick leave with the application, after approved by the departmental head, is to be submitted to the admin executive on the day following the one day’s sick leave. 9. There were a few middle-aged and even elderly women in the train, their silver-wiry hair and wrinkled faces, scourged by time and trouble, having almost a grotesque, certainly a pathetic appearance in such a jaunty situation. 10.The 1970s brought a decline in eating out, but the 1980s, especially in homes where both parents were working, brought a big increase in the demand for many types of restaurants. Part II. Translate the following passages into Chinese. Passage 1 Savings provide one way to take care of financial losses. But savings are not the answer to large losses. The best way to guard against large financial losses is through insurance. Over 4,800 companies in the United States are in the business of providing insurance protection. These businesses are called insurance companies. Because most insurance companies operate on a big scale, they provide a way for large numbers of people to share their losses. Insurance can provide protection against almost any kind of loss. Singers may insure their voices. Photographers may insure their negatives. The owner of a home freezer may insure against food loss in case of a power failure. A business owner can insure his or her place of business. A business owner can also insure against a loss of profits during a shutdown following a fire or damaging accident. Like all private firms, insurance companies must charge enough for protection to pay their operating costs and make a profit. The main factor affecting the price of insurance, however, is the amount of risk involved. The more risk an insurance company assumes for a policyholder, the higher the premium. An insurance company must collect enough money from all its policyholders to pay the claims of those who have

商务英语期末考试参考答案

商务英语期末考试参考答案 说明:商务英语期末考试有五种题型: 一、中英短语互译已经全部总结,见下文 二、问答题已经提供了参考答案,仅供参考,见下文 三、案例分析题请根据题目要求自行准备 四、英语段落翻译中文已经注明,请自己翻看商务英语教程 五、写作请根据题目要求自行准备 1、中英短语互译(详见商务英语课件——每个PPT中的短语部分) PPT1: 1. individual proprietorship个体经营,独资企业 2. convertible bonds 可转换债券 3. memorandum of association 公司章程 4. monopolistic competition 垄断竞争 5. business credit 商业信用 1. 财政资源 financial resources 2. 有限责任公司 limited company 3. 销售收入 sales revenue 4. 有形商品 tangible goods 5. 流动资金 working capital PPT2: 1. flexible manufacturing system 弹性生产系统 2. fractional reserve system 部分准备金制度

3. credit instruments 信用工具,信用票据 4. bull market/bear market 牛/熊或多头/空头市场 5. manufacturing process 制造工艺 1. 厂址选择 facility location 2. 库存控制 inventory control 3. 总支出 aggregate expenditures 4. 股权证/权益证 equity instruments 5. 财务管理 financial management PPT3: 1. performance appraisal 绩效/业绩评估 2. promotion-from-within 内部提拔 3. skills inventory 技术库存 4. macroeconomic ramification 宏观经济衍生物/结果 5. closed-end fund 封闭式基金 1. 项目生命周期 project life cycle 2. 软技能和硬技能 soft skills and hard skills 3. 补偿制度 compensation system 4. 开放式基金 open-ended fund 5. 优先股 preferred stock PP4: 1. profit-oriented objective 利润导向的目标 2. marketing intermediary 营销代理商

商务英语初级笔译试题

全国商务英语翻译统一考试 初级笔译试题 注意事项 1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为150分钟。 Part I Translate the following sentences into English or into Chinese. 1.早在1910年,通用电器就开始与中国发展贸易,被认为是最活跃和最有影响力的在华外国企业之一。 2.近年来,中泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。 3.本合同用中、英两种文字写成,每种文字正本两份。两种文本具有同等效力,签字后双方各执中、英文本一份为凭。 4.布朗先生曾经能吃能睡,但现在由于作为领导责任重大而变得吃不下睡不好。 5.由于我们也要支付我们供货商的货款,因此您的还款期限不能再延长了。 6.Do not ask questions that respondents feel are rude or embarrassing. If such questions are necessary, people should be offered the chance to say that they prefer not to answer. What constitutes an invasive question will vary from culture to culture. 7. He knew this guy was a smart political worker. But he was hard to control. In fact, he was a loose cannon who might do more damage to his side than the man he was running against. 8. As a region with the largest number of developed countries, the EU boasts abundant capital and advanced technology. Therefore, both the EU countries and China enjoy a high degree of complementarities in economic, trade, scientific and technological fields. 9. I had the honour of attending the opening ceremony of the Beijing Y outh Palace earlier this week and was proud to see that Compaq was making such a large contribution to China’s youth. 10. Though the possibility of living a long and happy life is greater than ever before, every day we cite the incredible slaughter of men, women and children on the roads. Man versus the motor car! PartⅡTranslate the following passages into Chinese. Passage 1 On behalf of the U.S. Department of Commerce and the Association for Manufacturing Technology, I would extend my greetings to the seventh China International Machine Tool Show (CIM T—2010), and welcome the visitors to the U.S. Pavilion. We are proud of our U.S. Pavilion, where 170 U.S. exhibitors are displaying the latest world class machine tool technology and related manufacturing services. The technology and services demonstrated here are the primary building blocks for industrialization in every nation of the

商务英语专业四级考试大纲及规范

商务英语专业四级考试规范(Specs for the Test for Business English Majors-Band 4)商务英语专业四级考试项目组 2015-06-19

总则 《商务英语专业四级考试大纲》(以下简称《考试大纲》)参照《高等学校商务英语专业本科教学质量国家标准》(以下简称《商务英语国家标准》)制定。根据《商务英语国家标准》规定的专业培养目标和专业培养规格,遵照科学、客观、有效、可信、可行和公平的教育评价原则,特制定本《考试大纲》。 本《考试大纲》对商务英语专业四级考试的目的、性质和内容等方面做出规定。一、商务英语专业四级考试介绍 (一)考试目的 本考试的目的是评估《商务英语国家标准》在商务英语本科专业教学中的实施效果,科学、公正、客观、有效地考查学生是否达到《商务英语国家标准》所规定的人才培养要求,检验商务英语本科专业的教学质量及教学的有效性,以考试促教学改革和进步,全面衡量本专业学生的知识结构、能力构成及素质。考试成绩可作为学生进行自我评价或为用人单位提供参考数据。 (二)考试性质与范围 本考试属于标准参照性学业考试,考核学生《商务英语国家标准》所规定的听力和阅读理解、书面表达和翻译,以及口头表达能力。 (三)考试对象 商务英语专业本科二年级学生。 (四)考试形式 本考试包括笔试和口试两种形式,均采用机器考试的形式。 (五)考试时间与组织 商务英语专业四级考试于每年12月份举行。本考试由“全国商务英语专业考试委员会”组织有关测试专家命题,考试由高等学校商务英语专业四、八级考试委员会办公室负责具体实施。 (六)试卷构成 1. 笔试 笔试由听力理解、阅读与写作、商务知识与翻译三个部分组成。考试总分为100分。各部分考试内容、题型和所占分值如下表所示: 表1 商务英语专业四级考试题型与结构

商务英语翻译考试

考试简介 全国商务英语翻译(ETTBL)是我国一项系统的“外语+专业”的商务翻译培训、考试,以全国《商务英语翻译教程》(口译/笔译)的培训大纲为基础,内容涵盖广告、产品描述、产品与保险、人力资源与职业、经济、国际贸易、金融证券、市场营销、法律、合同与协议、旅游业等。由商务英语专业教授及富有商务背景的外籍教师进行授课,侧重于常用商务材料英汉互译对照、常用商务专业词汇及典型句型解析、翻译技巧等。打造商务英语翻译培训的优秀品牌,弥补高素质商务英语翻译人才的市场缺口,培养出专业化、知识化的口译/笔译人才,缩短新学员进入企业的磨合期,尽快适应工作;提高在职人员商务英语翻译专业水平及职业能力,更好地胜任工作。 学员完成培训计划规定的全部内容和课时后,参加全国商务英语翻译的考核及综合评定,根据考评结果,颁发相应等级相应层次的《全国商务英语翻译证书》。是商务英语人员上岗就业的依据,是工商、合资企业、外事单位用人的资格凭证.该证书全国通用,并网上注册()。并为学员建立个人资料库,借助中国商务人才网()的网络平台协助考生就业和提供继续教育服务等。

职业定义 初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。 中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。 高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。涉外企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等。 翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并胜任专职商务翻译工作。 高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。在口译中能交替传译和同声传译;在笔译中对商务活动会议的文件及商务专业性的资料作笔译。能承担国际商务会议中各种复杂的笔译、口译,解决商务英语中的一切疑难问题。 考试对象 凡遵守中华人民共和国宪法和法律、恪守职业道德、具备一定外语水平、有志于从事商务领域翻译工作的在职和求职人员及在校生,不论学历高低,均可参加。

商务英语翻译试题汇总

广东外语外贸大学公开学院辅导资料 商务英语翻译课程试卷 (课程代码:5355) 考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。 2. 考试时间150分钟。 I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each) 第一套试卷 1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. A.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。 C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。 D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。 2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。 B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。 C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。 D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。 3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported. A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。 B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。 C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。 D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。 4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive

《商务英语翻译》 期末试卷答案

2012-2013学年第一学期2011级《商务英语翻译》毕业清考A 卷答题卡 一,单项选择题(10X2’) 1.__ __D__ 2. ___A_____ 3.__ _C_______ 4. ____C__5. C___ B,(5X3’)6._ _D_____ 7. ______A___ 8._____C_______ 9. ___C____10. _____A___ 二.(10X2’) 11___e___12___g___13____g__14____b___15__j_____ 16___k___17___d____18____m___19___c___20__a___ 三.把下列句子译成汉语,注意翻译技巧(10X4’)黑体为主要评分点 21.他觉得把会议上讨论的事情告诉他妻子是不恰当的。 22. 你必须注意你方出口产品的质量 23. 我的升职多亏你的帮忙;我过去是,现在也是十分感激你的。 24.教师应在教学上有耐心。 25. 他无权签订这样的合同 26.他未遵守安全操作规则导致引擎事故的发生。 27. 显而易见,建一所中学的计划将会被取消 28. 他旅途中的所见所闻给他留下了深刻的印象。 29.他讲得太快了,我们不能听懂他说什么。 30.对亚洲事务感兴趣的大使不禁受宠若惊. 四.请将下面这封信函翻译成汉语,注意翻译技巧(15’) 尊敬的李先生: 4月15日有关付款条件的来函已经收悉。 本公司同意贵公司如下建议: 1. 以见票即付的保兑不可撤销信用证付款,而非见票直接付款。 2. 贵公司的报盘不会有折扣。以上建议获本公司总经理批准,今后将如述执行。现正拟订有关订单,十日内将送达贵公司。 诚望今后两公司间的会谈能促进双方的业务发展。 敬复

最详细商务英语专业介绍

商务英语专业介绍 最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 太平洋英语,免费体验全部外教一对一课程:https://www.360docs.net/doc/bb16509167.html, 【本文由大学生电脑主页[ https://www.360docs.net/doc/bb16509167.html, ]—大学生的百事通收集整理】 商务英语专业(应用英语方向) 培养目标:培养具有良好职业道德,掌握一定经贸理论知识、熟悉国际商务操作规程,具有较扎实的英语听、说、读、写、译能力,较好的英语沟通和现代化办公设备应用能力,工作的高等技术应用型英语人才。 主要课程:商务英语,综合英语,商务英语会话,商务函电、英汉翻译、英语视听说,国际贸易实务,商务单证,国际市场营销,英语口语实践,英语听力实践,办公自动化等。 职业资格证书与就业岗位:学生可获取CET-4证书、商务英语等级证、普通话等级证、外贸业务员证、跟单员证、驾驶员证等资格证书。毕业后能在外贸、文化教育、旅游(酒店)等行业从事翻译、外贸实务、教学和涉外文秘等工作。 商务英语专业(国际贸易实务方向) 培养目标:培养掌握国际贸易的基本理论和基本知识,熟悉国际贸易实务操作技能,具有用英语熟练进行国际经济交流活动包括商务谈判、市场行情调研、进出口业务的实际操作和服务贸易等各项工作的能力,能熟练使用现代办公设备,在不同涉外经济单位从事进出口业务工作的高等技术应用型人才。 主干课程:国际贸易概论、国际贸易实务、国际商法、国际金融、国际结算、国际货物运输与保险、国际商务函电、商务谈判、公共关系、市场营销、电子商务、大学英语、外贸函电。 职业资格证书与就业岗位:学生毕业时可获取CET-4证书、普通话等级证、外贸业务员证、报检员证、外销员证、跟单员证等资格证书。 商务英语专业(国际贸易实务方向)教学计划 一、培养目标 培养德、智、体、美全面发展,热爱祖国,具有良好的职业道德,具备扎实的国际经济和国际贸易理论基础,掌握国际经济与国际贸易的基本知识与基本技能,熟练掌握商务英语的听、说、写、译能力,熟悉通行的国际贸易规则和惯例,具有较强的外贸业务实践能力、独立分析解决实际问题能力和开拓创新驾驭市场能力的高技能应用性商务人才。 二、人才培养模式 采取“2.5+0.5”的人才培养模式,以培养具备“一德、二基、三能、四证”合格的国际贸易高级应用型人才为目标,以应用知识技能教育为主线,以实践能力培养为中心,以基本理论知识传授为基础,通过“四模块”(课程认识实习模块、校内实习基地模块、校外实习基地模块、“走出去,

商务英语翻译试题(三)试卷及答案_3

商务英语翻译试题(三) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) credit A. a kind of money B. a method of paying at a later time C. currency D. charge or service (2) assign A. to take or move out B. to put sth in a particular order C. to choose or give a particular job to sb. D. to decide how sth will be made (3) to perform A. to project a program B. to contribute a fund C. to do an action or piece of work D. to cater for (4) to withhold A. to offer something for a decision B. to have a particular right to do C. to put something in a particular order D. to refuse to give or to keep back (5) to schedule A. to take on responsibility B. to trust in someone C. to bring in a consultant D. to list or state details (6) reimbursement A. to charge B. to pay back esp. money C. to claim for damages D. to ask for (7) qualify A. to make sth. Better B. to cause sb. to have the legal right to have or do sth. C. to choose sb. officially for a job D. to pay for the damage (8) put forward A. to arrange for something B. to come on something C. to put on an event D. to suggest an idea for consideration (9) to boost A. to take back or to remove B. to refuse to give C. to become less in number or smaller D. to improve or increase (10) to comply with

广外自考商务英语专业

商务英语 商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。商务英语课程不只是简单地对学员的英文水平、能力的提高,它更多地是向学员传授一种西方的企业管理理念、工作心理,甚至是如何和外国人打交道,如何和他们合作、工作的方式方法,以及他们的生活习惯等,从某种程度上说是包含在文化概念里的。 培养目标 本专业方向主要培养具有扎实的英语语言基础和较系统的国际商务管理理论知识,具有较强的实践技能,能在外贸、外事、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、管理、教学、研究工作的英语高级专门人才。 培养要求 要求学生受到英语听、说、读、写、译等方面的良好训练,掌握英语语言和文学、政治、经济、管理、社会文化等方面的基本理论和基本知识,并通过英语专业全国四级和八级考试。 就业方向 毕业生可在各企事业单位从事外经、外贸、旅游、外事等口译、笔译工作以及管理、文秘、经济贸易、公共英语教学等工作。 专业代号:A050226 ;专业名称:商务英语(专科) 注:“标准号”为2002年以前使用 序号类型 序号 课程 代码 标准 号 课程名称 学 分 类 型 考试方 式 方向或备 注 1 001 03706 思想道德修养与法律基础 2 必 考 笔试 2 002 03707 毛泽东思想、邓小平理论和“三 个代表”重要思想概论 4 必 考 笔试 3 003 04729 大学语文 4 必 考 笔试 4 004 00794 综合英语(一)10 必笔试

考 5 005 00795 综合英语(二) 10 必 考 笔试 6 006 00522 英语国家概况 4 必 考 笔试 7 007 00831 英语语法 4 必 考 笔试 8 008 00595 3475 英语阅读(一) 6 必 考 笔试 9 009 05439 商务英语阅读 4 必 考 笔试 10 010 05440 商务英语写作 4 必 考 笔试 11 011 01314 商务英语口语 10 必考 实践考 核 12 012 01315 商务英语听力 10 必考 实践考 核 13 231 00040 3014 法学概论 6 加 考 笔试 14 232 05679 宪法学 4 加 考 笔试 本文档由深圳自考网https://www.360docs.net/doc/bb16509167.html, 编制 相关说明 开考方式 面向社会及独立办班 报考范围 全省及港澳地区 主考学校 广东外语外贸大学 课程设置 必考课程12门,共72学分;选考课程0门,共0学分;加考课程2 门,共12学分; 毕业要求 说明 1、港澳考生可不考001、002两门课程,但须加考231、232两门课程。 2、011、012两门课程为毕业考核课程,考生须取得该专业其他全部笔试课程合格成绩后才能报考。 备注 专业代号:B050218 ;专业名称:商务英语(独立本科段) 注:“标准号”为2002年以前使用 序号 类型序号 课程代码 标准 号 课程名称 学分 类型 考试方 式 方向或备注 1 001 03708 中国近现代史纲要 2 必考 笔试 2 002 03709 马克思主义基本原理概论 4 必考 笔试 3 003 00840 3837 第二外语(日语) 6 必考 笔试

《商务英语翻译》历年真题及答案[]doc

全国商务英语翻译统一考试初级笔译练习试题 练习一 Part I Translate the following sentences into English or Chinese 1.迄今为止,各国的移民政策侧重于为低技能工人设置障碍,同时鼓励高技能专业人才、工程师、科学家和企业家前来工作,甚至定居。 2.Kasda是瑞士的汽车、能源和食品集团公司。本年度第一季度,尽管它的总营业额下降了6%,但是利润却增加了12.1%。 3.“海洋城”以其绵延10英里(相当于16公里)的海滩而闻名,每年接待约800万游客 4.当富人想到将财富传给子孙的时候,他们通常会有两种情绪:害怕和忧虑。他们害怕或忧虑金钱会对子孙产生消极影响;害怕金钱会让子孙失去通过努力工作获得成功的人生动力。 5.关于我方第315号订单,由于到货质量低劣,我方被迫表达强烈不满。 6.China is fielding its largest-ever Olympic team at the upcoming Beijing Games, with 639 athletes competing in all 28 sports. The Chinese team will attempt to surpass the 32 gold medals won at the Athens Olympics, four less than the United States. 7.A Japanese media report says Japan and China have reached a compromise and agreed to jointly develop gas fields and share profits in disputed areas of the East China Sea. 8.The number of newly laid-off U.S. workers rose last week, the latest sign that the economic downturn is affecting the job market. A report Thursday from the Labor Department said the number of people applying for unemployment benefits for the first time rose 22–thousand, to 378–thousand. 9. Chinese economy suffered only a mild setback in the first quarter of 2008, and remains resilient despite inflation and worsening global credit crisis. 10. Praise and encouragement also makes employees more likely to work hard and stay in their jobs, saving on the cost of finding replacements. Part II Translate the following passages into Chinese. Passage 1 Most Americans believe someone isn’t grown up until age 26, probably with a completed education, a full-time job, a family to support and financial independence, a survey said. But they also believe that becoming an official grown-up is a process that takes five years from about the age of 20, concluded the report from the University of Chicago’s National Opinion Research Center. The findings were based on a representative sample of 1398 people over age 18. The poll found the following ages at which people expect the transitions to grown-up status to be completed: age 20.9 self-supporting; 21.1 no longer living with parents; 21.2 full-time job; 22.3 education complete; 24.5 being able to support a family financially; 25.7 married; and 26.2 having a child. “There is a large degree of consensus across social groups on the relative importance of the seven transitions,” said Tom Smith, director of the survey. The only notable pattern of differences is on views about supporting a family, having a child and g etting married. “Older adults and the widowed and married rate these as more important than younger adults and the never-married do,” he added. “This probably reflects in large part a shift in values across generations away from traditional family values.” The most valued step toward reaching adulthood, the survey found, was completing an education, followed by full-time employment, supporting a family, financial independence, living independently of parents, marriage and parenthood. Passage 2 Spend less than you earn. This is perhaps the most worn out, overused phrase in the world of personal finance. But guess what? It’s also the single most important financial lesson you’ll ever learn. No matter how hard you work and how much money you earn, you’ll never achieve financial security if you spend more than you earn, so…… do whatever it takes to make sure that this doesn’t happen. This takes self-discipline, and might require constructing a budget, but if you ever want to get to a point where you can afford all the little niceties in life, you need to make it happen. Plan for the future. I’ve been where you are, and I know that “the future” seems like it’s a million miles away. Do yourself a favor. Sit down and define short, intermediate, and long-term goals and then put together a plan for getting there. It’s not easy, and you probably won’t get it right at first but once you do this, you’ll have something concrete to work from (and to modify in the future). Start small and work your way up. Be patient. Building a solid financial foundation takes time. Don’t look for shortcuts or try to strike it rich overnight wit h the latest hot investment tip. Likewise, don’t make major financial decisions wi thout fully considering the ramifications. This isn’t to say that you should be paralyzed fear. Rather, you need to do your homework. Turn those unknowns into knowns, and

最新商务英语翻译期末试题及答案

试卷号: ********学院20**学年度第1学期 期末考试试卷 考试年级 13.14.15 专业商务英语科目商务英语翻译出卷老师 ***** 试题号一二三四总分 得分 一请将下列合成词译成汉语:(1* 15=15) 1. free-spender 2. good--to—excellent care 3. office-bearer 4 . character-building 5 Bad news travels quickly. 6 knock-out system 7 marriage lines 8 nest egg 9 off-hour hobby 10 off-the-job training 11 on-the-job training 12 on-the-spot broadcasting 13 pension insurance

14 red-hot news 15 red-letter day 二下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:(2*5=10)1.Rumors had already spread along the streets and lanes. 2. I could knit when I was seven. 3. The day when he was born remains unknown. 4.We live and learn. 5.Once you are in , you wouldn't be allowed to get out. 三写出下列每组分别属于何种合译:(2*5=10) 1.to and from here and there off and onup and down 2.often and often by and by men and men hours and hours 3.thick and thin within and without off and on fair or foul 4.forgive and forget now or never high and dry mend or end 5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home 四. 按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:(3*5=15) 1.我没注意到这一点.(用正译法) 2.你的工作令人满意.(用反译法) 3.我们不应该听闲话.(用正译法)

相关文档
最新文档