篇章翻译:San Francisco & 杭州

篇章翻译:San Francisco & 杭州
篇章翻译:San Francisco & 杭州

傅小玉10-7,41 原文:

San Francisco

San Francisco, open your Golden Gate, sang the girl in the theatre. She never finished her song. That date was18th April, 1906. The earth shook and the roof suddenly divided, buildings crashed to the ground and people rushed out into the streets. The dreadful earthquake destroyed the city that had grown up when men discovered gold in the deserts in California. But today the streets of California stretch over more than forty steep hills, rising like huge cliffs above the blue waters of the Pacific Ocean.

The best way to see this splendid city, where Spanish people were the first to make their homes, is to take one of the old cable cars which run along the nine main avenues. Fares are cheap: they have not risen, I am told, for almost a hundred years.

You leave the palm trees in Union Square –the heart of San Francisco –and from the shop signs and the faces around you, you will notice that in the city live people from many nations – Austrians, Italians, Chinese and others –giving each part a special character. More Chinese live in China Town than in any other part of the world outside China. Here, with Chinese restaurants, Chinese postboxes, and even odd telephone-boxes that look like pagodas, it is easy to feel you are in China itself.

Fisherman’s Wharf, a place all foreigners want to see, is at the end of the ride. You get out, pause perhaps to help the other travelers to swing the cable car on its turntable (a city custom), and then set out to find a table in one of the gay little restaurants beside the harbor. As you enjoy the fresh Pacific seafood you admire the bright red paint of the Golden Gate Bridge in the harbor and watch the traffic crossing the tall towers on its way to the pretty village of Tiburon.

译文:

漫步旧金山1

“旧金山,敞开你的金门吧!”2女孩在剧院中如此唱道。她的歌永远没法唱完。这一天是1906年的4月18日。大地晃动,屋顶瞬间被撕裂,楼房轰然倒塌,人们仓皇跑到大街上。这场可怕的地震摧毁了这座城市,这座城市是在加州3沙漠掘金热时期中崛起的。但时至今日,旧金山的街道四处延伸,遍布四十多座陡峭的小山,那些小山像悬崖峭壁般高耸于太平洋蓝色的海域之上。4

游览这座熠熠生辉的城市,这座西班牙人民最早在此成家立业的城市的最好的方法是乘坐经过九条主要街道的旧式缆车。车费很便宜,据说将近一百年来从未升过价。5你从旧金山的中心联合广场的棕榈树出发,从各种商店的标志和人们的脸庞,你会发现这个城市住着来自许多不同国家的人——奥地利人,印度人,中国人以及其他国家的人,让城市的每个街区都各具特色。大部分的中国人都居住在唐人街而不住在中国之外的其他地方。在这里有中式的餐厅,中式的邮箱,甚至连公用电话亭看起来都像亭子,让人很有置身中国的感觉。

渔人码头作为外国游客都想去的地方,坐落于缆车所在的终点站。你下车后,可能要暂时停步,按照当地的风俗,帮助其他的乘客在转台上调一下电缆车头,然后移步去一家靠近海湾的漂亮的小餐馆找一个座位坐下。你一边品尝着产自太平洋的新鲜海鲜一边感叹着海湾上油得亮红色的金门大桥,看着车辆在通往美丽小镇蒂伯龙6的路上,来往穿梭于高楼间。

1.增译法。文章主要介绍旧金山的一些简单历史和游览旧金山的方法,为使译文更加地道,增加“漫步”二字。此外,“旧金山”是中国人对圣佛朗西斯的惯称,也能使人更好地跟它的历史相联系起来。

2.这是指女歌手所唱的歌的歌词,按照中文的习惯,理应加双引号;为了使歌词更加生动,把英文的句号变成感叹号。

3.中国人习惯把加利福利亚简称为加州。

4.此句的翻译参考了来自https://www.360docs.net/doc/ff7866641.html,(美国旅游)网站上的平行文本。

5.采用了翻译法中的语态变换法,将“I am tol d”翻译为“据说”,更方便理解。

6.Tiburon的翻译来自维基百科的介绍。

原文:

杭州

杭州,是我国著名的历史文化名城,也是七大古都之一。

在元朝时候,杭州成为东南重镇,经济繁荣,风景优美,被意大利旅行家马可·波罗赞叹为“世界上最美丽华贵的天城”。到明清,杭州社会经济文化发展仍处全国前茅。

中华人民共和国建立以后,杭州是浙江省会,是全省的政治、经济、文化中心和交通枢纽,西湖风景区也得到了前所未有的大规模修整,成为世界知名的风景旅游城市。

去年杭州接待境外游客51万人次,旅游外汇收入2.1亿美元;接待国内游客2,121万人次,国内旅游收入达到146亿元。杭州市荣获首批“中国优秀旅游城市”称号,西湖风景名胜区被命名为全国10个文明风景旅游示范点之一。

译文:

Hangzhou

--The Paradise on Eaeth

Hangzhou is a famous historic and cultural city in China, reputed as one of seven ancient capitals in China.

In the Yuan Dynasty, Hangzhou became a town of strategic importance1in southeast China. Thanks to 2its prosperous economy and beautiful scenery, Italian traveler Marco Polo appreciated the city as "beyond dispute the finest and the noblest in the world."3 In Ming and Qing Dynasties, its social,econimic and cultural development was still leading in China.

After the founding of the People’s Republic of China in 19494, Hangzhou became the capital of Zhejiang province, functioning as the political , economic and cultural center as well as transportation hub of the province. The West Lake scenic area has gone through an unprecedented large-scale renovation, 5which made Hangzhou become a world- famous tourist city.

Last year 510 thousand overseas tourists received in Hangzhou, bringing 2100

million dollars tourist earning while 21.21million domestic tourists bringing 14.6 billion yuan local tourist earning. Hangzhou was one of the first train awarding the “Top Tourist Cities of China”6, especially the West Lake scenic spot has been named as one of the ten model civilized scenic sites in China. 7

1.把“重镇”理解为军事上占重要战略地理位置的城镇。

2.运用了增译法,由于经济繁荣,风景优美,才被马可波罗赞叹为世界上最

美丽华贵的天城。

3.来自维基百科。

4.增译法:因为有些外国人不了解中国的历史,加上年份便于理解。

5.因为西湖风景区得到了前所未有的大规模修整,从而使杭州成为世界知名

的风景旅游城市。加强句与句之间的衔接。

6、7来源于维基百科。

杭州翻译公司英语翻译当中直译的误区

英语翻译当中直译的误区—杭州翻译公司 直译是一种重要的翻译方法,它有不少利益,例如能传达原文意义,表现原文特性等。据核算,大约70%的句子要用直译方法来处置,所以直译广为译者选用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有必定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,不流转难明,有时不能准确传达原文意义,有时甚至适得其反。所以,假定不论场合条件,不论中外两种言语的区别,一味寻求直译,就必定闯红灯,进入误区,构成误译。直译之所以有误区,是由于言语的方法与内容,句子的表层结构与深层意义有时不一起;另一方面,中外文明历史背景不一样,构成了不一样的思维方法和不一样的言语表达方法。不少人批判过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译究竟有哪些局限性,它都体现在啥当地。英语直译至少有五大误区,清楚这些误区,就要在翻译中防止一些过错,就可在直译行不通的当地选用意译。 一、否定句型中的直译误区 英语中有一些不一样的否定句型,其间有一些句型不能彻底选用直译法进行翻译,否则,就会构成误译,甚至与原意各走各路,下列几种否定句型值得注意: 1. 有些否定句型,这种句型不一样于汉语的思维方法。 I do not know all of them. 误:对他们我都不晓得。 正:对他们我不是个个都晓得。 All the answers are not right. 误:全部答案都不对。 正:答案并非全对。 Every body wouldn't like it. 误:每个人都不会喜欢它。 正:并不是每上人都会喜欢它。 2. 单一否定中的有些句型 It is a long lane that had no turning. 误:那是一条没有弯的长巷。 正:不论多长的巷也有弯的当地(路必有弯,事必有变)。 It is a wise man that never makes mistakes. 误:聪明人从不犯过错。 正:不论怎样聪明的人也难免犯过错。 We cannot estimate the value of modern science too much. 误:我们不能过高地估计现代科学的价值。 正:对现代科学的价值不论怎么注重也不过火。 It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis. 误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。 正:直到数年往后他才听到Semmelweis 的消息。 二、长句直译的误区 在较长的英句子子中存在着比照凌乱的联络,很难按准则次序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特征和内在联络进行意译,不能直译的长句主要有三种处置方法。 1. 根据句子内在的逻辑联络和汉语的表达习气进行翻译。例如:

英译汉-文体翻译(1)新闻

第六单元文体翻译 第一节新闻报道 一、新闻翻译的特点 1、翻译讲求实效 2、可以适当增减 ?翻译:遵循翻译标准进行全文翻译。 ?编译:紧扣原作主题思想,从原作选取最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后顺序和逻辑关系组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语的过程。(王涛2004) ?摘译:摘取一些认为重要的或者说传达了重要信息的段落和内容。(俞建村2001)(注意:必须完整地翻译抽取的内容。) ?参见教材第十章“翻译的类型” p135. 3、符合写作要求 (1)手法: ?以尽可能有趣的方式将一定事实展现出来。 (2)结构: ?编年史法(chronological method ): 依照事实发生先后按时间顺序叙述。 ?新闻导语法(news lead method ): 依照事实的重要性来铺陈、排列事实。 (3)语言: ?具体、准确、简明、通俗、生动。 4、内容力求准确 二、新闻的翻译 ?标题的翻译 ?电头的翻译 ?导语的翻译 ?正文的翻译 ?了解背景知识 例: US Missile Targets Iraqi Radar Site W ASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the “no-fly” zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday. But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has “locked on” to the plane on Saturday. A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia. It was not immediately known if the Iraqi site was damaged. The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way. Iraq denied any such incident had taken place. 美导弹击中伊拉克雷达基地 华盛顿电:五角大楼昨日宣称:一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,向伊一雷达基地发射了导弹。 但是白宫在解释拖延很久才公布这次打击行动的原因时称:星期六时尚不清楚伊雷达是否已“锁定”了这架飞机。 五角大楼的一位发言人说,该F—16战斗机已安全返回设在沙特阿拉伯的基地,伊雷

《英译汉教程》(连淑能主编,高等教育出版社)-第10~12章【圣才出品】

第10章Division(拆译法) 10.1 复习笔记 In division, we have to determine where to divide, how to divide, what the subject or the predicate of the new clause or sentence should be, and how to rearrange various parts of the original sentence. These may involve such techniques as Conversion, Addition and Inversion. 拆分时要注意以下问题:在哪里拆分,怎样拆分,新的从句或句子的主语、谓语分别是什么,以及如何重新组织这些部分。这里涉及到的技巧有转换法、增补法和倒置法。 一、Picking Out of Words(拆译单词) It is advisable to pick out those words which are hard to reproduce in the original structure and expand them into Chinese word groups, clauses or sentences. There are usually three steps to deal with such words: 翻译过程中,如果一个单词的意义很难用汉语在原有句法框架下表达出来,就可以把该单词抽取出来,并将其扩展为汉语词组、从句或句子。具体操作步骤如下: 1. Determine which word(s) to pick out; 确定需要抽取出来的单词; 2. Apply Conversion or Addition, if necessary, to make the translated version smooth and well-connected; 必要时运用转换法或增补法,使译文流畅、通顺;

杭州注册一个翻译公司要多少钱

杭州注册一个翻译公司要多少钱 杭州位于中国东南沿海北部,浙江省北部,东临杭州湾,与绍兴市相接,西南与衢州市相接,北与湖州市、嘉兴市毗邻,西南与安徽省黄山市交界,西北与安徽省宣城市交接。你知道杭州注册一个翻译公司要多少钱吗?下面和小编一起来了解一下吧! 杭州注册一个翻译公司要多少钱 一、注册公司资本认缴登记制的内容 我们所说的认缴制,指的是企业登记时对注册资本的模式。认缴制是指工商部门只登记公司认缴(承诺缴付)的注册资本总额,这个模式不需要登记实收资本,而且不再收取验资证明文件。认缴登记制不需要占用企业资金,可以有效提高公司资本运营效率,降低企业成本,这是一个很明显的对初创业者的一个好处。 二、2017新公司法对注册资本的规定修改 1、根据2016年最新规定,除了另有规定的情况之外,取消了关于公司股东应当在公司成立之后两年内缴足出资,投资公司可以在五年内缴足出资的规定,取消了一人有限公司的股东应当一次足额缴纳出资的规定,公司股东可以自主约定认缴出资额、出资方式、出资期限等,并记载于公司的章程。 2、根据全国人大常委会的决议:“有限责任公司的注册资本为在公司登记机关登记的全体股东认缴的出资额。”;“法律、行政法规以及国务院决定对有限责任公司注册资本实缴、注册资本最低限额另有规定的,从其规定。” 普通的有限责任公司,最低注册资金3万元,需要2个(或以上)股东,从06年1月起新的公司法规定,允许1个股东注册有限责任公司,这种特殊的有限责任公司又称“一人有限公司”(但公司名称中不会有“一人”字样,执照上会注明“自然人独资”),最低注册资金10万元。如果你和朋友、家人合伙投资创业,可选择普通的有限公司,最低注册资金3万元;如果只有你一个人作为股东,则选择一人有限公司,最低注册资金10万元。 一般注册有限责任公司的最低注册资金为3万元,但须有两个或两个以上股东;而注册一人有限责任公司的最低注册资金为10万元,仅须一个股东即可。注册费用按注册资本的0.08%(1000万以内),超过1000万元陪份按超过部份的0.04%收取。 注册公司所需的注册资料 (1)个人资料(身份证、法人户口本复印件或户籍证明、居住地址、电话) (2)注册资金

考研英语翻译技巧之英译汉

考研英语翻译技巧之英译汉 汉英互译一直是考研英语中的难点,小编整理英译汉中常涉及的难点提出一些建议,并以实际案例进行解析,帮助大家掌握英译汉的翻译技巧,快速掌握英译汉,为考研成功进行最后的冲刺。 难点 1.多为长难句 英译汉句子平均的单词量在30个左右,而且结构复杂,修饰成分多,考生很容易因没有理清句子结构而造成翻译得南辕北辙的现象。 2.需要联系上下文来理解词义 考研英语的英译汉是给你一篇文章,然后从中划出5个句子,因此就必须把词句的含义放到原文中来理解,切不可断章取义,有的词语翻译出来的意思与其本意可能会有不同,这正是英译汉要考察的要点之一。 建议 首先要拥有一定的单词量,背单词不能只知道其常用的意思,还应知道其作为其它属性或者完全与本意看似不相关的其他含义,这样才能在联系上下文翻译的时候对单词的含义做到触类旁通;其次,要有对长难句的“免疫”能力,可以在做阅读题的时候,把典型的复杂长难句记下来,试着划分句子结构,做到熟能生巧。最后,平时可以多看一些英文文章,培养一下语感,有助于对句子含义的整体把握。 真题解析 Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET(10 points)(2014年考研英语真题Part C) Music means different things to different people and sometimes even different things to the same person at different moments of his life. It might be poetic, philosophical, sensual, or mathematical, but in any case it must, in my view, have something to do with the soul of the human being. Hence it is metaphysical; but the means of expression is purely and exclusively physical: sound. I believe it is precisely this permanent coexistence of metaphysical message through physical means that is the strength of music。(46)It is also the reason why when we try to

杭州英语翻译标书翻译报价-

杭州英语翻译标书翻译报价拨--打【4000-537-407】 精诚翻译公司全网最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联网+时代,省去中间的环节,价格低于翻译行业任何家翻译机构,5年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件!五周年庆,五折优惠中,可以通过以上方式咨询 It was a typical summer evening in June,the atmosphere being in such delicate equilibrium and so transmissive that inanimate objects seemed endowed with two or three senses,if not five.There was no distinction between the near and the far, and an auditor felt close to everything within the horizon.The soundlessness impressed her as a positive entity rather than as the mere negation of noise.It was broken by the strumming of strings.(Tess of the d"Urbervilles,Chapter19毫无疑问,对英美读者而言,原文语言优美自然,对景物的描述细腻生动。为了再现原作的语言美,译者必须锤词炼句,反复推敲。请看下面几种译文: 那是六月里一个典型的夏季黄昏。一片大气,平静稳定,都到了精密细致的程度,而且特别富于传送之力,因此那些没有生命的东西,也都变得仿佛有了两种或者三种感官,即便不能说有五种。远处和近处,并没有什么分别,凡是地平线以内的东西,听的人都觉得,好象近在眼前。那种静悄无声的情况给她的印象是:与其说它单纯音响绝灭,不如说它积极具有实体。这种寂静,忽然叫弹琴的声音打破了。(《德伯家的苔丝》,人民文学出版社,第19章,第185页 这是六月里一个典型的夏日黄昏,空气非常平静怡人,又是如此能传播的声音,以致没有生命的东西仿佛也具有了两三种官能,如果说不是五种的话。远处和近处没有分别,地平线以内的一切对于听者来说都近在咫尺。寂静无声使苔丝产生的印象与其说是声音的不存 在,不如说是感觉到一个明确的实体。有人拨动琴弦,打破了寂静。(《苔丝》, 上海译文出版社,第3章,第113页

杭州Hangzhou--英文翻译

A saying goes like this, “Just as there is paradise in Heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth.”Indeed, Hangzhou is a beautiful city, especially with its stunning scenery, which really attracts me a lot. The true beauty of Hangzhou lies in its natural and magnificent scenery, in its elegance, and in its heavenliness. Sometimes, it reminds you of its great history. Sometimes, it gives you a hint of many wonderful legends. Sometimes, it gives you the hope of good future. I love Hangzhou. I love the scenic charm of the haze-veiled West Lake. I love the beautiful spring scene of red peach flowers and green willows on the Su Causeway, which is also called Bai’Ti nowadays. I love the simplicity and luminosity of Xixi Wetland. I love the Three Pools Mirroring the Moon of West Lake. I love the Lingering Snow on the Broken Bridge at Bai’Ti. I love the Evening Bell Ringing at Nanping Hill in Jingci Temple. I love Hangzhou, the beautiful city with such an astonishing scenery. So does everyone. I miss you most, Hangzhou. When will I have another sight of you?

英译汉篇章翻译2

英译汉篇章翻译练习(2) Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegances. Brief and colorful, they more often than not carry a sting. When a neighbor?s dismally unattractive daughter announced her engagement, Imelda remarked, “You know what they say, Senora: …There?s no pot so ugly it can?t find a lid.?” And when her son-in-law blustered about how he was going to get even with the boss who had docked his pay, Imelda fixed him with a cold eye and said, “Little fish does not eat big fish.” One afternoon, I heard Imelda and her daughter arguing in the kitchen. Her daughter had quarreled with her husband?s parents, and Imelda was in sisting that she apologized to them. Her daughter objected. “But, Mama, I just can?t swallow them, not even with honey. They talk so big until we need something; then they?re too poor. So today when they wouldn?t even lend us enough to pay for a new bed, a ll I did was say something that I?ve heard you say a hundred times: …If so grand, why so poor? If so poor, why so grand?” “Impertinent!” snorted Imelda. “Have I not also taught you, …What the tongue says, the neck pays for?? I will not have it said that I could never teach my daughter proper respect for her elders. And before you go to beg their pardon, change those trousers for a dress. You know how your mother-in-law feels about pants on a woman. She always says, …What was hatched a hen must not try to be a rooster!” Her daughter made one more try. “But Mama, you often say, …If the saint is annoyed, don?t pray to him until he gets over it.? Can?t I leave it for tomorrow?” “No, no and no! Remember: …If the dose is nasty, swallow it fast.? You know, my child, you did wrong. But, …A gift is the key to open the door closed against you.? I have a cake in the oven that I was making for the Senora?s dinner, I will explain to the Senora. Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. By the time you get back, I will have the cake ready for you to take to your mother-in-law. She will be so pleased that she may make your father-in-law pay for the bed. Remember: …One hand washes the other, but together they wash the face.?”

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事 项

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项 ~从细节处把握翻译~ 要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,因此一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表示难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,因此,我们必须经过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表示规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表示的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指

一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义一般能够从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .她们相似极了。(形容词)He likes mathematics more than physics .她喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。He is the last man to come .她是最后来的。 He is the last person for such a job .她最不配干这个工作。 He should be the last man to blame.怎么也不该怪她。 This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。 词义引伸是我们英译汉时常见的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死

英译汉教程Unit 4 conversion 课后习题答案

Unit 4 Conversion(转换法)Drills 4.1.1a. 16. 绝不允许违反这个规则。 17.我无意让这件事是你厌烦。 18.激光视近年来最为轰动的成就之一,因为激光可以应用于许多科学领域,也适合于各种实际用途。 19.关切保护公共财物,应不限于仅防止盗窃与破坏。 20.我们反对一切侵略战争。 21.屠杀共和党人的事件,以及随之颁布的取缔报刊和结社权利的九月法令,都是他一手干出来的。 22.难怪老一辈的许多人见了这个就会想起三十六年前的往事。 23.必须明确承认国与国之间平等的原则。 24.这一发现开创了空气静力学这一门学科。 25.这样的岩石最适宜储存地下水。 26.这家商店有多种鞋帽可供选购。 27.总统竭力主张大大扩大导弹和空间计划。 28.要不是我能干重活,早就给辞退了。 29.两位领导人就中美关系和国际事务认真、坦率地交换了意见。 30.海洋法条约的谈判,经过六年的审议,实际上已与上周结束了。 31.演讲者号召人们打到帝国主义,消灭人剥削人的制度,解放中国和受压迫者。 32.从事诸如武装进攻、海上封锁和向武装恐怖分子集团提供援助之类的行动,都被认为是一种侵略。 33.第三代电子电路是沿着晶体管的发展趋势发展起来的。 34.本文结尾讨论了使用数学力学模型来研究地质构造成因的重要性。 35.这个王宫综合了不同时期的不同建筑风格。 36.这表示承认你个人的资格及贵国为国际合作所做的贡献。 37.每个国家需要什么来保卫自己的安全,只有它自己才能做出做好的决定。 38.人群一看见贵宾的车队,就关乎起来了。 39.要交流世界各国文化,就必须学习外语。 40.使用原子武器显然违反国际法。 41.他们慢慢地顺着北冰洋沿岸航行,一路仔细观察。 42.该国再三企图把这条原则说成是宣传花招。 43.晶体管是最近才发展起来的。 44.我们只有充分发挥人的主动性,才能更好地利用机器来改造自然。 Drills 4.1.1 b (1)加注S(主)或O(宾)并翻译。 1.我回忆布朗先生。O 2.林肯遇刺。O 3.他的记忆力很差。S 为纪念他而立的碑。O

杭州房产证英文翻译

杭州房产证英文翻译 Company number:【0089WT-8898YT-W8CCB-BUUT-202108】

The People's Republic of China Ownership Card of the House Made and supervised by the Housing registration number: xxxxx According to the “Constitution of the People's Republic of China”and the“Law of the People's Republic of China relating to Administration of Urban Real Estate”, to protect the legal interests of the house owner who applied to register, the real estate listed here was proved to be authentic. Hereby is the certificate. Linan Construction Bureau (Seal)

Date of issuing licence: 2008-06-23 Plane figure of the real estate Plane figure NO: New

Points of Attention 1. This certificate is a legal document to certify the real estate ownership. The real estate ownership is under the protection of the laws of the People’s Republic of China. 2. The real estate owner shall strictly observe the laws, regulations and rules related to real estate of the country.

《翻译英译汉》word版

翻译——英译汉 英译汉部分要求翻译单句, 而不是段落或篇章。考生首先要读懂句子,了解句子的语法结构、使用的固定词组、习惯用法及词与词之间的语义关系, 然后, 再正确分析原文的语言现象和逻辑关系,进行透彻的理解, 最后, 力图用简洁明了的汉语表达出原文的意思。因此, 考生有必要掌握一些基本的翻译技巧。 一、翻译技巧一 一般的英译汉考题不会只是简单句。我们在做题时, 首先要从语法入手, 找寻和确定句子大的框架结构, 通过分析把句中的从句和插入部分先排除掉, 明确句子结构有助于我们正确理解整句话的意思。 (一)重点分析句子结构 其实, 就英语的句子结构而言, 是有规律可循的。除去省略句、倒装句、感叹句和 一些特殊句子外, 英语句子的结构可归纳为三类: 1. to be句型: 主语 + be + 表语 Miss Jones is a manager. 琼斯小姐是位经理。 2. to do句型: 主语 + do + (宾语) + (状语) He teaches English in this school. 他在这所学校教英语。 3. there be句型: There be + 主语 + 状语 There are beautiful wildflowers in the hills. 山中有美丽的野花。 (二)确定语法现象和惯用结构 英译汉考题中常见的重点语法有: 时态、语态、主语从句、表语从句、宾语从句、 同位语从句、定语从句、状语从句、动词不定式、动名词、分词、虚拟语气、倒装句、强调句等。考生要非常熟悉这些语法现象, 才不至于对句子产生误解。例如: ?Anyone who is interested in it can go with us. 对这事感兴趣的人可以跟我们去。(who引导定语从句修饰主语anyone) ?The problem discussed at yesterday’s meeting is very important. 昨天会上讨论过的那个问题非常重要。(过去分词短语作后置定语修饰主语the problem) ?You could have done better if you had been more careful. 要是细心一点的话,你就会做得更好。(if 引导虚拟语气的条件状语从句) ?Hardly had I said that when she entered the room. 我刚说完,她就进来了。(倒装句, 否定词hardly位于句首, 助动词had 放在主语I之前 ) ?It was not until last night that I noticed this matter. 直到昨晚我才注意到这件事。(强调句: It was not until+强调成分+that句子其 余成分)

经典英文段落翻译__英译汉15篇

1.意大利著名旅行家马可。波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。 The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products. 2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。这一切应在工作时间内于承包商的工厂里进行。如果工程设备正在其它第三方工厂制造,承包商应为卖方代表获得他能在该工厂进行此类检查、研究和检验的许可。此类检查、研究或检验不应解除承包商在合同中的任何义务。 The Employer’s representative shall be entitled during manufacture to inspect, examine and test the materials and workmanship and check the progress of manufacture of all Plants to be supplied under the Contract. This shall take place on the Contractor’s promises during working hours. If the plant is being manufactured on other premises, the Contractor shall obtain permission for the Employer’s representative to carry out such inspection, examination and testing on those premises. 3. 雇主或项目经理提交给承包商的雇主的图纸,技术规格以及其它资料仍应为雇主的财产。除非是为了合同的需要,未经雇主同意,承包商不得使用、复制这些材料或将之传递给第三方。 承包商应对承包商的图纸中的任何错误或遗漏负责,除非他们可归因与雇主或项目经理提供的不正确的雇主图纸或其它书面资料。项目经理对承包商的图纸的批准不应解除本款规定的承包商的任何责任。 The Employe r’s drawings, specification and other information submitted by the Employer or the Project Manager to the Contractor shall remain the property of the Employer. They shall not, without the consent of the Employer, be used, copied or communicated to a third party by the Contractor unless necessary for the purposes of the Contract. The Contractor shall be responsible for any errors or omissions in the Contractor’s Drawings unless they are due to incorrect Employer’s Drawings or other written information supplied by the Employer or the Project Manager. Approval by the Project Manager of the Contractor’s drawings shall not relieve the Contractor from any responsibility under this Sub-Clause.

杭州西湖英文导游词及翻译

杭州西湖英文导游词及翻译 HANGZHOU---The Heaven on Earth--------By Day Day The Great“It’s the most wonderful place in the world, where makes you feel in the heaven”, the famous Italy traveler Macro Polo describes the HangZhou in his memory. The saying goes that in China---Above is heaven, below is HangZhou. The reputation of HangZhou lies in the picturesque West Lake. The lake is beautiful all year round, and the poet in Song dynasty named DongPo Su highly praised the scenery. Travelling in the West Lake, you can also wander along the street, try the delicious dessert, and purchase some local products.The Su dam and White dam are of the most famous scenic spots in China. They divided the lake into halves, seemed like two fluttering green ribbons, surrounded by mountain and forests with some house lets. There are there islands in the center of the lake: RuanGong, HuXin, and YingZhou.HangZhou is one of the six ancient capitals in China, and it last 2,000 years history. Not only famous for the Natural scenery and Cultural charm, but also for its delicacy, crafts, and calligraphy of

英语统考英译汉

在线自测题-英译汉 请把下列英语句子翻译成汉语 1.John and his brother differ in personality even if their differences in age are not significant. 2. We are getting ready for our English examination. 3. We must take some measures to control the pollution. 4. You'll find in English some words can be remembered more easily than the others. 5. People use science knowledge to understand and change nature. 6. The doctor told me to have more water. 7. There's a party at my house this Friday. 8. I need to buy some 50-cent stamps. 9. All that glitters is not gold. 10. I can't go with you today because I'm too busy. 11. You and your team can discover the answers to problems together. 12. I'll write to you as soon as I get there. 13. Stay here before I get back. 14. I've been so busy lately,I haven't had time to call anybody. 15. We have made little progress. 16. Transistors are small in size and light in weight. 17. It is certain that we shall produce this kind of engine. 18. Please call me back when you are free. 19.The more money I make, the happier I will be. 20. Ted and William have lived under the same roof for five years. 21. I'm thinking about a visit to Paris. 22. I'm certain he'll go to see the film, because he's bought a ticket. 23.He is thinking about moving to a new place. 24. In Foreign Language Department, a checking machine is used to correct the student’s test pape rs. 25. They sold the old house yesterday. 26. Hi. What can I get for your dinner, sir? 27. Without water, there is no life on the earth. 28.When I was young, I’d listen to the radio, waiting for my favorite songs. 29.I came here at least once a month. 30. She looks lovely when she is happy. 31. He keeps looking at himself in the mirror. 32. I do want to know what really happened. 33. You are clever enough to pass the exam. 34. Once all the information is completed, you sign here. 35. Okay,and I need a pen to fill out the address. 36.It’s always a pleasure to see many friends here in London. 37. The polluted air becomes poisonous and dangerous to health.

相关文档
最新文档