论广告语中的双关修辞手法

论广告语中的双关修辞手法
论广告语中的双关修辞手法

论广告语中的双关修辞手法

摘要:现代社会中广告的地位不可忽视,而要打造好的广告就要创作好的广告语,好的广告语的创作离不开修辞手法的运用。在众多修辞手法中,双关这种修辞手法的运用十分广泛而且效果奇佳。

关键字:广告语修辞双关

一广告和广告语

随着现代社会的商业经济和科技的发展,特别是媒体技术的运用的娴熟,广告充斥着我们生活的每个角落。广播中、电视上、公交车上、地铁站里、网页上和其他任何人们会看到的地方都有广告的存在。我们已置身于一个广告如林的世界,张眼便见到广告画,闭目则传来广告声,广告几乎充斥社会的每一个角落。广告已成为现代生活中不可或缺的一部分。

广告存在对于商家的意义重大:引起消费者的注意,激起他们的购买欲,促成购买行动,赚取利润。因此商家想方设法地去尽可能地把广告设计得能迅速吸引人们的眼球,并且让他们记忆深刻。广告语作为广告中的重要组成部分十分重要。广告语是一种以宣传和刺激消费为目的的特殊语言———“语言商标”。它能使广告更丰富,更精彩更有魅力,更有竞争力,它是广告成功的关键,是广告的核心。广告语根据广告本身的特点及受众的心理,从语言的海洋提炼出来,就像沙里掏出的“金”,内容丰富,字字玑珠,它能激发人的消费动机,左右人的消费观念,诱导人的消费行为。广告语必须生动形象而且言简意赅,因此在广告语中使用各种修辞手法是很有必要的。

二广告语中的双关的修辞手法

双关指利用语音或语义条件,有意使语句同时关顾表面和内里两种意思,寓在此而言在彼。双关又可分为谐音双关和语义双关。

广告作者有意识地利用双关的特点提供给受众两种或更多的解释,使其排除最表层、最直接的含义,从而领会广告作者所企图的内容。通常,在领会或称解码的过程中,双关比直观表达方式须付出更多的努力。然而,这正是广告作者的匠心独运。运用双关能吸引并维持其注意力,又能使其进入广告所描述的角色中,完全浸融于广告所创造的氛围中。在广告语中恰当地运用双关手法,既可使语言幽默、绕有风趣;又可使语言表达含蓄曲折、生动活泼,给人回味和想象的余地,增强广告语的表现力。

1语义双关

语义双关是指利用词语或句子的多义性构成双关,可以达到一石二鸟的作用。

例如某眼药水的广告:“滴后请将眼球转动数次,以便药水布满全球。“”全球”一可指全眼球,二可指全世界。再如某矿泉水的广告:“口服心服”,“口服心服”作为成语,它的意义是“心里嘴里都佩服”。两个“服”都是“佩服”之意,而广告词的前一个“服”却是“服用、喝”之义,这样,广告词的意义就成了“喝了之后心里佩服”,造成一种言在此而意在彼的效果,令人回味。再如孔府家酒广告:“孔府家酒,叫人想家。”这则广告语堪称双关语的典范,它一语双关,见到或喝到孔府家酒,更让人产生对家的向往。再进一步品味其内在的含义,那就是向公众暗示:孔府家酒品牌的关键是“家”字。“人类失去联想,世界将会怎样?”这里的“联想”既指人类的创造性思维方式,也指联想品牌本身,妙语双关,可谓一箭双雕。再如:“补血,我就服红桃K”,这里的“服”字既是指品

服、服用,同时又指心服、佩服,是一个动词双关的典型,因此也成为广告语的经典。

2谐音双关

谐音双关是指利用声音相同或相近的条件构成双关。广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,给消费者留下深刻的印象并且易于记忆。

例如公司电话已改,请拨303030。)是三菱电梯公司广告。20世纪80年代末,日本三菱电梯公司决定进入中国市场,三菱形象进入一般人的心目中,需要一种通俗、易懂、印象深刻的广告。303030“三菱、三菱、三菱”,三菱广告充分利用汉语的同音异字特点,利用谐音双关,创造了一则全中国人上口的广告,既让人记住了公司的名称,又推出了公司的电话号码,取得了最佳的社会效应,它在语音上的选择是颇具匠心的。一个非常著名的广告“饲宝920,催猪不吹牛”,这句广告语就是一则典型的利用了谐音双关的例子。“催”与“吹”音近意不同,表面上看是我这饲料是只催肥猪不催肥牛,实则暗含我催肥的效果绝对不是吹牛骗人的,达到了自己的广告效果,使人觉得风趣幽默,于是被广泛传开。

三广告语中的双关的修辞手法的作用

双关的修辞手法有着很好的作用:可以完成之言无法完成的交际任务;可以调节话语风格,让话语幽默、诙谐,富有美感;还具有语言体系的构建功能。1表现温情关爱的双关修辞

好的广告语在运用双关手法时,除了要巧妙地宣传自己的特点外,还要充分利用情感的力量,做到既以品质本身吸引顾客,又以情动人,在浓浓的情意和关爱中宣传着自己,关爱着顾客。例如中国平安保险公司的广告语:中国平安,平安中国。这个广告同样是以情感人的好广告。这句广告语既使用了回文的修辞手法,又运用了双关。“平安”二字也是一语双关,此广告表面上是在宣传公司的名字“中国平安保险公司”,句中两次重复“平安”二字,使“平安保险公司”的公司名称最大程度地展现在了人们的眼前;另一层意思是对中国的美好祝愿,并且还巧用了回文的修辞手法来祝福祖国平平安安、日益富强。这样的广告语也让人感受到温馨和自豪。

2表现幽默机趣的双关修辞

幽默广告能将严肃的推销目的包容在轻松诙谐的喜剧气氛中,使消费者对商品或公司产生注意,在一种愉悦的心境中不自觉地改变态度。

例如有一句方便面的广告语就是如此:来一桶,来一桶什么?这句广告语“是利用幽默中的悬念因素进行广告创意的”[8](P229),让人看后不免一笑,“来一桶”一句一语双关,既点明了商品的品牌,又揭示了一种动作过程,还由于它特殊的设问句式,使得这句广告语具有了一种幽默的效果,达到促销的目的。这是一则让人轻松愉快的广告。

四小结

正是由于广告中运用了双关修辞手法,所以才使得许多的品牌的广告语给人们留下了深刻的印象,因此给许多知名品牌的打造给予了助力。

参考文献:

1李庆荣现代实用汉语修辞北京:北京大学出版社2010 10

2李晓燕广告语言中的修辞格重庆工学院学报2002 10

3陈慧广告语中双关手法的运用成都理工大学学报2004 6

4卢森焕浅析修辞手法在广告语言中的运用网络财富2009年03期

5申雅辉浅谈修辞在广告语言中的运用广西广播电视大学学报2006 12 6罗舒试析广告语中的修辞现象文学教育2008 11

论广告语中的双关修辞手法

论广告语中的双关修辞手法 摘要:现代社会中广告的地位不可忽视,而要打造好的广告就要创作好的广告语,好的广告语的创作离不开修辞手法的运用。在众多修辞手法中,双关这种修辞手法的运用十分广泛而且效果奇佳。 关键字:广告语修辞双关 一广告和广告语 随着现代社会的商业经济和科技的发展,特别是媒体技术的运用的娴熟,广告充斥着我们生活的每个角落。广播中、电视上、公交车上、地铁站里、网页上和其他任何人们会看到的地方都有广告的存在。我们已置身于一个广告如林的世界,张眼便见到广告画,闭目则传来广告声,广告几乎充斥社会的每一个角落。广告已成为现代生活中不可或缺的一部分。 广告存在对于商家的意义重大:引起消费者的注意,激起他们的购买欲,促成购买行动,赚取利润。因此商家想方设法地去尽可能地把广告设计得能迅速吸引人们的眼球,并且让他们记忆深刻。广告语作为广告中的重要组成部分十分重要。广告语是一种以宣传和刺激消费为目的的特殊语言———“语言商标”。它能使广告更丰富,更精彩更有魅力,更有竞争力,它是广告成功的关键,是广告的核心。广告语根据广告本身的特点及受众的心理,从语言的海洋提炼出来,就像沙里掏出的“金”,内容丰富,字字玑珠,它能激发人的消费动机,左右人的消费观念,诱导人的消费行为。广告语必须生动形象而且言简意赅,因此在广告语中使用各种修辞手法是很有必要的。 二广告语中的双关的修辞手法 双关指利用语音或语义条件,有意使语句同时关顾表面和内里两种意思,寓在此而言在彼。双关又可分为谐音双关和语义双关。 广告作者有意识地利用双关的特点提供给受众两种或更多的解释,使其排除最表层、最直接的含义,从而领会广告作者所企图的内容。通常,在领会或称解码的过程中,双关比直观表达方式须付出更多的努力。然而,这正是广告作者的匠心独运。运用双关能吸引并维持其注意力,又能使其进入广告所描述的角色中,完全浸融于广告所创造的氛围中。在广告语中恰当地运用双关手法,既可使语言幽默、绕有风趣;又可使语言表达含蓄曲折、生动活泼,给人回味和想象的余地,增强广告语的表现力。 1语义双关 语义双关是指利用词语或句子的多义性构成双关,可以达到一石二鸟的作用。 例如某眼药水的广告:“滴后请将眼球转动数次,以便药水布满全球。“”全球”一可指全眼球,二可指全世界。再如某矿泉水的广告:“口服心服”,“口服心服”作为成语,它的意义是“心里嘴里都佩服”。两个“服”都是“佩服”之意,而广告词的前一个“服”却是“服用、喝”之义,这样,广告词的意义就成了“喝了之后心里佩服”,造成一种言在此而意在彼的效果,令人回味。再如孔府家酒广告:“孔府家酒,叫人想家。”这则广告语堪称双关语的典范,它一语双关,见到或喝到孔府家酒,更让人产生对家的向往。再进一步品味其内在的含义,那就是向公众暗示:孔府家酒品牌的关键是“家”字。“人类失去联想,世界将会怎样?”这里的“联想”既指人类的创造性思维方式,也指联想品牌本身,妙语双关,可谓一箭双雕。再如:“补血,我就服红桃K”,这里的“服”字既是指品

英语修辞手法关于双关的介绍

A pun or making a pun implies making a humorous use of a word which bears two (and sometimes even multiple) meanings or of different words sounding the same. Invariably and inevitably, utilizing puns not only reveals delicate sensitivity but unfolds exquisite taste .Even, hardly will a text be comfortably comprehended unless the subtle usage of a pun is duly spotted and understood. To prove this, let facts be delivered. 双关语或使用双关语系指利用词的一词多义现象或同音异义现象产生出的诙谐用法.故而,此美不仅演绎情感之细腻,更能诠释情趣之高雅。若

不能领悟双关之美,则恐难读懂语篇之意。 所谓pun,通常是指利用一个单词的两个含义(语义双关),或者利用两个特定的单词(谐音双关),达到“一语双关”的目的。比如下面第一句话 ①He is not a grave man until he is a grave man. 其中的grave有两个含义,一个是“严肃的”(形容词),一个是“坟墓”(名

词),因此这句话的意思是:他不是一个严肃的人,除非他躺到坟墓里,才能严肃起来。 ②They pray[prei]for you today and prey/prei/ on you tomorrow. 其中的pray(祈祷)和prey(捕食),发音相同,外形相似,因此这句话的意思是:他们今天为你祈祷,明天就会加害于你。 ③A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred['tai?d]

专题05 双关-古代诗歌阅读常考修辞手法通关

阅读下面这首宋诗,完成后面的题目。 秋夜 朱淑真① 夜久无眠秋气清,烛花频剪欲三更。 铺床凉满梧桐月,月在梧桐缺处明。 【注】朱淑真:宋代女诗人,相传婚姻不遂,抑郁而终。 第三句用了什么修辞手法?表达了诗人怎样的情感? 【参考答案】 第三句的“凉”字语义双关,既指天凉,又指心境的凄凉,表达了诗人秋夜独守空房的孤寂与凄苦。【试题分析】 【解题指津】 1.必须了解常见的几种修辞手法在形式上的特点。有学者将修辞手法分为三大类:①描绘组,如比喻、比拟、夸张、摹绘(形、色、声)等;②布置组,如排比、对偶、顶真等;③表达组,如反问、双关、反语等。这些修辞手法在语法形式和内容等方面都有各自的特点,因此,必须在这方面做到见多识广。

2.了解各种修辞手法的一般作用。因为在具体的诗作中,修辞手法的独特作用,或者说特殊的作用,肯定是指该修辞手法一般作用的某一方面。 3.如果是鉴赏修辞手法的应用,必须联系诗歌的具体内容来分析,不能仅仅指出“是什么修辞手法”就了事了。 4.要注意修辞手法的“套用”现象。如有的比喻又带有夸张,布置组的修辞手法和描绘组的修辞手法出现在同一诗句中等。 【答题规范】 1.明确指出诗中使用了什么修辞手法。 2.结合诗句阐述此种修辞手法在诗中是如何运用的。 3.指出运用此种修辞手法的艺术效果(如对形象塑造、意境营造、情感主旨表达的作用)。 在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼,这种修辞手法叫作双关。 双关包括通过音近造成双重语意的谐音双关,和别有弦外之音的语义双关两种形式。 诗歌中使用双关可使语言表达得含蓄、委婉、幽默,而且能加深寓意,给人以深刻印象。 如刘禹锡《竹枝词》: 杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。 东边日出西边雨,道是无晴却有晴。 诗中“晴”与“情”同音,以天气的晴雨暗示恋人貌似无情中的有情。 又如李清照《醉花阴》: 薄雾浓云愁永昼,瑞脑销金兽。佳节又重阳,玉枕纱厨,半夜凉初透。 东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦。 “凉”一字双关,不但写出了秋气的萧瑟,更反映出诗人心境的凄冷。 再如郑板桥《潍县署中画竹呈年伯包大丞括》: 衙斋卧听萧萧竹,疑是民间疾苦声。 些小吾曹州县吏,一枝一叶总关情。 “一枝一叶总关情”用语双关,此“情”不仅指郑板桥画竹所用之情,也指对百姓的点滴生活的关注之情。

广告英语中双关语的翻译

第9卷第1期2008年3月 江 苏 工 业 学 院 学 报 JOU RNA L OF JIA NGSU POL YT ECHNIC U NIV ERSIT Y V ol.9N o.1 M ar.2008广告英语中双关语的翻译 王春燕 (江苏工业学院外国语学院,江苏常州213164) 摘 要:双关语的可译性一直是翻译界争论的热点。语言、文化及表达习惯的差异,使双关语翻译难以兼顾其双重含义。“功能对等”理论以译语读者为中心,注重译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能,为双关语的翻译另辟蹊径。对英语广告中双关语的翻译来说,译文只要能产生与原文相似的广告效应,能使译文读者获得与原文读者近乎相同的感受就是成功的翻译。关键词:英语广告;双关语;翻译;功能对等 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-9048(2008)01-0106-03 广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言。“英美现代广告学认为广告的作用在于:Info rmation(提供信息)、Per suasion(争取顾客)、Maintenance of Demand(保持需求)、Creating M ain Mar kets(扩大市场)以及Quality(确保质量)”。[1]当今的广告是市场激烈竞争与设计者独具匠心、精雕细琢的产物。为增强语言的感召力(Appeal),广告英语着重修辞,双关语就是广告创作中常用的修辞手段之一。双关语是利用语音或语义条件,有意使某些词语或句子在特定的语言环境中构成双重意义的一种修辞方式,即表面上是一种意思,实际上又是一种意思,既引人注意,又能引起联想。双关语可以使语言简洁凝练、幽默含蓄、新颖别致、耐人寻味,因此这一修辞手法在广告创作中得到了广泛的应用。 一、双关语在广告中的运用 双关语是语言修辞的一种常见形式:巧妙地利用同音译异义或同形异义现象使一个词语或句子具有两种不同的含意,不直接表露,显得含蓄委婉,而又十分幽默新奇。[2]英语双关一般可分语音双关(homo phone)和语义双关(homog raph)。 语音双关即指谐音双关,是将两个拼写语义不同但读音相同或相近的词语(同音或近音异形异义词)天衣无缝地安排在句子中而产生的双关。此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的感染力,给广告受者留下深刻的印象。例:M or e sun and air for your son and heir。[3]139这是一则海滨浴场的宣传广告,其目的是吸引度假者全家老少都到海滨浴场来,制作者巧妙运用了同音异义词,即sun和son,air和heir这两对谐音词,说起来琅琅上口,和谐悦耳,极易打动父母的爱子之心。 语义双关是利用语言中的一词多义的特点(同形异义或一词多义),使词语或句子在特定环境下形成的双关,语义双关是言在此而义在彼,造成一种含蓄、委婉、耐人寻味的意境增强语言的表达效果,激发消费者的好奇心,从而产生购买欲望。这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。由于双关语的特殊性,它经常被用来引起幽默的效果,在广告、笑话、谜语和一些需要回避话锋的场合通常会较多地使用双关语以使人加深印象或化解尴尬。例:Spoil yourself and no t your figure。[4]这是Weight-Watcher减肥冰淇淋的广告。标题中“spoil”为双关所在。“spoil oneself”意为“尽兴”;“spo il one's fig ure”则为“破坏体形”。这则广告一语双关,使减肥者在轻松幽默的气氛中乐于接受该广告并产生购买欲望。 二、双关语的可译性 可译性一直是翻译研究领域中一个长期争论不休的问题:有无可译性?可译度有多大等?成了一个永恒的话题。在翻译时如果追求绝对地等值,双关语显然是不可译论者的首选例子。然而,由于每 收稿日期:2007-10-03 作者简介:王春燕(1972-),女,甘肃民勤人,硕士,讲师,主要从事翻译实践与理论研究。

英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译 ① 刘 瑶,邓育艳 (长沙民政学院,湖南长沙410004) 摘 要:双关语是英语广告中一种常见的修辞手段,主要有语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关等。从双关语的双重含义及广告语体风格考虑,双关语的汉译可采用表义法、套译法、侧重译法等译法。关键词:英语广告;双关语;翻译 中图分类号:H315.9;F113.8 文献标识码:A 文章编号:1009-1432(2003)06-0068-04 and T ranslation of Puns in English Advertisement L IU Yao ,DEN G Yu 2yan (Civil Administration College of Changsha ,Changsha ,Hunan 410004,China ) Abstract :As a commonly 2used rhetorical device in English advertisement ,pun can be classed as phonological ,se 2mantic ,grammatical and idiomatic puns.According to the double meanings of a pun and the linguistic style of ad 2vertisement ,one can lay emphasis on meaning ,phonological effect ,or form when translating different puns.K ey Words :English advertisement ;pun ;translation 一 引言 随着社会经济的发展,广告已深入到社会的各个领域,成为人们生活中不可缺少的一部分。广告的创作是一门综合性艺术。这门艺术中的文案写作比其它形式的写作更需要技巧。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。双关是广告创作中常用的技巧。双关就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。双关语具有简洁凝练、风趣幽默、新颖别致等修辞效果,因而在广告中得到大量应用。 二 双关语在广告中的运用 作为一种修辞手段,双关语存在于语音、词汇、句法等各个层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、生动,给人以回味和想象的余地。双关可分为以下几种: 1、谐音双关 谐音双关是由拼写相似,发音相同或相近的词构成的。广告制作者乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力,从而给消费者留下深刻的印象。如: 8 6第8卷 第6期株洲师范高等专科学校学报 Vol.8No.6  2003年12月 J OU RNAL O F ZHU ZHOU TEACHERS COLL E GE Dec.2003 ① 收稿日期:2003-05-03 作者简介:刘 瑶(1978-),女,湖南益阳人,长沙民政学院教师;邓育艳(1987-),女,湖南株洲人,长 沙民政学院教师。

双关

双关是一种常见的修辞方式。在一定的语言环境中,借助语音或语义的联系,使语句同时关涉两种事物,这种言在此而意在彼的修辞方式叫双关。 石中立是宋朝的一个员外郎,他跟几个朋友到御花园里去看狮子。共中一人慨叹说:“这只狮子,朝廷每天喂它肉吃,我们这些做官的,还不如狮子哩!”石中立说:“当然,我们的官衔是员外郎(谐音“园外狼”),怎么能跟御花园里的狮子比呢? “员外郎”同“园外狼”谐音,既说的是员外郎,又说的是园外狼,与园中狮形成对比,幽默、戏谑、饶有趣味。 这种利用词语的谐音关系(音同或者近)构成的双关叫谐音双关。 猴子死后去见阎王,请求来世做人。 阎王说:“你要做人,必须把身上的毛都拨掉。”就叫小鬼过来,给他拔毛。才拨一根,猴子就痛得大叫大嚷起来。阎王说:“看你,一毛不拔,怎能做人呢?” 这则笑话假托一个寓言故事,讽刺极端吝啬自私的人,他们拔一毛利天下而不为。结尾发出了“怎能做人呢”的犀利质问。 “一毛不拔”字面意义是一根毫毛都不肯拔,引申义是形容极其吝啬自私。这则笑话兼有两种意义:表面上假托阎王责骂猴子一根毫毛都不肯拔;实际上是用来讽刺极其吝啬自私的人。 这种借助词语的多义关系构成的双关叫语义双关。 这里宝玉又说:“不必烫暖了,我只爱吃冷的。”薛姨妈道:“这可使不得;吃了冷酒,写字手打颤儿。”宝钗笑道:“宝兄弟,亏你每日家杂学旁收的,难道就不知道酒性最热,要热吃下去,发散的就快;耍冷吃下去,便凝结在内,拿五脏去暖他,岂不受害?从此还不改了呢。快别吃那冷的了。”宝玉听了这话有理,便放下冷的,令人烫来方饮。 黛玉嗑着瓜子儿,只管抿着嘴儿笑。可巧黛玉的丫环雪雁走来给黛玉送小手炉儿。黛玉因含笑问她说:“谁叫你送来的?难为他费心。——那里就冷死我了呢!” 雪雁遣:“紫鹃姐姐怕姑娘冷,叫我送来的。”黛玉接了,抱在怀中,笑道:“也亏了你倒听她的话!我平日和你说的,全当耳旁风,怎么他说了你就依,比圣旨还快呢…宝玉听这话;知是黛玉借比奚落,也无回复之词,只嘻嘻的笑了一阵罢了。(《红楼梦》第八回) 黛玉对雪雁说的一段话,“你”表面上指雪雁,实际指宝玉;“他”表面上指紫鹃,实际上指宝钗,是一语双关。但和前文说的谐音双关、语义双关不同,而是利用

双关 广告语修辞手法

广告语修辞手法 一、双关: 双关,利用词的多义及同音(或近音)的条件,有意使语句有双重意义,言在此而意在彼。在广告中运用的双关一般有谐音双关和语义双关两种。谐音双关的广告词通过词语的谐音关系,给人以清新自然、悦耳醒目的感觉,以达到宣传的效果。广告中使用频率最高的一种修辞。双关是利用一种语言形式,同时兼顾表里两层语义的修辞方式。在特定语境中,借助语音或语意的联系,使语句同时关联两种事物。这种修辞法既能使语言幽默、风趣,又能适应某些特殊语境的需要,使表达效果更加含蓄曲折,生动活泼,易懂易记,表现力强,予人以深刻印象。在广告语中巧用双关可收到“一箭双雕”之效,在两层词义之间互相呼应,有助于取得良好的广告效果。 如: (1)实不相瞒,菊花的名气是吹出来的。(“菊花”牌电风扇)早几年,菊花电扇在市场上还没成“气候”时,借向社会广泛征集广告语之际扩大知名度,以利促销。后来,获得特等奖的那条广告语是:“实不相瞒,菊花的名气是吹出来的。”正是一个“吹”字,在貌似违背常理、让人费解的同时,又紧扣产品(电扇)的使用特点,似乖实巧,一语双关,令人叫绝。 (2)“咳”不容缓,请用桂龙。(桂龙牌止喘药)借用成语“刻不容缓”,将表达时间概念的“刻”换上表达病症的“咳",一字之差,将表达重点转向生病不容拖延,让患者认准桂龙牌止喘药上,言辞委婉,富有言犹在耳的感召力,真正起到了暗示的作用。 (3)“奥威手表,一戴添骄。”(奥威手表广告) 这一广告中,“戴”与“代”、“添”与“天”同音,是谐音关系,造成了“一代天骄”的双关语义,表现出戴奥威手表能增添骄傲自豪的神气。 语义双关,利用言语意义的多义来构成,让人通过对产品的联想把握词语的真实意义,使人们觉得既新奇有趣又意义深刻,加深了对广告商品的印象。 (4)“不溶在手,只溶在口。”(M﹠M巧克力广告) 这一广告的表面意思是反映了M﹠M巧克力糖衣包装的独特之处,在手中不会溶掉,而在口中就很快溶掉。同时,它又暗示了M﹠M巧克力味道好,以至于我们不愿意使巧克力在手中停留片刻,迫不及待放入口中品尝,这是骨子里的意思,也是这则广告词的真实意图。观众看完后,自然会对这个广告留下深刻印象。 (5)四十年风尘岁月,“中华”在我心中。(中华牙膏广告用语) 中华牙膏是中国老字牌牙膏,如今牙膏间的竞争很激烈,中华牙膏就得有自己特有的广告形象进行竞争。“‘中华’在我心中”:“中华”既是商品名称,又是汉民族的代称,因此,这句广告语有表里两层意思。 (6)谁能“惩治腐败”?(新飞牌电冰箱广告词) “腐败”词面意义指制度、组织、机构、措施等的混乱、黑暗,用在冰箱身上指食物腐烂。一语双关,并且诙谐幽默,给人留下了深刻印象,因而新飞牌冰箱也就有了新意。

什么是双关修辞手法教学设计

什么是双关修辞手法教学设计What is pun rhetoric teaching design

什么是双关修辞手法教学设计 前言:小泰温馨提醒,修辞标点是借助于标点符号而进行的修辞活动,其作用是改变句界、明确层次、消除歧义、调整节奏、传达语气、突出重点、标明性质、产生含义。本教案根 据修辞标点标准的要求和教学对象的特点,将教学诸要素有序安排,确定合适的教学方案 的设想和计划。便于学习和使用,本文下载后内容可随意修改调整及打印。 一、什么是双关 在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使 语句具有双重意义,言在此而意在彼,这种修辞手法叫做双关。 二、双关的作用 双关可使语言表达得含蓄、幽默,而且能加深语意,给人以 深刻印象。 三、双关的分类 双关可分为语音双关和语义双关。 1.语音双关。利用同音或近音的条件而构成的双关 ①东边日出西边雨,道是无晴还有晴。——《竹枝词》 (刘禹锡) 分析:“晴”表面上是说晴雨的“晴”,暗中却又是在说情 感的“情”,一语相关。 ②食全食美(广告词) 分析:食与十双关。意思夸奖这个酒家的酒菜齐全,味道美。 ③咳不容缓(广告词)

分析:咳与刻双关.意思是咳嗽不能迟疑大意,得赶紧用这种药来治. 华语网友情提示:在本站搜索中输入修辞名称,可直接找到相关资料。 2.语义双关。利用同一词语有几种义项构成的双关。 ①《红楼梦》中“将那三春看破,桃红柳绿待如何?把这韶华打灭,觅那清淡天和”。 分析:此句中的“三春”表面指暮春,内含《红楼梦》一书中元春、迎春、探春三个人物的境遇。 ②美的,生活可以更美的(广告词) 分析:美的,既指品牌的名称,又可以理解为,这种空调是很美的。第二种理解为“美丽的”③四面又明明是寒冬,正给我非常的寒威和冷气。——《风筝》(鲁迅) 分析:“寒威”和“冷气”指的是天气,也指保守的社会。 ④四周黑洞洞的,能不碰壁吗?《回忆我的伯父鲁迅先生》 分析:碰壁的本意是撞到墙上了,其实是鲁迅先生的一句话,意思是当时的社会环境太黑暗(与四周黑洞洞的双关,本意指光线不足,漆黑,也指环境黑暗),鲁迅作为反对当局的作家,自然会遭到很多的抵制压迫,理解为碰壁。 -------- Designed By JinTai College ---------

广告语篇中的双关语翻译策略

第22卷4期2009年11月 中国科技翻译 CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNAL V01.22.No.4 NOV.2009 ?经贸翻译? 广告语篇中的双关语翻译策略+ 王瑛 (上海应用技术学院外语系wy@sit.edu.cn上海市200235) 摘要双关语是英汉广告中一种较为常见的修辞格。本文以Delabastita的双关语翻译理论为指导,对广告双关语的翻译作了比较系统的研究,旨在探讨广告双关语的翻译策略。 关键词双关语广告翻译 AbstractUndertheguidanceofDelabastita’stheoryofpuntranslation.thethesisexploressystematicallytrans—lationofpunswidelyusedinadvertisementsanddesignatesspecificstrategiesinthisfield. KeyWords pun advertisementstranslation 现代广告无处不在,深刻地影响着人们的商品选择。法国广告评论家罗贝尔?格兰有一句至理名言:“我们呼吸着的空气,是由氮气、氧气和广告组成的。”广告作为一种媒介性传播活动,其效果往往是靠广告语言来实现的。现代广告学家认为:广告语言是广告生命的支点。广告语言在广告中处于统帅和灵魂的地位。 作为一种特殊的实用型文体,广告语是具有极高商业价值的,其最终目的和主要功能就是要使消费者接受并购买它所宣传的商品和服务。因此,广告商经常运用多种修辞手法来增强语言表达效果,博取消费者对商品的信赖。双关修辞就是其中最常见的一种。 关于双关的类型研究,古希腊哲学家亚里斯多德在《修辞学》中将双关分为同音同形异义双关和同音异形异义双关两种谐音双关类型。目前西方学者一般将双关分为三类:syl-lepsis一词多义双关,paronomasia近音双关,antanaclasis同词异义双关。比利时学者Dela-bastita提出双关语按形式相似程度可以分为四种:同音同形(homonymy)、同音异形(homopho—ny)、同形异音(homography)和异音异形(paro—nymy)…。国内的语言学家们也对双关的类型作了有益的探讨。如陈望道12o把双关分为表里双关和彼此双关。王德春J3‘将双关分为直接双关和间接双关。王希杰14‘把双关分为谐音双 ?收稿日期:2009—07—03/20关、语义双关、语法双关。郑爽15‘则认为双关的存在类型可作语义、语音、语法、情境双关四种区分。 总的来说,基于对大量双关广告语的搜集考察,双关作为一种修辞手段,在广告中的运用主要体现在语音、词汇和语法等三个语言层面。一种是语音层面的谐音双关(homophone),即利用词语的音同音近而义不同构成的双关;如美国丹佛市公交车的公益广告:ThanksfortheBrake.(Brake和Break为谐音双关)。 另一种是词汇层面的语义双关(homo—graph),即利用词语的一词多义的现象,运用词的多重意义来达到一语双关的特殊效果。例如:ASKforMORE.这里MORE是一种香烟的商标,这个单词的本义是“更多,更好”。意为“我要更多的MORE牌香烟”。 第三种是语法层面的语法双关,即通过语法手段使句子具有双重意义,如省略结构或词组具有两种以上语法功能等。常给人以想象空间。例如可口可乐的广告语Cokerefreshesyoulikenoothercan(没有什么能像可乐那样令您神清气爽)句中的can既可理解为名词“罐”,又可看成是情态动词“能”。 在双关语的翻译中,由于原文和译文的发音和词义出现偶合的几率很低。双鼋,甚至多重语义和语境成为双关语的特点,因此双关语 万方数据

英语论文 广告英语中双关语的语用功能及其翻译

Pragmatic Function and Translation of Pun in English Advertisemen t Abstract: Advertising English is characterized by its originality, flexibility of language usage and the diversity of the forms.Apart from the distinguishing features at lexical and syntactic levels, rhetorical vehicles, as decorative devices of language, are frequently employed in advertising English. Punning, a concise way to express humor and wit, is particularly favored by advertisers to enhance the appeal of language. Drawing on existing studies in the field,the author offers five strategies in the translation of puns in advertisement, i.e. preservation, creation, compensation, explication and omission.The author argues that each of the five strategies is not always applied on its own, and sometimes two or more stratrgies are jointly employed in advertisement translation in accordance with the principle of optimal relevance depending on the situation. Key words: Advertisement; Pun; Pragmatic Function; Translation 广告英语中双关语的语用功能及其翻译 摘要: 广告英语的独特性在于其新颖、灵活的语及其形式多样化,除了在词汇和句法方面别具一格外,修辞手法也被广泛地运用来润色广告语言。双关,一种集幽默与智慧于一身的语言表达形式,因其独特的语言魅力而倍受广告商的青睐。结合大量的实例分析,本文详细地探讨了双关语在英文广告中所起的作用及其分类。通过分析与归纳,作者提出了广告双关语翻译的五种策略:保留、再造、补偿、解释说明以及省略不译。译者在翻译过程中可以选择一种或者多种策略以达到译文的最佳关联。 关键词:广告;双关语;语用功能;翻译

英语毕业论文-广告英语中双关语的语用功能及其翻译

Pragmatic Function and Translation of Pun in English Advertisement Abstract: Advertising English is characterized by its originality, flexibility of language usage and the diversity of the forms.Apart from the distinguishing features at lexical and syntactic levels, rhetorical vehicles, as decorative devices of language, are frequently employed in advertising English. Punning, a concise way to express humor and wit, is particularly favored by advertisers to enhance the appeal of language. Drawing on existing studies in the field,the author offers five strategies in the translation of puns in advertisement, i.e. preservation, creation, compensation, explication and omission.The author argues that each of the five strategies is not always applied on its own, and sometimes two or more stratrgies are jointly employed in advertisement translation in accordance with the principle of optimal relevance depending on the situation. Key words: Advertisement; Pun; Pragmatic Function; Translation

【转】双关语经典广告词评析。(中文)

【转】双关语经典广告词评析。(中文) 此次的这些都是借用类似语移花接木的广告词: 音响公司广告———“一呼四应!” 评:一语双关,强调音响的震撼力。 某饺子铺广告———“无所不包!” 评:说明包子种类包罗万象,只要是吃的东西肯定都会变成材料。不过,这句广告语用在包子身上总感觉吓人。 吃的东西不一个强调做工,更应该强调吃的感觉和感受。 某石灰厂广告———“白手起家!” 评:原来白手起家可以用在这里,点明了石灰的特点,强化了家的需要。 某当铺广告———“当之无愧!” 评:当之无愧作为当铺的广告还真就当之无愧。既然东西都要当了,来这里肯定去对了地方。因为只要货真价实就肯定当之无亏。 某帽子公司广告———“以帽取人!” 评:虽说不能以貌取人,但是戴上我们的帽子还真就能够给你增色几分,别人还真就得以帽取人。 某理发店广告———“一毛不拔!” 理发技术之高全在剪头的过程中,不经允许绝对不会误拔你一根头发。降低你的心理压力,突出理发水平的高超。 某药店广告———“自讨苦吃!” 评:良药苦口概念根深蒂固,生病吃药是一个主观自发的行为。所以言之自讨苦吃相当的取巧,从心理上与病人同步,体会他们的感受,又强化药品的质量。 某戒烟协会广告———“千万别找吸烟女子做朋友,除非你愿意去吻一只烟灰缸!” 评:幽默形象,烟灰缸是我们弹烟的地方。那肯定不是一个干净的地方,将吸烟的人比作烟灰缸。幽默形象的突出吸烟的厌恶感。 某打字机广告———“不打不相识!”

评:不是俺愿意打,只是因为只有打才能识。 某眼镜店广告———“眼睛是心灵的窗户,为了保护您的心灵,请为您的窗户安上玻璃。” 评:上升了一种境界,提高了一种品味,引发了一种共识。巧妙比喻,升华了一种物品,强化了价值感的认知。 眼镜能卖多少钱啊,但心灵窗户的玻璃肯定就贵了。 不过暴利的行业,说得越邪乎,你挨宰的可能性就越大。 某香水公司广告———“我们的新产品极其吸引异性,因此随瓶奉送自卫教材一份。” 评:用香水的主要目的就是吸引异性,但是能够吸引到被人家侵犯的地步,可见魅力不小。 某公共场所禁烟广告———“为了使地毯没有洞,也为了使您肺部没有洞,请不要吸烟。” 评:环境健康、个人健康双重保护,我们拒绝黑洞,让我们从拒绝吸烟开始。 某公路交通广告——“如果你的汽车会游泳的话,请照直开,不必刹车。” 评:关键时刻,符号胜过言语,这种广告不会是有效的路牌广告,除非真的有人想让你的车游泳, 某新书广告——“本书作者是百万富翁,未婚,他所希望的对象,就是本小说中描写的女主人公!” 评:预知详情,怎么不得看看内容。要嫁百万富翁,先得买本书。好奇往往也是购书的一个主要因素。 某汽车陈列室广告———“永远要让驾驶执照比你自己先到期。” 评:潜台词:不是驾照到期的早,而是俺确实质量好。 某交通安全广告———“请记住,上帝并不是十全十美的,它给汽车准备了备件,而人没有。” 评:因为没有备件,我们没法和汽车比,所以还得关爱自己身体的各个零件。 某化妆品广告———“趁早下…斑?,请勿…痘?留。” 评:化妆品上岗,雀斑下岗,青春痘不留。 某洗衣机广告———“闲妻良母!” 评:贤妻良母不用吃耐劳,只因有洗衣机,解放妻子的时间,强调一种境界和家务自由,一门心思做良母。而且,以往经验,一说到贤妻人们就想到黄脸婆,如果变成闲妻,更多时间会花在自己身上,给妻子一种增添魅力的机会。

英语广告中的双关及其翻译文献综述revised

英语广告中的双关及其翻 译文献综述r e v i s e d The Standardization Office was revised on the afternoon of December 13, 2020

本科毕业设计(论文)文献综述 ( 2011 届 ) 题目: 英语广告中的双关及其翻译Punning in English Advertisements and Translation 分院:外国语分院 专业:英语 班级:07英语本1 姓名:朱蕾 学号: 指导老师: 郑敏 完成日期:2010年11月 英语广告中的双关及其翻译的文献综述 前言 随着全球化经济的不断进步,市场及消费者对于商家企业的要求也越来越趋于全面。因此,各企业为了能在激烈的竞争中存活下来,不断推出新型营销策略,而广告正是最有效最直接的方式之一。在这广告如林的时代,为能突显自己的广告,彰显自己的品牌,商家不断推出新颖独特的广告宣传语,而“双关语”恰是其中的佼佼者。 一.该选题在国内外的研究现状: 1)国外研究现状 一个广告成功与否可以用AIDMA心理效应(Attention, Interest, Desire, Memory, Action)(冯翠华,2005:100)作为判断依据,即广告是否成功地抓住眼球,激发兴趣,勾起消费欲,方便记忆和促使消费行为。这也就决定了英语广告的一些基本语言特征。在词汇方面,英语广告喜欢通过使用褒义形容词,选用简短的动词,妙用人称代词或运用大量的复合词等手法使广告拥有强烈的针对性,抓住消费者的眼球。而在句子方面,更倾向于运用短词或短语代替整句话,即使运用了长

广告语中双关手法的运用_陈慧

第12卷 第2期2004年6月 成都理工大学学报(社会科学版)JOU RN AL OF CHEN G DU U N IV ER SIT Y OF T ECHN OL OG Y(Social Sciences) V ol.12 No.2 June 2004 收稿日期:2003-12-23 作者简介:陈慧(1963-),女,成都农业科技职业学院讲师,主要从事汉语言文学教学研究。 广告语中双关手法的运用 陈 慧 (成都农业科技职业学院,成都 611130) 摘 要:双关修辞手法是广告语写作中的重要手法。在运用双关手法的同时,既要充满温情关爱、蕴涵哲理意蕴、体现幽默机趣,更要表现强烈的社会责任感、讥刺时弊。这样的广告才能打动受众,因而具有更好的促销作用。 关键词:广告用语;双关手法;价值取向 中图分类号:F 713.8 文献标识码:C 文章编号:1672-0539(2004)02-046-04 On Application of Quibbl e in Advertisement CHEN Hui (Cheng du A griculture V ocational College,Cheng du 611130) Abstract :T he quibble is an impor tant t echnique in advert ising wr iting.When we use the quibble in advert ing w riting ,it is needed to be full o f w armt h and love ,contain philosophy ,m anifest humor and show stro ng social r esponsibility .T he adv er tising w ords like that can move the audiences so as to get the best effect on sales. Key words :aduer tising wo rds;quibble;v alue or ientation “广告文案”有广义和狭义两个概念,“广义的广告文案,又叫广告文本和文稿,是广告中的文字、图片,电视或电影广告中的影像、字幕、说白、画面等所有广告内容的总和。狭义的广告文案是指载于印刷媒体的广告内容的文字部分,电波广告的CM (Com -mercial Message ,意为商品信息)文字部分,播音员、演员用于CM 所讲的话。”[1](P237) 本文在行文中采用后一种解释。而在“广告文案”中又包括“标题”、“正文”、“广告口号”和“广告随文”等内容。本文主要拟讨论其中的“标题”和“广告口号”两个部分。标题即广告的题目,“用来表明广告的主题、主旨和中 心。”[1](P237) 广告口号又叫广告标语和广告警句,“通常情况下是用几个字组成一句富有感染力的话,来 传达商品、服务或企业形象的信息。”[1](P238) 为了行 文方便,我们姑且将“广告标题”和“广告口号”称之为“广告语”。 广告的综合作用不可小视,因为在当今社会,“我们不能忽略这样一个事实:即广告已日渐脱离了仅表现为一种商业促销活动的单一行为,而上升为一种文化现象。”“广告的影响,已越出经济领域,深入到社会生活的各方面,并衍化为当今社会环境的一个部分。”[1](P76) 广告的这种社会文化作用促使人们在写作广告语的时候不能仅仅只针对商品本身,其眼光似应更开阔一些,表现更多的内涵。正如李建立先生在其《广告文化学》一书中所说:“广告毕竟不是拳击,广告的成败不完全在于经济实力,更在于其

英语双关广告语

英语双关广告语 篇一:中英文广告语中的双关语 龙源期刊网.cn 中英文广告语中的双关语 作者:周春宇 来源:《读与写·下旬刊》20XX年第12期 摘要:双关语在广告语中的主要有三(:英语双关广告语)种类型:语音双关、语义双关、语法双关。双关语的运用在给人们带来诙谐幽默的效果的同时也给翻译带来了很多困难。在中文广告语中的会对青少年造成不良影响甚至违反语言法。因此在使用时要做适当的处理。 关键词:双关语;语音双关;语义双关;语法双关 中图分类号:G648文献标识码:B文章编号:1672-1578(20XX)12-0005-02 在现代生活中广告已触及到人们生活的方方面面,制作精美的广告能给人留下深刻的印象,给消费者一种惬意的享受,让消费者认可并喜爱自己的产品。语言文字是广告传播最常用的手段之一。广告语作为广告信息中的核心内容,形成一种相对独立的独具特色的应用性语言。为了达到抓人眼球的目的,广告语通常使用包括修辞在内的各种语言技巧,开拓读者的丰富想象,与广告人的思想感情共鸣,而且填补广告本身未能尽述的内涵,引发读者对商品产生兴趣,从而增强广

告的鼓动性和说服性,最终达到广告的目的。双关指的是在特定的语言环境中用一种语言文字表达双重意义,既引人注意,又能引起联想,具有强劲的吸引力和趣味性因而在广告中得到大量应用。本文以大量广告语为例深入探讨双关修辞格在中英文广告语中的运用。双关语主要有语音双关、语义双关和语法双关三种类型。 1.语音双关 语音双关包括同音和谐音双关两种。是利用发音相同或相近且拼写相同相似但意义不同的词语隐指或替代广告本身所要表达的真实内涵。例如: 多一点点新煮意!(美心快餐) 骑乐无穷(某摩托车广告语) 饮以为荣(某饮品广告语), 食全食美(某酒店广告语), 牙口无炎(某牙膏广告语), 触幕惊新(某电脑三维动画系统广告语), 家有飞鹿,随心所浴(飞鹿热水器广告) 篇二:英语广告语中双关语的运用及翻译 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4

试论英语广告中双关语的翻译

试论英语广告中双关语的翻译 广告,就是广而告之, 其目的是要在瞬间吸引人们的注意, 给他们留下深刻的印象, 激起人们的购买欲望。双关是利用某些词语或句子的语音或语义条件, 使其在特定的语境中带有明暗双重意义。英语中一般有两种双关, 一种是谐音双关,即利用拼写相似, 发音相同或相近的词构成的双关; 一种是语义双关,即利用英语一词多义的特点, 使词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。双关的使用可以使读者感到在幽默中见智慧, 在平淡中见新奇. 由于双关语具有简洁凝练。风趣幽默.新颖别致.耐人寻味等修辞效果, 能够突出广告的特点,所以在广告中得以大量应用。 1.英语广告中双关语的翻译 关于翻译标准, 中外翻译理论家提出了不同的主张。从严复的“信、达、雅”, 傅雷的“重神似不重形似”, 到鲁迅的“忠实通顺”; 从黜秋白的“等同概念”到美国著名翻译理论家Nida的“功能对等”或“动态对等”, 我们可以看出, 这些主张都是指译文要忠实准确地表达原文的意义, 保持原文的风格。而所谓忠实表达原文的意义, 指的是忠实表达原文的字面意义.隐含意义等。 作为信息传播的手段, 广告用语具有简洁、生动、形象、富于感染力的特点。广告语言是一种精练、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言, 而双关又是双重意义的表达, 这就给英语广告中双关的翻译造成语言结构和表达上的困难。因此, 英语广告中双关的翻译应根据广告的内容和特点, 既要充分照顾到原文的语体风格, 又要尽量传达出原文的信息。 在翻译方法上, 直译与意译一直是翻译界争论的焦点。直译与意译是相对的, 两者之间相互联系, 且没有绝对的界限.一篇好的译作总是既有直译, 又有意译的, 直译与意译相结合。如果采用直译能准确传达原文多种意义的, 就直译; 如果不能翻译出原文的多种意义, 特别是不能传达出隐含意义的, 就采取意译的方法。所以, 对英语广告中双关的翻译, 应采用辨证的办法, 一方面要考虑到广告的语体特征, 另一方面要尽可能减少双关在翻译中信息的流失。本文将根据从英语广告实例中归纳出的翻译技巧, 阐述和探讨双关语的翻译方法。 1.1对应译法 如果原文中一词两义的词在汉语中也有相对应的词, 这时就可以对译过来, 保留原文的双关. 这是广告双关语翻译的最理想状态, 以下几则广告翻译就可说明: (1)The label of achievements. Black Label commands more respect. 译文: 此酒标志成功, 黑色标志更显尊贵。 这是一则威士忌酒的广告. “Label”有两层含义, 一为“标志”, 二为酒的牌子---Black Label (黑色标志)。该广告通过双关手段, 既强调了此酒与成功相联系的形象, 又便于人们对品牌的记忆。

相关文档
最新文档