俄语语言学论文

俄语语言学论文
俄语语言学论文

俄语语言学论文

————————————————————————————————作者: ————————————————————————————————日期:

2011年第4期俄语语言文学研究

2011, №4

总第34期Russian Language and Literature Studies

Serial№34

俄语语言世界图景中的生命体与非生命体

李绍哲

(黑龙江大学,哈尔滨150080;解放军外国语学院,洛阳471003)

提要:俄语中名词的动物性与非动物性范畴与俄罗斯人将世界划分为生命体和非生命体有关,动物/非动物名词指称的不是现实世界中的生命体/非生命体,而是俄罗斯人朴素观念中的生命体/非生命体。俄语名词动物性/非动物性的确定反映了俄罗斯人世代形成的日常思维定势以及在语言系统中固定下来的关于世界的朴素观念。

关键词:生命体;非生命体;动物性;非动物性;世界图景

中图分类号:H354???文献标识码:A

1引言

美国认知人类学学派的创始人之一Robert Redfield对世界图景的定义为:“世界图景是某一民族对宇宙典型的主观认知,是该社会成员对自身及自身在世界中的行动与能动性认识的总体观念”。(转引自Г.В.Осипова 1998:443)世界图景概念与人类活动的历史密切相关,不同民族具有不同的世界图景。根据世界图景的主体、对象和世界形象的差异可以将世界图景划分为科学世界图景(общенаучная картина мира)和朴素世界图景(наивная картина мира)。(彭文钊2002:96)

语言的世界图景是世界图景在语言中得以显现的部分,是人对现实世界的一种认知模式,是通过语言符号单位对世界形象的重构。语言世界图景是一种朴素的世界图景,与科学世界图景相对,它反映的世界形象可以具体到一个人,也可以扩大到全社会和整个民族。所谓“科学的世界图景是指在科学中形成并借助科学基础概念和原则得以表达的对世界最普遍的观念认识系统”。(В. И.Постовалова1988:14)

俄语世界图景中名词的动物性(одушевленность)/非动物性(неодушевленность)范畴与俄罗斯人把现实世界划分为生命体(живоесущество)和非生命体(неживой предмет)有关。实际上动物名词一般是生物体的名称,而非动物名词通常指称非生命体。这种对应关系也反映在动物性和非动物性的传统定义之中:“动物性是名词的语法范畴,动物名词表示生命体的名称”;“非动物性表示现实中的各种现象以及生命体之外的事物的名称”。(С.А.Кузнецов 2000:704,630)

然而值得关注的是俄语中的动物性/非动物性与客观事物之间并不完全对应,如:мертвец,ферзь, народ, дуб等词,前两个词属动物名词,而在现实中却是非生命体,后两个词属非动物

名词,而在现实中却是生命体。可见,动物性和非动物性之间的界限并非清晰分明,而是边缘模糊、交叉重叠的。

本文拟实证考察俄语名词中的动物性/非动物性范畴与现实世界的客观对象不对应的情况,并利用语料库调查的方法、义素分析和语言的世界图景的理论对其做出解释。

2对动物/非动物名词的语料库调查与语义分析

毋庸置疑,俄语中绝大部分名词的动物性/非动物性范畴与现实中的生命体/非生命体相对应,是现实世界在俄语世界图景中的间接反映,而部分名词的动物性/非动物性范畴与客观事物不完全对应,俄语世界图景又是如何显现这部分现实世界呢?我们分析三组名词,通过俄语语料库调查其作为动物名词或非动物名词出现的频率,尝试对其原因做出解释。

为了便于论述,我们引入动物性/非动物性标记词汇(одушевленно-/неодушевленно-маркированные слова)的概念。由于动词和形容词总是表示生命体或非生命体的行为和特征,其词汇意义中也包含动物性/非动物性义子,这些词汇被称为动物性/非动物性标记词汇,如родить,кушать,пьяный /литься,конструировать,жидкий等,而同时可表示生命体和非生命体的行为和特征或行为可指向生命体和非生命体的词汇称为中性词汇(нейтральные слова),(Л.Д.Чеснокова 1987:69—75)如двигаться, лежать,высокий等。在上下文中名词与特定类别的形容词或动词搭配将强化或弱化名词的动物性/非动物性意义。俄语中的动物名词和非动物名词与动词的搭配模式主要有三种:动物性标记动词+动物名词,非动物性标记动词+非动物名词,中性动词+动物名词/非动物名词。

2.1指称木偶、棋牌游戏中人物的名词

在俄语国家语料库(Национальныйкорпус русского языка)中我们对名词кукла, ферзь,валет,туз以参数anim(动物性)、inan(非动物性)、anim|inan(动物性或非动物性)分别进行三次查询,通过计算获得4组数据,见表1:

表1:指称木偶、棋牌游戏中人物的名词频次分析

куклаферзьвалеттуз

名词

频次占比频次占比频次占比频次占比标注为动物名词89 2.5%248 98% 480 99.8% 17 2%

标注为非动物名词127 3.5% 5 2% 1 0.2% 19 2.2% 标注为动物/非动物名词323994% 0 0 0 0811 95.8% 出现总频次3455 100% 253 100% 481 100% 847 100% 由表1可知,虽然在现实中кукла是非生命体,但却可以用作动物名词或非动物名词。通过观察语料库中的上下文,我们发现与动物性标记词汇搭配时кукла用作动物名词,可以用кто提问,与非动物性标记词汇搭配时用作非动物名词,可以用что提问。

(1)Какмаленькиедевочкибезусталипереодеваюткукол, такиПавелчасамисобиралиразбиралкартонныемоделичеловекаиегоотдельныхорганов.(Кого?)(就像小姑娘不知疲倦地给娃娃穿衣打扮一样,巴维尔连续几个小时拆装人体及器官的纸质模型。)

(2)Этакукладолгопрожилауменя, покакто-тослучайнонеразбилееквеличайшемумоему (дослез) огорчению.(Кто?)(这个娃娃在我身边生活了很久,直到有人不小心把她摔碎,让我伤心落泪。)

(3)Грязновхотел было разорвать куклуна запчасти,ноВалентинаИвановна не

дала.(Что?)(格里亚兹诺夫本想把娃娃撕碎,但瓦连京娜·伊万诺夫娜不让。)(4)Он лучшиймастерв Таллине. Кукольник.Онделает куклы.(Что?)(他是塔林的巧匠,玩偶制作人,他制作木偶。)

кукла在儿童游戏中被作为生命体对待,儿童为木偶穿衣、梳妆打扮,哄木偶睡觉,成人也认可儿童的这种行为,即对待木偶的所有行为与对待一个人一样。在游戏环境中人们把木偶想象为生命体,从而可以与动物性标记的动词搭配,这种搭配强化了名词的动物性语义,在此情景下кукла作为动物名词使用(例句1、2)。当把кукла作为非生命体对待时,它又可以和非动物性标记的动词搭配(例句3、4)。

我们可以在棋牌游戏中观察到类似的情景。考虑到标注误差,由表1可知,ферзь, валет用作动物名词,而туз用作动物或非动物名词。前者因其语义分别为“王后”、“武士”而被想象为生命体,后者直义“纸牌A”,用作非动物名词,转义为“巨头、名人”,用作动物名词,有时即使用其直义也用作动物名词。

(5)Сейчас, например,черный ферзь вынуждензабраться в самый угол.(比如,目前黑后被迫躲到角上。)

(6)Дальнейшееуже просто: есликорольпойдет к пешке a,двинется вперед пешка d, инаоборот...(随后就简单了:如果国王吃兵a,向前走兵d,反之……) (7)Ведьсвашейсдачимыполучилинарукикозырноготуза.(之后我们得到你打出的王牌。)

(8)А напоследок выложилапиковыйтузисказала, чтобудетмнекриндецот всеговышесказанного.(最后她出了黑桃A,并说如果她的话成真,我就死定了。)

角色游戏经常模拟某种特定的社会关系,游戏中的人物(ферзь, валет, туз等)对应于社会关系体系中的某个职位,投射到人们的认识中,于是“国际象棋中的王后和扑克牌中的J 被赋予了生命,在游戏中可以独立、自主地行动”,(Б.Н.Проценко 1994:67)而上下文的搭配成分又增强了名词的动物性语义。

2.2对离世的人的称名

死亡的概念与人们对生命本质的理解紧密相关,因为死亡是“失去生命”,“生命的终止”。然而人们早期对死亡概念的民间理解并不认为死亡是生命的完全终结,相反认为灵魂不朽,“举头三尺有神明”,离世的人还能听会看,相信死去的人还残存某些生命形式。

我们对名词мертвец, покойник,усопший,труп以参数S(名词)、anim(动物性)、inan(非动物性)、anim|inan(动物性或非动物性)进行查询,获得以下数据,见表2:

表2:表死亡的人的名词频次分析

МертвецПокойникУсопшийтруп

名词

频次占比频次占比频次占比频次占比标注为动物名词2233100% 3344 99.97% 817 100% 0 0

标注为非动物名词0 0 1 0.03%0 0 847100% 出现总频次2233 100% 3345 100% 817 100% 847 100% мертвец,покойник, усопший从本体层面来说属于非生命体,但在认知层面,由表2中的数值可见,俄罗斯人显然将它们想象为生命体,用作动物名词。труп的语义中也包含有“生命体”、“死亡”的语义成分,因为труп指“人和动物死后的躯体”,(С.А.Кузнецов 2000:1349)即死亡有机体的非生命的物质外壳部分。我们认为,该词的语义中无生命特征占主导地位,因为“人和动物死后的躯体”引起的是人们对非生命的物质外壳的联想,而不

是对包含生命特征、具有思维和语言活动能力的“人”的联想。正是“生命体”这一义子在联想中的缺失决定了труп既可用于指称死亡的人的身体,又可用于指称死亡动物的躯体,因此труп语义中占主导地位的是义子“非生命体”,从而用作非动物名词。

名词化的词汇усопший, умерший, покойный可以和具有动物性标记的动词过去时形式搭配。因为它们作为形容词经常与表人名词处于组合关系之中,位置上的邻近关系使得它们通过换喻产生转义,进而名词化。这些名词依靠处于强势地位的义子“生命体”与具有动物性标记的动词构成语义协调(例句9、10、11)。如:умершийговорил, покойный верил, усопшийлюбил等。名词труп经常用于解剖和刑侦领域,依靠处于强势地位的义子“非生命体”与具有非动物性标记的动词(разлагаться,разрушаться等)搭配。

(9)Говорятдаже,чтоонмертвецовумеетоживлятьизаставляетсебеслужить.(甚至有人说他能让死人复活并为其所用。)

(10)Открылашкаф― глянуть, вочтообряжатьпокойника.(她打开衣柜看一看,给死者穿什么衣服。)

(11)Людивпервыеразместиликладбищавцентресвоихпоселенийитамсталихоронитьусопших.(人们首次把墓地设在居住地的中心并开始在那儿安葬死者。)(12)...которыйубилженуирасчленилеетрупначасти.(……他杀死妻子并将尸体肢解。)

2.3 植物的称名

相对于动物和人,植物在语言的世界图景中是一种特殊的生命形式。自古以来能够自由移动被认为是生命体的典型特征之一。亚里士多德指出,“在没有任何外在事物推动的情况下,我们在自身内自己使自己开始运动。在无生物界我们看不到这种情况,我们看到的总是有一个外在的它事物在推动它们,而动物则是自己推动自己。”(亚里士多德 1997:223)在人们的意识中植物不能自主移动,没有明显可见的运动活性特征,于是人们认为植物与其它无机物一起构成世界静止不动的部分。“能够自主移动的是生命体,因而植物属于非生命体。”(В. А. Ицкович 1980:96)这样,在人们的日常概念中植物非生命的特征占主要地位,又由于自古以来人们在劳动中将植物广泛用于各种用途,都使得植物在大多数情况下被想象为非生命体。

能够和表植物名词搭配的非动物性标记的动词十分广泛。如корчевать (пилить,рубить, жечь, ломать)деревья; рвать (срезать) цветы; дерево трескается (горит, ломается,сохнет) 等。

(13)Соснырубит,корчует, подгрядкиемуземлянужна.(伐倒松树,连根刨掉,他需要山下的土地。)

(14)Даночьюещёжёлтоезаревонадземлёй: всолончакахказахикамышжгут.(夜间大地上还有黄色的霞光:哈萨克盐沼中的芦苇在燃烧。)

3 确定名词动物性/非动物性的因素

通过以上对几组名词的分析我们发现,俄语名词动物性和非动物性范畴的划分是俄罗斯人将外部世界区分为“生命体”和“非生命体”在语言中的反映,而且“生命体”和“非生命体”的概念并不是科学上的概念,而是俄罗斯人朴素世界图景中的概念。

概念是思维的基本形式之一,反映客观事物的一般的、本质的特征。“人类在认识过程中,把所感觉到的事物的共同特点抽出来,加以概括,就成为概念。”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室2005:438)科学的概念产生于专业人员对表象的有意识、专业性的分析,而日常生活中的概念是脱离开专业工作语境的概念,是作为语言载体的人民大众言语中的朴

素概念。科学概念与朴素概念有时是对立的:从科学认识论角度看,人通过大脑思维认识世界力求全面、科学、准确(虽然科学具有相对性,但是科学与非科学在中心区域的区分是清楚的),而语言单位表达意义却不必遵循科学性原则,相反它反映的常常是人对现实认识的朴素观念。

名词按动物名词和非动物名词分类正是以日常生活中形成的“生命体”与“非生命体”概念为基础,“这种概念接近于‘朴素’的世界图景——由语言所确定的人类对世界的主观概念——而有别于科学的世界图景”。(Ю.Д. Апресян 1995:38)在俄语语言世界图景中名词的动物性/非动物性范畴明显反映俄罗斯人有关生命体特征的日常概念,包括生长、吸收养分、繁殖、感知外部刺激、能够自主移动、死亡以及其它物理、生理特征。

Л. Ельмслев认为动物性/非动物性对立的基础是对客观现实的主观评价,“主观分类……很少以对象的物理属性为基础,反而常常以对象想象中或现实中的作用、功能、效用为基础。”(Л. Ельмслев1972:120)Ю.С. Степанов也将动物性/非动物性范畴与人本中心论(антропоцентризм)的思维定式相联系,认为“将外部世界与人相提并论,把一些事物视为与人‘相同’,把另一些事物视为与人‘相异’,这正是语言中称名的基础。”(Ю.С.Степанов 1975:130)可见,名词动物性/非动物性范畴与现实世界的这种对应关系是人的主观性在语言中的一种表现,是世界图景在语言中的显现。

动物名词不仅指称生命体,而且指称被想象为生命体的事物,非动物名词不仅指称非生命体,而且指称被想象为非生命体的事物。在以被想象为生命体和被想象为非生命体为对立两极的标尺上,还存在着一系列兼有生命体和非生命体特征的中间刻度,它们的存在正是基于人们思维活动的特点和人类思维的联想机制。如:

已逝的生命体(мертвец,покойник, усопший 等)

未来的生命体(эмбрион, зародыш, плод等)

幻想中的生命体(русалка, леший, киборг 等)

用作食物的生命体(рыба,гусь, курица等)

类似生命体(кукла, робот,валет, ферзь 等)

生命体的集合(народ,толпа,стая, стадо 等)

准生命体(вирус,бактерия, дрожжи等)

植物生命体(орех,яблоня, лук等)

俄罗斯人认知层面上而非事物本体层面上的生命体/非生命体的特征逐渐形成语言层面上词汇意义的构成成分,进而形成名词的动物性/非动物性意义。另一方面,名词的动物性/非动物性意义又在语法形态上表现出来:复数名词(包括单数阳性名词)变格时第四格同第二格(动物名词)或第四格同第一格(非动物名词)。

4结语

总之,动物/非动物名词指称的不是现实世界中的生命体/非生命体,而是俄罗斯人朴素观念中所理解的生命体/非生命体,俄罗斯人朴素观念中的生命体/非生命体对应的就是俄语中的动物名词/非动物名词。俄罗斯人对现实的独特认识方式决定了动物名词和非动物名词的划分,这种划分反映了俄罗斯人世代形成的日常思维定势以及在语言系统中固定下来的关于世界的朴素观念。

附注

1 文中例句均选自俄语国家语料库(Национальный корпусрусского языка)。

参考文献

[1]Апресян Ю. Д.Образчеловекаподаннымязыка:попытка системного описания[J]. Вопросыязыкознания, 1995,№1.

[2]Ельмслев Л. Окатегориях личности-неличности и одушевленности-неодушевленности[A]. Принципытипологическогоанализа языковразличного строя[C].Москва: Наука, 1972.

[3]Ицкович В. А.Существительные одушевленные инеодушевленные в современном русском языке (норма итенденция) [J]. Вопросы языкознания, 1980, №4.

[4]Кузнецов С. А.Большой толковый словарь русскогоязыка[Z]. Санкт-Петербург:Норинт,2000. [5]Осипова Г.В. Российская социологическаяэнциклопедия[M].Москва:Инфра-М,Норма,1998.

[6]Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельностичеловека[A].Язык и мышление[C]. Москва:Наука,1988.

[7]Проценко Б.Н. Русский язык. Фонетика. Грамматика. Лексика[M]. Таганрог: Антон, 1994.

[8]Степанов Ю.С. Основы общего языкознания[M]. Москва:Высшая школа, 1975.

[9]Чеснокова Л. Д. Местоимения “кто”, “что”и семантика одушевленности —неодушевленности в современном русском языке[A]. Русское языкознание[C].Киев:Высшаяшкола,1987. [10]彭文钊.俄语语言世界图景的文化释义性研究[D]. 哈尔滨:黑龙江大学,2002.

[11]亚里士多德. 物理学(张竹明译)[M].北京:商务印书馆,1997.

[12]中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,2005.

LiveBodies andNon-livingThings inRussianLinguist

icWorld View

LI Shao-zhe

(HeilongjiangUniversity,Harbin 150080,China; PLA Foreign Languages University,

Luoyang 471003,China)

Abstract:The categoryof animateness-inanimatenessin Russian is connected with division ofworldon livebodies and non-livingthings bythe Russianpeople. Thenouns do notrefer to live bodies /non-living thingsinthe real-world,butthose in the simple conceptionsof theRussianpeople.Divisionof nounsinto the animateness and inanimatenessreflects theRussianeveryday mindsetformed for generations,as well asthe Russian representations about the world,fixedin language system.

Keywords:live body; non-living thing; animateness;inanimateness;worldview

作者简介:李绍哲(1971—),男,河南洛阳人,解放军外国语学院欧亚语系讲师,黑龙江大学俄语语言文学与文化研究中心博士研究生。主要研究方向:语义学、语料库语言学。

收稿日期:2011-07-07 [责任编辑:张春新]

翻译类论文题目

翻译类: 1.On Formal Correspondence of C/E Translation in Terms of Hypotaxis &. Parataxis从形合和意合看汉英翻译中的形式对应 2.How to Decode and Translate the Ambiguous Structures歧义结构的解码与翻译 3.Pragmatics and Advertisement Translation, with Special Emphasis on E/C Cultural Differences英汉文化差异与广告的语用翻译 4.Context and Business Discourse in English and Chinese 5.On the Peculiar ways of Expression in Dicken’s Novels试论狄更斯小说独特的 艺术手法 6.Female Images in the Sun Also Rises 论《太阳又升起了》小说中女性形象 7.Standarization of English: The Necessity and Feasility in an Age of Globaliztion 全球化时代英语标准化的必要性和可能性 8.On English Translation of Public Signs in Chinese 再谈汉英公示语翻译----以 2010年亚运会主办城市广州为例 9.Brief Appreciation on “Venice Merchant” 10.The Mannered Language of English 11.On the Properties of Idiomatic Expressions in English 12.The Differences and Samilarities Between Structural Ambiguity in English and Chinese 13.Time Conception in Different Cultures 14.On American Religion 15.On Title Translation of English Film and Disc 16.The Characteristics and the Rhetorical Roles of English Reduplicatives Neiteratives https://www.360docs.net/doc/df16268202.html,parisons of Multiplicity in Chinese and English and Its Translation 18.A Study of Hmorous Utterances Form the Perspective 19.The Current State and Prospects for English Teaching 20.The usage of “And” 21.A Survey on Culture and Social Life in USA 22.Inheretance and Development of National Language and Culture 23.Implicitness and Explicitness in Translation 24.谈英语谚语的翻译 25.谈英语幽默的翻译 26.地方名胜古迹汉译英 27.翻译中常见错误分析 28.中英思维方式的差异对翻译的影响 29.会话含义的推导与翻译 30.词汇的文化内涵与翻译 31.语境在翻译中的作用 32.商标词翻译 33.广告语言的翻译 34.论英汉互译中的语义等值问题 35.英汉文化差异对翻译的影响 36.英汉谚语的理解和翻译

新时期中国俄语语言学研究:现状分析与趋向展望

新时期中国俄语语言学研究:现状分析与趋向展望 引言 自伍铁平于1980年在中国语言学会成立大会上做了《语言学是一门领先的科学》的报告之后,中国语言学界反响强烈。似乎可以这样讲,1985年至1995年是语言学取得进展最大的十年。(王福祥刘润清,1995)学术界出版了大批专著、论文,提升了语言学在现代科学体系中的地位,并使人们开始重新认识和评价语言学在当今社会发展中的作用。至今新世纪又过去了近七年,语言学研究的热潮有增无减,语言学家和语言学工作者进行了多层面、多视角的研究,使语言学研究呈现出勃勃生机和时代气息。国际国内交流日益频繁,国外语言学的最新理论和方法以最快的速度被介绍并运用到中国本土领域,语言学研究的视野更加开阔,涉及学科领域更加宽广,其他学科的发展为语言学研究注入了新活力。而就语言学内部而言,语言学家更加超出了传统上语音、词汇和语法的研究范围,更多地关注语义、语用、篇章结构的分析;不仅注重描写,而且看重对现象的阐释;不仅采用数理逻辑的形式化手段,以追求分析的缜密和客观,而且借助功能主义方法,力求对语言现象做出实证的解释与判读;不仅使用定性分析,而且更多地使用定量分析,让数据说话,减少主观臆断,增加研究的科学性。 上世纪末本世纪初,曾有多位学者就语言学研究的状况及走向作了深入而且全面的分析,如王铭玉(1999a:4,5,6),王福祥、刘润清(1995:3),张后尘(1999:1),赵世开(2000:2),等等。 如上所述,国内学者对中国俄语语言学研究的探讨主要集中在对1995年以前文献的分析上,而1995年以后,中国俄语语言学研究是否呈现出了新特点,反映了什么趋势,这些都是非常值得我们去分析、梳理和总结的。本文将立足于新时期(1995年以后),探讨国内俄语语言学界的研究动态、成果、特点和趋势(成果以发表在国内主要外语刊物上的论文为主)。应当说,语言学为其他社会科学提供了具有普遍意义的思想方法,是人文科学的基础,同时又是人文科学和自然科学的桥梁。语言学者为发展我国语言学,进而发展我国人文科学和整个科学技术做出了贡献。其中外语学者在引进国外先进语言学理论成果方面,是中坚力量,而俄语学者又有着自身的研究视角和方法,特别是新时期条件下,很有必要对中国俄语语言学界的研究现状和发展趋向作以总结和预测,以反映其在语言学界宏观背景下的具体面貌。 1.现状分析 中国俄语语言学研究的展开,主要是以外语界几种主要外语刊物为依托进行的。这几种刊物是:《中国俄语教学》,《外语学刊》,《解放军外国语学院学报》,《外国语》,《外语研究》,《外语教学》,《外语与外语教学》,《四川外语学院学报》、《福建外语》及《当代语言学》等。 在新时期,中国俄语语言学研究呈现出一系列值得关注和归纳的研究方向,现将其列举如下: 1.1 语法学研究 语法是语言构造的重要组成部分,是一种语言用词造句规则的汇集。语法在外语教学中有着举足轻重的地位,因此外语的语法研究一直持续不衰。(张会森,1996:325)作为语言学的传统学科,语法学一直是俄语语言学界研究的重点之一,但新时期的俄语语法学研究显然有别于传统研究,主要表现在对国外新的语法理论的分析研究,以及对语法学的交叉研究和对比研究。 (1)语法学派研究 以下这些文章系统介绍了一系列有影响的语法学派:模式句法学、交际句法学、配价语

浅谈俄语谚语的翻译

浅谈俄语谚语的翻译 摘要:谚语是一个民族语言的精华,是广大劳动人民智慧的结晶,反映了各民族优秀的传统及其民族的文化特征、高尚的情操、深刻的人生哲理和丰富的生活经验。民族之间的谚语既有相同点也有不同点,因此做好谚语的传译是翻译工作者一个很重要的任务,要使译文既保持原文特有的风貌、内涵及意义,又使译文语句流畅,表达完美,达到音、韵、意的和谐统一。本文在总结相应的俄语谚语翻译方法的基础上,指出在翻译中应遵循的原则,以期达到更好的翻译效果。 关键词:谚语,俄语谚语,翻译方法, 一、俄语谚语的翻译方法 一条俄语谚语在词典上往往给出多条译文。一方面是由于采用不同的翻译方法会取得不同的译文,另一方面是因为俄语谚语的丰富内涵很难通过一条译文就能够完全地表达出来,因此在不同的语境中,翻译谚语时会有不同的侧重点。这就要求我们把每一次翻译都当作是一次新的再创作,在翻译过程中,综合采用各种方法给出相对完美的译文。 1.对译法 有些谚语在内容和形式上完全相符,其字面意义和形象意义所传达的信息是相同的,即在汉语中可以找到完全等同俄语谚语的汉语谚语,这种翻译方法称之为“对译法”,该方法也是最易掌握的一种翻译方法。例如: Векживи,векучись.活到老,学到老。 Вышевстанеш ,дальшеувидешь. 站得高,望得远。 2.套译法和直译法 套译法是指俄汉语中存在相似的谚语表达时,套用汉语谚语的形式结构,创造性地对俄语谚语进行翻译。直译法,是指在符合原语语言规范的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,保留俄语谚语的比喻、形象以及民族特色的一种翻译方法。例如: Нетдымыбезогня.无火不生烟。 Артельныйгорошокгущекипит. 众人烧罐热气高。Близнорылисанепромыселнеходит. 狐狸不吃窝边鸡。

俄语研究生论文大纲

天津外国语 俄语专业研究生毕业论文大纲 (修订稿) 一.本专业毕业论文的目的与作用 全面考查学生研究生阶段专业学习和研究成果,综合运用语言学、文学基本理论分析解决问题的能力,阅读、写作能力等,具体包括: 1.语言学、文化学、文学等相关专业基本理论知识掌握程度; 2.综合运用相关理论研究分析和解决实际问题的能力; 3.通过多种渠道获取信息、资料并对其整理、归纳和分析能力; 4.对所研究的问题深刻理解、独到分析和学术创新能力; 5.正确运用俄语进行学术论文的写作能力。 二.本专业毕业论文的主要内容和基本要求 1.步骤要求 本专业毕业论文一般经过以下几个阶段:1)选题 2)收集资料 3)编写论文提纲 4)撰写初稿 5)修改草稿 6)修改定稿 7)指导教师出具评语、论 文成绩8)系论文评审小组复评 9)论文答辩 10)评定最终论文成绩 论文写作期间,指导教师要与学生经常交流,给予具体的指导,使学生掌握学术论文写作的基本方法,培养学术研究能力。 2.选题要求 学生在指导教师的帮助下自主选题,并由俄语系认可,选题应在与俄罗斯语言、社会和文化有关的各类题目范围之内,其中主要包括: 1)俄语语言、俄语语言与文化、俄罗斯文学与艺术,俄国历史、经济、政治、教育、宗教及社会问题等。 2)中俄交流或中俄语言文化对比等。 论文选题应尽量与学生的科研兴趣、指导教师的科研方向、俄语系科研立项等本学科教学科研方向相关的内容相符。 3.资料要求

1)学生应广泛搜集与论文有关的各种资料,了解学术界对所研究课题的动向,同时避免侵犯他人知识产权。毕业论文的参考资料应不仅限于一种信 息来源,应广泛涉及如专著、论文、网上资料、调查报告等多种信息来源。 2)论文引用资料必须加注释,注明指明原文作者和出处,如不加注释地引用或翻译将视为抄袭和非法引用,将严重影响论文评价(见评审标准)。 3)一般不应长篇引用。 4.文本格式要求 本专业毕业论文要求用俄语撰写,用A4纸小四号字打印,40-50页左右。每份论文必须包括下列各项: 1)封面(包括题目、作者姓名、年级、导师姓名、日期等); 2)论文摘要(аннотация)和关键词(中俄文对照); 3)目录(中文和俄文) 4)正文1:用中文简述论文主要内容(选题,理论意义、实践意义、方法、各章节主要内容及主要结论等),8-10页左右; 5)正文2:俄文正文 6)结论 7)参考文献 具体格式要求参照《天津外国语研究生毕业论文标准格式》(研究生部网页可下载)。 三.导师工作 1.导师可由学生与教师个别协商确定或由俄语系指定。 2.导师定期约见学生,听取学生论文进展的汇报,对学生在论文结构、分析论证、语言表达等方面遇到的问题提出指导性意见,帮助学生通过自己努力完 成论文。 3.导师积极为学生提供资料,指出学生论文中的错误和不妥之处,学生本人应对自己的工作成果负责。 4.导师负责全面指导学生的论文工作,如论文中出现抄袭、重大语言错误和政治错误等,除学生本人负责外,要追究导师责任。 四.论文答辩

中英文翻译论文题目选题参考

https://www.360docs.net/doc/df16268202.html, 中英文翻译论文题目 一、最新中英文翻译论文选题参考 1、中西菜谱及饮食文化交流中的中英文翻译 2、中英文翻译软件的开发与应用 3、中西饮食文化交流中菜谱的中英文翻译 4、文化翻译观视域下蒙古族民俗文物名称中英翻译的思考 5、中英翻译中的显化现象分析 6、云南民族村景点介绍的中英翻译效果——基于功能翻译理论的一个案例分析 7、面向全球制造的工艺设计与中英文翻译系统开发研究 8、中英文翻译中的文化语境研究 9、构建民族性:后殖民语境下的中英网站翻译 10、现行女性主义翻译理论之缺憾-以张爱玲的中英翻译为例 11、中英文翻译疑惑词语例说 12、顺应论视角下政治演讲的中英翻译研究 13、从功能翻译理论角度看中文食品说明书的中英翻译 14、论商品包装的中英文翻译——以对等理论为指导 15、影响中英广告翻译的文化因素及其翻译方法 16、中文文史期刊中英文翻译的若干问题 17、中英翻译的文化素养 18、小议文化因素对中英翻译的影响及解决方法 19、跨文化交际意识与中英对话翻译

https://www.360docs.net/doc/df16268202.html, 20、中英语言翻译中的几种常见现象 二、中英文翻译论文题目大全 1、中英文翻译中的异化 2、中英翻译中不同思维模式的转换 3、中英翻译归化现象透视 4、学术论文中英文翻译的不一致现象 5、论中英人名翻译 6、功能翻译理论角度的人力资源管理的中英翻译——以人事招聘与制度编制文本翻译为例 7、“中华老字号”中英翻译存在的问题及策略研究 8、北京地区高校校园标识语中英翻译调查研究 9、从跨文化传播角度浅谈商标的中英文翻译 10、数字出版中统计excel中英文翻译自动程序化的应用 11、中西文化差异视角下的中英翻译 12、“爱屋及乌”的中英翻译国俗语义差异 13、从《毛选》英译看政治文献中英翻译的冗余度平衡 14、景区标识语中英翻译实证研究 15、中英字幕翻译中的文化差异及文化意象的处理策略 16、论语法意识在中英翻译中的意义 17、文化自觉与自信语境下的中英姓名翻译 18、中西文化差异下的中英歌词翻译原则及方法 19、从中西文化的差异性浅析中英翻译

谈商务俄语翻译知识及翻译技巧

谈商务俄语翻译知识及翻译技巧/h1 -- -- 本站首页 免费课件 免费试题 整册教案 教育资讯 计划总结 英语角 幼儿教育 文书写作 海量教案 免费论文

网站地图设为首页收藏本站 语文科数学科英语科政治科物理科化学科地理科历史科生物科中考备战高考备战高考试题中考试题教学论文作文园地

教学论文 经济论文 理工论文 管理论文 法律论文 行政论文 艺术论文 医学论文 文史论文 农科论文 英语论文 课程改革 教育法规 教育管理 家长频道 您现在的位置:3edu教育网免费论文英语论文外语翻译正文3edu教育网,百万资源,完全免费,无需注册,天天更新!

谈商务俄语翻译知识及翻译技巧 一、商务俄语的概述商务俄语一般不苛求语言的优美性,而是讲究就逻辑的清晰性,条理的清楚,思维的缜密度以及结构的严谨性。在陈述事务上往往具有具体,明确,不含糊其辞的特点。翻译中文明礼貌是非常重要的,这跟个人的文化素养有着很大的关系,往往这样的小问题就会成为成功的关键因素。商务俄语翻译是一种复杂的语言与文化转换的过程,想要熟练地掌握语言与文化转换之间的处理方法,拥有巧妙的译技巧是翻译人员成功的必备条件。在翻译过程中,译员需要了解译文涉及的广泛内容。要想准确传递信息,就要求译员掌握商务俄语必备知识,并且在翻译过程中会出现的情况,直接性、无准备性、语境依赖性等特点。商务俄语的翻译要求翻译人员熟悉国际商务知识,两种语言的知识以及两国的文化,从而在交流中准确的了解交流信息,处理文化差异,解决翻译障碍,从而使翻译人员的翻译符合双方的交际目的。二、商务俄语翻译知识商务俄语具有其独特的单词、语法、和句法特征,因此,商务俄语的翻译也具有一定的特殊性。商务俄语属于公文事务语体,它有几个特点,例如非私人性、表述要求高度准确,程式化、语气客观等。本文通过举例说明商务俄语翻译中出现的问题介绍商务俄语翻译知识,浅析商务俄语翻译的技巧。在我们通常的理解中,翻译分为口译和笔译。口译主要体现在谈判与参观方面,而笔译主要体现在协议与合同方面。在这里,我就为大家具体介绍一下口译与笔译的翻译知识及翻译技巧。总体来说,口译的历史比笔译更长久,并且口译也是最直接的翻译方式。那么,首先我们来了解一下口译的分类。口译可以分为两大类:交替传译和同声传译。根据交际场合或翻译目的口译可以分为导游式口译、谈判式口译、会议式口译、生活式口译等;根据翻译方向可分为单向口译和双向口译,交替传译既可是单向式,也可是双向式,同声传译往往是单项式的。三、商务俄语口译及笔译翻译技巧知道了口译的分类,接下来我们说说作为一名合格的翻译人员,应具备的口译特点。口译强调瞬

成人高考专升本俄语试题及答案

信号与系统期中试题 ——电子103制一:填空题(共6小题,每小题5分,共30分) 1.=______________. 2.已知序列(n)={_1_,2,3},则 (2n)=___________. 3.已知F[f(t)]=F(w),则F[U(t)]=____________. 4.已知F(w)=2cos w,则其时间函数f(t)=___________. 5.当输入(t)时,系统产生的响应为 (t)=[2+cos(2t)]u(t);当输入2(t)时,系统的响应为(t)=[+2cos(2t)]u(t);求当输入4(t)时,系统产生的响应(t)=_______ 6.已知f(t)=sin(5t)+cos(8t),其周期为:

____________ 二:画图题(共2小题,第1小题8分,第2小题7分,共计15分) 1. 如图为f(t)的图像,试画出f(3-2t)的图像. 三:计算题(共4小题,每小题10分,共40分) 1. h(n)= 求:y(n)=x(n)*h(n). 2. (t)+3+2y(t)=+2f(t),已知 -2 -1 0 1 2 3 3 2 1 t (2) f(t)

f(t)=,y(0)=1,=1,求(t). 3. 已知F[f(t)]=F(w),求(t-2)f(-2t) 的傅立叶变换。 4.已知阶跃序列的响应为: g(n)=6[1-0.5]u(n) 求h(n). 四:综合分析(共15分) 某LIT系统差分方程为: y(n)+3y(n-1)+2y(n-2)=u(n) 给出初始条件,y(-1)=0,y(-2)= 求:(1)用经典法求全响应. (2)求(n),(n).

俄语演讲范文

уважаемыепреподавателиидорогиеребята.м енязовутнина,ясвторогокурса.темамоего выступления ?талант ----этотруд? раньшевкитаежилмальчик,егозовутчжон йон.когдаемубыло 5 лет, онужемогписатьст ихиописываяразличныепредметыисцены, ко торыеонвидел.нопослетогокакегопапаза метил , чтоуегосынатакойталант, онсталв одитьсвоегосынакдругим, чтобызаработат ьденьги, поэтомумальчикнемогпродолжать учиться.черезнескольколетэтотталантлив ыймальчиклишилсяталантаписатьстихи,ип ревратилсяобычногореб?нка .видно,чтотала нтливымотрождениялюдямдажесложнеевжи зни, еслионислишкомполагаютсянаприродн ыйдар , неприлагая(运用) достаточногоусилия (努力)ксвоегоразвитию. ведьнаодномталант едалеконеедешь. ещевкитаеестьоченьизвесныйпевец.онп олюбилпестьсдетства, нооннеприобретал музыкальныйталант. можносказатьчтоемум едведьнаступалнаухо.когдаонпел, всенад нимсмеялись.никтонеповерит , чтоизнегов ыйт?тпевец.нопослетого, каконмноготренировался, онсталлучше петь. выходит, чтодажееслиутебянехватае тприродноготаланта, нотыприлагаешьтруд, тосможешьдобилсяуспеха. талантестьдарбожийдлянас, нотолькоч ерезтрудегоможнополучить. еслимыимеем талантвопределеннойобласти, а такжеприложимусилиядляегоразвития, т оводинпрекрасныйденьмысможемстатьдей ствительноталантливыми.篇二:俄语演讲稿,自我介绍----谈谈我 自己 俄语演讲稿,自我介绍-------谈谈我自己 немногоосебя явышлаизкрестьянскоисемьи, деревеска яобстаоваясделаламенясильнойспособно йисамстоятельной , сдетстваязаитересоваласьнаукойимн огочитала , язнаю ,чтотольковооружаязнан иями , смогуизминитьсвоюсудьбуисудьбур одины, моямечта–зтокогда-нибудьстатьст

俄语语言学研究主持人话语

语言学 俄语语言学研究 特约主持人:张家骅 教授 主持人简介:张家骅,黑龙江大学俄语语言文学研究中心教授,博士生导师。代表作有!透过汉俄对比看?了1#的常体意义?(当代语言学,2004年第2期,97-109页)、 !?#?%&?()! !?%(#+,! ?+!??? ?(!(#)./(%,!(+++?!( ?0! #.+#!&?()1.2? ???3/)?! (4? 2? )3/)??/(%(+3,2007,%1, .27-43)、!现代俄语体学(修订本)?(高等教育出版社,2004年)和!俄罗斯当代语义学?(商务印书馆,2005年,第一作者)等。主要研究方向是体貌学、语义学。 主持人话语:?语言学#既可用俄语固有词3/)??/(%(+!表示,又可用外来词&+(5.+ #+?%表示,二者视为绝对同义词。但语言自身规律不允许绝对相同的符号共存,它们通过日渐形成的固定搭配相互区别,如?#!,! #.!((?!3/)??/(%(+!(本国语言学)/ #2??#?2(%3&+(5.+ #+?%(结构主义语言学)。不同的搭配反映性质有别的存在。俄罗斯的语言学也有本土与引进的区分。 俄罗斯本土语言学源远流长。自20世纪50-60年代起,语言信息的自动化处理对语言学的内容和形式提出了新的时代要求。引进西方的结构主义、分析哲学和语言哲学的观念促使俄罗斯语言学发生深刻变革。莫斯科大学理论语言学及应用语言学部的成立(1960年)对俄罗斯语言学变革起到了推波助澜的作用。学部主任4. .6.!5!(7!.奠基的!国外语言学前沿?系列丛书,全面译介、引进外国语言学现代思想,自1960至1989年连续出版25辑,内容几乎涵盖当代语言学的所有重要领域,诸如生成语言学、自然语言逻辑分析、逻辑学和语言学、语言语义学、篇章语言学、语用学和言语行为理论、认知语言学、计算语言学、语言类型学、语言接触等。以8. .9!&?,??,:.;. 2! 3(为代表的莫斯科语义学派?意思 文本#转换模式理论,以<.;. 2?#=(?.%代表的逻辑语义句法学、自然语言逻辑分析,以>.4.?%??,!.%为代表的词汇语义动态模式理论等,标志着现代俄罗斯语言学已经步入当代国际语言学的前沿。 本栏目以俄罗斯学者运用分析哲学、语言哲学的理论和方法解决语言研究实际问题的事例,从若干侧面窥视俄罗斯当代语言学的状况。?????5%#?和&帮助?的义素对比分析#一文是运用莫斯科语义学派词汇语义学方法对比研究个案的尝试。 有定摹状词属性用法及其相关的语言学问题 * 张家骅 (黑龙江大学俄语语言文学研究中心,哈尔滨150080)提 要:有定摹状词的属性用法是无指用法,与指称用法(有指用法)构成对立关系。属性用法/指称用法的对立与涉名解读/涉实解读、命题态度主体/言语主体对立有密切的关系。俄罗斯当代语言学在两个方面丰富和发展了源于西方语言哲学的有定摹状词属性用法理论:(1)为了正确解读命题态度谓词从句语义,须明确的不仅是名词短语的指称主体是命题态度主体还是言语主体,而且还有指称主体/称名主体、命题态度主体/言语主体的多种错综组合关系;(2)即使在交际双方对所指客体已知的语境中,有定摹状词仍可保留属性用法的一些特点。属性用法的关键是名项与谓词152010年第3期 总第154期 外语学刊FORE I GN LANGUAGE R ESEARCH 2010,No .3 Seria lNo .154 *本文系教育部人文社科重大项目?西方语言哲学与俄罗斯当代语言学#(05JJ D740181)的阶段性成果。

高级俄语教学大纲

高级俄语精读教学大纲 我国高等学校四年制俄语专业提高阶段的教学目的是让学生继续打好语言基本功,优化知识结构,培养独立工作能力,在需要和可能的条件下结合俄语掌握某一专业方向,并充分重视全面提高学生的文化素质。 本阶段的教学要求包括三方面内容: 1.言语技能 (读)要求第三学年末学生能读懂俄罗斯报刊上一般性的新闻报道、浅近的科普文章和浅近的文学作品(如契科夫的短篇小说)。阅读速度为每分钟80个词——120个词。理解准确率以70%为合格。全年课内外阅读量不少于1400页。 要求第四学年末学生能读懂俄罗斯报刊上一般性的时事评述,一般科普文章和中等难度的文学作品(如屠格涅夫的小说《阿霞》)。阅读速度为每分钟100个词——140个词。理解准确率以75%为合格。全年课内外阅读量不少于1600页。 (听)要求第三学年末学生能听懂俄罗斯国家电台和电视台新闻节目中有关政治、外交、经济、社会重大消息的报道,能听懂难度相当于三年级高级俄语教材的录音材料,速度为每分钟80个词——110个词,连听两遍,理解准确率以60%为合格。要求第四学年末学生能听懂俄罗斯国家电台和电视台的新闻报道、采访讲话、新闻节目中有关政治、外交、经济、社会重大消息的报道能听懂电视文献片。速度为每分钟90个词——120个词,理解准确率以60%为合格。 (说) 要求第三学年末学生稍加准备能复述所读和所听材料的主要内容.能就熟悉题材进行交谈和发言,内容切题,观点明确.语音语调自然,言语基本正确。 语速每分钟不少于60个词。连续交谈不少于8分钟。发言不少于3分钟。 要求第四学年末学生能就我国和对象国的政治、外交、经济、社会、文化等方面常见话题与外宾进行交谈和发言。语音语调自然,言语连贯、达意,基本正确。语速每分钟不少于60个词。连续交谈不少于8分钟。发言不少于3分钟。 (写)要求第三学年末学生能就熟悉题材写叙述性和说明性短文,能写应用文,条理清楚,语言基本正确,书写符合规范,标点正确。写作速度为每小时180个词——250个词。书写、用词、语法错误不超过总用词量的4%——6%。要求第四学年末学生能写内容较为充实的说明文和议论文,条理清楚,语言基本正确。能就所读浅近文学作品写出内容梗概和主题思想。能就专题文章作出摘要。写作速度为每小时250个词——300个词。书写、用词、语法错误不超过总用词量的4%—6%。能用俄语撰写毕业论文。 (译)要求第三学年末学生在俄译汉方面能翻译难度相当于三年级高级俄语教材中的各种生活题材文学作品,翻译速度为每小时250——300个俄语词,译文忠实愿意,语言通顺。要求第四学年末学生在俄译汉方面能翻译一般性文学作品、政论文、科普资料及外事外贸应用文。翻译速度为每小时250——300个俄语词,译文忠实原著,语言通顺,并且能体现各种语体的语言特征。在汉译俄方面能翻译报刊上反映我国政治经济文化生活的浅近文章。翻译速度为每小时150——200个汉字。译文无重大语法和用词错误基本上达意。在口译方面能胜任生活口译和一般性专业会谈的翻译工作。 2.语言与文化知识

初级俄语练习题及答案

初级俄语练习题及答案公司内部编号:(GOOD-TMMT-MMUT-UUPTY-UUYY-DTTI-

1.写出下列名词的复数形式парк словарь яблоко машина тётя стул поле врач 2.写出下列名词的单数第六格形式 улица тетрадь слово кухня 3.将下列动词变位 стоять учиться 4.翻译词组 喜爱春天乘车去火车站 读书写练习 善良的女孩子新书 你的老朋友们工程师和他的妻子 背单词我们的邻居们 5.将括号里的词变成需要的形式 1)Наши___________________(мальчик) любят играть в футбол. 2) __________________(Чей) тетрадь на моём столе

3) Это ваша дочка Как _____________(она) зовут 4) Вы разговариваете о____________________(они) 5) Анна сейчас в _____________________(общежитие). 6) Где ____________________(жить) ваш дядя 7) Утром мы ___________________(вставать) рано. 8) Мычасто ______________________(говорить) по- русски. 6.连词成句 1)Брат, смотреть, телевизор, а, сестра, слушать, музыка. 2)--- Что, вы, делать --- Мы, заниматься. 3)Мой, подруга, мечтать, жить, в, Россия. 4)Где, ты, завтракать Где, завтракать, твой, муж 5)Они, не, хотеть, разговаривать, о, жизнь, и, о, учёба, в, институт. 6)Какой, красивый, цветы! Как, я, любить, они! 7)Вы, говорить, о, я, или, о, она

大学生职业生涯规划书俄语教师模板

学生职业生涯规划书 姓名: 院系: 班级:

自我简介:姓名: 民族:满族 年龄:21 出生年月:89.11 政治面貌;团员 院系: 班级:俄语3班 Email: 爱好:读书、跑步、听音乐

目录: 1.前言: (4) 2.自我盘点 (5) (1)、优点 (2)、缺点及劣势 3.解决自我盘点中的弱点 (5) 4. 环境评价 (6) (1).学校环境 (2).社会环境 (3).家庭环境 5.确立目标 (12) 6.职业定位 (13) 7.评估与反馈 (16) 8.结束语 (17)

一. 前言 人生如同一本书,一本自传。不同的人他书中的内容也有着不同的内容。书中可能有彩色的,黑白的图片;有繁华的,纯朴的文章;有快乐的,痛苦的情绪。 在书中,我们的经历就是那书中的书页,辞去了旧的一天,页码就会相应的增加了一页;迎来了新一天的同时,一张空白的纸也在等着我们去填写。 而且每本书的开头都标明目录,以方便我们去查找所需要的内容。那我们人生之书的目录又是什么呢?是我们的计划。 人生又如同一片海,我就是那一叶小小的帆,在海浪的拍打中寻找自己的方向,只有提前标记好方向,才不至于在茫茫大海里迷失方向,我的人生只有做好规划才不至于变得碌碌无为。

二、自我盘点: 我的优点: 我是一个性格开朗的女生,有较强的学习、协调、表达能力,乐观,有沉着冷静、踏实、认真的特质,拥有较高的思想素养,较强的语言与文字表达能力,有极强的责任感,做事认真,很有耐心我的缺点: 做事有计划,但实施情况不好,常常打乱,半途终止,做事情想得太多,不果断,不喜欢一直做一个职业,有时缺乏自信。 三、解决自我盘点中的劣势和缺点 我的缺点和劣势也许和其他人有相似性,我们都活泼好动,导致我们我大安分,对事物充满好奇,使我们不能安静下来,为了能实现我的梦想我希望改变一下我的性格的弱点,以后做事要更加专心,不轻言放弃,有一句话说得好,成功就是把枯燥的事一遍一遍的重复去做,我认为这个很有道理,我们渴望成功向往成功,所以我们不得不为成功做好准备,我坚信机会是给有有准备的人的.

英语专业论文题目参考

一、翻译类毕业论文选题 1.Study on Translation of Trade Marks and Culture 商标翻译与文化研究 2.The Social and Cultural Factors in Translation Practice 影响翻译实践的社会和文化因素 3.On the Translation of English Idioms 论英语习语的翻译 4.Study on Features and Translation of English Idioms 英语习语翻译特点研究 5.The Comparison and Translation of Chinese and English Idioms 中英习语翻译与比较 6.Study on Loyalty in English-Chinese Translation 中英互译的忠实性研究 7.Cultural Equivalence in Translation 翻译中的文化对等性研究 8.Literature Translation and the Important of it 文学翻译与重要性研究 9.On the Du Fu’s Poems Translation 论杜甫的诗词翻译 10.The Analysis of Techniques for Learning a Foreign Language Through Translation 通过翻译学习外语的技巧分析 11.中英颜色词的文化差异及翻译 Cultural Differences and Translation in Chinese and English Color words 翻译中不可译性的文化阐释 12.An Cultural Perspective on Untranslatability 中英动物文化内涵的不同及翻译 13.Cultural Connotation and Translation in Chinese and English Animals 浅论翻译中的译者主体性发挥的度 14.On Degree of Translator's Subjectivity in Translation 修辞策略在广告英语中的效用探究 15.A Probe of the Effect of Rhetorical Devices in English Advertisement 16.Error Analysis of the English Translation of the Information about Scenic Spots in Wuhan 武汉旅游景点资料的英译错误分析 17.Semantic--Transliteration-the Most Favorable Method for Translating Foreign Words into Chinese 音意兼译—外来词中译之首选方法 18.A Tent ative Study on the Cohesion and Coherence in Sun Zhili’s Chinese Translation of Pride and Prejudice 浅论《傲慢与偏见》孙致礼中译本的衔接与连贯 19.Chinese Translation of Attributive Clauses in English for Science and Technology 科技英语中定语从句的汉译 20.Film Titles and Their Translation——A cross-cultural perspective 从跨文化角度分析电影片名及其翻译

北京外国语大学俄语语言文学—俄语语言学(俄语学院)考博招生介绍—考试内容—考试指南

育明考博全国免费咨询电话400-668-6978QQ:493371626QQ:2890064351 2015北京外国语大学考博QQ交流群105619820英语群335488903专业课群157460416北京外国语大学俄语语言文学 俄语语言学方向考博分析 一、俄语语言学研究领域—招生人数—及考试科目: 学习年限:我校博士研究生均须全日制脱产学习。有工作单位的考生,读博期间可与工作单位保持人事工作关系,但在培养期内必须全日制脱产学习。我校不招收业余制博士生班。定向博士研究生学习年限为4年(允许3年毕业),非定向博士研究生学习年限为3年。学习年限之外属于延期阶段,定向博士生不超过6年,非定向博士生不超过5年。 学费与奖助学金:2014年全国实行研究生教育收费制度改革,我校的研究生学费标准及奖助学金体系正在制定中,确定后将在研究生院、学生处网站上公布。 学科 专业名称研究 方向 研究领域指导教师 招生 人数 考试科目 外国语专业科目一专业科目二育明考博2014届学员成绩喜报 英语各类课程学员数873人 专业课各类课程学员239人 专业课教学测评中学员零差评 英语一对一全程32名学员全部过线 第七期考博英语集训营四个班97名学员90人过线

050202 俄语语言文学(002俄语学院)俄语语 言学 语篇语言学史铁强1-2 二外英语 俄语语言学 基础 语篇语言学语用语言学武瑗华1-2语用语言学 二、导师介绍: 史铁强:1954年11月生于辽宁省沈阳市。1977年考入辽宁师范学院外语系,1981年本科毕业。同年考入四川外语学院俄语系攻读硕士学位研究生,1984年毕业并获得硕士学位。毕业后分配到中国人民警官大学外语系工作,不久任俄语教研室副主任。1987年考入北京外国语学院攻读博士学位研究生,1990年毕业并同时获得博士学位。毕业后留校任教至今。其间两次到俄罗斯进修,并于2002-2003年在中国驻俄罗斯大使馆教育处任一等秘书。现任:北京外国语大学俄语学院院长,教授,博士生导师;教育部外语教学指导委员会委员兼俄语四、八级测试组组长;中国俄语教学研究会副会长;国务院学位委员会外文学科组秘书;《中国俄语教学》编辑部成员。 武瑗华:汉族,黑龙江哈尔滨人,教授。1976年参加工作。1982年至今从事专业俄语教学。1996年在北京外国语大学获博士学位。主要业绩:学术专长为语言学。1990年至今在国家外语类核心期刊发表论文7篇:《实义切分理论存在的问题》、《试论俄语词序的连接现实功能》、《论俄语功能等值手段》、《外交俄语综述》、《苏联功能修辞学四十年》、《俄汉语境同义手段对比研究》、《俄汉语境同义现象研究》等。1998年至1999年度承担教育部"面向二十一世纪教学内容和课程体系改革"课题:俄语与外交复合课主干教材;校内本科教材建设项目:《大学俄语理论教程》。

翻译案例-俄语翻译的瓶颈

当今我国与俄罗斯和其他独联体国家在各个领域的合作交流有所加强。笔者就从事过的俄语口、笔翻译实践中遇到的三点突出问题与大家一起进行探讨。 1俄语词汇量与翻译 翻译有两大环节:理解与表达。大量的翻译实践证明:理解是表达的先决条件,表达是理解的体现。理解的对错与表达的深浅有着密切的关系。当我们进行理解时所需要的语言思维,实际上是一种潜在的表达;当我们进行文字表达时,又需依据对原文的理解。如果俄语词汇量不足,就势必影响对话语的理解和表达。 作为俄语工作者,即便是具有扎实的语言功底,拥有丰富的词汇量,在今天也必须补充、更新政治、经济、科技、教育、文化等各个领域的词汇。自苏联解体后,俄罗斯国家的社会经济生活发生了巨大变化,俄罗斯与其它国家在科技、经贸、管理、教育和文化等领域的诸多方面的交流与合作日益频繁。这一重大社会变革必然要在语言词汇上得到反映,使得现代俄语词汇发生了巨大变化。其主要表现在两个方面:1一些旧词复苏,使用频率提高。2由于新事物、新概念的出现,致使俄语中涌现出大量的新词新义,其中有许多属英语外来词,是从现有的词典里查找不到的。譬如,私立学校、非国立学校这些旧俄时代的学校名称又回到社会生活中,并获得新义。如,гимназий一词在《大俄汉词典》(1985年)中注释为“(旧俄及某些资本主义国家的)中学”,指旧俄时代的普通中学,现仅把гимназия译成“中学”是不妥的,它现指国立重点中学(设七至十一年级)。再如,лицей一词在《大俄汉词典》(1985年)中注释为“贵族学校(旧俄为贵族子弟专设的学习法政等的中等和高等学校)”。现指国立重点高级中学。例:При Московском государственном техническом университете им Н Э Бауманаимеется 此句中若是只根据词典里的解释把лицей译为“贵族学校”,就会使人理解为该校属私立学校,且收费昂贵。由此看来,在翻译实践中把лицей统译为“贵族学校”显然是不合适的,容易让人产生误解。世界科技发展给当今俄罗斯人生活带来的新词语更是不胜枚举:компакт- диск(激光唱片;激光视盘;光盘) ,аудиовидеотехника(音像设备) , музыкальный центр( 组合音响) , холодильник типа“но фрост”(无霜冰箱) ,оргтехника(办公自动化设备) , факс(传真) , интернет(因特网) , вебсайт(网址) , дистанционноеобучение(远程教育) ,принтер(打印机) 、струйныйпринтер(喷墨打印机) , матричный принтер( 针式打印机) ;клонировать(克隆) ,холдинговаякомпания(控股公司) ,лизинг(租 赁) ,фондоваябиржа(证券交易所) ,новыерусские(俄罗斯大款) 等。类似的新词汇俄语中还有很多。这些新词汇在当今俄语中频频使用,如不及时学习和掌握,就会使我们在俄语翻译工作中遇到不少障碍。 2 中文文化积淀与翻译 翻译是一种双语活动,是以语言的对比为基础的。一名俄语工作者要提高翻译能力,除需具备较高的俄语水平,一定的翻译理论,必要的翻译方法和技巧外,还必须具备较高的汉语水平和丰富的文化知识,即掌握一些其他学科知识。一般包括:(1)自然科学范畴知识,如:理、工、医、农等方面的基础知识和现代科学知识;(2)社会科学范畴知识,如:政治、经济、教育、法律、文学、宗教等;(3)新兴学科的横断面科学知识,如:系统论、信息论、控制论等。 假如汉语文化知识欠缺,即使普通翻译,俄译汉时也会出现生硬照搬词典或绞尽脑汁找不出合适词语表 达的尴尬局面。请看下例:

相关文档
最新文档