老友记 六人行 第一季第二十三集经典笔记

老友记 六人行 第一季第二十三集经典笔记
老友记 六人行 第一季第二十三集经典笔记

The One With the Birth

Story by: David Crane & Marta Kauffman

Teleplay by: Jeff Greenstein & Jeff Strauss

Transcribed by: Mindy Mattingly Phillips

Minor additions and adjustments by: Dan Silverstein

123 本出世

卡萝即将分娩,六人齐集医院;但卡萝却因为陪苏珊购物而姗姗来迟;

罗斯一见苏珊就剑拔弩张,之后两人又为婴儿的名字争执;双双被卡萝哄出门外;

瑞秋对妇产科医生频送秋波……但该医生患职业病,对女性失去了胃口;

菲比带着吉他到医院唱歌,“粉嘟嘟的小孩子,长大憎你老不死”——烦得罗斯给她钱买她闭嘴;

菲比、罗斯和苏珊被困在储藏室,菲比给两人上了一课;

乔伊热心帮助一名单亲妈妈丽迪亚生产;当孩子的父亲赶到,温柔的乔伊知趣的离开了;莫妮卡迫切想要个孩子;钱德安慰她说,如果我们都四十岁还单身,那我们两可以一起生个孩子,但莫妮卡并不领情,还不服气的反问,我哪点看起来像嫁不出去的人。

婴儿极偶然的得名“班”。

123

第二十三集

Mazel tov

乔伊在医院里陪一个不认识的女土生完了孩子。当他再出现时,钱德勒问他干吗去了

,乔伊说:“没啥,我刚刚有了一个孩子。”受惊的钱德勒就嘲讽地说:“Mazel tov。”

这是一句希伯莱语,意思是好运气(Good Luck)。

【123】The One With The Birth

3. used to have those bumper stick

Bumper sticker (rom Wikipedia, the free encyclopedia. )

A bumper sticker is a message attached to the bumper of vehicle to get attention of others. They can be political or humorous, may or promote a or attack a particular stand on any issue.

Examples:

(USA) Clinton Gore 96 [democratic party bumper sticker]

(USA) Clinton Gone 96 [republican party bumper sticker] hoho

第二句是对rach说的,先前rach开ross玩笑被瞪,她抱怨为什么chan开就行,chan就说你得挑时间.

[Scene: The hospital, Ross, Rachel, Chandler, Joey, and Monica are in the waiting room, waiting for Carol and Susan to arrive.]

Ross: She's not here yet. She's not here. She's having my baby and she's not here.

Monica: I'm sure everything's fine. Has her water broke yet?

water n.羊水

Ross:I don't know, but when I spoke to her, she said she had already passed the mucus plug.

mucus n.粘液,胶/plug v.n.塞/ mucus plug是一种能堵住宫颈口的粘液,以避免细菌什么的进入子宫,伤害胎儿,ross说passed the mucus plug,是指产程发动时,mucus plug

就会伴随血液流出来,这个过程也叫bloody show,也就是快生了。

(Joey makes a sound of absolute disgust.)

Joey: Do we have to know about that?

Monica: Joey, what are you gonna do when you have a baby?

Joey: I'm gonna be in the waitin' room, handing out cigars.

hand out v.把...拿出来, 分发, 施舍

Chandler: Yes, Joey's made arrangements to have his baby in a movie from the 50's.

Ross: God, I don't believe this. She could be giving birth in the cab.

Rachel: Oh, Ross, relax. It's probably like two dollars for the first contraction, and then fifty cents for each additional contraction.

contraction n.收缩,紧缩

(Everyone looks at Rachel as though she made a tasteless comment.)

tasteless adj.没味道的,无鉴赏力的,无判断力的

Rachel: What, it's ok when Chandler does it?

Chandler:You have to pick your moments你得选对时间.

(Phoebe arrives, guitar in hand.)

Phoebe: Did I miss it, did I miss it?

Ross: She's not even here yet.

Monica: What's with the guitar?

Phoebe:I just thought we might be here for awhile. You know, things might get musical.

awhile adv.片刻, 一会儿/musical adj.音乐的,悦耳的

(Carol and Susan arrive.)

Ross: (to Carol) Where the hell have you been?

Susan: We stopped at the gift shop.

Carol: I was looking at stuffed animals, and Susan wanted a Chunky.

stuffed animal充气动物玩具

Ross: Susan wanted a Chunky. We're having a baby, ok, a baby, you don't stop for Chunky s.

chunky adj.矮矮胖胖的;粗短的;厚实的

Chandler: I used to have that bumper sticker.

bumper n.缓冲器,保险杠/sticker n.贴纸/bumper sticker是指贴在汽车后方“保险杆上的贴纸”,上面常会写些有个人风格的俏皮话,好给后方来车看,比如:“All men are idiots…and I married their king.”所有男人都是白痴……而我嫁给了当中最白痴的那位。而Chandler说出这句,是顺着上一句Ross讲的话,开了Ross一个玩笑,因为We’re having a baby! We don’t stop for Chunkys.像是保险杆贴纸上才说的俏皮话。

(Everyone is amused by Chandler's comment.)

Chandler: (to Rachel) You see what I mean你懂我的意思吗?

Opening Credits

[Scene: Carol's Hospital Room, Carol is on the bed, Ross and Susan are at her side.]

Ross: Stopped for a Chunky.

Carol: Let it go, Ross.

Susan: I got an extra one. You want this? (holds the candy in front of Ross' face)

Ross: (weakly) No.

(Carol's doctor, Dr. Franzblau arrives.)

Dr. Franzblau: Hey, how's my favorite parenting team doing?

Ross: Dr. Franzblau, hi.

Dr. Franzblau: So, I understand you're thinking of having a baby? Well, I see you're nine months pregnant. That's a good start. How you doing with your contractions?

Carol: Oh, I love them. Each one's like a little party in my uterus.

uterus n.<解>子宫

Susan: They're every four minutes and last 55 seconds.

Ross: 59 seconds. (holds up his watch) Quartz, ha.

Quartz n.石英(表)

Susan: Swiss quartz, ha, ha.

Carol: Am I allowed to drink anything?

Dr. Franzblau:Ice chips, just ice chips. They're at the nurses' station 在护士站那有.

chip n.碎片,筹码/ice chips碎冰

Ross: I'll get it.

Susan: No, I'm getting it. I'll be right back.

Ross: I got it—I'm getting it!

(They both leave just as Rachel enters the room, holding a cup.)

Rachel: Hi, I thought you might like some ice chips.

Carol: Thanks.

Rachel: And if you need anything else, I—(notices the handsome Dr. Franzblau)—do not believe we've met. Hi. I'm, uh, Rachel Green. I'm Carol's... ex-husband's... sister's roommate.

Dr. Franzblau: It is nice to meet you. I'm Dr. Franzblau. I'm your roommate's... brother's... ex-wife's obstetrician.

obstetrician n.产科医师

Rachel: Oh, that's funny!

[Scene: The Waiting Room, Chandler is falling asleep on Monica's shoulder.]

Monica: I want a baby.

Chandler: Mmmm. Not tonight, honey. I got an early day tomorrow我明天会起得很早.

Monica: Get up. Come on. Let's get some coffee.

Chandler: Oh, ok, 'cause we never do that.

(Chandler and Monica leave. Cut to Joey, watching the Knicks V.S Celtics game on television.)

Joey:(to the screen) Shoot! Shoot! Shoot! Shoot, or just fall down. That's good too也可以.

fall down 倒下,跪拜 to不进球

(A young pregnant woman enters.)

Lydia: Knick fan?

Joey: Oh, yeah.

Lydia: Oh, boy, do they suck他们真烂.

Joey: Hey, listen, lady....(sees that she's pregnant)...whoa.

Lydia:Look, look at your man, Ewing. Nice shot. You know what, he couldn't hit water if he was standing on a boat.

hit water (将球)投进水里

Joey: Oh yeah? And who do you like?

Lydia: The Celtics.

Joey: The Celtics? Ha. They couldn't hit a boat if...wait. They suck, alright?

Lydia: Oh, shut up. You know, it's a rebuilding year. You... waah!

Joey:Wha? Wha..aa? Let me get the father. Hey, we need a father over here! We need a father!

Lydia: There is no father.

Joey: Oh, oh, oh, sorry.

Lydia: Ok, that's ok. I'm fine. I'm... oh!

Joey: Oh, uh, ok. Right this way这边. All the other pregnant women seem to be goin' in here.

Lydia: Ok.

(Joey accompanies Lydia to a hospital room.)

[Scene: The Waiting Room, Phoebe is playing a song. Chandler, Monica, and Ross are there as well.]

Phoebe: (singing)

They're tiny and chubby肉嘟嘟的 and so sweet to touch,

and soon they'll grow up and resent you so much.

Now they're yelling at对……吼叫 you and you don't know why,

you cry and you cry and you cry.

And you cry and you cry and you cry...

(Ross gives Phoebe a dollar.)

Phoebe: Thanks, Ross.

Ross: Yeah. I'm paying you to stop我买你闭嘴.

Phoebe: Ok.

(A woman passes by, carrying newborn新生的 twins.)

Phoebe: Oh, look, twins. Hi, guys. Oh, cute, cute.

Monica: No fair不公平. I don't even have one. How come they get two?

Chandler: You'll get one.

Monica: Oh yeah? When?

Chandler: All right. I'll tell you what. When we're 40, if neither one of us are married, what do you say you and I get together and have one?

Monica: Why won't I be married when I'm 40?

Chandler: Oh, no, no. I just meant hypothetically.

hypothetically adv.假设地,假想地

Monica: Ok, hypothetically, why won't I be married when I'm 40?

Chandler: No, no, no.

Monica: What is it? Is there something fundamentally unmarriable about me?我身上难道有什么根本不能结婚的因子吗?

Chandler: (trapped) Uh, uh.

Monica: Well?

Chandler: Dear God! This parachute is a knapsack! (throws himself over the back of the chair he was sitting in)

chute n.滑运道/parachute n.降落伞v.跳伞/knapsack n.(士兵或徒步旅行者用的帆布或皮制的)背包

(Rachel enters, in a formal dress.)

Rachel: Hey.

Phoebe: Hey. Ooh, look at you, dressy-dress.

dressy adj.<俗>衣着考究的/dressy-dress n.盛装亮相

Monica: Did you go home and change?

Rachel: Yeah, well, it's an important day. I wanna look nice. Um, has uh Dr. Franzblau been by?

Monica: No, I haven't seen him.

Rachel:Well, where is he? He is supposed to be here. (Pause) What if the baby needs him?

Chandler:Rachel, what is the deal with you and doctors,anyway? Was, like, your father a doctor?

Rachel: Yeah, why?

Chandler:No reason. (turns around, makes an 'Oh my God' gesture with his eyes)

[Scene: Joey and Lydia in the hospital room. Lydia is on the phone with her mother.]

Lydia:Mom, we've been through this. No, I'm not calling him. I don't care if it is his kid, the guy's a jerk. No, I'm not alone. Joey's here. (pause) What do you mean, Joey who? (covers the phone, to Joey) Joey who?

be through v.结束, 友谊破裂

Joey: Tribbiani.

Lydia: Joey Tribbiani. Yes, ok. Hold on. (to Joey) She wants to talk to you. Take the phone.

Joey:(takes phone) Hi, yeah, it's me. (Listens) Oh, no no no, we're just friends. (Listens) Yeah, I'm single. (Listens) 25. (Listens) An actor. (Listens) Hello?

Lydia:She's not much of a phone person她不擅长讲电话.

not much of a不是什么了不起的, 称不上....

Joey:Yeah, so, uh, so, uh, what's the deal with this father guy, I mean, if someone was havin' my baby somewhere, I'd wanna know about it, you know?

Lydia: Hey, Knick fan, am I interested in your views on fatherhood父亲(的身份)? Uh, no.

Joey: Ok, look, maybe I should just go.

Lydia: Maybe you should.

Joey: Good luck, and uh, take care保重,当心, huh?

(He leaves, but then returns a moment later.)

Joey: You know what the Celtics problem is? They let the players run the team.

Lydia: Oh, that is so not true.

Joey: Oh, it is.

Lydia: It isn't.

Joey: It is.

Lydia: Isn't!

[Scene: Carol's Hospital Room, Ross and Susan are coaching Carol.]

coach v.训练,指导

Ross: Breathe.

Susan: Breathe.

Ross: Breathe.

Susan: Breathe.

Ross: Breathe.

Susan: Breathe.

Carol: You're gonna kill me!

Ross: 15 more seconds, 14, 13, 12...

Carol: Count faster.

Susan:It's gonna be ok, just remember, we're doing this for Jordie. Just keep focusing on Jordie.

Ross: Who the hell is Jordie?

Susan: Your son.

Ross: No-no-no. I don't have a son named Jordie. We all agreed, my son's name is Jamie.

Carol: Well, Jamie was the name of Susan's first girlfriend, so we went back to Jordie.

Ross: What? Whoa, whoa whoa whoa, what do you mean, back to Jordie? We never landed on Jordie. We just passed by it during the whole Jessy, Cody, Dylan fiasco.

land on (飞机)降落于to mention/pass by经过,掠过 to讨论过/fiasco n.惨败,大败

Carol: Ow, ow, ow, ow, leg cramp, leg cramp, leg cramp.

cramp n.抽筋

Ross: I got it.

Susan: I got it.

Ross: I got it! Hey, you get to sleep with her, I get the cramps.

Susan: No, you don't.

Carol: All right, that's it. I want both of you out.

Ross: Why?

Susan: He started it!

Ross: No, you started it.

Susan: You did!

Carol: I don't care. I am trying to get a person out of my body here, and you're not making it any easier.

Ross: But...

Carol: Now go!

Ross: (to Susan) Thanks a lot.

Susan: (to Ross) See what you did.

Ross: (to Carol) Yeah, listen...

Carol:Out!

(Ross and Susan both angrily leave the hopsital room.)

[Scene: Lydia's Hospital Room, Joey is helping Lydia go through labor, a nurse is now present in her room as well.]

Nurse: Breathe, breathe, breathe...

Lydia: Oh, no.

(Joey looks down at Lydia.)

Joey: Ew! What is that? Something exploded!

Nurse: It's just her water breaking. Calm down, will you?

Joey: (panicked) Water breaking, what do you mean? What's that, water breaking?

Nurse: (to Joey) Breathe, breathe, breathe.

[Scene: The Hall, Ross and Susan are arguing.]

Ross: Please. This is so your fault这当然是你的错.

Susan: How, how is this my fault?

Ross: Look, Carol never threw me out of a room before you came along.

Susan: Yeah? Well, there's a lot of things Carol never did before I came along.

come along v.a.出现, 发生, 进步b.陪伴/ delivery room分娩房

Ross: You tryin' to be clever? A funny lady?

Susan: You know what your problem is? You're threatened by me.

Ross: Oh, I'm threatened by you?

Susan: Yes.

(Phoebe has heard them arguing and comes down the hall, taking them into a broom closet.)

broom n.扫帚/closet n.<美>小储藏室

Phoebe:Hey, hey, ok, all right, that's it! Get in here. Come on. My god, you guys, I don't believe you. There are children coming into the world in this very building and your negative fighting noises are not the first thing they should be hearing. So just stop all the yelling, just stop it!

Ross: Yeah, Susan.

Phoebe: Don't make me do this again, I don't like my voice like this.

(Phoebe goes to leave the room, but the door is locked.)

Phoebe: Ok, who wants to hear something ironic说反话的,讽刺的?

Commercial Break

[Scene: The Broom Closet, Ross and Susan are trying to get out.]

All: Help!

Ross:I'm having a baby in here! Ok, everyone stand back. (Walks backwards as if he is going to break down the door, but steps in a bucket and falls) Ow.

stand back v.往后退/backwards adv.向后/break down毁灭,压倒,制服to 踢开/bucket n.桶

[Scene: Carol's room, Rachel and Dr. Franzblau are there with her.]

Carol: Are they here yet?

Rachel: No, honey, they're not, but don't worry, because we are going to find them, and until we do, we are all here for you, ok?

Carol: Ok.

Rachel: Ok?

Carol: Ok.

Rachel:(to Dr. Franzblau) Ok, so anyway, you were telling me about Paris, it sounds fascinating.

Dr. Franzblau:It really was. There was this great little pastry shop right by my hotel. (Carol sits up in pain, Rachel and Dr. Franzblau casually lay her back down) There you go, dear.

pastry n.油酥糕点/pastry shop n.面包点心店=bakery/casually adv.偶然地, 随便地, 临时地

[Scene: Lydia's Room, Joey is helping her deliver(=labour分娩).]

Joey: Come on, Lydia, you can do it. Push! Push 'em out, push 'em out, harder, harder. Push 'em out, push 'em out, way out! Let's get that ball and really move, hey, hey, ho, ho. Let's—(notices the nurse looking at him strangely) I was just—yeah, right. Push! Push!

way out n.摆脱困境的办法,出口,太平门

[Scene: The Broom Closet, Ross has picked up a vacuum and is holding it at the door.]

Susan: What're you gonna do, suck吸 the door open?

Ross: Help! Help!

Phoebe: (singing) They found their bodies the very next day, they found their bodies the very next...(sees Ross and Susan staring at her) la la la la la la.

Susan and Ross: (even louder) Help!

[Scene: The Waiting Room, Monica is on the phone with her mother, Chandler is standing behind her.]

Monica: Now, Mom, everything's going fine, really. (Listens) Yeah, Ross is great. He's uh, he's in a whole other place. (Listens) No, he's gone. (Listens) No no, you don't have to fly back, really. (Listens) What do you mean this might be your only chance? (Listens) Would you stop? I'm only 26, I'm not even thinking about babies yet.

(Monica sees a woman pass by with a baby, puts the phone to her chest, and starts to cry. Chandler takes the phone, makes a noise in it resembling static, and hangs up. Joey enters.)

resemble vt.象,类似/static adj.静止的,固定的n.天电干扰,静电噪声

Chandler: Where have you been?

Joey: Oh, just had a baby.

Chandler: Mazel tov!

Mazel tov 乔伊在医院里陪一个不认识的女土生完了孩子。当他再出现时,钱德勒问他干吗去了,乔伊说:“没啥,我刚刚有了一个孩子。”受惊的钱德勒就嘲讽地说:“Mazel tov”这是一句希伯莱语,意思是好运气(Good Luck)。

[Scene: The Waiting Room, Rachel and Dr. Franzblau have gone to get coffee.]

Dr. Franzblau:I don't know, could be an hour, could be three, but relax, she's doing great. So, uh, tell me, are you currently involved with anyone?

currently adv.目前,现在/be involved with sb与sb有交往,有对象

Rachel: (anxiously) No, no, not at the moment, no, I'm not. Are you?

Dr. Franzblau: No, it's hard enough to get women to go out with me(=date me).

Rachel: Right, yeah, I've heard that about cute doctors.

Dr. Franzblau:No, no, really. I suppose it's because I spend so much time, you know, where I do.

Rachel: Oh.

Dr. Franzblau:I try not to let my work affect my personal life, but it's hard, when you... do what I do. It's like uh...Well, for instance, what do you do?

Rachel: I'm a waitress.

Dr. Franzblau:Ok, all right, well aren't there times when you come home at the end of the day, and you're just like, 'if I see one more cup of coffee'...

Rachel: (getting the point) Yeah. Gotcha=I (have) got you我明白你的意思了.

Dr. Franzblau: I'm gonna go check up on检查 your friend.

Rachel: Ok. That's fine. (takes her earrings out)

[Scene: The Hall Outside Lydia's Room, Joey is walking up to Lydia's room with balloons气球, but before he enters he sees that the baby's father has arrived. He listens at the door.]

Lydia: So how did you know I was even here?

Guy: Your mom called me. So is this her?

Lydia: No, this is a loaner.

loan n.(借出的)贷款, 借出v.借, 借给/loaner n.债权人, 代替品 to借来的

Guy: I'm sorry you had to do this by yourself.

Lydia:I wasn't by myself. I had a doctor, a nurse, and a helper guy. (Joey smiles) So, did you see who won the game?

Guy: Yeah, the Knicks by 10. They suck.

Lydia: Yeah, they're not so bad.

(Joey closes the door and ties the balloons to the knob. Then he walks away, holding the hand of an inflated(adj.膨胀的,夸张的) balloon animal he had brought.)

[Scene: The Broom Closet, Ross is trying to open the door with a credit card, with no success.]

Ross: Come on, come on. Damnit, damnit, damnit, damnit. (to Susan) This is all your fault. This is supposed to be, like, the greatest day of my life, y'know? My son is being born, and I should be in there, you know, instead of stuck in a closet with you.

Susan:The woman I love is having a baby today. I've been waiting for this just as much as you have.

Ross: No no no, believe me. No one has been waiting for this as much as I have, ok? And you know what the funny thing is? When this day is over, you get to go home with the baby, ok? Where does that leave me?

Susan: You get to be the baby's father. Everyone knows who you are. Who am I? There's Mother's Day, there's Father's Day, there's no... Lesbian Lover Day.

Ross: Every day is Lesbian Lover Day.

Phoebe: This is so great.

Ross: You wanna explain that?

Phoebe:I mean, well, 'cause when I was growing up, you know my dad left, and my mother died, and my stepfather went to jail, so I barely(=hardly) had enough pieces of parents to make one whole one. And here's this little baby who has like three whole parents who care about it so much that they're fighting over who gets to love it the most. And it's not even born yet. It's just, it's just the luckiest baby in the whole world. (pause) I'm sorry, you were fighting.

[Scene: Carol's Room, she is ready to give birth. Everyone is there except for Phoebe, Ross, and Susan, who are in the broom closet.]

Carol: Where are they?

Monica: I'm sure they'll be here soon.

Rachel: Yeah, honey, they wouldn't miss this.

Joey: Relax. You're only at nine centimeters. And the baby's at zero station孩子在最里面呢.

Chandler: (to Joey) You are really frightening me.

(Carol suddenly screams in pain and grabs Chandler by the shirt.)

Chandler: Somebody wanna help me, tryin' to rip out my heart. (they pull her hand off of him) Uh, that's great. (looking around) Anybody seen a nipple?

rip v.撕破,拉开/rip out v挖出,狠狠地发出/

Dr. Franzblau: All right, ten centimeters, here we go.

Nurse: All right, honey, time to start pushing.

Carol: But they're not here yet!

Dr. Franzblau: I'm sorry, I can't tell the baby to wait for them.

Carol: Oh, god.

[Scene: The Broom Closet, Ross has used a broom to open the air vent in the ceiling. Phoebe is wearing a janitor's uniform, ready to go up in the vent.]

vent n.通风孔, 出烟孔, 出口, (感情等的)发泄v.放出, 排出, 发泄

/janitor=doorman n.看门人

Ross: Ok, got the vent open.

Phoebe: (reading the nametag姓名标签 on the uniform) Hi, I'm Ben. I'm hospital worker Ben. It's Ben... to the rescue!

Ross:Ben, you ready? All right, gimme your foot. Ok, on three, Ben. One, two, three. Ok, That's it, Ben.

(Ross and Susan lift Phoebe up into the vent.)

Susan: What do you see?

Phoebe: Well, Susan, I see what appears to be a dark vent. Wait. Yes, it is in fact(=really) a dark vent.

(A janitor opens the closet door from the outside.)

Ross: Phoebs, It's open! It's open!

(Ross and Susan run to the delivery room, leaving Phoebe dangling from the vent.)

Janitor: (to Ross and Susan) Wait! You forgot your legs!

[Scene: Carol's Room, Ross and Susan rush in.]

All: Push, push!

Ross: We're here!

Carol: (irked) Where have you been?

irk v.使厌烦,使苦恼

Ross: Long story, honey.

Dr. Franzblau: All right, Carol, I need you to keep pushing. I need—(reaches for an instrument, Rachel's hand is on it) Excuse me, could I have this?

Nurse: All right, all right, there's a few too many people in this room, and there's about to be one more, so anybody who's not an ex-husband or a lesbian life partner, out you go!

All: Good luck!

(Everyone heads for前往 the door.)

Chandler: (to nurse) Let me ask you, do you have to be Carol's lesbian life partner?

Nurse: Out!

Dr. Franzblau: All right, he's crowning. Here he comes.

Ross: Let me see, I gotta see, I gotta see. Oh, a head. Oh, it's, it's huge. Carol, how are you doing this?

Carol: (straining) Not.... helping!

straining adj.痛苦的

Dr. Franzblau: You're doing great, you're doing fine.

Ross: (puts his head near the baby) Hello! (to Dr. Franzblau) Oh, sorry.

Susan: What do you see? What do you see?

Ross: We got a head, we got shoulders, we got arms, we got, oh, look at the little fingers, oh, and a chest, and a stomach. It's a boy, definitely a boy! All right! Ok, legs, knees, and feet. Oh, oh. He's here. He's a person.

Susan: Oh, look at that.

Carol: What does he look like?

Ross: Kinda like my uncle Ed, covered in Jell-o.

jell-on.<美>吉露果子冻

Carol: Really?

Phoebe: (from the air vent overhead) You guys, he's beautiful!

Ross: Oh, thanks, Pheebs!

(They look up towards the vent and wave at Phoebe.)

[Scene: The Delivery Room, Carol is holding the infant婴儿.]

Susan: No shouting, but we still need a name for this little guy.

Ross: (thinking) How 'bout Ben?

Susan: I like Ben.

Carol: Ben. Ben. Ben's good. How come you never mentioned Ben before?

Ross: We uh, we just cooked it up.

cook up v.伪造,虚构 to想出来的

Susan: That's what we were off doing.

(Monica opens the door.)

Monica: Hi.

Ross: Hey.

Monica: Can we come in?

(The whole gang enters.)

Ross: (to Ben) I know, I know. Everybody, there's someone I'd like you to meet. Yeah. This is Ben. Ben, this is everybody.

Phoebe: Susan, he looks just like you.

Susan: Thanks.

Rachel: Oh, god, I can't believe one of us actually has one of these.

Chandler: I know, I still am one of these.

Monica: Ross, can I?

(Monica holds Ben.)

Ross: The head, the head. You gotta...

Monica: (getting choked up) Hi, Ben. Hi. I'm your Aunt Monica. Yes I am. I'm your Aunt Monica. I...I will always have gum.

choke up v.闷住, 噎住, 阻塞to哽咽/gum n.齿龈,口香糖

Closing Credits

[Scene: The Hospital, the camera is placed as though it were Ben's eyes.]

Ross: Ben, I want you to know that there may be some times when I may not be around, like this. (walks out of the picture) But I'll still always come back, like this. (returns) And sometimes I may be away longer, like this. (walks away) But I'll still always come back, like this. (returns)

(Chandler comes into the picture.)

Chandler: And sometimes, I'll want you to steal third盗三垒, and I'll go like this. (Does a baseball sign.)

(The rest of the group come into the picture.)

Monica: He is so amazing.

Rachel: Oh, I know. Look at him.

Joey: Ben, Ben, hey Ben. Nothing. I don't think that's his name.

Phoebe:Oh, look, look, he's closing his eyes. (screen goes blank) Look, he's opening his eyes. (picture comes back)

Joey: He doesn't do much, does he?

Ross: No, this is pretty much it.

(long moment of silence)

Rachel: You guys wanna get some coffee?

All: Yeah.

Ross: All right, I'll see you guys later.

(They all leave but Ross, but they all come back a few seconds later. They make faces扮鬼脸 at the baby.)

Phoebe: Oh, look, he's closing his eyes again.

全十季《老友记》学习笔记

这是六个人的故事,从不服输而又有强烈控制欲的monica,未经世事的千金大小姐rachel,正直又专情的ross,幽默风趣的chandle,古怪迷人的phoebe,花心天真的joey——六个好友之间的情路坎坷,事业成败和生活中的喜怒哀乐,无时无刻不牵动着彼此的心,而正是正平凡的点点滴滴,却成为最令人感动与留恋的东西。 人物:1、瑞秋?格林(RACHEL GREENE)由珍妮佛?安妮斯顿(Jennifer Aniston)扮演 瑞秋是莫妮卡的高中同学,在与牙医未婚夫的婚礼上脱逃至莫妮卡处。 2、罗斯?盖勒(Ross Geller)由大卫?修蒙(David Schwimmer)扮演 罗斯为莫妮卡的哥哥,于高中时即暗恋妹妹的同学瑞秋,但始终不敢表白 3、莫妮卡?盖勒(Monica Geller)由科妮寇?克斯(Courteney Cox Arquette)扮演 莫妮卡是《六人行》的中心人物,其他五人可以说就是由她延伸出来的。 4、钱德?宾(Chandler Bing)由马修?派瑞(Matthew Perry)扮演 钱德为罗斯的大学同学,因而与罗斯、莫妮卡结识甚久 5、菲比?巴费(Phoebe Buffay)由丽莎?库卓(Lisa Kudrow)扮演 菲比为莫妮卡的旧室友,后因受不了其洁癖而搬走 6、乔伊?崔比昂尼(Joey Tribbiani)由麦特?雷布兰克(Matt Le Blanc)扮演 乔伊与钱德为共租公寓的室友,自然也是莫妮卡和瑞秋的邻居 《电影手册》评价: friends是一部彻底而纯粹的通俗剧的代表,它是一部具有十足纽约风格的情景喜剧。它形成了一个自己的世界,围绕着同一个屋檐下的,6个30上下的男女拉开了故事帷幕。他们在一起,倾听彼此的烦恼和快乐,一起成长和生活,而故事的平衡点,也是最常见不过——6个单身贵族最终将组成三对情侣(此点有错误),这一对称组合加强了全剧的轻松喜剧效果。Friends为我们解析了每天的平淡生活,普通情侣的爱恋或友情体现了逐步系列剧的力量。城市文明异类温柔的疯狂,却又怀有情窦初开的少女梦想,这个从普通生活中得来的灵感。一直推动系列剧向滑稽情节发展。Friends给我们解释了什么是快乐的痛苦,再多一点,我们又会把自己幽闭在这个神奇的世界里。 【Season 1 Index】 Episode 101 : The One Where Monica Gets A New Roommate (Pilot) Episode 102 : The One With The Sonogram At The End Episode 103 : The One With The Thumb Episode 104 : The One With George Stephanopoulos Episode 105 : The One With The East German Laundry Detergent Episode 106 : The One With The Butt Episode 107 : The One With The Blackout Episode 108 : The One Where Nana Dies Twice Episode 109 : The One Where Underdog Gets Away Episode 110 : The One With The Monkey Episode 111 : The One With Mrs. Bing Episode 112 : The One With The Dozen Lasagnas Episode 113 : The One With The Boobies Episode 114 : The One With The Candy Hearts Episode 115 : The One With The Stoned Guy Episode 116 : The One With Two Parts, Part 1

老友记第一季第二集

The One With the Sonogram at the End [Scene Central Perk, everyone's there.] Monica: What you guys don't understand is, for us, kissing is as important as any part of it. Joey: Yeah, right!.......Y'serious? Phoebe: Oh, yeah! Rachel: Everything you need to know is in that first kiss. Monica: Absolutely. Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know? I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out. Ross: Yeah, and-and it's not that we don't like the comedian, it's that-that... that's not why we bought the ticket. Chandler: The problem is, though, after the concert's over, no matter how great the show was, you girls are always looking for the comedian again, y'know? I mean, we're in the car, we're fighting traffic... basically just trying to stay awake.(我的意思是,我们在车里努力挣扎,仅仅是为了保持清醒) Rachel: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian. Otherwise next time you're gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone. Joey: (pause)....Are we still talking about sex? Opening Credits [Scene: Museum of Prehistoric History, Ross and a co-worker (Marsha) are setting up an exhibit which includes some mannequins of cave people.] Ross: No, it's good, it is good, it's just that- mm- doesn't she seem a little angry? Marsha: Well, she has issues. Ross: Does she. Marsha: He's out banging other women over the head with a club, while she sits at

老友记第一季中英文对照

老友记第一季第一集 中央咖啡馆 这没什么好说的 There's nothing to tell! 他不过是我的同事 He's just some guy I work with! 少来了你们都在约会了 C'mon, you're going out with the guy! 这个男人一定有什么问题 There's gotta be something wrong with him! 他是驼背吗戴着假发的驼背 So does he have a hump? A hump and a hairpiece? 等等他吃粉笔吗 Wait, does he eat chalk? 我只是不想你 Just, 'cause, I don't want her to go through 重蹈我和卡尔的覆辙 what I went through with Carl 拜托各位放松点这甚至不算是约会Okay, everybody relax. This is not even a date. 只不过是两个人出去吃个饭 It's just two people going out to dinner 而且不会上床 and not having sex. 听起来像是和我约会 Sounds like a date to me. 于是我回到了高中学校 Alright, so I'm back in high school, 我站在食堂中间 I'm standing in the middle of the cafeteria 然后发现自己全身赤裸 and I realize I am totally naked. 噢做过那种梦 Oh, yeah. Had that dream. 然后我低下头看见那里有一部 Then I look down, and I realize there's a phone 大哥大 there. -那话儿变成了-没错 - Instead of...? - That's right. -这种梦倒从未做过-没有 - Never had that dream. - No. 突然那电话响起来了 All of a sudden, the phone starts to ring. 结果是我妈打来的 And it turns out it's my mother, 这非常非常奇怪 which is very-very weird because- 因为她从来不打电话给我 she never calls me! 嗨 Hi. 这家伙一张嘴打招呼我就想自杀This guy says hello, I wanna kill myself. 你还好吧亲爱的 Are you okay, sweetie? 我感觉有人把手伸入我的喉咙 I just feel like someone reached down my throat 抓住我的小肠 grabbed my small intestine, 从我嘴里扯出来 pulled it out of my mouth 然后缠在我脖子上 and tied it around my neck... 饼干 Cookie? 卡罗尔今天把她的东西搬走了 Carol moved her stuff out today -我帮你泡杯咖啡-谢了 - Let me get you some coffee. - Thanks. 不不要别再净化我的灵气了 No, no don't! Stop cleansing my aura! 求你了别碰我的灵气好吗 No, just leave my aura alone, okay? 我会没事的好吧 I'll be fine, alright? 真的各位我希望她能幸福Really, everyone. I hope she'll be very happy. -不你不会-没错我不会的 - No you don't. - No I don't, 去她的她甩掉了我 to hell with her, she left me!

老友记第一季第四集

104 The One With George Stephanopoulos Monica: Alright. Phoebe? Phoebe: Okay, okay. If I were omnipotent for a day, I would want, um, world peace, no more hunger, good things for the rain-forest...And bigger boobs! 如果有一天 我变得全能,我要世界和平,不再有饥饿,雨林不再遭受破坏,还有更大的胸部 [ɑ:m?n?p?t?nt]全能的,权力无限的 Ross: Yeah, see..you took mine. Chandler, what about you? Chandler: Uh, if I were omnipotent for a day, I'd..make myself omnipotent forever. Rachel: See, there's always one guy. (Mocking) "If I had a wish, I'd wish for three more wishes." “给我一个愿望,我就要更多的愿望” All: Hey Joey. Hi. Hey, buddy. Monica: Hey, Joey, what would you do if you were omnipotent? Joey: Probably kill myself! Monica: ..Excuse me? Joey: Hey, if Little Joey's dead, then I got no reason to live! Ross: Joey, uh- OMnipotent. Joey: You are? Ross, I'm sorry.. Monica: How does she do that? Ross: I cannot sleep in a public place. Monica: Would you look at her? She is so peaceful. Phoebe: (waking and startling them) Oh! What whatwhat! (i) Ross:It's okay, y'know, you just nodded off again. 你只是又打瞌睡了 Monica: What's going on with you? Phoebe: I got no sleep last night! Ross: Why? Phoebe: My grandmother has this new boyfriend, and they're both kind of insecure in bed. Oh, and deaf. So they're constantly, like, having to reassure each other that they're having a good time. You have no idea how loud they are! 我祖母交了

老友记经典语句笔记(第一季下)

Chapter 13 ●You barge in here and you do n’t knock? 你不敲门就闯进来? ●What is your salary? 你领多少工资? ●That is pretty much of it 差不多那样。 ● a little bit of 发音: a li-do bi-of ●That blows. 坏了 ●You know, I don’t see that happening 办不到。 ●Tit for tat 以牙还牙 ●I don’t know, Maybe low self-esteem. 我不知道,或许自信心不足。 ●I don’t mean to be disrespectful [disri,spektful]恕我直言 ●What did you mean by that? ●Parents divorced before you hit puberty 父母在你青春期前离婚 ●How long are you in the city? 打算在城里住几天? ●It’s a wacky world. 真是个古怪的世界。 ●I shouldn’t have come. 我不应该来 ●Out here with me, bunking up 孖铺。 ●Then come clean with ma. 向妈妈坦白一切。 ●Like 5 minutes 约五分钟。 ●Things were fine the way they were! 事情原本好好的。 ●I just want it the way it was. 我只想回到从前。 ●I just did what I thought you’d want. 我自以为做了你想做的事。 ●No contest. 无疑问的,无竞争。 ●Don’t ever do that. 永远不要这么做。 Chapter 14 ●It’s insane. 这太离谱了。 ●Because he was creepy. 因为他惹人厌。 ●Way to go 干得好lick it off 舔干净。Slather 涂 ●If you want to put a label on it. 如果你硬要这么说的话。Vulnerable 脆弱 ●Go up to her and say, I’m returning your egg. ●Could we get an egg, still in the shell. 生的Boiled eggs in the shell 连壳煮鸡蛋●Don’t you bail on me 你不能背叛我 ●what are you doing tomorrow night? Shampoo bath gel ●Come on, These people will scooch down. 这些人会挪过去的。 ●Do it a well-ventilated area. ['ventileit]通风 ●Try to let go of the anger, and learn to love yourself. You push me off, and you pull me back. It is easy for you to say. 你说得容易。 Go for a drink sometime? 有时一起出去喝一杯。

老友记 六人行 第四季第十九集经典笔记

The One With All The Haste Written by: Wil Calhoun & Scott Silveri Transcribed by: Eric Aasen 419 忙中出错 对窗唱歌的男人、家禽的气味以及狭小的空间,都促使瑞秋和莫妮卡想赢回自己的公寓; 她们企图用尼克斯队本赛季的球票贿赂钱德和乔伊,但那两个家伙拒绝搬屋,于是她们另生一计……并再度失败。真是赔了夫人又折兵。 当乔伊和钱德去看球的时候,瑞秋和莫妮卡擅自把公寓换回来了。钱德大加反对,但莫妮卡和瑞秋提出条件,如果让我们在这里住,我们就接吻一分钟。两个男生觉得很值。 罗斯得到一副耳环。 菲比学着织毛衣。 罗斯痛恨和艾米丽聚少离多,想邀她同住……但他口误,向艾米丽求婚;而她答应了。 得知这个消息,大家都很震惊,尤其是瑞秋。 4.19 The One With All The Haste The singing man, the bird smell, and the lack of space drive Rachel and Monica to new attempts to get their old apartment back; when they fail to bribe Chandler and Joey with season Knicks tickets, they try making another bet... and lose again, so they have neither the tickets nor the apartment. However, while Joey and Chandler are at a game, Rachel and Monica switch apartments. Chandler objects but Monica and Rachel offer to kiss each other for a full minute if they can keep the apartment.

老友记第一季 第三集笔记

【103】The One With The Thumb antique’s NO.3 The One With the Thumb 前两回合(101、102)已经基本上把Friends的主要人物和性格特点展现出来了,从103开始,观众的重点可以放在情节的铺开上,这部情景剧每一集都有一个或者多个故事,但又都同前面的故事相衔接,因此既可以独立成章,又保持了连贯性,这也是能够经久不衰的原因之一吧。 这集的主要情节如下:Ross终于发现真相:童年时的爱犬Chichi死掉了、而不是被送往农场养老,当年被父母善意的欺骗了。Chandler戒烟失败,众人皆不满,于是他巧妙的将矛头指向各人的缺点,籍此转移了注意力。Phoebe从银行得到一笔飞来横财,她去投诉,反而阴差阳错获得更多赔偿;她将钱悉数送人,对方报以一罐苏打水——开罐饮用时发现了一根拇指在里头,饮料公司赔偿给她更多美刀。Monica的新男友Alan大受其余五人爱戴,但Monica最终还是决定和他分手,不料Alan如释重负,原来他早就受不了Monica的五个朋友了。 1. Phoebe: Um, not so good. He walked me to the subway and said 'We should do this again!' Phoebe同一个男人出去约会回来告诉大家,那个男人怎么和她说的。“We should do this again”,表面上好像是以后我们还应该再继续约会,其实这是dating language,往往都是反着说的,近年来网路上有很多类似的帖子,大家可以找来看看,很搞笑的。Phoebe说完之后,大家都明白了,只有可爱的Rachel 傻乎乎的不明所以,还在那里夸好,于是大家只好半是卖弄半是教她的举了其他一些例子。比如“I t's not you'”就是“It is you”,“You're such a nice guy”意思是“I'm gonna be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you”等等。恋爱中的人们想必能够理解这些吧,是不是经常听到女娃娃讲“I hate u”? 2.Joey: Yeah. Cushions the blow. 可怜的Rachel问是不是只有她是颗嫩草,善解人意的Joey来了这么一句,意思是take it easy.想想看吧,cushion是垫子的意思,用垫子承接打击,当然是放轻松点的意思咯。这可以作为固定用法记下来。 3.Monica: I mean, why should I let them meet him? I mean, I bring a guy home, and within five minutes they're all over him. I mean, they're like- coyotes, picking off the weak members of the herd . Paula: Listen. As someone who's seen more than her fair share of bad beef, I'll tell you: that is not such a terrible thing. I mean, they're your friends, they're just looking out after you. Coyote是一种产于北美大草原的小狼,可以和hyena一起记忆。Pick off the weak members of the herd,摘取、挑选弱处下手的意思。在Paula的回答中,她先摆了一下自己的老资格“As someone who’s seen more than her fair share of bad beef”(意即作为一个见了过多臭牛排的厨师来说,别忘了,她和Monica 都是厨师这重身份,这里她用bad beef比喻那些不怎么样的男人),然后告诫Monica这没什么大不了的,不是什么糟糕的事情,毕竟他们是你的朋友,在你身后帮你留神着呢。 4.Paula: Well, you do realize the odds of that happening are a little slimmer if they never get to meet the guy .odds这里的意思是可能的机会、几率,相当于Chance。记住一个词组odds and ends,是零碎的东西的意思,经常能看到报纸或者杂志用这个词组作为一个栏目名称。整句话翻译过来就是:如果他们永远不能见到那个家伙,你会发现(他们完全接受他的)机会几乎没有。Slim的变形slimmer这里表示非常渺茫的意思。 5.Monica: (to Alan) Thanks. I'll call you tomorrow. (Alan exits, to all) Okay. Okay, let's let the Alan-bashing begin. Who's gonna take the first shot, hmm? 这段话很多人讨论过,主要集中在Alan-bashing上,其实之前Monica已经是下了很大的决心要带Alan同大家见面,心里已经做好了被挖苦的准备了(之前的wine guy,还有那个说话漏风的家伙等等一定让她被讽刺的很不爽),不过这次大家总算给足了面子,包括为

PDF老友记剧本+笔记【104】The One With George Stephanopoulos

The One With George Stephanopoulos 104(克林顿亲信助手)乔治·斯特凡诺普洛斯先生 又到了和前妻卡萝初次嘿咻的纪念日,罗斯心烦意乱,遂跟随钱德和乔伊去看曲棍球比赛,不料遭球击中。 在医院里,罗斯透露说卡萝是同他有过亲密关系的唯一女性。钱德和乔伊同感不屑。 瑞秋的昔日闺中密友来访;见旁人春风得意,瑞秋不禁有些怨天尤人。 三位姑娘办了一场睡衣派对,菲比本想用魔豆的故事安慰瑞秋,却让三人都想到自己的人生没有明确的目标,情绪低迷; 后来因为送错的披萨,她们发现了在街对面的迷人的史特喷那彼拉斯先生,顿时欢天喜地。 1.04The One With George Stephanopoulos Ross,upset about it being the anniversary of his first time with Carol,goes to a hockey game with Chandler and Joey and gets a puck in the face;they end up at the hospital,where Ross reveals that Carol is the only woman he's even been intimate with.

Rachel gets a visit from her old friends,which depresses her about her life. The women have a slumber party,which isn't very fun until they spy on George Stephanopoulos. [Scene:Central Perk,everyone is there except Joey.] Monica:Alright.Phoebe? Phoebe:Okay,okay.If I were omnipotent for a day,I would want,um,world peace,no more hunger,good things for the rain-forest...And bigger boobs! omnipotent adj.全能的无所不能的/boob<俚>breast Ross:Yeah,see..you took mine.Chandler,what about you? Chandler:Uh,if I were omnipotent for a day,I'd..make myself omnipotent forever. Rachel:See,there's always one guy.(Mocking)"If I had a wish,I'd wish for three more wishes."(Joey enters.) All:Hey Joey.Hi.Hey,buddy. Monica:Hey,Joey,what would you do if you were omnipotent? Joey:Probably kill myself! impotent adj.阳痿的 Monica:..Excuse me? Joey:Hey,if Little Joey's dead,then I got no reason to live! Ross:Joey,Omnipotent. Joey:You are?Ross,I'm sorry.. Opening Credits [Scene:Central Perk,Ross and Monica are watching Phoebe sleep.]

老友记 六人行 第二季第十五集经典笔记

The One Where Rachel and Ross... You Know Originally written by Transcribed by Joshua Hodge Minor additions and adjustments by Dan Silverstein. 215 罗斯和瑞秋生米煮成—— 乔伊买了个大电视,以及两张舒适的真皮躺椅。 于是他和钱德寸步不离躺在椅子里看电视。 菲比给莫妮卡帮忙,为理查伯克医生的派对供应食物。 理查医生同盖勒家(就是莫妮卡家啦)是世交,新近离婚。 莫妮卡和理查医生不顾世俗压力开始忘年交。 罗斯和瑞秋约会,却因公事被召回博物馆。 收工后原计划泡汤,他们在博物馆度过了浪漫的一夜。第二天早上…… [Scene: Chandler and Joey's apartment. Joey and Chandler enter with Chandler covering his eyes and Joey leading him.] JOEY: Alright, no peeking. No peeking, no peeking, no peeking. no peaking 不准偷看 CHANDLER: Alright, alright, but you better be wearing clothes when I open my eyes. JOEY: Alright open your eyes. [opens his eyes to see two black leather recliners and a big screen TV] recline v.<正式>斜倚,靠,躺/recliner n.斜躺者,可躺式椅/ Alright, open your eyes. [Opens his eyes to see two black leather recliners and a big screen TV]: a chair with an

老友记第一季 第二集笔记

【102】The One With The Sonogram At The End antique’s No.2 The One With the Sonogram at the End 上集说道Rach和Ross分别经历了感情镇痛,这一集开始,Ross得知前妻Carol有了身孕,被迫同Carol的同志伴侣Susan一起,陪Carol参加助产训练班。Ross和Monica的父母来吃饭,由于Monica从小就在家里不如Ross优秀,所以再次感到巨大压力,只好抖出Ross 和Carol的事情。Ross和Rachel同病相怜,Rachel把戒指还给Barry, 结果发现,Barry不仅没有寻死觅活,反而过的很开心,原来他已经和Rachel的伴娘Mindy好上了。这一集里面我选了十多个句子简单讲解下。(PS:上次写了一之后,很多坛子上的朋友提出了很多意见,大部分我都虚心接受了,在修订版中,我会都改正过来。我的英语估计也就四级水平,所以所写的只能是抛砖引玉。其实这里很多英语高手,希望大家能一起Continue...如果可能的话,我想联系一下朋友,看看是否可能结集出版。) 1.Rachel: Everything you need to know is in that first kiss. 几个好朋友在一起聊性的话题,Monica说男人不懂接吻的重要性,Joey根本不屑一顾,于是Rachel说了这样一句话,意思是:初吻可以让你明白一切。呵呵,是不是想起自己的初吻了? 2.Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know? I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out. Chandler也发表了自己的观点,他说接吻很大程度上像是序幕(an opening act),像是你听Pink Floyd的音乐会之前不得不忍受的笑星们的表演一样。Pink Floyd是美国一支很著名的乐队。能听出Chandler的潜台词吧? 3.Marsha: Well, she has issues. Issues在这里是烦恼、问题的意思,以后碰到别人好像闷闷不乐的时候,你就可以上前来上一句Do you have any issues? 4.Carol: Marty's still totally paranoid.Carol去Museum里找Ross,Ross非常尴尬,于是没话找话问Carol的家人怎么看待她是Lesbian的事儿,于是Carol告诉他,马堤仍然神经兮兮的。Paranoid这个单词是类似妄想狂的意思,有点histerical的意思。 5.Rachel: Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him... 'Hi Barry! Remember me? I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!' Oh God and now I'm gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder...这里“stomp on one’s heart”stom p是用脚踏的意思,可以想象用脚踏在心上是什么意思了吧,对,就是让人心碎的意思。 6.Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?“kinda”在片中出现的次数非常频繁,也是口语中非常实用的词语,意思是有一点儿,相当于kind of.这句话的意思比较令人费解,结合场景,这里应该是Chandler挖苦Monica不该早些把枕头提前完全搞好。In perspective这里是提前的意思。 7.Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me.Ross和Monica的父母来看望他们,由于从小父母就喜欢Ross(因为Ross成绩优异,为人老实,而

《老友记》学习笔记电子书

【101】The One Where Monica Gets a New Roommate antique’s NO.1 The One Where Monica Gets a New Roommate 补充介绍一下Friends的官方站点,Url是https://www.360docs.net/doc/0b4058241.html,/friends, 如果有什么纠纷,相信那里是最权威的地方查阅了,另外,在世博英语https://www.360docs.net/doc/0b4058241.html,发现了一个用Friends学习英语的系列,大家也可以去那里看看。 记得刚开始看时,有个问题总是让我困惑,即为什么每一集(episode)的名字都叫做"The One ****",后来总算搞清楚了,原来它是the one with... 或者the one where,或者the one which...的意思,有时候甚至简写成TOW,呵呵,怎么样,明白了么?OK,让我们进入正题。 第一集是试播(Pilot),主要情节如下,瑞秋在教堂抛弃未婚夫巴利、逃婚到莫妮卡处。莫妮卡和调酒师(Wine Guy)保罗约会,此君伪装成离婚后一蹶不振的苦命人,靠博取同情来骗女人上床。罗斯婚姻失败,因为他的老婆被证实居然是同性恋,所以情绪低落。乔伊安慰他说,女性的种类与Ice Cream一样多,离婚未尝不是好事。大家一同看西班牙肥皂剧并信口瞎猜剧情。罗斯自高中起即爱慕瑞秋,此刻死灰复燃,提议和她约会,瑞秋答应了。 这一集绝对是整个Friedns的基石,所谓pilot就是如果播的不好,立马cancel的那种,所以无论剧情语言还有表演都非常精彩,这一集里面六个人都露面了,我立马就喜欢上了一脸坏笑的"幼兽"Joey(嘿嘿,一看就是我这种类型嘛),憨憨厚厚的Ross, 未经世事的Rach, 直爽坦白的"商贩"Chandler,成熟而又略带神经质的Monica,以及童趣无邪的Phoebe…. 以下是我觉得有意思的一些词句,一一讲解。 1. Chandler :So does he have a hump? A hump and a hairpiece?这是Chandler挖苦Paul的话,意思是:他有驼背么?有假发的驼子? 2. Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck..这段话是不是很熟悉呀?对,《大话西游》里面一开始孙猴子发狠就是这样子讲的哦,不知道是谁抄袭谁,意思不用我解释了吧,这里Ross用来形容妻子Carol是Lesbian并同他离婚后的心情。 3. Ross:Why does everyone keep fixating on that?这句话很实用,意思是为什么你们总是提起那件事呢?因为Joey又提到了Ross妻子Carol是lesbian的事儿,Ross非常恼火,于是冒出这样一句,我们平常生活中也可以用一下。Remember:fixate on sth. 4. Joey: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones! "Strip joint"是脱衣舞场的意思,Joey意思是Ross现在虽然很受伤,但是正好恢复单身,可以去脱衣舞场去, "have some hormones"直译就是你要有一些男性荷尔蒙呀,翻译过来就是你该去(脱衣舞场)找乐子去。 5. Rachel: I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. 这句话里面有三个词组需要解释,第一个是turn on,也就是打开的意思,比如turn on the radio,这里是指让某人更兴奋激动的意思,想一想,平时在路上走,这时候有个sexy美女路过,你就可以说:wow,the gal really turns me on.第二个是freak out,这个词组很重要,几乎在每集都能听到,频率高的吓人,看来口语中很实用,在论坛上我看到以下几种解释,觉得不错,a.have an extreme reaction to sth b.act abnormally (under the influence of drugs) c.make sb feel extreme plaesure or unease,也就是表达焦躁害怕不安等情绪的意思。第三个词组是Gravy Boat,这是一个调味汁瓶酱油瓶,常常下面还垫着一个小碟子,非常精美的,所以Rach才说它给她带来的兴奋比Barry还大。 6. Joey: You got screwed.这句话值得记住,意思是你受骗了。 7. Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.这句语法结构不

老友记中英文本及笔记

The One Where Monica Gets a New Roommate (The Pilot) the pilot:美国电视剧新剧开播都会有一个试播来测试观众对新剧的接受程度,以此来决定是否再继续播下去,也可以说是一个开端,第一集试播 Written by: Marta Kauffman and David Crane Transcribed by: guineapig Additional transcribing by: Eric Aasen (Note: The previously unseen parts of this episode are shown in blue text.) 101 试播 瑞秋在教堂抛弃未婚夫巴利、逃婚到莫妮卡处。 莫妮卡和调酒师保罗约会,此君伪装成离婚后一蹶不振的苦命人,靠博取同情来骗女人上床。 罗斯婚姻失败,情绪低落。 乔伊安慰他说,女性的种类与冰激凌的品种一样多,离婚未尝不是好事。 大家一同看西班牙肥皂剧并信口瞎猜剧情。 罗斯自高中起即爱慕瑞秋,此刻死灰复燃,提议和她约会,瑞秋答应了 1.01 Pilot Rachel leaves Barry at the alter and moves in with Monica. Monica goes on a date with Paul the wine guy, who turns out to be less than sincere. Ross is depressed about his failed marriage. Joey compares women to ice cream. Everyone watches Spanish soaps. Ross reveals his high school crush on Rachel.[Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.] Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with! Joey: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him! go out with <俚>约会 Chandler: So does he have a hump? A hump and a hairpiece? hump n.驼背/hairpiece:false hair;wig n.假发/这是Chandler挖苦Paul的话,意思是:他有驼背么?有假发的秃子? Phoebe: Wait, does he eat chalk? (They all stare, bemused.) bemused: puzzled adj.困惑的发呆的 Phoebe: Just 'cause I don't want her to go through what I went through with Carl- oh! Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex. Chandler: Sounds like a date to me. [Time Lapse] lapse v.(时间)流逝 Chandler: Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally…naked. naked adj.赤裸的 All: Oh, yeah. Had that dream. Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there.

相关文档
最新文档