词汇标书翻译词汇知识

词汇标书翻译词汇知识
词汇标书翻译词汇知识

【Word版,可自由编辑!】

本文由wesley2008贡献

招投标书翻译是一项系统的、严谨的工程,一方面招标文件翻译要向投标人传递准确的招标信息和招标要求,另一方面投标书翻译时不仅要做到语言准确,而且要求保持招标文件和投标书的招投标术语和文本规范高度一致。相对来说,翻译的语言或者语法准确性是较低层次的,一般翻译都能达到要求;而保持招投标文件术语和文本规范的一致性,准确地选用招投标术语,是招投标翻译中需要重点关注的问题。

赛凌翻译基于长期的招投标翻译经验,并认真研习《国际复兴开发银行贷款和国际开发协会信贷采购指南》(简称《世界银行采购指南》)、《世贸组织政府采购协议(WTO GPA)》、《欧盟政府采购指令》、《美国政府采购规则》和《中国招投标法》等国内外招投标相关法律、法规的基础上,总结出国际招投标翻译中需要注意的几个问题。

1.了解招标方式

在不同的法规体系下,对招标方式(type of tendering)的规定不尽相同,归纳如下:《世界银行采购指南》定义了13类招标/采购方式

- 国际竞争性招标(international comparative bidding)

- 有限国际招标(limited international bidding)

- 国内竞争性招标(domestic comparative bidding)

- 询价采购(shopping)

- 直接签订合同(direct contracting)

- 等等

《世贸组织政府采购协议(WTO GPA)》定义了3类招标方式:

- 公开招标(open tendering)

- 选择性招标(selective tendering)

- 局限性招标(limited tendering)

《香港特别行政区政府采购》规则定义了4类招标方式

- 公开招标(open tendering)

- 选择性招标(selective tendering)

- 资格预审招标(prequalified tendering)

- 单一招标或局限性招标(single or restricted tendering)

《中华人民共和国招投标法》定义了2类招标方式

- 公开招标(open tendering)

- 邀请招标(selective tendering)

2.关于招投标主体及相关专业术语的翻译

招投标术语翻译是招投标文件翻译中比较容易混淆的内容,主要原因是由于tender (及其变体 tenderer和 tendering) 和 bid (及其变体bidder和bidding)在英语词义上都具有招标和投标的双重含义,而且参考以上国际性文件,不同的文本对这两个词选取了相反的含义。

在《世界银行采购指南》中,招投标主体及招投标术语如下:

- 招标人:tenderer

- 投标人:bidder

- 联营体:joint venture

- 招标代理:bidding agency

- 采购公告:procurement notice

- 招标公告:notification of bidding - 招标文件:bidding documents

- 招标号:bidding no.

- 投标邀请:invitation for bids

- 招标资料表:bidding data sheet

- 投标人须知: instruction to bidders - 招标附录:appendix to tender

- 投标保证金:bid security

- 履约保证金:performance security

- 投标书:bid

- 投标书的提交: submission of bid

- 开标:bid opening

- 评标:bid evaluation

- 授予合同:award of contract

- 中标通知:notification of award

而在《世贸组织政府采购协议(WTO GPA)》中,招投标主体及招投标术语如下: - 招标人:contracting party, contracting authority, employer

- 投标人:tenderer

- 招标文件:tender documentations, tender documents

- 投标邀请:invitation to tenders

- 招标公告:tender notice

- 招标资料表:tendering data sheet

- 投标人须知: instruction to tenderers

- 招标附录:appendix to bid

- 投标保证金:tender security

- 履约保证金:performance security

- 投标书:tender

- 投标书的提交: submission of tender

- 开标:tender opening, opening of tender

- 评标:tender evaluation, evaluation of tender

- 授予合同:award of contract

- 中标:award of tender

由此可见,在不同法规体系的招投标书中,对于专业词汇的使用具有较大区别,甚至招标和投标用词完全颠倒的情况。因此,在招投标文件翻译过程中,首先要对招标文件进行完整的分析,找出招标文件采用的是哪种文本规范或者招标文件需要按照哪种文本规范进行翻译。这样,就能准确把握其中的专业词汇,不至于在翻译过程中将“招标”及“投标”误译。其次,对于投标书(或投标文件)的翻译,应该严格遵循招标文件中采用的规范文本,投标书的词汇应与招标文件保持严格的一致,避免招标文件中“招标人”用“tenderer”一词而在投标书中将“投标人”翻译成“tenderer”之类的严重错误。在投标书中严格遵循招标文件的文本规范既体现了投标人对招标人的尊重,也是一种对招标文件的实质性的响应(substantial responsive),这对投标人能否中标有重大的影响。

保密性 confidentiality

保证金 advance payment, security

报价 quotation

备选方案投标 alternative bid

标准招标文件 Standard Bidding Documents SBDs

不可抗力 force majeure

采购 procurement

采购代理 procurement agent

采购公告 procurement notice

采购计划 procurement plan

采购决定 procurement decision

撤标 withdrawal of bid

承包商 contractor

澄清要求 requests of clarification

迟到的标书 late bid

初步描述 preliminary description

初步设计 preliminary design

错误纠正 correction of error

单一招标或局限性招标 single or restricted tendering 到岸价 Cost, Insurance, and Freight, CIF

非政府组织 Nongovernmental organization, NGO

分包商 subcontractor

封标 sealing of bid

腐败 corruption

付款方式 methods of payment

付款条件 terms of payment

附件 appendix

工厂交货价 Ex works, Ex factory, or Off the Shelf, EXW

工程范围 scope of works

工程量清单 bill of quantities

工程量清单报价 priced bill of quantities

工期 days for construction

公开招标 open tendering

公司总部 principal place

购买 purchase

固定总价 fixed lump sum

国际复兴开发银行(世界银行) International Bank for Reconstruction and Development (World Bank),IBRD

国际复兴开发银行贷款和国际开发协会信贷采购指南 GUIDELINES PROCUREMENT UNDER IBRD LOANS AND IDA CREDITS

国际竞争性招标 international comparative bidding

国际开发协会 International Development Agency,IDA

国民生产总值 Gross National Product, GNP

国内竞争性招标 National Competitive Bidding,NCB

合格标准 eligibility criteria

合格的投标人 eligible bidder

合同价格 contract price

合同金额 contract amount

核标 examination of bid

换标 substitution of bid

货交承运人(指定地点) Free Carrier (named place),FCA

货物清单 list of goods

计划完工日期 intended completion date

技术规范 specifications

监理 supervisor

检验代理 inspection agent

建设-拥有-经营 Build, own, operate, BOO

建设-拥有-经营-转让 Build, own, operate, transfer, BOOT 建设-拥有-转让 Build, operate, transfer,BOT

建筑工程 construction works

交货时间 delivery time

接受函 letter of acceptance

截止时间 deadline

截至日期 deadline

解释要求 requests of explanation

局限性招标 limited tendering

开标 bid opening, tender opening, opening of tender

开标地点 place of bid opening

开工日期 date of commence

联合国 United Nations, UN

联合国发展商业报 United Nations Development Business, UNDB

联营体 joint venture,JV

两步法招标 two-stage bidding

履约保证金 performance security

每投标人一标 one bid per bidder

评标 bid evaluation, evaluation of bid, tender evaluation

评标标准 evaluation criteria

评标委员会 group of adjudicator, bid evaluation committee

欺诈 fraud

潜在的投标人 potential bidder

施工机械 construction equipment, construction plant

实质性响应 substantial response, be substantially responsive to 事后情况说明 debriefing

事后审查 post review

事前审查 prior review

适用法律 applicable law

授权书 letter of authorization

授权书(被授权人必须是律师)power of attorney 授予合同 award of contract

替代方案 alternative solution

替代建议 alternative proposal

通用条款 general terms and conditions

投标保证金 bid security, tender security

投标保证金 bid security

投标费用 cost of bidding

投标函 bid letter

投标价格 bid price

投标人 bidder, tenderer

投标人合格性 eligibility of bidder

投标人须知 instruction to bidders, instruction to tenderers 投标人资质 qualifications of the bidder

投标书 bid, tender

投标书澄清 clarification of bid

投标书的提交 submission of bid, submission of tender

投标书有效期 validity of bid

投标书有效期延长 extension of validity of bid

投标书语言 language of bid

投标书组成 documents comprising the bid

投标邀请 invitation for bids, invitation to tenders

投标有效性 bid availability

图纸 drawings

土建承包商 civil construction contractor

完工日期 date of completion, completion date

完税后交货 Delivered Duty Paid, DDP

违约赔偿 liquidated damages

现场参观 site visit

现场查勘 site survey

现场管理人员 site management personnel

现场技术人员 site technical personnel

响应性 responsiveness

项目评估文件 Project Appraisal Document, PAD

项目时间表,项目计划 project schedule

修改标书 modification of bid

选择性招标 selective tendering

询价采购 shopping

银行保函 bank guarantee

应标 response to the bidding documents

有限国际招标 Limited International Bidding, LIB 预付款 prepayment

运费付至(指定目的地) Carriage Paid To (named place of destination), CPT

运费及保险费付至(目的地) Carriage and Insurance Paid (place of destination),CIP 招标代理 bidding agency

招标附录 appendix to tender

招标公告 notification of bidding, tender notice

招标号 bidding no., tendering no.

招标人 tenderer, contracting party, contracting authority, employer

招标文件 bidding documents, tender documentations, tender documents

招标文件澄清 clarification of bidding documents

招标文件修改 amendment of bidding documents

招标资料表 bidding data sheet, tendering data sheet

招投标范围 scope of bid

争端解决 settlement of dispute

政府采购法 government procurement law

政府采购协议 government procurement agreement

政府采购指令 government procurement directives

直接签订合同 direct contracting

中标标准 award criteria

中标通知 notification of award, award of tender

注册地点 place of registration

专用条款 special terms and conditions

专用账户 Special Account, SA

准备投标书 preparation of bid, preparation of tender 资格后审 postqualification

资格预审 prequalification

资格预审招标 prequalified tendering

资金来源 source of fund

资质信息 qualification information

自营工程 force accounting

招标与投标中英文对照

progress payment in the form annexed to these conditions semi-skilled unskilled labour maintenance of value specimen of letter of guarantee performance security form insurance company insurance policy insurance premium reserve reserved procurement retention money current premium pre-bid meeting sufficiency of tender alternative uncovering up supplementary drawings and instruction discretion force majeure nonrefundable payment non-refundable fee inconsistent adverse phisycal obstructions 招标与投标 A 按进度付款 按本条 件所附格式 B 半熟练壮工 保持价 值 保函格式 保函 实施格式 保险公司 保险单 保险费 保 留 保留采购 保留 金 本期保险金 标 前会 标书的完备性 备选的 , 可替换的 剥露 补充图纸和指 令 不连续的 不可抗力 不退付款 不退费 不一致 不利的实际 障碍

测桩承诺成本回收成本加固定费用合同pegs commitment cost recovery cost-plus-fixed-fee contract 代表团mission 贷款协议贷款文件贷款委原会代理担保, 保证单方面的单价当时纪录等价余额到岸价到期定量, 限额定义对应人员多边的兑换率抵押品, 证券董事会 loan agreement loan document loan shopping agent warranty unilateral unit price contemporary records replacement cost C.I.F.(cost, insurance,fright) due quota definition counterpart staff mutilateral rate of exchange security board 发票, 账单发行招标文件反馈泛美开发银行放样非限定的分包合同分机构分配市场分批装运风险符合要求的文件副本负债与资产比 invoice issue bidding document feedback Inter-American Development Bank setting-out open-ended sub-contrator affiliate market allocation partial shipment risk conformed copies copy debt:equity ratio 广告 改动国内优先雇主, 业主工厂交货价 advertisement alter , change domestic preference emploiyer ex- factory/ex-works price G

英语标书翻译建筑标书翻译公司

英语标书翻译建筑标书翻译公司拨--打【4000-537-407】 精诚翻译公司全网最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联网+时代,省去中间的环节,价格低于翻译行业任何家翻译机构,5年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件!五周年庆,五折优惠中,可以通过以上方式咨询! 一、英语人名的译法 英语人名汉译情况较复杂,要视具体情况而定。这是因为汉语的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,弄不清究竟说的是一个人还是多个人。例如Phillip这个名字早期至少有九种译名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而William的译法至少也有5种:威廉,巍联,卫连,维涟,雯莲。有鉴于此,翻译人名时就应该尽可能地统一译文,以免造成不必要的混乱。做到这一点并非难事,譬如说,有些英语人名后缀部分比较有规律,选用汉字时就要尽量一致,如Fairbridge, Broodbridge中的-bridge现在都统一译为"布里奇". 由于绝大多数汉字是多义词,容易引起联想,因此翻译时除了用字统一外(参见《新实用英译汉教程》译音表),还需要遵守以下的选字标准: (一)名从主人原则 翻译欧美人姓名时,依据名从主人的原则,即根据他们的习惯顺序,先名后姓地音译成中文,如David Copperfield译为"大卫·科波菲尔". 讲英语各国的人名,有时是同形不同音,如Berkeley在英国读/ba:kli/, 译为"巴克莱",而在美国读/b?:kli/, 应译为"贝克莱".

英语人名中有些词读音不规则,翻译时要特别注意,如Maugham中的gh不发音, 汉译应为"毛姆". 有些外国人喜欢汉化本名,使其听起来象中国人的姓名,如Joseph Needham译成"李约瑟"(英国),John Leighton Stuart译成"司徒雷登"(美国),John King Fairbank 译成"费正清"(美国), James G. Endicott译成"文幼章"(加拿大),Pearl S. Buck译成"赛珍珠"(美国)等。这些译法谈不上规范,但已为人们所熟知并广泛使用,因此无须重译。 (二)约定俗成原则 有些译名的发音明显有误,但已通行已久,为人接受,约定俗成,所以不必更改。如Eden音为/` i:den/ (伊登),但习惯译为"艾登". 外国人的姓名一般不汉化,以保留其民族特色。但有些传统的习惯的译法,一般不更改,以保持历来的一致性,不致产生误解。这就要求译者勤查多问,对政治、经济、文化中的著名人物有所了解。比如Bernard Shaw是"肖伯纳", 不是"伯纳·肖";Bethune统一译为"贝休恩",但加拿大人Norman Bethune译名为"白求恩";Marx 一般译成"马克斯",但伟大的革命导师Marx总是译为"马克思". (三)简略原则 姓名中不重要的辅音可以省略,因为姓名长到四字以上,中国读者记忆起来便有麻烦。简短些容易让读者记住,如Engels译为"恩格斯",不是"恩格尔斯";Eliot译为"艾略特",而非"艾里奥特";Shakespeare译"莎士比亚",而不是"莎克士比亚";MacDonald 译为"麦唐?quot;,而不是"麦克多纳尔德".

证明文件翻译(精选多篇)

证明文件翻译(精选多篇) 第一篇:文件翻译 通报 经过实地考察实现在沿海悬地盘上的各个项目情况之后省级常设人民委 员会副主席tongminhvien有下边的指导和意见 2014年03月20号,省级常设人民委员会副主席tongminhvien,省级人民委员会副主席dongvanlam组织实地考察施工地区的工作团属于沿海电力中心;根据当地领导的指导在??ngh?i乡与longv?nh乡,沿海(duyênh?i)悬地盘上展开设施工业村的项目(属于??ngh?i 邑),与一些属于农村的交通工程项目,学校。 参与工作团有各所的领导:交通运输,农业与农业发展;经济区的管理部的领导;火力发电厂项目3的管理部的领导;沿海委员会的领导,农业与农业发展处的领导,沿海悬的工商处和??ngh?i乡委员会与longv?nh乡委员会的领导。 经过火力发电厂项目3的管理部的领导报告沿海电力中心(靠海边)的防护堤被塌方的情况,维护沙侵入mùu聚居(danthành乡)的方案,使用劳动力在工程的情况,

沿海悬的委员会领导报告展开各个项目投资的实际情况在地盘上,参与会议的代表发表的意见,省级常设人民委员会副主席tongminhvien有下边的指导: 1.对于沿海火力发电厂项目: 沙侵入mùu聚居,打扰当地民居的生活要求提出克服方案:要求火力发电厂项目3的管理部指导承包者尽快展开各个维护措施的方案,同时主动配合当地的管理人安抚老百姓分忧承包者在施工的过程中遇到的困难。 使用劳动力服务施工沿海火力发电厂1的情况:要求承包者有就地使用劳动力的具体方案,可以及时培养与(:)供应劳动力。对于劳动人是外国人,要求承包者会实现报户口,申请居留证与确认在工程工作的手续根据越南法律规定,同时给他们安排好居留,生活的地方,避免打扰当地人的生活。 2.对于跟??ngh?i乡的委员会谈判的内容: 要求??ngh?i悬委员会主动配合当地管理进行监督使用资本来设施工业村在第一阶段,同时提出投资设施工业村在第二阶段的计划(建立码头,交通公路,排水系统),为了保证基本的产销更要加快进度;

国际工程招标书中英文对照范本

中英文对照:国际工程招标说明书中英文对照:国际工程招标说明书 国际工程招标说明书 日期: 合同招标 一、中华人民共和国从世界银行申请获得贷款,用于支付_____项目的费用。部分贷款将用于支付工程建筑、____等各种合同。所有依世界银行指导原则具有资格的国家,都可参加招标。 二、中国__公司邀请具有资格的投标者提供密封的标书,提供完成合同工程所需的劳力、材料、设备和服务。 三、具有资格的投标者可从以下地址获得更多的信息,或参看招标文件: 中国A公司 四、每一位具有资格的投标者在交纳_____美元,并提交书面申请后,均可从上述地址获得招标文件。 五、每一份标书都要附一份投标保证书,且应不迟于_____提交给A公司。 六、所有标书将在_____当着投标者代表的面开标。 七、如果具有资格的国外投标者希望与一位中国国内的承包人组建合资公司,需在投标截止日期前30天提出要求。业主有权决定是否同意选定的国内承包人。 八、标前会议将在__________召开。 投标者须知 一、工程概述 二、资金来源 中华人民共和国向世界银行申请一笔贷款,用以支付_____工程。其中部分贷款将用于支付此合同工程。只有应中国政府的要求,根据贷款协议的条件,IFI才会同意付款。除中国外,任何组织不能从贷款协议中获得权利或取得贷款。 世行贷款只用于支付瑞士和与中国有商贸关系世行成员国生产的产品和提供的服务。 世行贷款不足的部分将由业主用中国政府提供的资金支付。 三、资格要求 所有根据世行的“采购指导原则”具有资格的国家均可投标。 本合同项下的一切货物、服务均应来自上述具有资格的国家。本合同项下的一切开支仅限于支付这样的货物和服务。 货物、服务来源地与投标者国籍含义不同。 为说明自己有资格中标,投标者应向业主提供所规定的证明,保证有效地执行合同。为此,业主和中国A公司在公布中标者前,可要求投标者更新其先前提供的资格证明材料。投标者提供的材料应包括:法律地位证明文件复本,注册地及主要经营场所。如果是合资公司,应提供合资者的材料。 提供主要合同执行人的资格、经历证明材料。 填写执行合同计划所需设备。 填写可能的分包人。 目前进行中涉及投标者的诉讼的情况。 建设构想细节。 投标者可更新资格证明申请,在投标日亲手交出。 由两家或两家以上公司组成的合资企业应满足以下条件: 标书和投标成功后的协议书对所有合资人都有法律约束力。 由所有合资人的授权签字人签署并提交一份委托书,提名合资人中的一个为主办人。 合资主办人被授权承担义务,代表任何一位或全体合资人接受指导。整个合同的执行,包括款项支付

第八章--标书翻译

第八章标书翻译 1标书文件特点 1.1条理性 标书文件像合同一样大多采用纲目、条款或细则等体例,因此要求条理十分清晰。标书文件一般包括投标者须知、投标文件、投标准备、开标评标和授标五个纲目,每一个纲目又有相应条款组成,比如授标包括授标标准、业主的权利、授标通知、签订合同、履约保函等一系列条款,同时,每一条款又含有具体细则说明。 1.2规范性。 标书文件文体要求用词规范,不管是英语还是汉语,都要求正式的语言。 例如:履约保函Performance Security 英文:Within 28 days of receipt of the Letter of Acceptance, the successful tenderer shall furnish to the Employer a security for the due performance of the Contract, in accordance with the Conditions of Contract. The form of performance security provided in the tender documents may be used, or some other form acceptable to the Employer. 中文:在收到接受证书后28天内,成功投标者应按合同条款向业主提交一份保函,保证将执行合同。保函可以使用投标文件中提供的格式,也可使用其他业主接受的格式。 2标书文件翻译要点 2.1术语专业 在招标文件中有大量的专业术语,这些专业术语近似于行话,尽管具有国际通用性,有明确的特定含义,但一般辞书中往往查不到,不了解招投标业务的人很难准确地理解和翻译。 如:采购Procurement 投标资格预审Pre-qualification 投标资格预审文件Pre-qualification documents 投标资格后审Post-qualify 标前会Pre-bid meeting 招标文件Bidding Documents 投标邀请函Invitation For Bids 谈判采购Negotiating Bids 联营体Joint Venture 例1投标人应完整地填写招标文件中提供的外贸投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。 译文:Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents. 原文中术语“外贸投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表”分别译为“the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation.” 2.2 措词精当 如同所有的法规性文件一样,招投标文件在情态动词的选用上特别慎重:shall、will、should、may、must各司其职,翻译时不可混淆。在招标采购过程中,招标方处于居高临下的地位,在对投标人提出要求时总倾向于使用带有强制性含义,翻译时应该用shall或must。显然此shall 并不是单纯表示未来的助动词,而是表示命令的情态动词:应该。 例2投标人必须就技术说明做出承诺,保证技术可行或有效。

国际标书中英对照

INSTRUCTION TO TENDERERS投标者须知 NOTE These Instructions to TENDERERS(IT) wilL not be part of Purchase order and will cease to have effect once the Purchase Order is signed and issued. 注意:投标者须知不属于订购单的一部分,在签发订购单后失效 A general 总体概况 IT1 Scope of Tender &Source of Funds招标范围和资金来源 1.1scope of Tender招标范围 C .E .O GENCO一II TPS GUDDU(hereinafter cabled "The Employer" wishes to receive tender for Hiring of Internationally reputed and experienced independent engineer(s) to determine the Benchmark Performance Parameters of Heat rate,Annual Availability. Dependable Capacity,Reliability and the baseline multi-year tariff of all blocks of Thermal Power Station,Cuddu CEO GENCO-II TPS GUDDU(下文称为招标者)面向国际知名工程师,给Guddu热电厂机组的热容量,年可用小时数,可靠容量,安全性,多年费用基线等性能参数做评测 1.2Source of Funds资金来源 The Employer has arranged the funds from PEPCU'S own resources of Foreign Exchange allocated to G.M.(Thermal)for Hiring services for major overhauling. 招标人已得到隶属于通用公司的PEPCO公司的国际交易资金,用于付这次大修的服务费用 IT2 Eligible Tenderers投标资格 Tendering is open to all firms who are bona-fide Specialists consultants.The firm should have proper equipment and a team of qualified&experienced world renowned experts to carry out such services mentioned in SCHEDULE TO TENDER/SCOPE OF WORK. 本次投标面向本行业的各资深专家顾问,投标公司应拥有能提供在招标行程及工程范围里提到的各项服务的设备及资深专家团队。 IT3 Cost of Tendering投标成本 The tenderer shall bear all costs associated with the preparation and submission of its tender and the Employer will in no case be responsible or liable for those costs,regardless of the conduct or outcome of the tendering process 投标人应承担在投标准备阶段及完成任务期间的相关费用,招标人在此期间不对这些费用负责。 b TENDER DOCUMENTS招标文件 IT4 Contents of Tender Documents招标文件内容 The Tender Documents are those stated below, and should be read in conjunction with any

翻译公司翻译合同模板

甲方:_________ 乙方:_________ 双方经平等协商,一致达成如下协议。 第1条定义 本合同有关用语的含义如下: 甲方:_________ 乙方:_________ 用户:指接受或可能接受服务的任何用户。 信息:指乙方按本合同向甲方提供并许可使用译文。 第2条业务内容及价格 甲方要求乙方将委托之文件翻译为_________(语种)。 翻译:甲方应向乙方支付劳务费用,由_________翻译为_________(语种),收费标准为译后的每千中文字符数(电脑统计,不计空格为准)_________元人民币;其他语种翻译另议。 支付时间:_____________________ 第3条提供译文 (1)乙方同意按甲方书面要求之日期完成其委托翻译之任务。 (2)乙方应将译文于_________交给甲方。 (3)乙方按照乙方制定的质量翻译标准进行翻译作业,此质量翻译标准为鉴定译文品质之唯一标准。 (4)乙方有义务在甲方书面或电子邮件通知后对译文所出现的错误进行及时免费修改。 (5)乙方将提供甲方一份电子翻译文件和书面翻译文件,并盖乙方翻译章。

第4条许可使用译文 乙方许可甲方利用译文制作成各式文档公开登载和展示。 乙方与甲方协商后决定是否标注译文的作者。 第5条免责 甲方的用户可以免费使用译文,并可对译文进行复制或修改编译。用户或第三方以任何方式对译文进行使用、修改、演绎、下载或转载,乙方的所有者均不对包括许可方在内的任何人承担任何责任。 第6条陈述与保证 双方保证其具有签订和履行本合同的权利和能力。 甲方保证译文由甲方的用户使用。 甲方保证译文的着作权人(如甲方不是信息的着作权人)同意其签订和履行本合同并不要求乙方的所有者支付任何费用,乙方可要求许可方就此提供译文的着作权人签署的文件。 乙方保证其向甲方提供的译文的及时性、完整性、合法性、真实性和准确性。 甲方保证乙方使用其译文的信息不构成对第三方任何权利的侵犯,同时甲方保证其签订,履行本合同不构成对第三方的违约或对第三方任何权利的侵犯,亦不会使乙方的所有者对任何第三方承担任何责任。 因甲方提供译文造成的对任何第三方的侵权,包括但不限于侵犯第三方的着作权,由甲方负责解决。 第7条期限 本合同有效期为_________,即自_______年______月______日起至_______年______月______日止。合同到期后自行终止。

标书翻译常用的中英对照

翻译界- 翻译资源- 资料列表人才信息提示:× 6年软件项目工 作经验承接各类物流系统、人事系统、财务预算报账系 统等软件项目。网站首页●翻译职场●翻 译学习●翻译人生●翻译资源●公示语区●美文赏析●译界动态 ●翻译笑话●翻译文化●翻译论坛今天日 期: 2010年4月13日星期二晚上好您的位置:翻译界 >> 翻 译资源>> 篇章>> 笔译类用户名密码 标题内容【返回】推荐文章标书翻译常用 的中英对照来源:翻译界浏览次数:720 添加 时间:2008-4-19 1. 投标书Tender 10.1 投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标 书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价 表)。价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三 份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文 件一同递交。Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the

翻译公司创业计划

羿天阁外文翻译公司创业计划书 学院: 外国语学院 专业: 英语 班级: 07 级(2)班 09级专升本(2)班 姓名: 石磊 指导教师: 张海亮 2010年3月16日

目录 第一章项目综述 (2) 第二章营销策略 (2) 第三章市场分析与风险预测 (3) 第四章投资成本与收费标准 (5) 第五章公司组织结构 (6) 第六章公司详细信息 (6) 第七章项目组员名单 (6)

羿天阁外文翻译公司创业计划书 第一章项目综述 羿天阁翻译公司是一家专业性的翻译服务公司,致力于为世界各地客户提供优秀的翻译服务。我们将在翻译领域建立了一支经过实践检验的专家队伍,形成一套完善的服务体系,为国内外客户提供中、英、日三种语言的互翻。 羿天阁外文翻译公司旨在以自己的实际工作赢得客户的良好声誉。我们将承接各种综合翻译工作,包括口、笔译翻译服务、网站翻译和软件本地化等服务。优质、快速、忠于原文将是我们始终坚持的工作原则。本公司将形成以翻译为龙头、多学科一体化服务的综合文化交流企业。您将在翻译过程中感受到我们的真诚服务。 第二章营销策略 质量是翻译公司生存的根本,是与客户保持长期合作的保障,是公司健康、稳定、快速发展的支柱,质量第一是公司经营的核心思想。 2.1 起步阶段: 本公司将在蚌埠、凤阳新兴开发区以及各大影音娱乐网站寻找客户,根据市场的需求变化不断完善公司的制度方针,为公司的未来发展打好坚实的基础; 2.2 成长阶段: 确定长期发展合作对象,并在此基础上拓宽业务范围(语种),招贤纳士,以专业的翻译人员壮大自己的队伍; 2.3 最终目标: 面向全国各地的新兴外资企业以及各大门户网站,推出自己的品牌,使其得到全社会的认可。

标书中英文翻译样本及常用词汇

标书中英文翻译样本及常用词汇 1. 投标书Tender 1.1 投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。 Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents. 1.2 在投标文件澄清后提交的附件6价格表部分正、副本应用信封单独密封,封面上注明项目名称、招标编号、投标人名址、“正本”“副本”字样及“分项价格”和“保密”字样。同时提供单独密封的价格表电子版本一份(WORD格式)。The Attachment 6 to be submitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of the Quotation must be sealed separately in different envelops, on which the item names, tender codes, tenderer addresses, words of ‘Original’, ‘Duplicate’ and ‘Item Price’ and ‘Confidential’ must be written. An e-version of the Quotation (in WORD format) that is separately sealed must be furnished at the same time. 2. 投标报价Tender Offers 2.1 投标人应在投标报价汇总表和投标分项报价表上标明本合同拟提供货物的单价(如适用)和总价。 On the tender offer summary sheet and the item tender offer sheets, tenderers shall indicate clearly the unit price (if applicable) and the total price of the goods planned to be provided according to the Contract. 2.2 投标分项报价表上的价格应按下列方式分开填写: Prices on the item tender offer sheet shall be filled out in the following manner: 2.2.1从中华人民共和国提供的货物:Goods provided from the People’s Republic of China:

翻译公司字数统计方法和标准

翻译公司字数统计方法与标准 计算机计字统计: 电脑自动统计方法适用于doc文件、excel文件、ppt文件等可编辑的电子文档。采用这种统计方法时,如文件为excel文档、ppt文件等doc文件以外的其他文档时,需要打开其他文件,将内容复制到doc文件里统计字数。 注意: (1)需要统计字数的文件必须为可编辑文件。 (2)利用MS-WORD字数统计功能时,统计的字数不包括文件中的图片、文本框等部分字数。因此,这些部分字数需要另计。 (3)根据中华人民共和国国家标准《翻译服务规范(GB/T 19363.1-2003)》,译文字数是以中文字符数为计算基础,按照“MS WORD”软件的工具栏中“字

数统计”的“字符数(不计空格)”来计算的。这也是中国绝大多数翻译公司的字数统计方法。 (4)字数换算: 有时候,中文字符数难于精确计算,而外文字数却有电子文档可以精确统计,另外,国外客户当然习惯以外文字数计价。这时,也可以进行相互换算。根据我们多年的翻译经验,一般来讲,英文、法文类与中文的比例是1:1.8,德文、俄文类与中文的比例是1:2,阿拉伯文与中文的比例是1:3.5,日文、韩文类与中文的比例是1.3:1。 版面计字 1. 版面计字方法适用于不可编辑的文档。采用这种方法计字时,将根据中华人民共和国国家标准《翻译服务规范(GB/T 19363.1-2003)》,以版面每行字数乘以全部实有的行数计算,不足一行或占行题目的,按一行计算。附录:《翻译稿件的计字标准》试行1.目的为了规范翻译服务行业的稿件计字方法,根据技术资料等的版面结构特点,同时参照国家版权局的相关规定,特制订本办法。定义 2.1 字数:字数指资料中涉及到的所有中文、外文、标点、公式、符号等。 2.2 版面字数:即以版面字数为计算依据的计算方法。 2.3 电脑计数:即以计算机“视窗××”软件的WORD 文件中工具栏内的计数为计算依据的计算方法,通常采用“字符数(不计空格)”。 2.4 附图:指技术资料中,阐明文字内容的示意图、零部件图、照片、曲线图等。2.5 公式:指技术资料中的计算公式、分子式等。 2.6 表格:指技术资料中出现的各类规格单、检验单、零部件表、润滑表以及所有以表列出的带有文字表述的各类表格。

标书翻译

标书翻译是整个投标过程的重要一环。标书翻译必须表达出使用单位的全部意愿,不能有疏漏。标书翻译也是投标商投标编制投标书的依据,投标方必须对标书的内容进行实质性的响应,否则被判定为无效标(按废弃标处理)。世纪同声依靠严格的质量控制体系、规范化的运作流程独特的审核标准为客户提供一流的标书翻译服务。 标书翻译相关术语: 3. 投标货币Tender Currency 投标人提供的货物和服务用美元货币报价。Goods and services to be provided by tenderers shall be quoted in the currency of US dollar. 4. 投标保证金Tender bond 15.1 投标人应提交金额为不少于投标报价总价2%的投标保证金,并作为其投标的一部分。Tenderers shall submit a tender bond that is no less than 2% of the total sum of the tender offer. It shall be part of the tender. 15.2 投标保证金是为了保护招标机构和买方免遭因投标人的行为而蒙受损失。招标机构和买方在因投标人的行为受到损害时可根据本须知第15.7条的规定没收投标人的投标保证金。Tender bond is designed to protect Tenderee and Buyer from losses because of any actions of tenderers. In case Tenderee and Buyer suffers any losses because of any actions of tenderers, the tender bond will be confiscated according to Clause 15.7 of the Notice. 15.3 投标保证金应用投标货币并采用以下形式:The tender bond shall be in the tender currency and shall be in the following form: 由一家在中华人民共和国国内或国外信誉好的银行用招标文件提供的格式或招标机构接受的其他格式出具的银行保函、不可撤销的备用信用证,其有效期应超过投标有效期三十(30)天;A bank that enjoys good reputation in or outside the People’s Republic of China issues a letter of guarantee and an irrevocable stand-by letter of credit in the form provided by the tender invitation documents or in a form that is acceptable to Tenderee, the valid period being thirty (30) days more than the valid period of the tender; 15.4 凡没有根据本须知第15.1和15.3条的规定随附投标保证金的投标,应按本须知第24条的规定视为非响应性投标予以拒绝。Tenders to which a tender bond is not attached according to Clause 15.1 and 15.3 of the Notice shall be rejected as non-responsive tenders according to Clause 24 of the Notice. 15.5 未中标的投标人的投标保证金,将尽速并不晚于按照本须知第16条规定的投标有效期满后三十(30)天原额退还投标人。Tender bonds of tenderers who fail in the tender will be returned to tenders in full amount as soon as possible and no later than thirty (30) days after the expiration of the valid period of the tender as provided in Clause 16 of the Notice. 15.6 中标人的投标保证金,在中标人按本须知第34条规定签订合同并按本须知第35条规定交纳了履约保证金后予以退还。The tender bond of the successful tenderer will be returned after the tenderer signs the Contract according to Clause 34 of the Notice and submits the performance bond according to Clause 35 of the Notice. 15.7 下列任何情况发生时,投标保证金将被没收:Tender bond will be confiscated in case: 1)投标人在招标文件中规定的投标有效期内撤回其投标;或Tenderers withdraw their tenders within the valid period of the tender as provided in the tender invitation documents; or 2)中标人在规定期限内未能根据本须知第34条规定签订合同;或The successful tenderer fails to sign the Contract within the prescribed period according to Clause 34 of the Notice; or 3)中标人在规定期限内未能根据按投标人须知第35条规定提交履约保证金。The successful tenderer fails to submit the performance bond within the prescribed period according to Clause 35 of the Notice. 5. 投标有效期Valid period of tender 16.1 根据本须知第19条规定,投标应在规定的开标日后的180天内保持有效。投标有效期不满足要求的投标将被视为非响应性投标而予以拒绝。According to Clause 19 of the Notice, a tender remains valid within the 180 days after the prescribed tender opening date. Tenders with an ineligible valid period shall be rejected as non-responsive tenders 标书翻译的常用词汇 保密性 confidentiality 保证金 advance payment, security 报价 quotation 备选方案投标 alternative bid 标准招标文件 Standard Bidding Documents SBDs 不可抗力 force majeure

翻译公司笔译合同(完整版)

翻译公司笔译合同 甲方:__________________________________________________ 乙方:__________________________________________________ 甲乙双方经友好协商,一致达成如下合同,以资信守。 甲方委托乙方将其资料翻译成: 原文标题为:“”。 一、交稿及费用结算 1、此次翻译的单价为元/每千字,实际字数按Word XP工具一栏中的“数字统计”显示的“字符数(不计空格)”为准。签订合同之日预付定金元 2、译文的交稿日期为:年月日时之前。 3、甲方在收到乙方的译稿后,3天之内(即年月之前)将按合同约定费用付清翻译余费。 4、在翻译合同签订后,如甲方遇特殊情况要求乙方停止翻译工作,乙方在接到甲方的书面通知(包括书面、电子邮件)后的次日9:00前,向甲方提供已经翻译好的稿件部分。甲方应须按乙方已经翻译好的稿件,根据单价( .00元/每千字)进行结算,支付给乙方已经翻译部分的翻译费。 二、双方权利义务 1、甲方须保证其翻译稿件来源合法、用途正当并如期付款。 2、乙方承诺按照翻译行业通用规范执行翻译质量控制,包括流程的初译、语言审校、技

术审校、终检。 3、鉴于翻译风格的个性化因素,为确保最终翻译稿能够达到甲方要求,甲方有责任尽量给乙方提供相关的背景资料和统一的专业术语。 4、乙方须为甲方保密翻译内容,否则应承担相应泄密责任。 5、如甲方中途终止翻译,必须按已翻译好的中文字数给乙方结算。 三、争议解决及合同终止 1、本合同未尽事宜甲乙双方应友好协商;协商不成的依据“中华人民共和国合同法”及其他相关法规处理。 2、本合同一式二份,甲乙双方各持一份,二份具有同等法律效力;本合同自签订之日起即生效。 甲方:乙方: 日期:年月日日期:年月日

成都标书翻译学术论文翻译公司

成都翻译公司学术论文翻译拨--打【4000-537-407】 精诚翻译公司全网最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联网+时代,省去中间的环节,价格低于翻译行业任何家翻译机构,5年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件!五周年庆,五折优惠中,可以通过以上方式咨询! 译题一:With the NBA’s last two MVPs facing each other on Christmas Day,The Race wonders where exactly that honor fits into the pantheon of accomplishments for Los Angeles Lakers star Kobe Bryant,particularly since he is playing at a level that regularly prompts the Staples Center faithful to chant in unison for him.Apparently,winning the award means more to the fans than it does to Bryant.采集者退散 看过几位网友的翻译,觉得总体上看不错,有的译文甚至相当精彩。比如第一段里,把facing each other翻译成“对决”,把The Race wonders翻译成“比赛的悬念”,在此类文章中都十分恰当。但有的理解太流于字面上的意思。比较典型的例子是把Pantheon of accomplishments翻译成“众神之厅”、“最高成就的众神庙”等,显然不妥。我们大家都知道,Pantheon特指“万神殿”——罗马圆形神庙,供奉所有的神。它和NBA显然没有任何联系。而Pantheon 还有一个意思,那就是“(集团、个人、运动、党派等推崇的)英雄人物”。紧随其后的accomplishments则是“成就,完成,技艺”的意思。如果我们的思路朝这个方向发展,这句话是否可以翻译成:“比

相关文档
最新文档