口译-摘录

口译-摘录

1 五年已经过去了,行事见于当时,是非公于后世。

Five years has passed, what one does now will be fairly judged by history.

2 一位领导者应该把眼睛盯住前方。

As a leader, his eyes should be on the way ahead.

3 我们必须在这两者之间走出一条光明的道路。

That’s why we need to blaze a trail in between that will ensure a bright future.

4 经济体制改革和政治体制改革要有新的突破,这就必须要解放思想,解放思想,这就必须要有勇气、决心和献身精神。解放思想和改革创新,如果说前者是因的话,那么后者就是果。

We need to make new breakthroughs in advancing the reform of the political system and economic system. To attain this goal we need to free our mind. And to free our mind we need to have the courage, resolve and the spirit of dedication. And when we talk about the freeing of our mind and reform and innovation, I believe that the former, the feeling of our mind is the cause and the latter, reform and innovation is the effect.

5 我常常一边上网,脑子里就想一段话,民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行。

Sometimes when I was surfing on the Internet, I was also pondering on the following lines, that what the people are concerned about is what preoccupies my mind, and what preoccupies the mind of the people is what I need to address.

6 物价过快上涨给群众的生活,特别是低收入群体带来很大困难。

The price level which grows at excessively fast rate and this has made the life particularly those low-income groups more difficult.

7 只有人民放在自己的心上,人民才会让你坐在台上。

That only when you hold people dear in your heart will people support you in the office.

8 特别是尽快实现三通。

We want to resume the three direct links between the two sides as quickly as possible.

9 在这个问题上,我同瓦杰帕伊总理到辛格总理都有着广泛的共识,我希望印度政府能够依照中印两国达成的共识正确地对待和处理西藏问题。

On this issue of Tibet, I have a broad agreement with the India Prime Minister XX and the Prime Minister XX and I hope that India government will follow the agreement reached between the leaders of the two countries and recognize and approach and handle this issue in the right manner.

口译实践心得

口译实践心得 紧张的考试已经结束,我们迎来了第三个学期的实习,口译实践。与以往的实习相比,我想不仅是我个人班里的每个人都会收获颇丰。因为口译对我们来说一直都是比较薄弱的环节,每次上实践我们都提心吊胆的,生怕老师提问到,甚至有时候不去上了的念头,但我知道你越是逃避他你就越是学不好,每次我都强迫自己努力,但每次都不尽人意听一遍只能记下只言片语有时候甚至只是重点单词,与其他同学相比我算是最差的吧!因为这本来自卑的我更加的没信心,但我绝对没有放弃,对一个英语专业的学生来说如果这点困难都克服不了的话不知道我还能做些什么,我不求优秀只求每天都在进步。这次口译实践活动正好给我提供一个专门提高自己口译实践的能力,在余老师的精心布置安排指导下,我们开始了进步之旅。 口译能力与个人的听力与速记能力密切相关,余老师针对我们在课堂上的缺陷专门布置了一系列任务以改进我们的这些缺点。为了提高我们的听力与速记能力,让我们每天都听1-2小时的VOA新闻并记下它主要内容,并且每个学生都发有实践档案详细记录自己的实践过程,每听一个新闻我们甚至都必须填写听的时间地点。老师都这么认真当然我们也不敢懈怠,每位同学都一丝不苟的完成老师布置的作业。当然仅做这些是不够的,这只是个人作业,老师还布置的有两个小组作业,每个小组根据这学期学的内容选择一个主题录制一个模拟口译现场的视频,不仅录视频在实习期间内我们小组在课下还必须把其他主题都得表演出来。最重要的是当着两个班的学生的面,老师随

机分发资料让我们在毫无准备的情况下模拟口译真实场景把它表演出来,这对我来说无疑是个无疑是个巨大的挑战,我一向反应不快偏偏又是英语而且还得速记,很害怕站在讲台上会不知所措,但我还是安慰自己这对于自己来说是一次锻炼,现在出丑总比工作了出丑好的多吧!只要这次做好了下次就有经验了,想着这些我也不觉得有多害怕了,站在讲台上也没有我想象的那么紧张,虽然结果并没有想象的那么好,但我知道那是因为平时自己练的不够多的缘故,每次速记只顾着记单个单词结果忽略句子段落的整体性,轮到我的时候所记的内容串不到一块儿,尽管这次实践结果不尽人意,但我决不会气馁,因为差才会有更大的提升空间,才会有学习的动力。实习至此也算基本结束剩下的就是总结了,总结我们在这次实践活动中的所得和遇到的问题以及获得的经验教训。 这次实践虽然任务比较多但我们都乐于接受并且都认真按部就班的按照老师说的去做,实习结束后我们的确收获了许多,于我自己而言,虽然在这次实习中发挥的不好但我知道了自己的缺点与不足,以后我会努力朝着这方面努力。

口译常用名词

一.商务职衔 1.总裁/会长/理事长President 2.董事会主席/董事长Chairman (board of directors) 3.董事Director 4.执行董事Executive Director 5.总干事Director-General 6.理事Trustee/Council Member 7.总监/主任Director 8.经理Manager 9.总经理General Manager 99(GM) 10.副总经理Assistant General Manager 11.总经理助理General Manager Assistant 12.公关部经理PR (Public Relations)Manager 13.销售部经理Sales Manager 14.营业经理Business Manager 15.市场部经理Marketing Manager 16.生产部经理Production Manager 17.研发部经理R&D (Research and Development) Manager 18.厂长Factory Managing Director 19.车间主任Workshop Manager 20.高级工程师Senior Engineer 21.工程师Engineer

22.助理工程师Assistant Engineer 23.首席执行官/总裁C.E.O (Chief Executive Officer) 24.首席财务官/财务总监C.F.O (Chief Financial Officer) 25.财务主管Financial Controller 26.高级会计师Senior Accountant 27.会计师Accountant 28.助理会计师Assistant Accountant 29.注册会计师CPA (Certified Public Accountant) 30.会计员Treasurer 31.出纳员Teller 32.首席信息官/咨讯总监C.I.O (Chief Information Officer) 33.首席营运官/运营总监C.O.O (Chief Operation Officer) 34.技术员Technician 35.程序员Programmer 36.设计师Designer 37.机械师Mechanic 38.化验员Chemical Analyst 39.质检员Quality Inspector 40.推销员Salesman/Salesperson 41.采购员Purchaser 42.部长Minister 43.副部长Vice-Minister

口译-摘录

1 五年已经过去了,行事见于当时,是非公于后世。 Five years has passed, what one does now will be fairly judged by history. 2 一位领导者应该把眼睛盯住前方。 As a leader, his eyes should be on the way ahead. 3 我们必须在这两者之间走出一条光明的道路。 That’s why we need to blaze a trail in between that will ensure a bright future. 4 经济体制改革和政治体制改革要有新的突破,这就必须要解放思想,解放思想,这就必须要有勇气、决心和献身精神。解放思想和改革创新,如果说前者是因的话,那么后者就是果。 We need to make new breakthroughs in advancing the reform of the political system and economic system. To attain this goal we need to free our mind. And to free our mind we need to have the courage, resolve and the spirit of dedication. And when we talk about the freeing of our mind and reform and innovation, I believe that the former, the feeling of our mind is the cause and the latter, reform and innovation is the effect. 5 我常常一边上网,脑子里就想一段话,民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行。 Sometimes when I was surfing on the Internet, I was also pondering on the following lines, that what the people are concerned about is what preoccupies my mind, and what preoccupies the mind of the people is what I need to address. 6 物价过快上涨给群众的生活,特别是低收入群体带来很大困难。 The price level which grows at excessively fast rate and this has made the life particularly those low-income groups more difficult. 7 只有人民放在自己的心上,人民才会让你坐在台上。 That only when you hold people dear in your heart will people support you in the office. 8 特别是尽快实现三通。 We want to resume the three direct links between the two sides as quickly as possible. 9 在这个问题上,我同瓦杰帕伊总理到辛格总理都有着广泛的共识,我希望印度政府能够依照中印两国达成的共识正确地对待和处理西藏问题。 On this issue of Tibet, I have a broad agreement with the India Prime Minister XX and the Prime Minister XX and I hope that India government will follow the agreement reached between the leaders of the two countries and recognize and approach and handle this issue in the right manner.

大学口译实习心得

大学口译实习心得 我在xx理工大学习英语专业,今年大四。XX年来到xx通译机构参加口译培训,在这里我遇见了优秀的老师,学到了口译训练的基本方法,这些都最终坚定了我将口译当做今后事业的决心。口译的学习是艰苦和枯燥的,因为这意味着持续的训练,而这期间充斥着困难,如果没有战胜困难的勇气我们很难坚持下去。而一次次的口译实践恰是勇气的。光说不练就如纸上谈兵,没有上过战场的口译员不能称为一名真正的口译员。有幸,在通译机构,我获得了很多这样的机会。 我的第一次实战是在XX年的xx月26日,中国四川省——美国密执安州经贸合作洽谈会上。美国众多企业家和来自川渝的企业代表们展开洽谈,挖掘合作商机。我很荣幸的为美国ross decco company做一对一的对口洽谈。我也将平时点滴积累的知识运用到了实践中来。 第一,ross decco company主营阀门,所以对于专业词汇有很大的需求,这就要求议员在译前准备上下功夫,我在网络上搜寻到了公司的主页,了解公司的主营业务,经营特色,与中国已经建立的商业合作关系。最为重要的是,了解公司此行的目的,合作意向,不然在口译的过程中就如无头苍蝇,找不到方向。同时我还总结出必须要牢记洽谈者的title和name,如果对方公

司来者不止一人,更是应该重视。同时整理出自己的glossary,以备不时之需。这些都是细节,但很多时候细节决定成败。 第二点心得,是在会场上得出的。这家公司的总裁是一位非常nice的美国人,但是也非常的talktive并且带有一点点口音,在总裁说了一大段话之后,这时如果做笔记反而显得累赘,不妨发挥我们的记忆力和概括能力,向对方清楚的表达总裁的大体意思即可,不必把每个字都翻出来,不然反而会降低整个洽谈效率。 以上就是我在第一次实战中的收获,当然还包括了以变制变的心态,在遇到困难和变化时唯有冷静才能解决问题,而这也是除了口译技巧之外对于议员来说必备的素质。在之后的一次次实践中我不断地提高自己的能力,锤炼自己的心态。 我是幸运的,因为通译给予我实践机会,在这其中不断的提高自己,而这第一次很愉快的实战经历增强了我的信心,同时也看到了自己的不足,并不断总结,不断前进。俗话说良好的开端是成功的一半。我将怀揣着对于口译的热爱,在这条路上渐行渐远。

经典口译句子识记

哈佛是世界著名的高等学府,精英荟萃,人才辈出。 Harvard is the world-famous institution of higher education, attracting the best minds and bringing them up generation after generation. 中美两国相隔遥远,经济水平和文化背景差异很大。 China and the United States are far apart geographically and they differ greatly in the level of economic development and a cultural background. 中国文明,以其顽强的凝聚力和隽永的魅力,历经沧桑而完整地延续了下来。 Chinese civilization, thanks to is strong cohesive power and inexhaustible(取之不尽的) appeal(感染力), has survived many vicissitudes vi’sisitju:d 兴衰intact 完整无缺的. 强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公。 They lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interests of the community, on seeking harmony whithout uniform and on the idea that the world is for all. “天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”,“民贵君轻”的民本思想,“己所不欲,勿施于人”的待人之道,吃苦耐劳,勤俭持家,尊师重教的传统美德,世代相传。所有这些,对家庭,国家和社会起到了巨大的维系与调节作用。 “Everybody is responsible for the rise or fall of the country”, the populist ideas that “people are the foundation of the country” and that “people are more important than the monarch”; the code of conduct of “don’t do to others what you don’t want others do to you”; and the traditional virtues taught from generation to generation: long suffering and hard working, diligence努力and frugality 节俭in household management, and respecting teachers and veluing education. All these have played a great role in binding and regulating the family, the country and the society. 改革开放不仅是中国经济建设的一项基本国策,也是中国当代文化建设的基本方针。 To reform and open up to the outside world is the basic national policy 随着中国综合国力的增强和国际地位的提高,中国在国际舞台上越来越令人瞩目,外界了解With the improvement of its comprehensive strength and its inernational status, China is now increasingly remarkable in the international arena. Meanwhile, there is an increasingly keen desire from the outside world to learn about China. 中国的愿望也日益强烈和迫切。 不同文化之间的沟通有助于消除消除民族隔阂,促进国家间政治,经济关系的发展。 The communication of different cultures can help remove the misunderstanding between nations and improve the political and economic relationship among countries. 文化关系在中法两国的关系中发挥着更为独特的作用,直接受到两国领导人的关注,成为两国关系的重要特征。 The cultural tie plays a unique role in the Sino-French relation, so it is a direct concern of the leaders of both countries and a hallmark of their relation. 我们心悦诚服地赞赏其他国家,民族的先进文化,并以博大的胸怀博采众长。 We admire the advanced cultures of other nations and would like to learn from them openheartedly. 全国共有电视频道一千多个,有线申请户已超过一亿。 There are more than one thousand television channels and more than one hundred million cable subscribers from all over the world. 作为旅游城市,上海因其商业活动和美丽景致吸引国内外游客。 A tourist city, Shanghai attracts travellers from both home and abroad because of the commercail activities and scenic beauty.

口译常用词汇及表达(迎来送往)

口译常用词汇及表达 一、欢迎光临 (一)商务职衔 1.总裁/会长/理事长President 2.董事会主席/董事长 Chairman (board of directors) 3.董事Director 4.执行董事Executive Director 5.总干事Director-General 6.理事Trustee/Council Member 7.总监/主任Director 8.经理Manager 9.总经理General Manager(GM) 10.副总经理Assistant General Manager 11.总经理助理General Manager Assistant 12.公关部经理PR (Public Relations) Manager 13.销售部经理Sales Manager 14.市场部经理Marketing Manager 15.生产部经理Production Manager 16.研发部经理 R & D (Research and Development) Manager 17.厂长Factory Managing Director 18.车间主任Workshop Manager 19.高级工程师Senior Engineer 20.助理工程师Assistant Engineer 21.首席执行官/总裁 C.E.O (Chief Executive Officer) 22.首席财务官/财务总监 C.F.O (Chief Financial Officer) 23.财务主管Financial Controller 24.高级会计师Senior Accountant 25.会计师Accountant 26.助理会计师Assistant Accountant 27.注册会计师Certified Public Accountant (CPA) 28.会计员Treasurer 29.出纳员Teller 30.首席信息官/ 咨讯总监 C.I.O (Chief Information Officer) 31.首席营运官/ 运营总监 C.O.O (Chief Operation Officer) 32.技术员Technician 33.程序员Programmer 34.设计师Designer 35.机械师Mechanic 36.推销员Salesman / Salesperson 37.采购员Purchaser 38.部长Minister 39.副部长Vice-Minister 40.部长助理Assistant Manager 41.省长Governor 42.市长Mayor 43.副(省长/市长)Vice- / Deputy 44.常务副(省长/市长) Senior (Vice-Governor / Vice-Mayor) 45.厅长/司长Director-General, … Department 46.局长Director-General, … Bureau 47.处长Director, ... Division 48.科长Section Chief 49.副(厅长/司长/局长/处长)deputy (二)机场词汇 1.国际航班International Flight 2.国内航班Domestic Flight 3.航班号码Flight Number 4.起飞/抵达时间Departure/arrival time 5.机场大楼Terminal Building 6.航班/飞机资料显示牌Flight Information Board 7.候机室Departure Lounge 8.贵宾室VIP Room 9.登记柜台Check-in Counter 10.问讯处Information Desk 11.办理出境/入境/海关手续 to go through / complete the (exit/ entry/ customs) formalities 12.出境登记卡Departure Card 13.入境登记卡Landing Card 14.安全检查Security Check 15.护照检查处Passport Control 16.签证种类Type of visa 17.一次性/多次性入境签 Single-entry/Multiple entry visa 18.再入境签证Re-entry visa 19.旅行/居留签证Travel/Residence visa 20.出境/入境/过境/访问签证 Exit/Entry/Transit/V isitor’s visa 21.签证有效期validity of visa 22.入境日期及口岸date and port of entry

口译常用词汇

v1.0 可编辑可修改 &Punshiment 罪与罚 盗窃类 Stealing/theftCar theft (偷车), ID Card theft(intelligent crime智能犯罪)Pickpocket 扒手Shoplifter 顺手牵羊者Burglar 入室盗窃,窃贼—burglary Break-in 入室盗窃 攻击类 Attack 攻击Assault 袭击Mugging 背后袭击 Rape 强奸 抢劫类 Robbery 抢劫Hijack 劫持Hostage 人质Kidnapping/Abduction 绑架 Juvenile青少年类 School/Campus violence 校园暴力Bully 欺负Juvenile Delinquency 青少年犯罪Drug addiction/abuse 吸毒Drug trafficking 贩毒Cheating 作弊Academic Plagiarism 学术剽窃Copy 抄袭Corporal Punishment 体罚Spank 打屁股 Slap 抽耳光 经济类 Corruption 腐败Bribery 贿赂 Fraud, Scam 诈骗 公路交通类 Speeding 超速驾驶Drunken driving 醉酒驾车Reckless driving 鲁莽驾车Fine, Ticket 罚款 Parking 停车 罪犯 Delinquent Offender Criminal 商业 Smuggling 走私Smuggled goods 水货Cheap copy/copycat 山寨Piracy 盗版

v1.0 可编辑可修改 Swindle 骗财 Law & Order 法制类 Law Enforcement 执法 Law-abiding citizen 守法公民 Punishment惩罚类 Capital punishment 死刑Life imprisonment 终生监禁Jailed / Behind bars 入狱,铁窗生涯Prison/Jail break 越狱Penalty 惩罚Execution 处死Community Service 社区服务Deportation 驱逐出境 Extradition 引渡 Court法庭类 Judge 法官Supreme Court 最高法院Attorney 辩护律师Lawyer 律师Barrister (英)高级律师Defendant 被告Prosecutor 检察官Sue 起诉Lawsuit 诉讼Jury 陪审团Innocent 无罪Guilty 有罪Be sentenced to…被判…Trail 审判,试验Evidence 证据Forensic medicine 法医Investigation 调查Interrogation 审问Police Department 警察局Witness 目击证人Jurisdiction 裁判权,审判权Criminal Justice System 犯罪司法系统 健康类词汇合集 WHO-World Health Organization 世界卫生组织 Epidemic; Pandemic; Endemic 流行病 Plague 瘟疫 Disease; illness 疾病 Ailment 小病Bird flu; Avian flu 禽流感 Influenza (flu) 流感 Foot & Mouth Disease 口蹄疫 Mad Cow Disease 疯牛病SARS 非典Swine flu 猪流感 AIDS 艾滋病 Virus 病毒 Bacteria; Fungus 细菌 饮食健康 Calorie 卡路里,食物热量 Diet 节食Blood sugar 血糖 blood pressure 血压Cholesterol 胆固醇 Fiber 纤维 Calcium 钙 Vitamin 维生素 Fruit sugar; fructose 果糖 Glucose 麦芽糖Nutrition 营养

口译精炼句子(中文版)

1.我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧? 2.我是海通集团人力资源部经理。 3.感激您的不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。 4.今晚我们设宴为您洗尘。 5.我在你们的酒店预订了一件双人间,有确认函。 6.提前10天预订房间可以享受8折优惠价。 7.我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。 8.没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。 9.同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使 用、食物的质地和菜的原汁原味。 10.这些菜绝对是首选,你一定是喜欢。别客气,请随意。 11.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,祝 各位身体健康、事业有成、阖家幸福。 12.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后再园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马 观花”。 13.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济 区域。 14.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。 15.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化绿达 到45%以上。 16.我希望您太太能早日与您在此团聚,我公司会支付包括国际机场票在内的一切费用。 17.中央政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。 18.由于外国在华投资可以最大限度地发挥有关各方的优势,所以许多海外机构与个人投资 者认为,他们在中国的直接投资比同中国公司做生意更有利可图。 19.中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力大,社会环境稳 定,投资政策诱人,经济回报率高。 20.在华投资的方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司,选择自己喜欢的 方式经营,但不可超越中国法律。 21.投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则 提供土地、劳动力以及部分用于基础设施建设的资金。 22.我们来讨论一下建立合资企业的适宜吧。您能告诉我您的设想吗?例如,您打算在合资 企业中占有多少投资份额? 23.我们之间的投资份额可以对半开,在经营管理权和利润分配上也可对半开。 24.我们的合作期定为10年,只要双方愿意,期满后我们还可以续签合同。 25.我们的想法不谋而合。 26.我们是否可在下周再举行一轮会谈,集中讨论一些技术性的问题? 27.由于时间关系,我们今天暂且谈到这里,以后再接着聊吧。 28.听说美国城市的公共交通不尽如人意,有没有这回事? 29.司机在高速公路上开车时必须将自己的行车速度控制在标牌规定的最高限速与最低限 速之间。 30.调查结果表明,许多人对艾滋病的传播不以为然。你认为我们应该怎样做才能让人们意 识到问题的严重性呢? 31.美式经营之道在我们中国人看来常常显得咄咄逼人。 32.我们应该承认我们之间的文化差异,应该尊重这些差异,以免产生误解。

口译常用句

一. 称呼 女士们,先生们Ladies and Gentlemen 朋友们/各位朋友Dear friends 各位嘉宾Distinguished guests 尊敬的来宾Honored Guests 各位同事Dear colleagues 同志们Comrades 青年朋友们Young friends (中国)同胞们Fellow countrymen (美国)同胞们My fellow citizens (港澳台和海外华人)同胞们Dear Compatriots 老师们、同学们、朋友们Dear faculty and staff members, students and friends 同学们,老师们Dear Students and Faculty Members 各位老师,家长,毕业生们Members of the faculty, parents, and especially, the graduates Members of the faculty, proud parents, and, above all, graduates 各位企业家朋友Members of the business community 亲爱的运动员们Dear athletes 尊敬的各位国家元首、政府首脑和王室代表 Distinguished Heads of State and Government and Representatives of Royal Families 尊敬的各位使节、代表和夫人 Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses 各位使节及使团同事Excellencies and Colleagues of the Diplomatic Corps 各位团长Heads of Delegations 各位议员朋友My Lords and MPs 中央政府驻港机构各位领导Heads of local offices of the Central Government 尊敬的胡锦涛主席和夫人Your Excellency President Hu Jintao and Madame Liu Yongqing 主席先生/总统先生Mr. President 总理先生Mr. Premier / Prime Minister 总统女士Madame President 尊敬的阿罗约总统阁下Your Excellency President Gloria Macapagal Arroyo 国王和王后陛下Your Majesties 各位殿下Your Royal Highnesses 尊敬的桑德罗·邦迪部长Respected Minister Sen. Sandro Bondi 尊敬的戴秉国国务委员Your Excellency State Councilor Dai Bingguo 尊敬的李省长Honorable Governor Li 尊敬的杨市长Honorable Mayor Yang 团中央第一书记陆昊先生First Secretary Mr. Lu Hao 高教授及夫人Professor and Mrs Kao 尊敬的内格罗蓬特常务副国务卿Honorable Deputy Secretary of State John Negroponte 尊敬的阿姆鲁·穆萨秘书长Your Excellency Secretary General Amr Moussa 尊敬的刘立军处长Division Director Liu Lijun 尊敬的耶鲁大学校长理查德·莱文先生Dear Mr. Richard Levin, President of Yale University, 尊敬的(剑桥大学)理查德校长Vice Chancellor Alison Richard

翻译实践心得体会

笔译实践 院系名称:外语学院 专业年级:英语f1101 姓名:王欢 学号 心得体会 在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相对于口译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有的这种认知,原来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。表面看来笔译能够看着文本逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。实际上则不然。这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题目确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题: 1、对某些专业术语了解甚少。例如第一篇the high-tech student中出现的gopher program,generic2 database,moby dick,等等,类似这样的词汇我就需要上网查阅相关资料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。再如a roller-coaster ride in the stock market中,关于股市的一些专用名词,dow and nasdaq,cnbc等也是这样。 2、对统计数字的描述能力较差。如何用不同的描述性词汇来体现数字的增长和下降及其各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出bar chart, pie chart, line chart等这一类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震的这一部分了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地区经济损失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。 3、关于某些长句翻译起来较困难。长句出现最多的就是最后一篇题目描述"我"的文本。这片文章涉及不同领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的建筑,建筑中体现出的精湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到方便。摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。在翻译课上老师曾经说过长句的翻译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进行翻译,听起来就很繁琐的程序。我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。关于长句,我可能还要经历一段很艰难的路程。 虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收获还是很不小的。这是第一次这么耐心的昨晚这么多翻译题目,最大的感触就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,之前还以为翻译是我们英语专业发展的目标。事实上也是,但是这项工作并不是所有人都能胜任的,这也是我的真实感触之一。总结一下,收获可以归纳为以下几点: 1、一定程度上开阔了知识面,提高了自己的专业能力。虽然这次实践题目只有几个,但是各个题目都具有的一定的代表性。这些题目涉及科技、经济、文学、报道等各种题材的不同内容,对于我们这样的初学者算是一个挑战但是同时也是一个很好的锻炼自己的机遇。初次涉猎翻译领域就得到这样的锻炼,既让我们看到了自己的不足之处,又给自己之前的知识积淀找到了一个合适的展现平台,对于一个语言学习者无疑是一次很好的机会。 2、增加了对专业的认知。在刚入学的时候每每都被别人问到你们英语专业出来 的是不是只能做翻译,这句话给我的最初印象就是英语翻译既然这么容易做,那我学这个专业不就一点竞争力都没有了,可是自己亲身时间之后才知道翻译并不是每个人都能做来的,只要好好学专业,任何专业都是

中级口译教程句子精炼归纳

中级口译教程句子精炼归纳 Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问) 1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。) 2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。) 3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。) 4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。) 5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。) 6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.) 7. 我是海通集团人力资源部经理。(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.) 8. 感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。(We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.) 9. 今晚我们设宴为您洗尘。(We will host a reception dinner in your honor this evening.) 10. 我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。(I have made a reservation for a double room with your hotel. And here is the confirmation letter.) 11. 提前10天预定房间可以享受8折优惠价。(You will have a good rate with 20%off when you make a reservation 10 days in advance.) 12. 我们有许多现代化的健身设备可以满足客人的不同需求。(We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.) 13. 没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。(Without Ms. K eland’s last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.) 14. 同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。(Like all other Chinese regional cuisines, Ben bang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements. It em phasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.) 15. 这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。(These dishes are absolutely tasters′ choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes.) 16. 各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸,让我们共同举杯,祝各位身体健康,事业有成,阖家幸福。(I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let us drink to the health, great career and happy family of everybody present.) 17. 我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说就是“走马观花”。(First of all, we will take a bird’s-eye view of the Park. And then we will look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we will “cast a passing glance at flowers while riding on a horseback”.) 18. 高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体质接轨的经济区域。(The high-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.) 19. 园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。(The Park focuses on the integration of industry, education, and R&D and provides a stream-lined one-stop service for incoming enterprises.) 20. 为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化率达到45%以上。(To ensure the quality of the environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a g reen environment and maintaining a green environment through investment”. As a result, the Park has a green coverage of more than 45%.)

相关文档
最新文档