翻译课讲义(6)

翻译课讲义(6)
翻译课讲义(6)

作业讲评:

我这次回乡下老家,却发现如今的乡村女孩子又有了新的生活。种地的时间用不了那么多。她们都在想着门路挣钱。我那村的女孩子,有一部分到村西的砖瓦窑厂出苦力,干些拉大板、码架之类的活;有一部分到私人或集体办的饼干厂上班;还有一部分到铸造厂打模子,一天都能挣二十多元钱。清早一块骑自行车去上班,到晚上又一块骑自行车回村,说说笑笑,像一群喜鹊,叫人好羡慕她们啊。她们的生活方式正极快地向城里姑娘们靠近。手中有钱,便买高档的衣服、高档的皮鞋、高档的化妆品,有条件的,自行车不想骑了,干脆就买一辆木兰。而对嫁妆的选择和购买,更形成了这些乡村女孩子显示自己和证实自己价值的一种重要形式。

On a recent visit to my native village, I found that the country girls were experiencing a new way of life. Since less time was to spent in the fields, they were trying new ways to earn money.

Some girls toiled in the brick and tile kiln in the west of the village, pulling flatbed carts, or piling bricks and tiles for baking. Some worked in the privately or collectively-run biscuit factory. Others were employed in the foundry, making moulds. They could earn over 20 yuan per day. Early in the morning they went to work and came home in the evening by bike, chatting and chuckling all the way like a flock of magpies, envy of all the onlookers. Their way of life was more and more like

that of urban girls. With the extra money they could afford expensive dresses, leather shoes,

cosmetics and other high-grade commodities. For those who were better off, bicycles are replaced with motorcycles What was more, the choice of dowry had become an important means of

displaying themselves and proving their values

Some language points from the target text:

sport (verb): to wear or be decorated with something

1.Back in the 1960s he sported bell-bottom trousers, platform heels and hair down past his

shoulders.

2.he was sporting a huge handlebar moustache( 八字胡).

3. The front of the car sported a German flag.

4.The children sported in the water. (play)

house (verb): to give a person or animal a place to live, or to provide space for something

1. It will be difficult to house all the refugees.

2. The museum houses the biggest collection of antique toys in Europe.

3.The radar is housed in a pad (box) under the engine.

4.They converted a disused cinema to house 12 employees.

因此,从龙船下水的早晚,可以看出各寨的农事生产进度。So the time of the appearance of the boats on the river is an indication of the phase of the villagers’ farm work.

英汉语对比(10个方面)

1.综合语(synthetic)VS分析语(analytic)

综合语特点:词形变化来表达语法关系(parts of speech, gender, number, case, person, tense,

aspect, voice, mood, non-finite verbs)

分析语特点:词序变化+语气助词来表达语法关系

英语是综合语+分析语,汉语是典型的分析语

1.1.inflectional vs. non-inflectional

He moved astonishingly fast.

He moved with astonishing rapidity.

His movements were astonishingly rapid.

His rapid movement astonished us.

His movements astonished us by their rapidity.

The rapidity of his movements was astonishing.

The rapidity with which he moved astonished us.

He astonished us by moving rapidly.

He astonished us by his rapid movement.

He astonished us by the rapidity of his movements.

他的行动快得惊人。

他行动的速度快得令人惊讶。

他行动速度之快,令人惊讶。

他的快速行动使我们感到惊讶。

我们对他的快速行动感到惊讶。

1.2 word order: flexible vs. inflexible

Not a finger did I lay on him.

Come you, everybody!

What in the world do you mean?

Under no circomsdances should a girl do such a thing.

故事—事故,儿女—女儿,工人—人工,人名—名人,狗咬人—人咬狗;但是:我想死你们了=你们想死我了

(1)Category two contains only four items, and (2)I shall say no more about them except that (3)since they are under consideration, (4)we should not let the grass grow under feet, but attempt, as early as possible, to arrive at a common understanding (5)in the interest of humanity. 第二类只包括四项内容,而且都已在审议之中。为了人类的利益,我们应该不失时机,力图尽快达成共识。除此之外,别的我就不多说了。(1,3,5,4,2)

1.3. use of function words

She was with a child.

She was with child.

He is on his way to school.

He is on his way to the school.

Please take a chair.

He took the chair today.

I have lived here for more than a year. (不到两年)

I have lived here for more than one year. (两年以上)

他去了北京。

他去过北京。

你好。

你好吗?

1.4. intonation vs. tone

作业:

(Continued)But life is not worth anything if he is not kept busy. From morning till night he toils and works on some scheme which will meet a social need or solve a social problem. He may

talk to you as if he were a pessimist beyond redemption, but his own activities are always

prompted by unblenching idealism. As a matter of fact, he is today a hard worker who does not get paid for it. In Peiping or in Shanghai he is the most effective public citizen wherever he is found.

He cannot be said to be rich or even well-to-do, but he is most lavish in digging into his own

pocket in order to induce a millionaire to make a contribution to a worthy cause.(to be continued) 1.I hope you won’t mind when …词序需作调整;

2.When I go without you for a nice chat …单独去(独自)…

3.but you cannot take the place of other friends any more than they do yours (take your place) paraphrase: Just as they can not take the place of you, so you cannot take the place of other

friends.你不能代替我其他朋友,正如他们也不能代替你一样。

同样句型举例:

I'm never more aware of the limitations of language than when I try to describe beauty. Language can create its own loveliness, of course, but it cannot deliver to us the radiance we apprehend in the world, any more than a photograph can capture the stunning swiftness of a hawk or the

withering power of a supernova.

直到用语言描绘美,我才深感语言的贫乏与无奈。当然,语言也可以创造自己的美。

但世界上我们所感受到的美是不可言传的,正如相片无法捕捉到雄鹰那令人惊叹的敏捷或超新星发出的巨大力量一样。

4.just as I do yours =just as I need your care, encouragement and sobering criticism 5.A starless sky with a solitary moon would be dull and cheerless, why not let there be a moonlit night resplendent with twinkling stars?

只有月亮高悬而没有星星点缀的天空是多么冷清和没有生气,为什么不能有一个群星闪耀、月光皎洁、二者交相辉映的灿烂夜空呢?

6.start packing: 整装待发

7.mysteries and wonders of the world miles away beyond the mountains:群山之外遥远世界的种种奥秘与神奇

8.let me have a chance to explore “Alice’s Wonderland” as a “lone ranger”请让我有机会以“独行侠”的身份去探索我的“爱丽丝仙境”

9.with exotic experiences and fresh insights:带着奇异的经历和新的领悟

some difficult language points from the source text::

1.rival (verb): to be as good, clever, beautiful, etc. as someone or something else

No computer can rival a human brain for/in complexity.

The beauty of the country is only rivalled by (= is equal to) the violence of its politics.

2.tear (verb): informal to move very quickly in a reckless or excited manner

He went tearing along the road after the bus.

3.easy-going (adjective):relaxed and not easily upset or worried

an easy-going attitude/manner

a friendly, easy-going type of guy

4.put in:

A.to devote time or effort to something (花时间、力气)

B.(of a boat or ship) to stop at a harbor (船只) 入港

长句翻译:分译

“消化”与“汉化”:英语长句翻译之道

单词的分译:副词:surprisingly, illogically, justifiably, internationally, profitably, unexpectedly,…1.Admittedly, this is no easy task.

2. The ancients tried unsuccessfully to explain how the rainbow was formed.

古人试图解释虹是如何形成的,但是没有成功。

They relentlessly tear at the flowers they see.

他们见花就摘,毫不爱惜。

3.I had unforgivably, in a stealthy manner, peeped at her correspondence.

我偷偷摸摸地看了他的信,这实在是难以宽恕的行为。

4.The time could have been more profitably spent in making a detailed investigation.

如果当初把时间花在作一番详细的调查上,收获就会更大。

某些形容词也要分译:

5.They showed us a terrifying film about flash-flooding.

他们给我们放过一场顷刻暴雨成灾的电影,情景非常可怕。

6.He spoke with understandable pride of the breakthrough in astronomy in China.

7. He arrived in Washington at a ripe moment internationally.

他来到华盛顿,就国际形势来说,时机成熟了。

名词的分译:

1.…that little pink-faced chit Amelia with not half my sense, has ten thousand pounds and an

establishment secure, …

爱米丽亚那粉红脸儿的小不点儿,还没有我一半聪明,却有一万镑财产,住宅家具奴仆一应俱全。

2. The price limits its production.

它价格昂贵,限制了批量生产。

短语的分译:

3.With you with me, I would not feel lonely.

只要你同我在一起,我就不会感到孤独。

4.For all her age, the old lady can move swiftly.

尽管这老太太年纪大了,动作还是挺敏捷。

5. Their power increased with their number.

他们人数增多了,力量也随之增强了。

6. To convert renminbi to any other currency, you can go to the bank of China.

如果你要把人民币换成其他币种,可以去中国银行办理。

7. He was at this time in his late fifties, a tall, elegant man with good features and thick waving

dark hair only sufficiently graying to add to the distinction of his appearance.

他这时已是将近六旬的人,高个子,一表人才,眉目清秀,卷发又多又黑,略带花白,恰好衬出他那堂堂的仪表。

句子的分译:

1.Why nature should conform to theories we find beautiful is far from clear.

大自然为什么同我们觉得美的理论相一致,这一点还远不清楚。

2.I stare at that screen through lenses that obey the laws of optics first worked out in detail by Isaac Newton.

我透过镜片注视着屏幕,而镜片是根据首次由牛顿创立的光学理论制成的。

3.Dale is a woman with a scalpel-sharp mind that has reduced to whimpering inconsistency the

bravest of unfriendly witnesses in many a Calusa courthouse.

戴尔是个才思敏捷的女人。在卡鲁萨法庭上,她曾多次弄得那些胆识过人而又不怀好意的证人们一个个哭哭啼啼,语无伦次。

4.Joanna’s smoldering gaze could reduce to steaming ashes the strongest of suitors for her

cherished father’s attention; she once grew extravagantly jealous of a twice-weekly cleaning

woman who was in her sixties, and about whom I made an unfortunate and idle comment to the effect that she was “a nice person”.

乔安娜希望父亲一心只专注于她。一旦有哪个追求者让她父亲有所心动,不管她多有能耐,乔安娜那嫉妒如火的眼神每每使她惟恐避之不及。有一位六十多岁的妇人受雇每周两次为我打扫房子,仅仅因为我一句无意间的评语,大意是这人“不错”,乔安娜便醋意大发,对她狠之入骨。

5.When Kunta got home with the massa well into one night a few months later, Bell was less irritated than concerned that they were both too tired to eat the good supper she’d prepared.

几个月后的一个晚上,昆塔和老爷深夜才回到家里。贝尔看到他们两人累得连她做好的美味晚餐都吃不下,心里的担心超过了气恼。

6.On behalf of all your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

我谨代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名于世,真是当之无愧。

浪漫

一个小伙子暗恋着一个女孩。女孩是他的同事,他们在一个办公室工作。小伙子性格内向,不善言辞,他不知道如何向女孩表达他的爱慕之意。写情书罢,小伙子是学理工的,一直搞技术工作,满脑子的图形,就是没有一句有文采的话。至于直截了当告诉女孩说“我爱你”,小伙子更没有那胆量。这样的恋情应该说没有什么希望的了。事实上一年后他们结了婚。有人向小伙子讨教,他说:“我上班第一件事就是为她泡上一杯她喜欢的喝的绿茶。她胃不好,我经常备些胃药放在她桌上。一开始她不知道是我做的这些事情,时间长了就知道了。”我不知道,泡茶送药是否是一种浪漫。浪漫是没有定式的,或许那些实实在在的呵护和关爱才是真正的浪漫。

Romance

A boy secretly loved a girl, who was his colleage working in the same office. An introvert

and not good at talking, he didn’t know how to express his love to the girl. A love letter would work well, but he wasn’t able to come up with those ornate words, for he had been a science

student and his work had always been technical in nature and his mind was full of graphs and figures. A direct “I love you” was even beyond what he could think of doing. Such love was

destined to failure. However, they got married a year later. When asked by someone to disclose the mystery, the boy explained: “The first thing I did in the office everyday was to make a cup of green tea for her, which I knew she enjoyed. She had stomach trouble, so I would often buy some medicine and put it on her desk. At first she didn’t know it was I who did all this. By and by she got to know it. ” I don’t know if this tea-making and medicine-offering can be called “romance”.

Romance does not have fixed patterns, but tangible acts of affection and care are perhaps what it really means.

Some language points in the target text:

endowment

1.money that is given to a college or hospital, etc. in order to provide it with an income, or the

giving of this money

The school has received an endowment of £50 000 to buy new books for the library.

2 something that you have from birth, often a quality

There are tests which can establish a baby's genetic endowment

endow (verb)

to give a large amount of money to pay for creating a college or hospital, etc. or to provide an income for it

The state of Michigan has endowed three institutes to do research for industry.

This hospital was endowed by the citizens of Strasbourg in the 16th century.

strain (verb)

1.to become stretched or to experience pressure, or to make something do or experience this

I've put on such a lot of weight recently - this dress is straining at the seams.

I strained a muscle in my back playing squash.

Don't watch TV in the dark - you'll strain your eyes!

figurative I really had to strain (= try very hard) to reach those top notes.

figurative I was straining (my ears) (= listening hard) to hear what they were saying.

翻译的单位问题

以词为单位

What is this?-------什么是这?短语为单位a girl in red……一个女孩穿红衣服

分句为单位Her mother died when she was only ten. 她母亲死了,当她只有十岁时

句子为单位I cannot call riches better than the baggage of virtue. (Francis Bacon)

1.笔者认为财富不过是德行的包袱

2.对于财富我叫不出更好的名字来,只能把它叫做“德行的行李”。

3.我把财富看作德行的累赘,除此之外,再也没有更合适的词来形容它。

语段为单位两个女孩子紧挨着走,走着,走着,林道静突然站住身,回过头,楞楞地对小陈说:“小陈,我不能上学了。……”说这话时,她的脸色异常苍白。

The two girls set out, one just in front of the other along a narrow path. They had walked for some time when Daojing, who was ahead, turned and stared fixedly at her companion. Her face was unusually white, “I have got to give up my studies,…”(消除歧义)

涉及让步状语从句的五类倒装

一、名词+as / though+主语+动词

King as he was, he was unhappy. 他虽是国王,但他并不幸福。

Child as he is, he knows to help others. 他虽是个孩子,但却知道帮助别人。

Teacher though he is, he can’t know everything. 他虽然是老师,但也不可能什么都懂。

【说明】其中的动词通常为连系动词,也就是说位于句首的名词是其后连系动词的表语。另外,要特别注意位于句首的名词前习惯上不用冠词,即使其前有形容词修饰也不用冠词。比较:

Boy as [though] he is, he likes to play with girls.=Though [Although] he is a boy, he likes to play with girls. 他虽是男孩,却喜欢与女孩子玩。

Strong man as [though] he is, General Botha has been severely put to the test during the past few weeks.= Though [Although] he is a strong man, General Botha has been severely put to the test during the past few weeks. 波赛将军虽然坚强,但在过去的数周里也受到了严峻的考验。二、形容词+as / though+主语+动词

Successful as he is, he is not proud. 他虽然成功,但不骄傲。

Improbable as it seems, it’s true. 虽然看起来不太可能,但却是真的。

Stupid as it sounds,I was so in love with her that I believed her. 尽管听起来很愚蠢,我是如此爱她竟然相信了她的话。

Patient as he was,he didn’t like waiting that long. 他虽说有耐心,也不愿等这么长。Beautiful though the necklace was,we thought it was over-priced. 那条项链虽然很漂亮,我们认为价钱太高。

【说明】其中的动词也通常为连系动词,也就是说位于句首的形容词是其后连系动词的表语。

三、副词+as / though+主语+动词

Much as I like Paris, I couldn’t live there. 尽管我喜欢巴黎,但我不能住在那里。

Hard though they tried, they couldn’t make her change her mind. 尽管他们做了很大努力,却没法让她改变主意。

Fast as you read, you can’t finish the book in two days. 尽管你读得很快,你总不能在两天之内就读完这本书。

He was unable to make much progress, hard as he tried. 尽管他做了努力,却未能取得很大进步。

【说明】有的词典将much as 作为习语看待,认为它是一个用以引导让步状语从句的复合连词。再如:

Much as I admire him as a writer,I do not like him as a man. 他作为一名作家我很佩服他,但我却不喜欢他这个人。

Much as I like you, I couldn’t live with you. 我尽管很喜欢你, 却不能和你在一起生活。

四、动词原形+as / though+主语+动词

Object as you may, I’ll go. 纵使你反对,我也要去。

Try as he might, he couldn’t solve the problem. 尽管他想方设法,却未解决这个问题。Search as they would, they would find nobody in the house. 无论怎样搜查,他们在房子里仍然没有找到一个人。

Dislike him as we may, we must acknowledge his greatness. 尽管我们不喜欢他,但必须承认他的伟大。

Lose money as I did, we got a lot of experience. 钱虽然丢了,我们却得到了许多经验。

Fail in the election as he did, he became famous for his fiery speech against slavery. 尽管落选了,但他却以其反对奴隶制的激烈演说而出了名。

【说明】主语后的动词通常为may, might, would, did 等情态动词或助动词(若表示情态意义,则选用情态动词;若陈述事实,则用did, do 等助动词)。

五、分词+as / though+主语+动词

Raining hard as it is, I’m going out for a walk. 虽然正在下着大雨,我还是要出去散步。Surrounded as we were by the enemy, we managed to march forward. 虽然我们被敌人包围着,但我们还是设法前进了。

Munching the apple as he was, he had got an eye for all John’s movements. 他尽管在一个劲地

嚼着苹果,但仍警惕着约翰的一举一动。

【三条补充说明】

1. 这类倒装的让步状语从句可用as, though 来引导,但不能用although来引导;但是,未倒装的让步状语从句则可用though, although来引导,而不能用as来引导。也就是说,although 引导让步状语从句时不能倒装,as引导让步状语从句时必须倒装,而though引导让步状语从句时可以倒装也可以不倒装。如:

虽然很晚了,但我们还是继续工作。

正:Late as [though] it was, we still went on working. (from https://www.360docs.net/doc/e317505424.html,)

正:Though [Although] it was late, we still went on working.

误:Late although it was, we still went on working.

误:As it was late, we still went on working.

2. 上面提到的倒装结构有时也可用来表示原因,区别的办法主要看句子的内容:让步从句的内容大多数与主句在意义上相反,而原因从句则与主句之间有因果关系。比较:

Tired as he was, he sat up late studying at night.他虽然很疲倦了,但还是学习到很晚才睡。(表让步)

Tired as he was, he went to bed early. 因为很累,所以他睡得很早。(表原因)

Young as he was, he was equal to the task. 他虽年轻,却能胜任这项工作。(表让步)

Young as he was, he was not equal to the task. 他因为年轻,所以不能胜任这项工作。(表原因) 3. 在美国英语中,人们通常用as…as引导让步状语从句。如:

Cold as it was, we went out.=As cold as it was, we went out. 尽管天气冷,我们还是出去了。Successful as he is, he is not proud.=As successful as he is, he is not proud. 他虽成功了,但不骄傲

翻译的过程:理解与表达

John can be relied on; he eats no fish and plays the game.

I could not venture to approach her, or to communicate with her in writing, for my sense of the peril in which her life was passed was only to be equalled by my fear of increasing it.

我不敢去找她,也不敢和她通信,因为我一方面深知她的处境十分危险,一方面又深怕这样做会增加她的危险。

All that pictures or words can do is gesture beyond themselves toward the fleeting glory that stirs our hearts. So I keep gesturing.

参考译文:照片也好,文字也罢,要表达那种动人心魄、稍纵即逝的辉煌之美,充其量不过是“比划”一下而已!因而,我只好在这儿跟着“比划”下去了。

照片与文字所能做的,就是突破自身的局限,将我们引向那种令人怦然心动、稍纵即逝的美妙境界。因此,我也就笔耕不綴。

By giving us a taste of the kinship between our own small minds and the great Minds of the Cosmos, beauty reassures us that we are exactly and wonderfully made for life on this glorious planet, in this magnificent universe.

(美)唤起了渺小人类与浩瀚宇宙心灵间的亲缘感应。美使我们深信,如此绝妙天成的人类,原本就是为这煌煌星球、泱泱宇宙应运而生的。

A universe so prodigal of beauty may actually need us to notice and respond, may need our sharp eyes and brimming hearts and teeming minds, in order to close the circuit of Creation.

.一个流芳溢美的大千世界,兴许真要我们对她处处留意并做出回应,需要我们用敏锐的双

眼、充沛的情感、博大的心怀,去勾通人类与大自然的交流和循环,使之周而复始、生生不息。

This film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory.

A. 影片是对一家工厂的一场受到威胁的罢工的戏剧性处理。

B. 影片用戏剧的手法,表现一家工厂面临罢工威胁的情况。

He had left a note of welcome for me, as sunny as his face. 他留下一封短信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。

She has beauty still, and, if it not be in his heyday, it is not yet in its autumn. (Dickens: Bleak House)她依然很美,如果不是芳华正茂,也还不到迟暮之年。

A new dignity crept into his walk. 他走起路来不觉平添了几分尊严。

1. Or sit in a tiny restaurant with porters and apprentices and eat your humble bread and cheese. (lesson 1, p3)

也可与学徒、脚夫一道坐进小饭店去吃那些不能登大雅之堂的面包和奶酪。(第一课,p3)

2.The japanese crowd did not appear to have the same preoccupations that I had. (lesson 2, p12)这儿的日本人似乎没有我这样的看法。(第二课,p21)

3.“if you write about this city, do not forget to say that it is the gayest city in Japan.”(lesson 2, p16)

“如果你要写这个城市,别忘了写这里是日本最快乐的城市。”(第二课,p23)

4.The prospects of a good catch looked bleak. (lesson 3, p27)

满载而归的捕获却是痴心妄想。(第三课,p41)

5.With its ability to trap more heat in the atmosphere and slowly warm the earth. (lesson 3, p28)使得更多的热量包裹在大气层中,进而导致地球变暖。(第三课,p42)

6.Which means we are silencing thousands of songs we have never even heard. (lesson 3, p31)这就意味着我们正把几千只我们从未听过的歌喉封杀掉。(第三课,p43)

7.Surely we must acknowledge a new responsibility to use that power wisely and with appropriate restraint. (lesson 3, p36)

我们必须承担一种新的责任,明智地使用那种权利,并加以克制。(第三课,p45)8.The consequences of all-out war between nations armed with nuclear weapons suddenly included the possibility of the destruction of both nations --- completely and simultaneously. (lesson 3, p38)

两个拥有核武器的大国突然间爆发的全面战争,其后果就有可能导致两个国家的毁灭----同时而又彻底地。(第三课,p46-47)

9.I had not the slightest doubt where our duty and policy lay. Nor indeed what to say. (lesson 5, p77)

对于我们的职责所在、政策所归,我没有半点犹豫;对我要发表的讲话也无半点的怀疑。(第五课,p98)

10.This is no time to moralize on the follies of conutries and governments which have allowed themselves to be struck down one by one, …(lesson 5, p81)

现在没有时间来教育那些已经被各个击破的愚蠢的国家和政府,(第五课,p100)11.My husband and I find strong smoke offensive. Would you put that out. (Lesson 6, p91)

我丈夫和我都认为浓烟雾很讨厌,能行行好把它掐灭吗?(第六课,p119)

20. “Now then,” he said, “you two was in the hit-’n-run.” (Lesson 6, p93)

“现在呢,”他说道,“你们与开车肇事后逃逸有关。”(第六课,p120)

六级强化翻译讲义——菜鸟课程上课讲义

六级翻译强化提高班——菜鸟课程 主讲:董仲蠡 欢迎使用菜鸟课程电子讲义 出题形式 《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》 原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。 --全国大学英语四、六级考试委员会 2013年8月14日 翻译? Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor. ——Columbia Encyclopedia 翻译本身一种错误? Translation is like dancing with chains. Translation is like a girl, the more beautiful, the more unfaithful. Translation is the art of failure. 四六级翻译评分标准 分数档标准特征符合定义 13-15 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。雅 10-12 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。达 7-9 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。信 大师如何说翻译? 译事三难:信、达、雅。 --严复 The standard of true; The standard fluent; The standard of beauty. --林语堂 翻译本天成,妙手偶得之 STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in

2019年6月英语六级翻译新题型模拟题以及10套星火翻译预测题-21页word资料

2014年6月英语六级翻译新题型模拟题 (1)原文: 中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。 参考答案 China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve

山东师范大学翻译讲义

山东师范大学外国语学院 英汉翻译English-Chinese Translation 贾磊 2011

1.Editing/修改 English Chinese ..the best collection of his drawings being in the Uffizi in Florence 他最好的草图都被收集在佛罗伦萨的乌菲兹美术馆 …during the funeral service,St Stephen and St Augustine were said to have miraculously intervened to place the body in its tomb with their own hands.据说圣史蒂芬和圣奥古斯丁神秘地介入了殡葬仪式并亲手将尸体放入墓地 He(Prince of Angri)had offered Caravaggio6,000scudi(a large sum)to fresco a loggia,an offer that was refused, doubtless because he disliked the medium,which he is not definitely know to have employed.亲王支付给卡拉瓦乔六千银币(一大笔钱)请他为自己的凉廊绘制壁画却遭到了拒绝,显然画家不喜欢这种绘画,因为这样不能明确地表明他是受雇而创作。 This marriage of convenience is clearly doomed.显然,这场贪图财利的婚姻,将不可避免地走向灾难的结局。 Wright of Derby was one of the earliest artists to restore men and women(pictorially at least)to what society then believed was their proper spheres:men think and reason, women feel.德比的莱特是把男人和女人重新恢复到当时社会所认为的适当社会地位的早期艺术家之一(至少在绘画上如此),即:男人善于思考推理,女人善于感性体验。 Unfetted by the conventions that such grandiloquent portaits required,Reynolds created his freshest and most daring portait of a society beauty.雷诺兹没有被这种浮华肖像画的惯例所束缚,他创造了一个上流社会美女的最令人耳目一新,也是最大胆创新的肖像画。 Sitting backwards in a chair,Mrs Abington has her thumb in her mouth as she stares distractedly,yet with bright, captivating eyes,out into space.阿宾顿夫人靠在椅背上,拇指放于嘴中,瞪着眼睛若所所思,但她明亮美丽的眼睛却望向苍穹。 在20世纪初期 拿破仑的妈妈在骄傲地观礼。 He confronts a people whose language he does not know, on whose kindness he must rely,and with whom–his poetic gifts now all but useless to him–he must attempt to communicate.他碰上的这个民族,他不懂他们的语言,他又必须依赖他们的善良生存,而且他必须试着去跟他们沟通——现在诗人的天赋对他来说已是百无一用。 The painting must have been admired by Edgar Degas, because the older artist started in earnest on his own quest to represent the“modern”,but female,body in the act of bathing in1884-85,just as Caillebotte signed and dated his most important late painting.这幅画肯定受到了埃德加?德加的赞美,因为这位艺术前辈早在1884-85年就开始用他自己的方式虔诚地表现“现代的”,而不是女性的,浴中人体艺术,正如同卡耶波特在他晚期最重要的作品中所签署并注明的一样。 当它还在画架上时便被著名的俄国收藏家史楚金(Sergei Shchukin)预定收藏。 Schwitters was particularly influenced by Kandinsky’s ideas about the synthesis of different art forms and his ideal of creating a universal Gesamtkunstwerk(‘total work of art’).康定斯基对不同艺术表现形式之间应相互融合的思想以及他希望创造一个世界性的完全的纯艺术作品的理想深深地影响着施维特斯。 Essentially self-taught,in autumn1954the young American Jasper Johns destroyed all the works in his New York studio as a prelude to reinventing his art from first principles.1954年秋天,贾斯帕?约翰斯——一位基本上是自学成才的年轻的美国小伙子——销毁了他纽约工作室里所有的作品,这一举动,拉开了约翰斯挑战抽象主义画风的序幕。

英语翻译技巧选修课讲义

第一单元词语的翻译(1) 增词法 汉英两种语言在词法和句法结构方面存在着极大的差别。例如,英语中有词形变化,汉语中没有;英语中大量用连词、介词、关系代词等,而汉语中各成分往往通过内在的关系贯串在一起,不一定或很少使用连词和介词,也没有关系代词。所以,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯,但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。 汉译英中的增词 一、根据句法结构需要增词 1.增补主语 汉语里无主语的句子相当多,汉译英时常常要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。增加什么样的主语则取决于上下文。 例1:不坚持就会失败。 One will fail unless —one perseveres. 例2:怕要下雨了。 I am afraid it is going to rain. 例3:又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑! You want the horse to run fast and yet you don’t 1et it graze.Isn’t it ridiculous! 2.增补非人称的或强调句中的it 英语中it除了指天气、时间等外,还常用来表示强调、代替不定式等。汉语中有许多表达方法,英译时需增补it。 例4:一天天冷起来了。 It is getting colder day by day. 例5:是我们采取有效措施的时候了。 It’s time we took effective measures. 例6:尝试而失败还是比不尝试好。 It’s better to try and fail than never try at a1l. 从以上例句可以看出汉英语言表达思想顺序的不同。如果一个句子里既有叙事部分,又有表态部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后。叙事部分比较长,表语部分一般都很短(如句中的“不容易”、“容易”、“好”)。在英语中则往往相反,表态在前,叙事在后。所以译文中要增补it作先行主语,以便把较短的表态部分放在前面。 下面两个例句中it起强调作用。 例7:我们费了很大力气才解决了那些问题。 It was with great effort that we solved those problems. 例8:我们这样做都是为了你好。 It was for your benefit that we did all that. 3. 增补作宾语的代词或先行宾语it 在汉语中,只要从上下文能正确理解,宾语常常可以省略,但在英语中凡及物动词都得有宾语,因此在英译时经常要增补宾语。 例9:我们认为理论与实践相结合是十分重要的。 We think it most important that theory should be combined with practice.

第三讲英汉句式对比与翻译讲义

第二讲英汉句式结构对比与翻译 如果说词是最小的可以独立运用的意义单位,那么句子是语言的基本运用单位。一般情况下,进行语篇翻译时,无论是英译汉还是汉译英,基本上都是以句子为翻译单位的。尤其是英译汉时,即使是一个很长的句子,一般也要将整个句子通盘考虑,搞清整个句子的逻辑关系才能将句子翻译成既能忠实传达原文信息、风格、逻辑关系又能保持通顺的中文。 如果是汉译英,有时句子较长,可以根据意群进行切分,然后将切分开的句子逐句译为英文。将英汉两种语言的句式结构进行对比,了解两种语言在句式结构上的异同之处,对翻译来说是非常重要的一环。 英文句式结构 英文句式结构基本上都可以归纳为主谓结构,即S+V(主语+谓语动词)的结构,即使是祈使句,也不过是省略了主语的句子。英文的句子结构在S+V的结构上可以扩展,但总不外乎五种基本变化。 (1)S+V:He langhed. (2)S+V+O:Mary is reading Harry Potter. 3)S+V+O+O.c. We heard them quarrelling. (4)S+V+I.O+D.C He gave me some first-hand marerial. (5)S+link.V+P He is in dangerous situation. 以上这些句型充分显示出英文的基本句式结构是主谓结构,而且这是一种高度语法化的句式结构,其中主语一般是动作的发出者(doer\agent)或动作的承受者(doee),即整个句子分别为主动语态和被动语态。 用上述主谓结构来套中文的句子模式,有一部分汉语句子与上述英语句子基本是对应的。例(1)至(5)的意思,中文也有与英文相似的结构,分别为: (1)C:他笑了。 (2)C:玛丽在读《哈里.波特》。 (3)C:我们听见他们争吵。 (4)C:他给我一些一手资料。 (5)C:他处于危险的境地。/他处境危险。 二、中文句式结构 (一)主谓结构(S + V ) 例1:他没来。(S + V ) He didin’t come. 例2:全家人都在看电视。(S + V + O) The family are watching TV. 例3:我们看到很多人站在广场上。( S + V + O + O.C ) We saw many people standing on the square. 例4:你能递给我那本书吗?( S + V + I.O + D.C) Would you please pass me the book? 例5:他看上去很失望。(S + link. V + P) He looks disappointed.

六级翻译预测班讲义

六级翻译预测班讲义 一、社会和经济类话题 1、大学生创业 1随着大学生就业市场竞争越来越激烈,一些学生怀揣雄心抱负,开始尝试创业。2历年来,有很多大学生创业成功的案例,这样的行为也应得到学校和全社会的鼓励。3然而,不是所有的大学生毕业生都适合创业。4创业,需要有一个合理的商业理念;可行的商业计划;带领一个团队,来让成员为同一个目标而努力的领袖气质以及成熟的管理技能。 参考译文: With the competition in the job market becoming increasingly fierce for college graduates, some ambitious students have tried their hands at launching their own business. Over the years, there have been many successful cases of student entrepreneurship and such attempts should be encouraged by both the universities and the society at large. However, not all college graduates are suitable for undertaking entrepreneurial projects. To launch a business, one needs to have a sound business idea, a viable business plan, the charisma to lead a team where members make concerted efforts for a common objective, as well as mature managerial skills. 2、创业创新 中国企业创新的步调日益加快,创新精神已从工业部门延展至高校甚至政府核心部门。创新被视为国内经济长期健康发展的关键因素,也是产品和理念拥有国际竞争力的源泉。中国政府对自主创新能力的重视使企业受益匪浅。中国的研发投入已取代日本位居全球第二。如今,国内优秀的创新企业正在转变人们对中国“世界工厂”的印象。在接下来的二十年,中国将努力从“中国制造”向“中国创造”转变。 参考译文: With the quickening pace of innovation in China’s company, a new spirit of innovation is

翻译讲义

一.课堂导入 (以温故提问的方式导入) 1、提问:从高考的特点与考查目的出发,文言文翻译要严格遵循的两个原则是什 么? 第一: 忠于原文,力求做到_____、 _____、 _____ 。(信达雅) 第二: 字字落实,以_____为主,以_____为辅 (直译意译) (①让学生用自己语言表述文言文翻译“信、达、雅”三字原则的理解 ②直译:指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。意译:指着眼于表达原句的意思,在忠于愿意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。) 2、提问: 文言文翻译的“六字决”? ①对:一般指把原名中的文言单音词对译为现代汉语的双音或多音词。 ②换:有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中, 应换这些古语为今语。 ③留:人名、地名、年号、国号、庙号、谥号、书名、物名都保留不译;与 现代汉语表达一致的词语可保留。 ④删:一些没有实在意义的虚词,如表敬副词、发语词、部分结构助词等,同义复用的实词或虚词中的一个和偏义复词中陪衬的词应删去。 ⑤补:省略的部分;词语活用相应的部分;代词所指的内容;使上下文衔接连贯的内容等。 ⑥调:把文言文中倒装的句子成分调整过来,使之符合现代汉语的语法习惯。前四种方法是用于解词,后二种方法是用于调整文言文特殊句式造成的语序不合现代规范现象。 二.文言句子翻译题的解题步骤: (一)总体分五步: 第一步: 第二步: 第三步: 第四步

第五步: (二)分步解析: 第一步: 通读语句、整体理解 这一步其实是很重要的,告诉学生,翻译的第一步要从整体理解句意入手,不要一拿到题目就一个字一个字的去抠,会出现前后不照应、句意不通顺等毛病,而且也这样容易走入死胡同。初次读句,只要理解句子的大意就行,这为下面推断词义打下基础。 第二步: 找得分点、发现“生词” 这一步是关键,因为挑出来让学生翻译的句子,一定有几个得分点,突破这些点是解题成功的关键。另外,每一位学生由于情况不同,在这些句子中总有几个字是他们一时难以断定词义甚至根本不知词义的“生词”。在这一步中,要让学生用笔把这些字圈出来,然后逐个解决。具体解释词语时,可以给学生提供下面的方法: 第三步:理清句式、调整语序 有很多情况下,因为没有看出句子中所隐藏的特殊句式,导致很多学生翻出来的句子很乱,不合现代文的句子规范。所以,翻译句子一定要把语序理顺。告诉学生,要掌握以下几种文言文特殊句式: 第四步:草拟底稿、连词成句 这一步可以在草稿纸(考试时可以在试卷上)上先大致草拟一下答案,结合上面几步连词成句。 第五步: 调整至答卷 这最后一步即把第四步的草稿再作调整,然后誊写到答卷上,这样既可以保证答案的思路清晰,又可以保持卷面清洁。 总结规律:①做翻译题的时候,应该有踩点得分的意识,要洞悉命题者关键想考查你哪些地方。要抓住翻译的两个关键点:一是关键词,二是特殊句。

翻译课讲义(5)

作业讲评: 1.I hope you won’t mind when …词序需作调整;2.When I go without you for a nice chat …单独去(独自)… 3.but you cannot take the place of other friends any more than they do yours (take your place) paraphrase: Just as they can not take the place of you, so you cannot take the place of other friends.你不能代替我其他朋友,正如他们也不能代替你一样。 同样句型举例: I'm never more aware of the limitations of language than when I try to describe beauty. Language can create its own loveliness, of course, but it cannot deliver to us the radiance we apprehend in the world, any more than a photograph can capture the stunning swiftness of a hawk or the withering power of a supernova. 直到用语言描绘美,我才深感语言的贫乏与无奈。当然,语言也可以创造自己的美。但世界上我们所感受到的美是不可言传的,正如相片无法捕捉到雄鹰那令人惊叹的敏捷或超新星发出的巨大力量一样。 4.just as I do yours =just as I need your care, encouragement and sobering criticism

英汉翻译复习资料

填空题复习资料: 1.翻译人才在中国古代被称作象寄之才/象胥/舌人。 2.东晋时期的道安提出 “按本而传”的翻译思想,被人们称为直译的鼻祖。 3.六朝时期鸠摩罗什曾提出“改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。”主张“依实出华。” 被人们称为意译的鼻祖。 4.《春秋谷梁传》中记载了孔子的“名从主人,物从中国”的翻译思想,而该译论比古罗马哲人西塞罗提出的“不要逐字翻译”早四五百年。 5.三国时期的支谦所作《法句经序》被看作是我国第一篇有关翻译的论文。钱钟书在其《管锥编》中指出:“严复译《天演论》牟例所 标:‘译事三难:信、达、雅’,三字皆已见此序。” 6.中国译学理论中不同时期的翻译标准可大致描述为:案本—求信—神似—化境—忠实,通顺—翻译标准多元互补论。 7. 按翻译题材,翻译可分为文学翻译、政论翻译、应用文翻译和科技翻译。 8.20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”的翻译标准。 9. Translations are like women—when they are faithful they are not beautiful, when they are beautiful they are not faithful. 此比喻与我国老子的一个说法不谋而合。老子说:“信言不美、美言不信”。 10.20世纪90年代,美籍意大利学者韦努蒂(Lawrence Venuti )提出了抵抗式翻译/反翻译resistance translation翻译理论,该理论对于提高译者的地位很有帮助,但还不足以构成新的范式。 11.斯内尔-霍恩比(Mary Snell-Hornby)在其2006年的新著 《翻译研究的多重转向》中介绍:20世纪80年代,西方翻译研究出现文化转向;90年代出现实证论转向和全球化转向;而进入新世纪,翻译研究又回到了语言学时代,出现了“U字形转向”(U-turn)。 12. 1964年, 奈达博士在《翻译科学初探》(Toward a Science of Translating)一书中将译文读者引入翻译标准,提出了功能翻译(Functional Equivalence)(请用中英文填写)的翻译原则。 13.辜正坤在全国首届翻译理论研讨会上提出了“翻译标准多元互补论”,在该理论体系中,提出了翻译的最高标准是最佳近似度,这是一个形同虚设的抽象标准,真正有意义的是一大群具体标准。

六级翻译强化提高班菜鸟课程讲义

六级翻译强化提高班——菜鸟课程 欢迎使用菜鸟课程电子讲义 出题形式 《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》 原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。 --全国大学英语四、六级考试委员会 2013年8月14日 翻译? Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor. ——Columbia Encyclopedia 翻译本身一种错误? Translation is like dancing with chains. Translation is like a girl, the more beautiful, the more unfaithful. Translation is the art of failure. 四六级翻译评分标准 分数档标准特征符合定义 13-15 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。雅 10-12 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。达 7-9 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。 信 大师如何说翻译? 译事三难:信、达、雅。 --严复 The standard of true; The standard fluent; The standard of beauty. --林语堂 翻译本天成,妙手偶得之 STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and

历年英语六级翻译试题与复习资料

2012年六月翻译题及答案 82. ___________________ (他们的独生儿子从未想过)to leave them and strike out on his own though he is in his late twe nties 。答案:Their only son has n ever thought 83. Before you take any acti on, please remember to ______________ (权衡你的决定会产生的后果) 答案:weigh your decision against its possible consequences。 84. He assured his friend that un der no circumsta nces ________________ (他会违背还钱的承诺) 答案:would he break/breach his promise/commitme nt to pay back the money。 85. Most educators advise that kids ______________________ (不 要沉溺于电脑游戏)。 答案:should not be addicted to computer games. / should not in dulge themselves in computer games / should not aba ndon themselves to computer games 。 86. Busin ess major as he is, he has ___________________ (从 未考虑过从事推销员的工作)。 答案:never considered working as a salesman 。

大学英语六级翻译整理全

英语六级翻译指导及练习 翻译策略 1) 分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句) 例2 他为人单纯而坦率。 译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了) 例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child. 译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开) 例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before. 译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开) 2)合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句) 例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。 译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句) 例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句) 翻译练习 1._______________ (通过体育锻炼),we can always stay healthy. 2.According to the scientific research , _____________ (听音乐能使我们放松).Is this really true? 3.______________ (我们绝对不能)ignore the value of knowledge. 4.As is known to all, ______________ (假冒伪劣商品)harm the interests of consumers. 5.Faced with failure,some people can stand up to it, _____________ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do. 答案及解析 1. By taking exercises 解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”可以用名词也 “通过”可以用by表示方式,through表示途径。By taking exercises /Through 可以用动词短语。 exercises。往往by用于“by + doing”,而through后接名词哦。 2. listening to music enables us to feel relaxed 解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多同学会采用can make us feel relaxed的结构。其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enable sb. to do 的表达。 3. On no account can we

汉英翻译讲义第2部分

第三章词语的翻译 3.1 词的指称意义(denotation)和蕴涵意义(connotation)的理解与表达 A) 翻译下列句子,注意句中划线部分词语指称意义和蕴涵意义的表达 1. 他两岁就学会看表了。He could _________________ even when he was two. 2. 我能看出你在想什么。I can __________ your mind. 3. 你要是觉得这东西还看的过去,就买下来吧。If you think ________________________, then buy it. 4. 他看出了她的破绽。He ____________ her weak points. 5. 那是万万不行的。That’s _________________ out of the question. 6. 我万万没有想到。The idea ____________ occurred to me. 7. 党员应该虚心倾听群众的意见。A party member should listen carefully to the______________of the masses. 8. 他们对这项计划提出了修改意见。They made some___________________ for the revision of the plan. 9. 大家对你很有意见。People have a lot of ____________________ about you. 10.他们就推举谁做下届总统侯选人取得了一致意见。 They have reached ___________________ on who will be the presidential candidate for the next general election. 11.他们在会上闹起了意见.They got into _____________________ at the meeting. 12.两位领导人就双边关系及共同关心的问题交换了意见。 The two leaders exchanged __________________on bilateral relations and issues of common concern. 13. 那件大衣的面子很漂亮。_________________________ of the coat is very beautiful. 14. 如果怕丢面子,就说不好英语。 If one is afraid of ________________________________, he cannot expect to speak English well. 15. 我是个爱面子的人,这种事我可做不出。I would not do such a thing---I’m _______________________________. 16. 不是我不买你的面子,实在是这事儿不好办。 I have shown _____________________________________, but there is really nothing I can do for you. I’d like to ________________________________________, but there is really nothing I can do for you. 17. 南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。 The custom in Nanjing is for all brides to __________________________ by gong to the kitchen on the third day and _________ a fish, _____________ stands for fortune. 18. 他是我父亲。这姑娘是漂亮。此人是书就读。 He _____ my father. This girl is ______beautiful. This man reads _________________________. 是古非今是可忍,孰不可忍。 ________ the past to condemn the present. ___________ can be tolerated, what cannot?

四六级翻译分类整合上课讲义

四六级翻译分类整合

四六级翻译真题整合 经济类 1.中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建成一个太空站。目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为第二大经济体。 China is one of the world’s oldest civilizations. Many elements which formed the basis of the modern world originated from China. Now, China has the world’s fastest growing economy, experiencing a new industrial revolution. It also has launched an ambitious space exploration plan, including building a space station by 2020. At present, as one of the world’s largest exporters, China is attracting a large number of foreign investments. At the same time, it has invested billions of dollars abroad as well. In 2011, China overtook Japan becoming the second largest economy in the world. 2.据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能赶超美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会,仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递能在中国扩展就不足为奇了。 It is reported that China’s courier service will deliver about 12 billion parcels this year. This will make it possible for China to overtake the United States becoming the world’s largest express market. Most parcels are packed with items ordered online. In China, there are opportunities for millions of online retailers to sell their products at competitive prices. Only on the day of November 11th, Chinese consumers have bought $9 billion worth of commodities on the nation’s largest shopping platform alone. China has many such special shopping days, so it is no wonder that courier service in China have expanded. 3.中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%,该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。 2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。 随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低程度。换句话说,核能是可以完全开发和利用的。 China should take a further step to develop nuclear energy, because nuclear power currently accounts for only 2% of the total generating capacity. The proportion ranks 30th among all nuclear-capable countries, which almost the lowest. After the accident of Japanese nuclear power station in March 2011, China stopped its nuclear energy development, with approvals for new nuclear power plants suspended.

相关文档
最新文档