英文商标名翻译的原则与策略

英文商标名翻译的原则与策略
英文商标名翻译的原则与策略

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

1 《喜福会》中的女性身份重建

2 A Study of Chinglish as Found in Students’ Writings

3 从玛氏公司看英美文化对广告的影响

4 浅谈我国服装行业的网络营销

5 透过霍尔顿看《麦田里的守望者》中的代际关系

6 合作原则在商务谈判中的运用

7 浅析《献给艾米莉的玫瑰》中渐渐消失的玫瑰

8 Advertising and Its Application

9 A Study of Cohesion in English Trade Correspondences

10 解析《爱玛》中女主人公的形象

11 浅析《献给艾米莉的玫瑰》中渐渐消失的玫瑰

12 中介语对二语习得的影响探究

13 《哈利?波特》系列里恐怖美的研究

14 《红楼梦》两英译本中习语翻译的比较

15 概念隐喻在英语汽车广告中的应用

16 词块法在高中英语写作教学中的应用

17 设计中国际主义风格与民族主义风格的平衡

18 《大学英语》听力理解中的石化现象与对策

19 简析《傲慢与偏见》中简奥斯汀的女性意识

20 黑暗中的光明—《蝇王》的主题探析

21 商务英语函电的语言特征及翻译策略

22 论奥斯丁女性主义观点在《爱玛》中的体现

23 英语基本味觉词“甜/苦”的隐喻机制

24 Discourse Analysis on the Translation of Person of the Year, an Editorial in the Time Magazine

25 从归化和异化的角度看张谷若《德伯家的苔丝》的翻译

26 从《印度之行》看东西方文化冲突

27 从英汉习语的翻译看中西方文化差异

28 从《热爱生命》看杰克?伦敦的生命观

29 简析商务沟通中的非语言沟通

30 从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽?奥哈拉的性格特征

31 从女性视角看男权主义下的婚姻秩序——以《苔丝》为例

32 On the Non-observance of Cooperative Principle in English Advertising Language

33 论英语课堂有效提问的策略

34 从社会心理学的角度分析《夜色温柔》中主人公迪克的堕落

35 逆向思维在外语学习中的应用

36 战后美国对伊拉克娱乐文化的影响

37 On Individual Differences in Second Language Acquisition

38 论《最危险的游戏》中的生态伦理混乱

39 浅析《了不起的盖茨比》中的美国梦

40 中美文化差异与对广告翻译的影响

41 英语商业广告以及公益广告的语言特点比较

42 《了不起的盖茨比》中的人物分析

43 论《儿子与情人》中的恋母情结

44 A Contrastive Analysis of Chinese and American Nonverbal Privacy

45 英语毕业论文)从利益最大化的角度分析商务谈判中的报价策略

46 中英隐私禁忌语对比分析

47 论希斯克利夫出走的必然性

48 Color Words in Chinese and Western Literature

49 Paradox in American Culture: Mainstream and the Trend of Multiculturalism

50 精神危机下的自我救赎--对索尔贝娄《赫索格》中社会异化与身份认同的解读

51 从文化差异视角看英语新闻标题的翻译

52 从“爱的习惯”看多丽丝?莱辛笔下的两性关系

53 论肢体语言在中国英语课堂教学中的合理应用

54 浅析文化因素对商标翻译的影响

55 An Analysis of Vampire Image in Fevre Dream by George Martin

56 《黄鹤楼》五个英译本的语义等值研究

57 从顺应理论的角度对广告翻译的分析

58 功能翻译理论关照下的英汉商标翻译

59 威廉?麦克佩斯?萨克雷《名利场》的道德研究

60 “美国梦”的破灭——《了不起的盖茨比》中的象征

61 论中美两国的现代中年女性观念之差——以美剧《欲望都市》为例

62 高中生对语法态度的研究

63 从苔丝的悲剧到托马斯?哈代的宿命论

64 从弗洛姆的社会过滤理论看中国诗词翻译中的文化传递

65 日用品广告语言中中西方价值观差异比较研究

66 浅谈商务英语信函写作

67 浅析《呼啸山庄》女主人公凯瑟琳的悲剧命运

68 用功能对等原则分析广告标语的英汉互译

69 《麦田里的守望者》的当代启示

70 论英语中的汉语借词(开题报告+论)

71 英语课堂中的非传统学习策略

72 哈里的迷惘与自我救赎——《乞力马扎罗的雪》的哲学解读

73 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet

74 《老人与海》中的孤独

75 英语频度副词“ALWAYS”主观性嬗变的历时研究

76 透过好莱坞校园电影解析美国青少年的特点

77 试析跨文化交流中文化休克现象及对策

78 An Analysis of Marguerite’s Tragedy in The Lady of the Camellias

79 车贴中的语言污染现象研究

80 浅析《白牙》中爱的力量

81 英语课堂教学—教师主宰还是学生为中心

82 如何培养初中生开口说英语的习惯

83 理想与现实的冲突—霍桑对美国形象的思考

84 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象

85 高中英语写作中母语负迁移现象分析

86 试析《野性的呼唤》中的生态观

87 On Aestheticism in Oscar Wilde's The Picture of Dorian Gray

88 英雄精神的回归—浅析《雨王汉德森》的主题

89 对《别对我说谎》中非言语因素的分析

90 基于语义场理论的英语词汇习得研究

91 Living in the Crack: A Study of the Grotesques in Winesburg, Ohio

92 欲望与死亡——对马丁伊登的精神分析

93 A Study on Fuzziness of Advertising Language

94 Cultural Effects on Advertisement Translation

95 从迷茫的玛尔特的悲剧看女性存在的社会价值

96 意象美,声响美,节奏美--评济慈《希腊古瓮颂》

97 英文电影欣赏与大学生跨文化交际能力的培养——xx学院案例

98 《心是孤独的猎手》——从人物荒诞行为分析人物的孤独心境

99 从目的论看《红楼梦》中灯谜翻译

100 从《一个干净明亮的地方》和《老人与海》看虚无主义中的抗争及其发展

101 从文学作品中透析东西方女性异化现象

102 英语X-ful词的形态与认知构建

103 On C-E Translation of Company Profiles from the Perspective of Functional Translation Theory

104 浅析商务金钱语汇的翻译

105 A Study on the Characteristics and Functions of English Euphemism

106 商务英语翻译中的委婉表达

107 英语歌曲名称汉译研究

108 旅游景点标志翻译初探

109 从语用学角度对英语课堂中委婉语的使用探究

110 The Tragedies of Meggie and Fee in The Thorn Birds

111 从《嘉莉妹妹》看美国梦与道德观

112 分析苔丝悲剧的形成原因

113 On the English-Chinese Translation of Movie Titles

114 《紫色》的生态女性主义解读

115 从功能对等理论看政治文献中中国特色词汇翻译

116 概念整合理论对幽默的阐释力

117 Hemingway and The Old Man and the Sea

118 英语新闻标题的前景化

119 《双城记》中的象征手法分析

120 功能对等理论视角下的英文歌曲汉译探究

121 解析《喜福会》中的母女关系

122 Psychological Analysis of Holden in The Catcher in the Rye

123 性格决定命运----浅谈《老人与海》桑提亚哥性格特点

124 以《老友记》为例浅析美式幽默

125 浅析《汤姆索亚历险记》的艺术特色

126 男权制度下的悲剧——论《德伯家的苔丝》

127 论风格的可译性

128 从消费文化角度看《了不起的盖茨比》中美国梦的破灭

129 浅析《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧根源

130 从《飘》中人物性格分析看适者生存的道理

131 企业资料的翻译原则

132 爱伦?坡的《乌鸦》中的浪漫主义分析

133 《儿子与情人》与《雷雨》中母子关系的对比

134 欧亨利与马克吐温的讽刺对比——以短篇小说为例

135 从文本类型角度看旅游宣传资料的汉英翻译

136 会话含义理论在英文广告中的应用

137 Cultural Differences Reflected in the Concept of Dragon

138 从浪漫主义角度剖析《海上钢琴师》在中国流行的原因

139 动机对中学英语学习的影响

140 浅析企业更名

141 英汉文化中颜色词语象征意义的对比研究

142 从生态女性主义视角分析《卡斯特桥市长》

143 从文化视角谈中美儿童家庭教育观和教育方法的差异

144 电影《狮子王》中象征手法的运用

145 《嘉莉妹妹》与马斯洛的需求层次论

146 An Analysis of Jude’s Pursuit of Love in Jude the Obscure

147 从合作原则和礼貌原则的角度分析赵丽蓉的小品

148 Conflicts between Chinese Culture and American Culture in The Joy Luck Club

149 《洛丽塔》主题与艺术技巧之探析

150 跨文化交际中的移情及其能力的培养

151 An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing

152 On Disillusionment of “American Dream”--A Comparative Study on Fitzgerald and Dick Diver

153 从爱默生的《论自然》看超验主义

154 The Study of Chinese Body Language

155 浅析合作原则在外贸英文电函中的应用

156 追求女性自我意识的孤独灵魂——评《觉醒》中的爱德娜

157 中美谈判商务礼仪之比较

158 让中国学生说正确英语-------探讨如何摆脱英语语用失误

159 跨文化交际背景下英语禁忌语探析

160 Comparison and Translation Between Chinese and English Euphemisms

161 英汉模糊语言对比研究及其翻译

162 An Analysis of American Dream--A Case Study of The Great Gatsby

163 宗教枷锁下的人性挣扎——《红字》中丁梅斯代尔形象解读

164 解析《飘》中斯嘉丽的女性主义思想在其婚姻中的体现

165 流行语的翻译

166 An Analysis of the Feminism in The Scarlet Letter

167 从女性主义解读《威尼斯商人》

168 浅析英文电影片名翻译

169 中西方茶文化对比研究——以红茶为例

170 A Study on Subtitle Translation of Legal Films

171 论“老友记”中的幽默翻译

172 Analysis of Advertisements Based on the Cooperative Principle

173 从许渊冲的“三美论”看唐诗中的典故翻译

174 目的论指导下的导游词英译策略研究

175 礼貌策略在国际商务谈判中的运用

176 从消费心理学角度谈汽车品牌名称的翻译

177 从《绝望的主妇》的字幕翻译中看文化因素

178 The Positive Impact of English Movies on Oral English

179 “理想化”和“反理想化”--《不能承受的生命之轻》主题辩析

180 The Growth of Humphrey Weyden in The Sea Wolf

181 从“鱼”浅谈中西文化差异

182 Secondary School English Teachers’ Self-Development from the Perspective of New Curriculum Reform

183 关注耐心教育——浅谈《差不多是大人的人》中黑孩子的叛逆心理

184 解读《金色笔记》中的女性主义

185 《福尔摩斯历险》所折射的英国侦探小说的要素

186 论《瓦尔登湖》的生态伦理意蕴

187 傅东华译《飘》归化现象浅析

188 对罗伯特?弗罗斯特自然诗的尝试性研究

189 《小城畸人》里的象征主义手法分析

190 希腊罗马神话典故成语英汉翻译评析

191 A Comparative Analysis of English V ocabulary Teaching between China and America at the Primary and Secondary School Level

192 浅析官方委婉语及其语用功能

193 《看不见的人》中的“暗与明”意象探究

194 An Analysis of Emily’s Tragedy in A Rose for Emily

195 “I”and Rebecca--A Study on the Comparison of Two Female Characters in Rebecca 196 英文商标名翻译的原则与策略

197 A Pragmatic Analysis of Oxymoron in Advertising

198 An Imitation of the Primitive Society: Evil of Human Nature in Lord of the Flies

199 埃德加?爱伦?坡短篇小说的语言特色分析

200 Interpretations of Cultural Differences in Temporal Aspect by Comparing Lin Shu’s Translation of Uncle Tom’s Cabin with Later Translator’ Versions

英文商标翻译的策略

英文商标翻译的策略 中文摘要 商标是一种特殊的语言符号,是商品显着特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品。商标翻译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。同时商标翻译能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用的有机结合。本文收集了一些典型商标,经过系统的分析,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新总结归纳了一些英文商标汉译的策略,本文还针对不同策略的商标翻译提出了需要注意的事项。 关键词:英文商标;翻译;策略 Abstract Trademark is a specia l kind of language signs. It is the concentration of commodities’ distinct characteristics, the core of commodities’ culture, and the powerful weapon for an enterprise to participate in international competitions. It is not only a logo, also a lure, the final goal of which is to attract customers and sell commodities. Trademark translation conforms to the conception of semiology. Trademark translation is the process from decoding to coding and the process of re-creating and further processing. That is to say, trademark translation is the transplantation of two kinds of cultures. A good trademark translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise’s future is closely linked with trademark translation. At the same time, trademark translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. This article profits from and absorbs other translation methods, resummarizes some translation strategies as well as proposes something to be paid attention to in view of the different strategies. Key word: English trademark; translation; translation strategies 一.引言 商标是商品的标志,是商品经济发展的产物,是商品生产者或经营者为使自己生产销售的商品区别于其他商品而使用的一种显着标志。它是商品显着特征的浓缩,是商品文化的核心部分。在国际市场上,商标常被企业家和消费者视为简化了的企业名称。商标一出现就成为企业的象征,是生产者和消费者直接对话的桥梁,是企业参与国际竞争的有力武器。好的商标应该内涵丰富,并能够体现产品的特色;好的商标应该易记、易读、易懂,并且形象生动;好的商标应该是商品的卖点,能够激起消费者的购买欲望。 商标的翻译是由解码到编码的逆向转化过程,“融入了译者思想感情,知识水平,精神状态,文化修养,宗教信仰,生活环境等各种相关的语境主观因素和客观因素,”[1](P31)而且商标翻译符合符号学的翻译观,即“翻译是跨文化意义上的语言交际活动,符号的意义要置于一定的语境下的整个交际过程中来考察。美国翻译理论家E.A.Nida(1986:18)认为,从符号学的角度研究翻译问题,不仅有助于更好地理解和表达指称意义和联想意义。”[2](P31) 商标翻译属于语言学范畴,“美国语言学家罗萨莉马焦在其文章“Bias-Free Language: Some Guid elines”之中谈到:Culture shapes language and then language shapes culture.她认为:Language both reflects and shapes societies.语言既塑造文化,又被文化所塑造,”[3](P91),可以说它是两种文化的移植。好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,甚至不能上市。本文收集了一些典型商标,经过系统的分析,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新总结归

英文商标名称翻译与策略

英文商标名称地翻译与策略 1.前言 商标是商品地标志,是商品经济发展地产物,是商品生产者或经营者为使自己生产销售地商品区别于其他商品而使用地一种显著标志.它是商品显著特征地浓缩,是商品文化地核心部分.在国际市场上,商标常被企业家和消费者视为简化了地企业名称.商标一出现就成为企业地象征,是生产者和消费者直接对话地桥梁,是企业参与国际竞争地有力武器.中国地对外开放正在进一步深化,随之而来地国外企业在华地经济活动也在增加.这极大地丰富着中国人民地经济生活,并因此而衍生出了诸多对于国人而言全新地经济及商业活动.大量地国产商品正在出口到世界各地,而国外地商品也已蜂拥至国内市场.合法地商品都有一个自己地商标.因此,随着中外产品地交流,商品商标地翻译问题不可避免地出现了. 2.英文商标翻译地策略 2.1.音译 商标翻译过程中,音译是一种不可忽视地手段,具有极强地普遍性.音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解地条件下,按照原商标名称地发音,找到与之语音相近地汉语字词进行翻译.其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力.音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译. 2.1.1. 纯音译 纯音译即根据英文地读音逐字地用相近发音地汉字进行匹配地翻译.主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标.这种翻译法是商标在译为中文

时,因无法找到相应地汉语表达而不得不采用地翻译方法. 2.1.1.1人名商标 有些商标是姓氏构成地,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商William Henry Hoover地姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人H.Rael-Brook地姓氏.有些商标是人地全名,如:Walt Disney(沃尔特·迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney地姓名而定;Pierre Cardin(皮尔·卡丹)时装,是根据该时装地制造者Pierre Cardin地姓名而定;“benz”品牌最早含义是卡尔本茨地姓,根据译音,在中国翻译成“奔驰”. 2.1.1.2地名商标 Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷地名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia地小镇命名地. 2.1.2谐音译 这种译法是以音为引子,经常是在纯音译地基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后地音译商标又结合产品特征.例如:为纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定地商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽地遐想. 2.1.3省音译 省音译是根据中国人地审美习惯,双音节和三音节地商标更能令人过目不忘,有些英文商标单词较长音节较多,如果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,可采用省音译来简化. 2.2意译

英文商标汉译的原则及方法(1)

英语知识 随着中国经济的飞速发展,越来越多的外商把目标瞄准中国,外来商品源源不断地涌入这一巨大市场。要想在这一竞争激烈的市场立足,外商面临着两大重要任务:一是产品质量;二是产品商标的翻译。因为商标所代表的是产品乃至整个企业的形象。 在洋货充斥的中国市场上,商标词的汉译倍受瞩目。由于外国与中国所处地理位置、风俗文化、宗教信仰、消费观念的不同, 英文商标的汉译涉及到文化的差异。外国商品要进入中国,要让中国顾客喜欢,首先就要让中国顾客乐于接受该商品的信息,即符合大众的审美心理,译文商标词应尽量兼顾中国消费者的文化习惯和审美心理,商标词的翻译也应尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘出商品与中国文化上的共同的特征,尽可能地向中国文化贴近以求得他人的共识。因此,商标词除了能够反应商品属性之外,本身就是一种重要的社会文化,它如同一座桥梁,把东西方文化,企业,商品与消费者紧密相连。本文立足于中国文化的独特性,结合翻译原则及几种常用的商标翻译法对英文商标汉译进行了实例分析。 一、意义转移与音译法 范仲英在《实用翻译教程》中提出翻译应遵循的最基本原则是意义转移,即:用目标语表达源语的意义。具体到本文,就是用汉语表达英文商标的涵义。 然而,在外国商品最初涌入中国市场时,绝大部分商标都采用了纯音译法,即忠于原商标发音,根据英文商标的读音翻译成中文,基本上用汉字对应其音节,不带有汉语意思。例如Sony(索尼)、Nokia(诺基亚)、Motorola 摩托罗拉(手机)、Rolls -Royce(劳斯莱斯)、Rolex(劳力士)、Kodak(柯达)、Pantene(潘婷)、Philips(飞利浦)、Sharp(夏普)等。

英文商标名称的翻译与策略.

英文商标名称的翻译与策略 ◆ 谈晓焱秦爱君刘彩霞 吴晓菲 商标是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。它既是标识, 又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品。商标翻译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。同时商标翻译能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用的有机结合。本文收集了一些典型商标,经过系统的分析,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新总结归纳了一些商标翻译的策略,还针对不同策略的商标翻译提出了需要注意的事项 。 英文商标翻译策略 1.前言

商标是商品的标志,是商品经济发展的产物,是商品生产者或经营者 为使自己生产销售的商品区别于其他商品而使用的一种显著标志。它是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分。在国际市场上,商标常被企业家和消费者视为简化了的企业名称。商标一出现就成为企业的象征,是生产者和消费者直接对话的桥梁,是企业参与国际竞争的有力武器。中国的对外开放正在进一步深化,随之而来的国外企业在华的经济活动也在增加。这极大的丰富着中国人民的经济生活,并因此而衍生出了诸多对于 国人而言全新的经济及商业活动。大量的国产商品正在出口到世界各地,而国外的商品也已蜂拥至国内市场。合法的商品都有一个自己的商标。因此,随着中外产品的交流,商品商标的翻译问题不可避免地出现了。 2.英文商标翻译的策略 2.1.音译 商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。音译又分为:纯音译谐音译和省音译。 2.1.1.纯音译 纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。这种翻译法是商标在译 为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。 2.1.1.1人名商标 有些商标是姓氏构成的,如:Hoover (胡佛真空吸尘器,是源于生产商

英文商标名汉译的原则和方法

第2卷 第3期中 南 林 业 科 技 大 学 学 报 (社 会 科 学 版)V o l.2 N o.3 2008年05月JOU RNAL O F CEN TRAL SOU TH UN I V ERS ITY O F FORESTRY&TECHNOLO GY(Social Sciences)M ay2008  英文商标名汉译的原则和方法Ξ 陈玲美 (湖南对外经济贸易职业学院,湖南长沙410114) [摘 要] 随着经济全球化的快速发展,越来越多的外国商品涌入中国市场,如何成功地将英文商标 翻译成中文商标已成为一个必须认真考虑的问题。结合翻译实例对英文商标名的翻译原则和方法进行了 探讨,认为进行英文商标翻译时要考虑一些翻译原则和翻译技巧与策略,以达到正确、忠实、准确地翻译英 文商标。 [关键词] 商标;翻译;原则;方法 [中图分类号] H159 [文献标识码] A [文章编号] 1673-9272(2008)03-0101-02 On the Pr i nc iples and Approaches of Engl ish Trademark Tran sla tion CH EN L ing2m ei (H unan Co llege of Internati onal Business&Econom ics,Changsha410114,H unan,Ch ina) Abstract:W ith the rap id developm ent of econom ic globalizati on,mo re and mo re fo reign p roducts flock to Ch inese m arkets.How to translate English tradem ark s co rrectly has becom e essential.T h is paper w ill exp lo re the p rinci p les and app roaches of English tradem ark translati on by the translati on cases,w h ich can m ake the translati on co rrect, faithful and exact. Key words:tradem ark;translati on;p rinci p les;app roaches 商标名如同人的名字,是代表商品的特殊语言符号。商标名的翻译不同于其他文字形式的翻译,有其自身的特点。商标的命名主要是要引起消费者注意和兴趣,从而刺激他们的购买欲。商标名的翻译是商品在他国的再“取名”,其重要性不言而喻。英文商标名的汉译过程,不是简单的语义上的对等,而更应该注重中国文化,符合中国消费者的价值取向、审美情趣、消费心理等。成功的商标名的翻译可以帮助该产品拓展国外市场,并随着商品交流的不断扩大而声名远扬。许多国际驰名商标已成为企业的无形资产和巨大财富。当然,不成功的商标名的翻译不仅不能帮助该产品打开国外市场,反而会损害该产品的国际形象,更谈不上达到拓展海外市场的目的,正如孔子所说,“名不正则言不顺,言不顺则事不成。”要将英文商标名成功地翻译成中文商标名,必须遵循相关的翻译原则,采取相应的翻译方法和策略。 一、英文商标名汉译应遵循的原则 在进行英文商标翻译时,翻译者要处理的是个别的词,但面对的却是两种不同的文化。要想成功地翻译英文商标,使其代表的商品有广阔的市场前景,翻译者必须具备较强的跨文化交际意识,善于运用语言、营销以及美学等方面的综合知识,认真考虑商标译名所应遵循的原则。 1.理解和尊重民族文化差异,挖掘译名联想意义 不同的民族由于在宗教信仰、政治经济文化等方面的差异,从而产生了不同的价值观、消费心理和联想意义。商标译名不能让译入语国的消费者产生不好的联想,否则再好的产品也销不出去。比如大名鼎鼎的“金利来”(Go ld li on)商标,在香港的最初译名是“金狮”。由于“狮”一词的读音在香港和“输”的读音相同,让人联想到“今输”,消费者大多不喜欢,从而妨碍其领带的销售。后来曾宪梓先生将其改名为家喻户晓 101 Ξ[收稿日期]2008202214 [作者简介]陈玲美(1969-),女,湖南长沙人,湖南对外经济贸易职业学院商务外语系讲师,硕士,研究方向:大学英语教学与研究。

商标语的翻译策略与原则

商标语的翻译策略与原则 当下,经济全球化的趋势越来越明显,世界经济体系对国际贸易发挥的作用不断增加,为全球经济发展做出了突出贡献。企业的商业信誉和知名度对竞争能力的提升和获得良好经济效益提供了保障。国际经济市场领域内以商标为基础进行企业产品宣传,并且突出自身形象和增强市场影响力已经成为了众多企业发展的重要策略,更是企业探索国际贸易新出路的重要方式。在此背景下,越来越多的生产商开始在匠心独运的设计商标品牌,各种类型的商标设计给消费者留下了深刻的印象并且为提升产品的市场竞争力奠定了基础。商标译名在全球贸易中的作用尤为重要,美国著名的学者艾·里斯曾经指出一个商标译名的好坏,在企业销售过程中会产生千万美元的差别。为此,就商标的含义及功能予以简单的阐述,并简单论述了翻译商标时常用的方法及应遵循的原则。 标签:商标翻译;策略;基本原则 1引言 随着全球经济一体化进程不断加快,各国商品纷纷进入国际市场,参与国际竞争。要想增强商品竞争力,取得良好经济效益,从而树立良好的企业品牌形象并且在国际竞争的中处于不败之地。商标对于企业产品宣传起到了重要的作用,是高性价比的代名词。好的商标能够帮助企业产品更快占领市场并且在消费者群体中占据主导地位,给消费者留下深刻的印象。 2商标的定义 商标是在商品经济下的产物,是商品经济发展的必然产物。从本质上而言,商标表示的是法律层面的概念。因此,商标是企业注册的品牌,根据我国商标法的定义,商标表示的是由文字、图片或者图形等进行组合从而形成的能够表达商品特征的标记,其主要用来对不同生产者或者经营者经营的产品类型进行区分。 3商标的功能 3.1吸引消费者 在商标设计的环节首先需要考虑的文图是如何采取有效措施和精心的设计以实现吸引消费者的目的,体现出产品的不同是企业商标设计的关键所在。 3.2识别商品 不同厂家生产出来的产品在产品质量、产品价格、售后服务等方面都存在着显著差异,因此必须采用商标这种方式来对不同类型的产品进行明确的区分和标示。

商标名称的翻译和策略 论文

浙江长征职业技术学院毕业设计(论文) 论文题目:商标名称的翻译和策略 系别:应用语言系 专业班级: 09 商务英语3班 学生姓名:孙城 指导教师:柴畅

二○一二年四月二十三日 目录 摘要 (1) 引言...................................................................................................................................错误!未定义书签。1商标名称的特点..........................................................................................................错误!未定义书签。 1.1商标名称的语言特征 (2) 1.2 商标名称的其他特征 (3) 2商标名称的构成 (3) 3商标名称的翻译策略 (4) 4 商标名称的翻译方法 (4) 4.1 音译 (5) 4.2 直译 (5) 4.3 调整 (5) 4.4音译+意译 (5) 4.5 音译+直译 (5) 结语 (6) 参考文献 (7) 致谢 (8)

商标名称的翻译和策略 【摘要】商标是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的重要部分,是企业参与国际竞争的有力武器。它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品,更是一种策略。好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。本文主要探讨商标名称的翻译及其策略。 【关键词】商标名称翻译策略 Abstract:Trade mark is a special language symbol. It is the concentration of the notable feature of commodity and an important part of the culture of commodity. It is also a powerful weapon for the enterprise to involve in the international competition. It is a strategy to attract customer and promote sales. A good trade mark may bring great wealth to the company, while a bad trade mark may lead to heavy losses. The translation of trade mark is of vital importance and closely related to a company. The translating skills and strategy are analyzed in this paper. Key words: brand name translate strategy 引言 商标是刻在或印在一种商品的表面或包装上的标志、记号(图画、图形、文字等),使这种商品和同类的其他商品有所区别。商品的商标如同人的名字,是产品形象的代表和产品质量的象征。好的商标能带给人美的享受,激发消费者购买欲望,为商家带来巨大的经济收益。商标是语言文字和民族文化的统一体,具有典型的文化属性,承载着一定的文化涵义,故其翻译必然进入跨文化交际的领域,成为跨文化交际的一面镜子。

商标翻译应遵循的基本原则和方法

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 《雨中的猫》中女性主体意识的觉醒 2 浅析电影字幕翻译中文化意象的重构——《冰河世纪》两个翻译版本的对比分析 3 论查尔斯?狄更斯《双城记》中的人道主义思想 4 从文本类型角度看旅游宣传资料的汉英翻译 5 课堂英语教学与网络英语教学的对比 6 文化负迁移对翻译的影响 7 心灵探索之旅——析《瓦尔登湖》的主题 8 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 799 75 79 38 9 高中英语听力课中的文化教学 10 称呼语的语用分析—个案分析:以《傲慢与偏见》中的称呼语为例 11 “同一性危机”——浅析汉娜的悲剧人生 12 浅析“冰山理论”调动读者参与的作用 13 《远大前程》的叙事技巧 14 浅析《双城记》中狄更斯的浪漫现实主义 15 从《无名的裘德》看哈代的现代性意识 16 臻于完美的人物魅力——对简?奥斯丁《劝导》中的女主人公的分析 17 浅析英语新闻标题特点及其翻译技巧 18 从原型批评理论观点看《红字》的圣经原型 19 中英称谓语的文化差异及其翻译 20 <<罗伯特家的苔丝>>中动植物的作用 21 初中英语课堂教学的任务型活动设计 22 论中美两国的现代中年女性观念之差——以美剧《欲望都市》为例 23 《请买票》的生态女性主义解读 24 旅游翻译中的文化差异和处理策略 25 《无名的裘德》主人公人物形象浅析 26 全身反应法在学龄前儿童英语教学中的应用 27 如何培养大学生英语阅读理解技能 28 论《飘》中斯嘉丽的进步女性主义思想 29 比较分析《野草在歌唱》与《倾城之恋》中女性的爱情婚姻观 30 A Comparison of the English Color Terms 31 福克纳小说中的圣经意象 32 从语言功能考察汉语公示语英译 33 An Eco-Critical Approach to Moby Dick 34 解析《红字》中清教主义对人物性格的塑造 35 哈克贝利?费恩人物性格分析 36 《西游记》两英译本宗教用语翻译比较:读者接受论视角 37 浅读不同语境下的跨文化沟通 38 《等待戈多》的荒诞色彩 39 A Comparison of the English Color Terms 40 从《实习医生格蕾》浅析美剧所反映的文化背景和趋势 41 《弗兰肯斯坦》的主题解读

商标翻译方法及原则

商标翻译方法及原则 发表时间:2011-12-07T17:09:45.937Z 来源:《时代报告》2011年9月上期供稿作者:裴新娣[导读] Sun Shine ”既与“三湘”的汉语拼音谐音,在英文中又有“阳光”之意,象征着产品有着美好的未来。 裴新娣 (许昌职业技术学院外语系河南许昌 461000)中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:41-1413(2011)09-0000-01 摘要:商标翻译日趋重要,本文从实用角度讨论了商标翻译所适用方法,同时总结了在商标翻译中应遵循的原则,以期有助于促使这类翻译活动更加规范化。关键词:商标;音译;意译;移译;原则引言 我国与世界各国的经贸往来日益活跃,越来越多的外国产品涌入国内市场,同时又有更多的国内产品打入世界市场。商标是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或购买商品的向导,其作用已为越来越多的企业所重视。因此研究商标的翻译方法,提高商标的翻译质量是极其重要的一环。笔者结合商标的特征及自己对商标翻译的研究,从实际的角度出发,对商标翻译适用的方法进行了进一步探讨。 一、翻译方法 根据Peter Newark 对文本类型的划化,商标应归为呼唤类文本(vocative text )当中的专有名词(proper names )。对于这类文本的翻译方法,它归为以读者为中心的交际性翻译(communicative translation ),注重话语和话语活动功能,谋求译文读者对译文的反应一致。但是要讨论其翻译方法,还要进一步考虑其词义理据(semantic motivation )。商标大致有三个来源:1、来源于专有名词(如:“张小泉”剪刀、Philips 电器);2、来源于普通名词(如:“海鸥”相机、“playboy ”服饰);3、来源于臆造词汇(如:“乐凯”胶卷)。对于第一类商标一般采用音译。如“Philips-菲利浦”;第二类则常用意译法,如“pearl –珍珠”;第三类可用音译也可用意译。以上方法只是一般规律,针对一个特定的商标到底应采用那一种译法,需根据具体情况及实际效果而定。大致来看,商标翻译可采用四种方法:1、音译法(transliteration );2.意译法(free translation );3、音义结合法(combining transliteration and free translation);4移译法(transference )。 (一)音译法 音译法即根据译入词的发音规律将愿意的文字拼写出来的翻译方法。有相当一部分商标,尤其是专有名词和臆造词的商标往往是不具备任何语意的,而只是作为一个标识符号来用。在这种情况下,翻译主要不在传递名称本身的语意信息,而是创造赏心悦目的美感,再现原文的音韵之美,或体现商标所蕴涵的异国情调。要实现这一类翻译目的,用音译法当属一种较为恰当的选择。例如:“Audi”(汽车)、“Hilton”(香烟)、“Coca-Cola”(饮料)分别译为“奥迪”、“希尔顿”和“可口可乐”;国内产品“茅台”(酒)、“康佳”(电器)、“上菱”(电梯),则分别译成“Mao Tai”、“Konk”、“Shang Ling”。这些商标自身都不具备任何意义,意译不仅符合译入语的发音习惯,而且也符合作为商标应简洁明快的特征,不失为商标名称翻译的佳作。(二)意译法 意译法是从意义出发,将原文的大意表达出来。用意译法有时会更加地体现商品的功能和品质。如国产的“皇朝”葡萄酒、“永久”自行车、“太阳神”口服液;进口的“Blue Ribbon”啤酒、“Crow”汽车、“International”收音机等等。对这类品牌的翻译若仍用音译法的话,不仅会大大破坏原文的意境美,难以达到原文吸引消费者的效果,而且还有可能因字数过多导致不便记忆。而使用意译则能有效再现原文的意境,同时又能避免译文冗长的问题,是一种更为可行的翻译方法。例如美国一种香烟商标“Good Companion ”,若意译为“良友”,则简洁并使人产生亲切感。中国商标也是同样道理。(三)音、意译结合法对于原无实际意义的商标,按照译入语的发音规律进行音译,同时在措辞上又能考虑到译入语的文化和消费者的心理接受特点,富裕译文一定的实际意义,从而在内容和形式上做到了音义兼顾,这种音译意译结合的方法是商标翻译中又较为理想的选择。因为这不仅从形式上再现原名称的发音美,在内容上也能体现产品的特征。(四)移译法 移译法是将原文原封不动地移到译文中去。相对于前面提到的几种译法,这应是最简单的一种。在英语中,某些商标是由企业名称、产品名称或产品构成成分等词语构成,因为名称过长不符合商标特征而取其首字母缩略形式。在汉语中若取原文的音译或意译,会同样出现名称过长的问题。在此情况下,用移译法不失为解决问题的良策。 二、商标翻译时应遵循的原则(一)有益联想原则商标对消费者的心理产生一定影响。商标得当,适应消费者的心理需求,则会引起人们的兴起,激发购买欲望;相反,如果商标容易引起人们的负面联想,则肯定会使产品的推广大打折扣。如:“芳芳”系列化妆品曾一度风靡中国城市,其英文商标译为“Fang Fang”。译者在音译的同时却忘了Fang这个词在英文中可指“狼牙”或“毒蛇的牙齿”。一个Fang不够,还要再加上一个,岂不令人毛骨悚然,望而生畏!而英国一家食品公司用“Anchor”作为其商标,原文的喻意是容易令消费者满意的;船抛锚后停泊不再漂移,比喻产品质量稳定可靠。但如果直接意译成中文“抛锚”或“锚位”,中国人恐怕难以把它与食品的质量可靠联系起来,若音译为“安可”,人们会自然联系到“安全,安心,可爱”等字眼,其商标有意联系的目的也就达到了。(二)避繁就简朗朗上口原则有些英语商标本身较长,若完全按音译会出现拗口或难以记忆的译文,因此应灵活掌握,讲求技巧。如:美国著名胶卷“Kodak”,要是严格按其发音来译,应译为“柯达克”,单实际上“柯达”才真正为广大消费者所熟悉,这不仅因为其简单上口,还在于它能够在音韵上更容易让消费者联想到产品的性能。(“柯达”与按快门的“喀哒”声相似。)(三)文化差异原则

英文商标名称地翻译与策略

英文商标名称的翻译与策略 1.前言 2.英文商标翻译的策略 2.1.音译 商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译。 2.1.1. 纯音译 纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。这种翻译法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。 2.1.1.1人名商标 有些商标是姓氏构成的,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商William Henry Hoover的姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人H.Rael-Brook的姓氏。有些商标是人的全名,如:Walt Disney(沃尔特·迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney的姓名而定;Pierre Cardin(皮尔·卡丹)时装,是根据该时装的制造者Pierre Cardin的姓名而定;“benz”品牌最早含义是卡尔本茨的姓,根据译音,在中国翻译成“奔驰”。

2.1.1.2地名商标 Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的。 2.1.2谐音译 这种译法是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。例如:为纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定的商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。 2.1.3省音译 省音译是根据中国人的审美习惯,双音节和三音节的商标更能令人过目不忘,有些英文商标单词较长音节较多,如果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,可采用省音译来简化。 2.2意译 意译是根据原商标的意思,翻译为意义相同或相近的汉语。意译能较好地体现原商标确立者的初衷和希冀,对一些形象鲜明,寓意优雅,词语华丽的商标可采用意译。意译可分为纯意译、择意译和增减意译。 2.2.1纯意译 某些商品的商标本身具有鲜明的意思,并且在中西方文化中都具有优雅美好的含义,这时可以用纯意译。例如:Blue bird(蓝鸟)汽车,就是取自比利时作家Maurice Materlinek于1911年所获诺贝尔文学奖的童话剧《Blue bird》剧中“Blue bird”,象

化妆品商标的翻译与策略 商标翻译

化妆品商标的翻译与策略_商标翻译论文导读::商标翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动。化妆品品牌的翻译方法。从而更深入研究商标翻译策略。化妆品商标翻译的美学体现。论文关键词:商标翻译,翻译方法,误区分析,翻译策略,美学体现 一、弓I言(Introduction) 随着经济全球化的迅猛发展,我国与世界各国的商品交流也更加广泛。在市场化过程中,品牌总是被喻为产品的黄金名片,为了在市场竞争中获胜,除了要求品质优良之外,商标名的翻译妥当与否也起着举足轻重的作用。商标翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,涉及众多的学科和领域,如社会学、语言学、心理学、文化、法律等。与其他翻译不同的是,商标的翻译有更高的要求,它既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。因此,这就需要运用语言、营销以及美学方而的综合知识。在翻译的过程中可通过音译、直译、意译及音译结合的方法,同时结合商标音、形、义各方面的对等性,翻译出能够演绎内涵并兼顾消费者心理感受和文化风俗习惯的商标名。化妆品商标的翻译就是最典型的实例之一,其受众的美学特点决定了其产品译名的重要性。爱美是女人的天性,女性对美的追求和渴望是她们购买商品的永动力,女用化妆品名的翻译应符合女性消费者追求高雅和美丽的心理。因此,木文选取了化妆品品牌作为样木进行更细致分析,从而更深入研究商标翻译策略。 二、化妆品品牌的翻译方法

笔者通过从超市实地调研、参考《昕薇》杂志(20010年20月号)所刊登的化妆品广告、及化妆品相关网页中收集到化妆品畅销品牌共50个商标翻译,通过这些品牌的翻译分析可以看出,我国化妆品品牌翻译主要采用了以下几种译法。 (一)音译法(transliteration) 1、汉语拼音法 原名译名品名产地 DABAO 护肤品广州 大宝 隆力奇 LONGLIQI 护手霜 江苏 丹姿 DANZI 防晒霜

化妆品商标的翻译与策略_商标翻译

化妆品商标的翻译与策略_商标翻译 论文导读::商标翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动。化妆品品牌的翻译方法。从而更深入研究商标翻译策略。化妆品商标翻译的美学体现。论文关键词:商标翻译,翻译方法,误区分析,翻译策略,美学体现 一、引言(Introduction) 随着经济全球化的迅猛发展,我国与世界各国的商品交流也更加广泛。在市场化过程中,品牌总是被喻为产品的黄金名片,为了在市场竞争中获胜,除了要求品质优良之外,商标名的翻译妥当与否也起着举足轻重的作用。商标翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,涉及众多的学科和领域,如社会学、语言学、心理学、文化、法律等。与其他翻译不同的是,商标的翻译有更高的要求,它既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。因此,这就需要运用语言、营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程中可通过音译、直译、意译及音译结合的方法,同时结合商标音、形、义各方面的对等性,翻译出能够演绎内涵并兼顾消费者心理感受和文化风俗习惯的商标名。化妆品商标的翻译就是最典型的实例之一,其受众的美学特点决定了其产品译名的重要性。爱美是女人的天性,女性对美的追求和渴望是她们购买商品的永动力,女用化妆品名的翻译应符合女性消费者追求高雅和美丽的心理。因此,本文选取了化妆品品牌作为样本进行更细致分析,从而更深入研究商标翻译策略。 二、化妆品品牌的翻译方法

笔者通过从超市实地调研、参考《昕薇》杂志(20010年10月号)所刊登的化妆品广告、及化妆品相关网页中收集到化妆品畅销品牌共50个商标翻译,通过这些品牌的翻译分析可以看出,我国化妆品品牌翻译主要采用了以下几种译法。 (一)音译法(transliteration) 1、汉语拼音法 原名 译名 品名 产地 大宝 DABAO 护肤品 广州 隆力奇 LONGLIQI 护手霜 江苏 丹姿 DANZI 防晒霜

中西方文化差异与商标名称翻译

中西方文化差异与商标名称翻译 商品的商标是用以区别个人或集体所提供的产品或 服务的标志(文字、图形、字母、数字、颜色、三维标志等),是商品显著特征的浓缩,也是商品文化的一个核心组成部分。它不仅为商品提供了一个标识,也“先人为主”地向顾客灌输自,己的品牌印象。好的商标可以为企业带来巨大的财富,而不好的商标可能会使企业失去本可占有的商机。因此商标是市场营销中一种重要的营销手段和工具。对实现企业的营销目标有着不容忽视的影响和作用。在国际市场上,商标往往被市场和顾客视为简化了的企业名称,商标即成了企业的象征。如今中国与世界的经济交流正处于非常频繁密切的时期,大量的中国制造品正在出口到世界各地,而国外的产品也纷纷涌入国内市场。这时,如何能传神地进行商标名称翻译则显得尤为重要。然而,由于中西方文化存在着不小的差异,即使是同一事物在汉英两种语言中,也可能蕴含不同的语用意义和文化内涵,所以我们在具体的翻译过程中,需要从文化的角度去考虑翻译的适当与否,并且做出适当的调整和变通。 一、文化差异引起的商标名称翻译的问题

在漫长的人类历史发展过程中,各民族逐渐形成了自己独特的历史背景、宗教信仰、种族制度、风俗习惯、风土人情和文化传统。人们在思维方式、审美情趣、消费观念及价值观等方面也必然存在着差异。语言是文化的一部分,也是文化的载体,反映着一个民族丰富多彩的文化现象。文化因素包括很多方面,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等方面。在翻译过程中,中西方文化差异主要会引起如下不对应的情况: 1原语中的指称对象在译人语文化中根本不存在、罕见或被忽视。 2原语文化在概念上有明确的实体,而译入语文化不加以区分或恰恰相反。 3译入语中同一指称对象可能由字面意义不同的词语加以指称。 商标名称作为语言中的一类别也必然蕴涵着各自的文化,具有不同的文化特色。商标名称翻译由于文化差异的因素所造成的问题主要有如下几个方面: 1文化差异造成商标名称传达的信息不完全或者模糊。由于文化的差异,人们对同一词语的联想也有着很大的差异,隐含在商标名称表面下的一些信息,在翻译的过程中丢失。例如:“鸳鸯”牌枕头,被译者翻译为“Mandarin Ducks Pillow”。鸳鸯因其经常成双人对,在水面上相亲相爱,传说一

中英商标特点及翻译方式总结(1)

中英商标特点及翻译方式总结 现如今,商标在人们的生活中起着越来越重要的作用,尤其是随着经济全球化趋势的加强,商标对产品开拓国际市场更是起着举足轻重的作用,因此,本文总结了中英商标特点及中英商标翻译方法。在代表产品名称的商标命名与翻译中,一个国家民族独特的文化特征、美学观念、文字表达等体现的尤为明显。因此,能否选择巧妙的表达方式,是避免产品广告淹没在众多信息中的关键。 一.中英商标特点 商标不只是单纯的商业语言,而是集文学、美学、广告学、心理学与市场营销学等多门学科结合的艺术性语言。商家力求标新立异,文字简洁,措辞独特,在语法上突破条条框框,力求用最少的文字承载最多的企业文化和商品价值,并达到劝导倾向与便于记忆的效果,具体说来具有以下几个特点。 1.名称具体化 很多企业倾向于将商品以某一具体的人、物或抽象名称命名。接受者能通过广告提供的画面于形象讲其与商品的品质和内涵结合起来,接受具体清晰的信息 例如,小护士牌(mini-nurse)护手霜,娃哈哈(Wahaha)矿泉水,蒙牛(Mengniu)乳业,宝马(BMW)汽车,太太乐鸡精,宜家(IKEA)购物,苹果(apple)电脑,家乐福(Carrefour)超市安娜苏(Anna Sui),迪奥(Dior),李宁(Lining)等等。 2.名称抽象化

与第一个特点相对,模糊了商品的概念,没有给出具体的形象,而是使消费者调动自己的视觉,听觉,味觉,甚至嗅觉,来充分发挥想象力,给人无限遐想的空间。 例如,雪碧(SPRITE),白雪(BAIXUE),海魂(SEASOUL),百事可乐(Pepsi-Cola),微软(Microsoft),七喜(7-UP)饮料,等等 3.标新立异化 为达到传达产品信息,树立品牌形象,刺激消费愿望,打动消费者购买使用产品的目的,不少企业对商标形式不断标新立异。 有的喜欢创造新词。 例如,碧欧泉(Biotherm),奥迪(Audi),哈根达斯(Haagen-Dazs),柯达(Kodak),摩托罗拉(Motorola),资生堂(Shiseido),星巴克(Starbucks)咖啡连锁店,耐克(Nike),等等。 有的广告商善于利用文字游戏变化拼写,把人们所熟悉的字或词故意拼错,或者加上前缀或后缀合成新词,虽然新词与原词形态不同,但仍不失原义,而且增添了新意,即利用歧义达到了暗示与推销产品的目的,赋予了广告极大的魅力。 如绝对(Absolut)伏特加(这里故意将absolute 结尾的e 去掉),Westin 宾馆(同Western 同音),沃尔玛(Walmart)超市(由创始人萨姆·沃尔顿(Sam Walton)姓氏中的Wal与“市场”的英文mart组合而成),阿迪达斯(Adidas)运动品牌,(创始人阿迪·达斯勒(Adi Dassler)的姓名词头合并而成),思科(Cisco)(该词并非首字母缩写,而是取自San Francisco一词的最后5个字母。思科的广告标志便是闻名世界的旧金山金门大桥)等等。

商标名称的翻译开题报告

商标名称的翻译开题报告 篇一:三美论视角下的服装品牌名的翻译开题报告 湖北工程学院新技术学院 本科毕业论文(设计)开题报告 题目:“三美论”视角下的服装品牌名翻译院系:湖北工程学院新技术学院语言文学系专业:英语(师范方向)学生姓名:黎珊学号: 21指导教师:熊俊职称:副教授 篇二:广告翻译开题报告 广告翻译的意义广告是一种具有很高商业价值和实用性的文体,一则广告必须具备说服力和记忆价值。引用成功的广告语言优美、生动、简洁、幽默,无一不蕴藏着高度的艺术性。而广告翻译如同广告写作一样应使读者在阅读后,知晓商品的有关信息,产生购买的欲望和冲动。从事翻译的人都知道,理解一篇作品不能拘泥于文字表面所传达的意义,译者还应考虑到其内涵意义、联想意义、社会意义等。同样,在翻译广告作品时,译者也应正确地把握原广告作品中所体现的情感意义,并真实有效地传递给目的语读者, 广告翻译的目的近年来随着商品经济的发展和各国经贸交往的增加,随着世界经济的逐渐融合,蓬勃发展和进出口贸易的日益兴盛,来自世界各地的国家和地区争先恐后

地在异国占领先机市场,因此,中英文广告的翻译显得越来越重要。广告不仅同产品信誉、销售规模和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质。广告翻译亦然,它强调的是译文的效果,不仅要提供明白易懂的商品信息,而且还要具有原文的感染力,让译文读者也能获得同样的感受。所以,广告翻译实际上就是以接受语文化为归宿的翻译,其成功的条件是研究和了解接受语文化。因此,在广告翻译中必须体现出英、汉语广告之间存在的差异。要运用巧妙的广告词成功的做到吸引消费者和大幅增加利润,广告的主要功能是促使消费者购买某种产品或建立对某个品牌的好感和信赖,从而扩大自己品牌的知名度,在世界广告业中立于不败之地。 广告翻译的现状广告,顾名思义,就是广而告之,而今年来随着世界经济的逐渐融合,来自世界各地的国家和地区争先恐后地在异国占领先机市场,因此,跨国界的广告业就应运而生和不断深化。但是广告翻译不能满足广告的迅速发展,与其在商业中的重要地位不平行。现有的文章多是对于具体翻译手段的研究和描述。在实际的广告翻译实践中,在很多情况下各界对广告翻译有着深厚兴趣的人士采取其他的灵活翻译法,以实现译文与原文有着同等的效果,这是因为,不同语言之间存在着文化差异和语言差异。语言是文

相关文档
最新文档