般若心经注讲

般若心经注讲

观自在菩萨。

阿难说。我教有观自在者。变化从心达观自得也。观听圆明。智慧无碍。观有不住有。观空不住空。心不能动。境不能随。动随不乱其真。得大自在圆通也。菩萨即菩提萨埵之省文。菩提曰觉。萨埵曰有情。谓能觉一切有情。自觉以觉众生也。曰菩萨。曰大士。皆尊称佛号之名也。观自在菩萨。即观世音大士也。

行深般若波罗蜜多时。

行深者。谓清净因地之法行已深也。功行最深。具大智慧。造到彼岸之时。多者定也。时者时候也。菩萨妙觉圆明。超出世间。具足三昧慧定之时也。

照见五蕴皆空。

照者。本心智慧。妙觉明照也。见者。本心智慧。明圆真见也。五蕴者。色受想行识之五阴也。空即本心性体。寔相之真空也。照见蕴空。则本心妙明。而性体洞见也。

度一切苦厄。

谓解脱一切执着。生死烦恼之苦厄。成就一切圆通也。

舍利子。

即舍利弗母名舍利。因母立名。乃佛之弟子舍利弗。于佛弟子之中。智慧第一。而不能如观世音菩萨。究竟得证圆通。而成正觉者。盖因滞于智慧也。滞于智慧。有我相我见。空相空见。佛故觉观自在菩萨之行深般若真空无相之法。以证菩提彼岸。得为圆明普照之标榜。呼舍利子而告之欲其不滞于我相我见。空相空见。而究竟于人空法空空之境界。以证无上道也。

色不异空。

色乃梦幻泡影。故不异于空也。

空不异色。

空乃一真显露。故不异于色也。

色即是空。

色有形相。凡所有相。皆是虚妄。终有坏期。故色即是空也。

空即是色。

空性虚无。无形无声者也。道以虚无之体。视之不见。听之不闻。能生有色有声之天地万物。故空即是色。

受想行识。亦复如是。

因色而有六根之领受。六根领受于心。而生思量拟度之想。悬相六尘。而生运用施为之行。行动迁流。而生分辨精粗美恶之识。色受想行识五者相因也。色有坏时。而受想行识终归虚妄。亦复如是。色即是空也。能了悟色即是空。逢色不受。则无受想行识诸杂念。一心清净。空若太虚。以无相而生真空之寔相。亦复如是。空即是色也。

舍利子。是诸法空相。

佛呼舍利子之名。进一层以告之也。意谓。不但五蕴皆空。一切修证菩提之法。莫不皆空。

不生不灭。

真性累劫不坏。故不生不灭。

不垢不净。

真性本来无染。故不垢不净。

不增不减。

真性不着一物。自然恰好。不增不减也。

是故空中无色。

是故承上起下之词。是故真空之中。本无我相。何色之有。

无受想行识。

既无我相。自无我见。一切声色。何能入我真空妙明之心。自无受想行识矣。

无眼耳鼻舌身意。

既无我相。则六根亦非我有。无耳鼻舌身意矣。

无色声香味触法。

六根既无则六尘无。安顿之所。自无色声香味触法矣。

无眼界。乃至无意识界。

亦通目之所见。为眼界。心之所之。为意识界。眼为六根之先锋。意为六识之主帅。而六根六尘。无识不显。无眼界乃至无意识界。则六根六尘六识之十八界。皆无界矣。今眼界既空。则万缘悉泯。而意识胥忘。将见由定而静由静而慧。

无无明。亦无无明尽。

无无明亦无无明尽。无无者。无昏昧之虑也。

乃至无老死。

由久而固。由固而贞。无老死者。常存不坏也。

亦无老死尽。

无明至老死。乃佛所说三世十二因缘也。一曰无明。谓过去世。妄识迷性也。二曰行。谓过去世。一切结业。随无明妄识流转也。三曰识。谓现在世。托胎识灵种子也。四曰名色。谓现在世。识灵在胎。心但有名。而色身已有质也。五曰六入。谓现在世。识灵在胎。已成六根之体。已具六入之用也。六曰触。谓现在世。色身出胎之后。六根但有所触。尚未了知六尘之涉入也。七曰受。谓现在世。色身日渐长大。已能纳受六尘诸境。尚于贪淫等。心未起也。八曰爱。谓现在世。色身日益长成。贪淫等心已开。而生种种爱欲。尚未寔爱欲之境也。九曰取。谓现在世。色身强壮。爱欲日盛。而驰求恣取色声香味触等。以寔爱欲之境也。十曰有。谓现在色身。因驰求恣取。六根积集欲界色界无色界三界之因。成就欲有色有无色有三界之业果也。十一曰生。谓因果不亡。识灵又随业流转。受生衰老。又坏而死也。因无明缘行。因行缘识。因识缘名色。因名色缘六入。因六入缘触。因触缘受。因受缘爱。因爱缘取。因取缘有。因有缘生。因生缘老死。十二因缘生灭无常。有起有尽。尽而复起。起而复尽。循环三世。生灭轮转。若观此十二因缘。皆明无为妄识流转。忽然觉悟十八界皆空。则本妙明心。如如不动。无有生灭之妄识。则无无明明矣。既无无明明。无起无尽。亦无无明尽矣。乃至者。色无行亦无行尽。无识亦无识尽。无名色亦无名色尽。无六入亦无六入尽。无所触亦无触尽。无受亦无受尽。无爱亦无爱尽。无取亦无取尽。无有亦无有尽。无生亦无生尽。无老死亦无老死尽。

无苦集。

苦谓生死烦恼诸苦。集谓积聚。人生在世。心为形役。形为世劳。积聚五蕴中之根尘处界。十二因缘。生死烦恼种种苦因。今既无五蕴根尘处界。十二因缘。则无苦因之积聚也。

灭道。

灭谓集灭。道谓真常不息之道。五蕴中一切苦因。一一皆生灭无常。今生灭既灭。寂灭现前。而当体妙明。寂静之真性。洞彻圆通。以入真常不息之大道。

无智亦无得。

谓既无苦集灭道。则已入佛慧。明了无碍之智。已得菩提之果。然虽入佛智。乃本心般若真空之本智。般若无智。无所不知。无漏之智。如无智也。虽得菩提之果。亦是本心现量。即心即佛。不假外求。亦无所得也。若知有智。乃曲心推测之知见。非真空无漏之本智也。若云有所得。即有所失。亦有漏本心。具足本智。故云无智亦无得也。

以无所得故。

此承上起下之词。谓一心之本智本法。本自具足。无心外之法可得。若有一法可得。即有一分识心结习未尽。识心结习若尽。则万法本具一心。一心本具万法。一心与万法不二。万法与本心本一。复何有所得哉。

菩提萨埵。

菩提萨埵。梵语菩提萨埵。华言菩萨。

依般若波罗蜜多故。

以般若波罗蜜多。为修行之法。守其六根。绝其六尘。依因也。谓依般若之本智本慧。自悟自修。以登彼岸之故。

心无挂碍。

挂者悬击。碍者窒塞。依一心之本智。不依缘起之业识。不住客尘之妄法。则心是空心。法皆空法。所谓不依一法。而心常住。已得大自在矣。复何挂碍之有乎。

无挂碍故。

故心无牵挂滞碍。

无有恐怖。

恐怖如地陷风飘。火烧水溺。及杀害恶死。五蕴非有。常清常静。不动不摇。一切如如。复何惊恐怖畏之有乎。

远离颠倒梦想。

颠倒谓六尘惑乱。妄想成业。生灭施复。虚妄轮转。种种颠倒也。梦想谓惑于见思客尘。而迷梦妄想也。若既无恐怖。则障垢已尽。本性不复更迷。虚妄不复更生。复何三界感业。

而轮转颠倒。复何见思惑乱。而迷梦妄想乎。

究竟涅槃。

涅云不生。槃云不灭。谓本心本无挂碍。本无恐怖。颠倒梦想。一切种种。皆缘起于无始无明。虚妄业识耳。今既依当身一心本智。外息诸缘。内心无喘。心如墙壁。外不放入。内不放出。真常真乐。真我真静。究竟直到不生不灭涅槃之大道。至于不生不死而后已。不但菩萨为然也。

三世诸佛。

即三世诸佛。欲得无上菩提。

依般若波罗蜜多故。

亦无有不依般若波罗蜜多。

得阿耨多罗三藐三菩提。

阿耨多罗云无上也。三藐云正等。三菩提云正觉。绝诸对待。无有而上之者。故名阿耨多罗无上也。本心本智。各自具足。故名三藐正等也。本心般若智慧。本不为尘劳所蔽。故名三菩提正觉也。谓行深般若之本心本智。到波罗密之彼岸。而证菩提之果。不但观自在菩萨而然。即过去现在未来三世诸佛。莫不依般若波罗密多故。得无上正等正觉之大道也。

故知般若波罗蜜多。

是知般若波罗蜜多。

是大神咒。

是变化不测之密语。统妙万法。不可思议。之谓神。咒者。秘密心印也。

是大明咒。

是神光普照之密语。普照一切。而无所不遍。之谓明。

是无上咒。

是至极无加之密语。最极一切。而无上可上。之谓无上。

是无等等咒。

是独绝无伦之密语。一切平等。无等可等。之谓等等。

能除一切苦。

谓度脱一切生死烦恼苦厄也。

真实不虚。

佛无妄语。如来所说。是真语寔语如语不诳语不异语也。

故说般若波罗蜜多咒。

更有密咒。如其诵之。可以生智慧。可以到彼岸矣。

即说咒曰。

揭谛揭谛

揭出妙谛。以度人也。

波罗揭谛

重言之。自度度他也。

波罗僧揭谛

欲到彼岸。必须赖此妙谛也。僧众也。萨婆诃疾速也。谓疾速成就一切众生也。

菩提萨婆诃

大凡一切咒语。乃诸佛总之密咒。虽修行之径路。而径路不外于此心。人能空其五蕴。则主翁常定。而客感自清。岂有不得无上菩提者哉。微妙秘密心印。不可以意识思议。而妄下注解。不但不能下注解。亦不必下注解。惟当沉沉静静。无思无虑。一心持念。无记无数。即咒是心。即心是咒。不复以知见立知见。如此持念一心。至于知见无见。则群魔于此以降。真如此以住。挂碍恐怖。于此而解脱。颠倒梦想。于此而远离。本智本慧。于此而开发。无明烦恼。于此而尽泯。即无明是大智。即烦恼是菩提。即菩提是五蕴。即五蕴是法身。即法身是诸法。即诸法是空相。即空相是当身一心。即当身一心。是如来藏也。般若波罗蜜多心经心咒之功德。宁可思议哉。

愿以此功德普及于一切我等与众生

皆共信奉行

南无祇园会上佛菩萨(三称)。

金刚神咒

唵齿临。唵部临。诸佛现身。遮罗神。护罗神。念佛千遍。鬼离身。身离床。病离身。一切邪魔化为尘。也有草神陀罗尼。也有鬼神陀罗尼。诸恶鬼神谤不得。奉请十地金刚灭。南无动地金刚。南无出山走水金刚。南无天降四海金刚。南无父母金刚。有人念得金刚咒。免了身边灾。天光地光。昼夜神光。神佛自至。邪魔消亡。若有善男子善女人。每日静心念一卷。如转金刚经三十万卷。又得神明加护。众神提携。智慧知天地。若有人书写一本。与人流传。功德高如须弥山。深如大海。无量功德。永世不踏地狱门。处处难听达摩耶婆婆诃When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

The furthest distance in the world

Is not between life and death

But when I stand in front of you

Yet you don't know that

I love you.

The furthest distance in the world

Is not when I stand in front of you

Yet you can't see my love

But when undoubtedly knowing the love from both Yet cannot be together.

The furthest distance in the world

Is not being apart while being in love

But when I plainly cannot resist the yearning

Yet pretending you have never been in my heart. The furthest distance in the world

Is not struggling against the tides

But using one's indifferent heart

To dig an uncrossable river

For the one who loves you.

倚窗远眺,目光目光尽处必有一座山,那影影绰绰的黛绿色的影,是春天的颜色。周遭流岚升腾,没露出那真实的面孔。面对那流转的薄雾,我会幻想,那里有一个世外桃源。在天阶夜色凉如水的夏夜,我会静静地,静静地,等待一场流星雨的来临…

许下一个愿望,不乞求去实现,至少,曾经,有那么一刻,我那还未枯萎的,青春的,诗意的心,在我最美的年华里,同星空做了一次灵魂的交流…

秋日里,阳光并不刺眼,天空是一碧如洗的蓝,点缀着飘逸的流云。偶尔,一片飞舞的落叶,会飘到我的窗前。斑驳的印迹里,携刻着深秋的颜色。在一个落雪的晨,这纷纷扬扬的雪,飘落着一如千年前的洁白。窗外,是未被污染的银白色世界。我会去迎接,这人间的圣洁。在这流转的岁月里,有着流转的四季,还有一颗流转的心,亘古不变的心。

针对藏汉翻译中多义词的翻译

针对藏汉翻译中多义词的翻译 发表时间:2018-11-03T15:20:01.390Z 来源:《中国教师》2018年12月刊作者:欧珠[导读] 多义词是我们日常学习交流中常常会用到的词语,这类词语运用到不同的语境中有着不同的意义,通常情况下,对于本民族的人来说,能够非常清楚的区分多义词在不同语境中的意义,但是在进行藏汉翻译的过程中,如果忽视了语句的整体而单纯的针对词进行翻译的话,就可能导致翻译出来的语句与原语句不符,影响人们之间的学习沟通。本文就对藏汉翻译中多义词的翻译进行分析。 欧珠西藏日喀则市定日县第二中学 858200 【摘要】多义词是我们日常学习交流中常常会用到的词语,这类词语运用到不同的语境中有着不同的意义,通常情况下,对于本民族的人来说,能够非常清楚的区分多义词在不同语境中的意义,但是在进行藏汉翻译的过程中,如果忽视了语句的整体而单纯的针对词进行翻译的话,就可能导致翻译出来的语句与原语句不符,影响人们之间的学习沟通。本文就对藏汉翻译中多义词的翻译进行分析。【关键词】藏汉翻译;多义词;翻译;辨析 中图分类号:G633.67 文献标识码:A 文章编号:ISSN1672-2051 (2018)12-133-01 引言:在藏汉翻译的过程中,多义词的翻译是最为困难的一项内容,如果在翻译的过程中没有正确的运用多义词的意思,就会导致翻译出现语义上的偏差,出现翻译错误。要想提高藏汉翻译的准确性,就需要针对多义词进行研究,全面的掌握多义词,在真正的了解的基础上才能提高翻译的水平与准确性。 1多义词简述 简单的说,多义词就是指一个词语有不同的含义,当它所处的环境不同的时候,代表着不同的意义,这类词通常都会有一个普遍存在的基本意义。比如词语:积极,它在不同的语句中就有不同的翻译形式,比如:“带来的积极影响”,在这其中就是指好的,正面的意思,由一件事情或者是一个人带给被人的启发从而引发的一系列行为;“激发参与的积极性”这里就是指主动、努力的意思,通过一定的手段能够让人们主动的加入到活动之中。 在多义词的运用过程中,一定要重视结合情境语境来运用,通常在一个语境下多义词也只体现其中一层的意思。多义词运用在文学中,可以通过结合文章内容来运用本意、引申义等,在不同的语境下代表着不同的意思;多义词运用在实际生活中,常常需要结合现实情况去考量说话者的意图,往往有更深层含义的表达。 2藏汉翻译中多义词的翻译 2.1根据语句中词所表达的词类确定词义 从词语所表达的词类来确定词义,首先要判断其在原句中属于哪类词语,然后再选择合适的译词。比如“代表”一词,在词典中解释为三种意义,即:代替某个人或者集体去发表意见或担任工作;能显示同一类事务共同特征的人或事物;作为某种质量或抽象概念的典型体现。①小明作为学生代表参加了毕业演讲会。②小明代表小李来参加了毕业晚会。③这本绘画集是他的代表作品。④他的作品代表了那个时代的风尚。在四个句子中,①中的“代表”是一个名词,是能显示同一类事务共同特征的人或物;②中的“代表”是动词,指代替执行任务、行使权利的意思;③和④中的“代表”是阐明、展示的意思,即作为某种质量或抽象概念的典型体现。 再比如,“积极”一词,其在词典中解释为四种意义,即:跟“消极”相对的肯定的、正面的、促进发展意思,多用于抽象事物;跟“消极”相对的努力进取的、热心的意思。①在这件事情中我们要看到积极的一面。②要将员工们的工作积极性调动起来。③我们可以看到,小明在这件事情中表现出的态度是积极的。④广大群众积极参与到大生产运动中。在四个例句中,“积极”一词作为多义词被运用在多个语境中,在①中解释为“正面的、肯定的”,是形容词;在②中是“努力、进取”的意思;在③中是也是“正面的、肯定的、有利于事物发展的”,并结合语境带有“真诚”的含义;④中作为动词,并带有“自愿、自觉”的深层含义。 由此看见,在进行藏汉翻译时要根据上下文的语境来对词语进行分析分类,通过协调整体与局部间的关系,从词语的结构和语法结构方面来选择适合语境的词语解译。 2.2根据言语行为发生的语言环境确定词义 多义词在特定的环境中会有特定的含义,因此在实际翻译中要结合上下文语境,并结合言语行为的发生来判断词义,以此来选择适合的译词。 比如“先进”一词,其在词典中的解释为:前辈;首先仕进;犹先行;位于前列,可为表率;先进性,首先创造、规定,使用物品、制度、行为等,并为人们认可、学习、推广和遵守。①我们要学先进,赶先进。②先进于礼乐,野人也。③或无声而至矣,或先进以道之。 ④先进人物。首先对①中“先进”的理解要与之搭配的对象来进行分析,其“赶”作为动词与“先进”搭配是“追”的意思,因此“先进”的意思是已经确定的表率、规则的意思;②中的“先进”为“前辈”的意思;3中解释为“犹先行”;④中与①1句大致相同,即为“表率”的意思。因此可以看出多义词在不同语境中受到与之搭配的对象的约束也会产生不同的含义,在实际翻译过程中要特别注意这一点,要通过对语言行为进行分析来明确词义。 结语:通过上述的分析我们可以知道,在进行藏汉翻译的过程中,对于多义词的翻译是最为重要的部门。这就需要翻译人员不仅能够对于多义词有一个正确而全面的认识,还能够通过结合语境正确的判断采用哪种意思来进行翻译,避免产生错误翻译,给人带来不好的体验。在进行多义词的搭配的过程中,一定要注重联系上下文,保持语句通顺,语义相同。参考文献: [1]浅谈当前藏汉语言的关系及和谐发展的对策[J]. 顿珠次仁,德吉. 西藏科技. 2013(02). [2]藏汉民族的文化差异对翻译的影响[J]. 尼玛卓玛. 文学教育(中). 2012(07).

般若心经注讲

般若心经注讲 观自在菩萨。 阿难说。我教有观自在者。变化从心达观自得也。观听圆明。智慧无碍。观有不住有。观空不住空。心不能动。境不能随。动随不乱其真。得大自在圆通也。菩萨即菩提萨埵之省文。菩提曰觉。萨埵曰有情。谓能觉一切有情。自觉以觉众生也。曰菩萨。曰大士。皆尊称佛号之名也。观自在菩萨。即观世音大士也。 行深般若波罗蜜多时。 行深者。谓清净因地之法行已深也。功行最深。具大智慧。造到彼岸之时。多者定也。时者时候也。菩萨妙觉圆明。超出世间。具足三昧慧定之时也。 照见五蕴皆空。 照者。本心智慧。妙觉明照也。见者。本心智慧。明圆真见也。五蕴者。色受想行识之五阴也。空即本心性体。寔相之真空也。照见蕴空。则本心妙明。而性体洞见也。 度一切苦厄。 谓解脱一切执着。生死烦恼之苦厄。成就一切圆通也。 舍利子。 即舍利弗母名舍利。因母立名。乃佛之弟子舍利弗。于佛弟子之中。智慧第一。而不能如观世音菩萨。究竟得证圆通。而成正觉者。盖因滞于智慧也。滞于智慧。有我相我见。空相空见。佛故觉观自在菩萨之行深般若真空无相之法。以证菩提彼岸。得为圆明普照之标榜。呼舍利子而告之欲其不滞于我相我见。空相空见。而究竟于人空法空空之境界。以证无上道也。 色不异空。 色乃梦幻泡影。故不异于空也。 空不异色。 空乃一真显露。故不异于色也。 色即是空。 色有形相。凡所有相。皆是虚妄。终有坏期。故色即是空也。

空即是色。 空性虚无。无形无声者也。道以虚无之体。视之不见。听之不闻。能生有色有声之天地万物。故空即是色。 受想行识。亦复如是。 因色而有六根之领受。六根领受于心。而生思量拟度之想。悬相六尘。而生运用施为之行。行动迁流。而生分辨精粗美恶之识。色受想行识五者相因也。色有坏时。而受想行识终归虚妄。亦复如是。色即是空也。能了悟色即是空。逢色不受。则无受想行识诸杂念。一心清净。空若太虚。以无相而生真空之寔相。亦复如是。空即是色也。 舍利子。是诸法空相。 佛呼舍利子之名。进一层以告之也。意谓。不但五蕴皆空。一切修证菩提之法。莫不皆空。 不生不灭。 真性累劫不坏。故不生不灭。 不垢不净。 真性本来无染。故不垢不净。 不增不减。 真性不着一物。自然恰好。不增不减也。 是故空中无色。 是故承上起下之词。是故真空之中。本无我相。何色之有。 无受想行识。 既无我相。自无我见。一切声色。何能入我真空妙明之心。自无受想行识矣。 无眼耳鼻舌身意。 既无我相。则六根亦非我有。无耳鼻舌身意矣。 无色声香味触法。

藏汉翻译系统实验

藏汉翻译系统实验 1 藏汉双语语料标点处理 ●双引号、单引号、尾部连续标点以及开头不合法标点的处理 系统Chiero 开发集测试集(1250) 短语表3.6G 52.02 31.62(0.2 ↑)实验结果:测试集上升了0.2个点,说明对于语料的细节处理提升了翻译系统的性能。 ●尾部非成对标点删除进行实验 系统Chiero 开发集(650)测试集(1250) 短语表3G 51.11 30.31 实验结果:不管在开发和测试集上都降低了,说明去除尾部标点的方法对于藏语不适合。 2 藏汉新老开发集的对比实验 系统Chiero 开发集(650)测试集(1250) 老的开发集(650)52.02 31.62 新开发集(1259)60.86 32.56 实验结果:在使用新开发集进行调参的情况下,开发集和测试集性能都提升了。由于之前开发集650句,不能很好的覆盖语料中的情况,新的开发集具有更好的覆盖。 3 重现孙萌2012年12月藏汉翻译系统 系统Chiero 开发集(650)测试集(500) 未过滤(12月)58.41 41.16 过滤后52.80 41.12 实验说明:开发集有34.9%的在训练集中出现,过滤后因此降低了5.6个点。由于赵老师的测试集没有进行测试,据李响统计,测试集和训练集有重合,因此12月份的结果偏高。 4 GIZA工具不同版本对比 系统版本开发集(650)测试集(500) 目前采用50.72 37.28 Moses Giza 52.80 41.12 实验结果:使用目前版本的GIZA降低了翻译系统的性能,测试集约降了4个点,开发集降了2.1个点。Moses Giza效果要更好一些。 5 服务器版本chiero和12月ict-chiero对比 系统版本开发集(650)测试集(500)

藏汉翻译培训的心得体会

藏汉翻译培训的心得体会 篇一:藏汉双语预备法官培训心得体会 藏汉双语预备法官培训心得体会 尊敬的领导、老师,亲爱的同学们,大家好! 今天我代表20XX年藏汉双语预备法官培训班所有学员表达本次培训的心得体会。 20XX年11月10日,我有幸和:藏汉翻译培训的心得体会)性,真正认识到司法体制改革已经在身边悄然发生,对我们预备法官来讲,司法体制改革既是机遇也是挑战,我们肩上的胆子更重相应地我们要学到的东西越多,才能适应人民群众不断增长的司法需求,学院与时俱进,给我们提供了贴近司法实际、贴近群众、贴近生活的培训内容。本次培训使本人受益匪浅的开设了藏语文基础(正字法)、藏语法律术语、藏语法律基础知识、藏文裁判文书制作和藏文写作等藏语文相关法律课程,这对一名藏语基础不好的基层法官如在沙漠里找到了水一样,让我兴奋和激动,我认真听讲每一堂课,做好笔记,课后复习司考,同时我也了解到学员们的心情跟我一样,都举得老师们教的非常有用非常实务也是我们每一名基层预备法官所欠缺的,大家都非常用心地学习,真正实现了学有所成、学以致用。回想在培训之前,我们向藏族当事人翻译检察院的起诉书都有困难更不用说用藏语流畅地宣读判决书等裁判文书,而经过背刺培训,我们不仅能修改准上网

藏语裁判文书,可以用藏语书写藏文裁判文书,用藏文开庭,在我们培训班举行的藏语模拟法庭中,不管是合议庭、公诉方或者是辩护方,大家都能用 流畅的藏语扮演好自己的角色,这就是非常鲜活的例子,我们真正学到的知识,同时也证明了本次培训的针对性、有用性。 最后,本次培训虽然是封闭式管理,但是学院充分利用课余时间开展了文体等课外活动,这不仅丰富了我们的培训生活,同时加强了学员们之间、地区之间的沟通和交流,增进了学员间的感情,也使我们有机会展现基层预备法官的精神面貌。 国家法官学院西藏分院给我们提供了丰富而有意义的培训,回到单位后,我将自己所学到的分享给单位同事们,将学到的真正用于司法实践中,力争办好每一起案件,尤其是充分利用所学到的藏语法律术语,满足基层群众的需求,不且不断学习和提高自己,努力做到为民司法、公正司法、廉洁司法。 最后,我代表所有学院对各位领导、学院和老师们表示衷心的感谢。篇二:英译汉学习心得体会 英译汉学习心得体会 通过一学期的英语翻译学习,使我们又掌握了一项英语专业技能,更好的掌握了英译汉的翻译要领。 本学期使我印象最深刻的翻译要领就是翻译的三大准则:“信”“达”“雅”,我会将我的理解描述出来。所谓“信”,就是指在翻译过程中要保持原文原意,不可自己自由发挥,而委屈的英语原文的本

略述藏汉翻译中多义词的翻译

略述藏汉翻译中多义词的翻译 谢 日 尖 产 (青海民族教材编译中心,西宁 810000) [摘 要] 汉语的多义词通常有着不同的意义,所以在翻译多义词时,如果其词义选择不当或选错,将导致整段句子,乃至一个段落的意义发生偏移或错译。所以翻译多义词时要在语境的背景下,弄清原句结构后再分析其确切含义,并用贴切的译词来表达。 [关键词] 多义词;藏汉翻译;翻译技巧 [中图分类号]H214.59 [文献标识码] A [文章编号] 1674-280X(2010)01-0027-05 汉语的多义词是跟单一词相对而言的。只有一个意义的词是单义词,这类词本身要求意义单一,不允许同时存在几种含义,比如甘肃、钢笔等。而有的词同时存在着几个不同的意义,这些词就是多义词。多义词是词汇丰富的一种标志,它丰富了词的内容,扩大了它的使用范围,其作用如同增加了新词,正因为如此,给翻译带来了很大的困难。在翻译中词的翻译是整个翻译活动的基础,在翻译多义词时,如果其词义选择不当或选错,将导致整个句子,乃至一个段落的意义都发生偏移或错译。所以,翻译多义词时要根据词类和语境来分析其确切含义,并用贴切的译词来表达。 一、根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中属哪一种词类,然后再进一步确定其词义,并选择合适的译词。 例1:“积极”一词,在《现代汉语词典》中有两种解释:(1)肯定的、正面的、有利于发展的(跟“消极”相对,多用于抽象事物);(2)进取的,热心的(跟“消极”相对)。“积极”一词本身是形容词,但在特定的语境中翻译成藏语,有时需用名词处理,有时需用动词处理,所以翻译时要选用不同的词来表达。 ① 首先找出事情的积极方面…… 超罢︽扳半︽车稗︽拜罢︽编︽拜扁︽扳颁稗︽卞︽柏︽伴档办︽拜便邦﹀ 这里的“积极”是“正面的”、“肯定的”意思,通俗地讲是“好的方面”,可译作 拜扁︽扳颁稗﹀ ② 在教学过程中要充分调动学生学习的积极性。 蝶搬︽避拜︽宝︽边拜︽吵︽蝶搬︽扳敌︽蝶搬︽蹿爸︽编︽谍半︽搬惮稗︽半爸︽搬得稗︽底爸邦︽碉︽迸办︽蝶爸︽椿拜︽拜便邦﹀ 这里的“积极”是“努力”、“进取”的意思,可译作 谍半︽搬惮稗﹀ ③ 纠错的态度必须是积极肯定的。 惩半︽伴陛办︽底︽搬凋爸︽椿拜︽斑敌︽秤扳︽伴辨半︽炒︽驳邦︽斑半︽吵︽秤扳︽拜罢︽翟稗︽拜便邦﹀ 这里的“积极”有“真诚”的意思。

藏汉双语学习总结

藏汉双语学习总结 藏汉双语学习总结一 兰州大学文学硕士吴满忠,今年刚到甘肃甘南藏族自治州工作,就进了扫盲班。 在吴满忠眼里,扫盲是场及时雨。因为为期4个月的培训,学习的是藏语和藏文。他说,今年毕业被甘肃省委组织部选为选调生,到甘南迭部县做了一名公务员。但他毫无藏语基础,影响为民办事和沟通交流。 像吴满忠这样接受藏语培训的,共有13名甘肃省委组织部选调生,同时还有来自甘南州各个乡镇的130多名年轻基层干部。20xx 年以来,甘南州启动年轻基层干部藏汉双语培训,已经培训5期625人,到2017年底有望超过1000人。 甘南州委组织部长席必泽说,为更好地服务群众、开展群众工作,甘南州大力兴办藏汉双语干部培训班,受训干部全脱产、全日制,目的是为了帮助年轻基层干部系统提升藏语、藏文水平,更加胜任民族地区基层工作。 记者走进吴满忠所在的班级看到,3名干部正被藏语教师请上讲台,在黑板上听写短语并做翻译。翻开吴满忠的作业本,作业上密密麻麻地打着勾、叉,还有教师的批语。 甘南州委组织部人才科科长才让当知布对学员的口语进展随机抽查。他与吴满忠进行藏语对话,吴满忠稍加思索,用藏语对答。才

让当知布告诉记者: 他的藏语会话带着牧区腔,比较地道。这不容易。 合作市佐盖满玛乡30岁的干部杨晓娥家在兰州,2017年藏汉双语培训班结业。加上结业后的自学,她如今藏语流利,已能单独下乡,并与自己的联系户、克莫村村民才让吉结为好友。 杨晓娥说: 我刚分配到牧区工作时,恰好赶上人口普查。当时我语言不通,十分着急,只能打手势。通过双语培训,我不仅学会了藏汉双语600句,还学会了藏文的基法。 据介绍,甘南州为让更多干部系统提升藏汉双语水平,编印了《基层干部藏汉双语600句》及其光盘,确定师带徒、藏族干部和汉族干部一帮一的结对互助关系。结业学员成了基层干部提升双语的种子选手,使双语人才培养实现了集中学习和业余充电相结合。 为营造更加浓厚的藏汉双语学习氛围,甘南州最近明确提出,对精通藏汉双语、能够运用双语开展工作且在基层反映良好的干部,在同等条件下重点培养、优先使用。而对在牧区工作的乡镇干部,工作三年后仍然不懂藏语的,原则上不予提拔;不通双语的干部原则上不能担任涉农涉牧部门主要负责人;在乡镇工作的干部,汉语水平不达标的,也原则上不予提拔。 藏汉双语学习总结二 在拉萨市创先争优强基惠民活动第四批驻村工作中,驻拉萨市达孜县雪乡扎西岗村工作队为有效提升干部职工之间的语言沟通能

《般若波罗密多心经》八种汉译本

般若波羅蜜多心經 八種漢譯本。附梵文原本 叡之 編撰

摩訶般若波羅蜜大明呪經 羽 《麗》第五冊一零 三七頁,羽字函。 姚秦天竺三藏鳩摩羅什 譯 叡之 校注 觀丗原本作“世”,按《麗》藏本多作“丗”,《說文》“丗,三十年爲一丗。从卅而曳長之。”今依《說文》及《麗》藏體例更正。音菩薩,行深般若波羅蜜時,照見“見”,讀作 “現”。“見”,古文“現” 也。 五陰空,度一切苦厄。舍利弗,色空, 故無惱壞相;受空,故无本書“无”字,諸家皆作“無”,譌 也。今從《麗》、《金》藏本作“无”。《說文》“無,亡也。从亡,無聲。无,奇字无,通於元者。王育說:天屈西北爲无。”按,“無”者,有無之無也。“无”者,通於元者。元者,本也。謂本來無有也。餘 仿此。 受相;想空,故无知相;行空,故無作相;識空,故无覺相。何以故?舍利弗,非色異空,非空異色,色即是空,空即是色。受想行識亦如是。舍利弗,是諸法空相,不生不滅,不垢不淨,不增不減。是空法,非過去、非未來、非現在。是故空中無色、无受想行識、無眼耳鼻舌身意、无色聲香味觸法。无眼界、乃至無意識界,无無明,亦無 玄奘本此處作“无”,宜从之。无玄奘本此處作 “無”,宜从之。 明盡,乃至无老死、亦

《麗》本無“亦”字,《金》本有,諸家本多無此字, 按本書例當有“亦”字為是,今依《金》本補正。 無老死盡,无苦 集滅道,無智亦无得。以無所得故,菩薩依 般若波羅蜜,故心无罣?。“?”,《麗》、《金》本作此,後 世諸家多作“礙”,譌也。按《說 文》“礙”,止也。古文釋典多作“?”,謂止而不前,無疑也。今釋典皆作“礙”,葢淺人據他書竄改。非也。餘仿此。無諸家多同此,玄奘本此處作 “无”, 宜从之。 罣?,故无有恐怖,離一切顛倒夢想苦惱,究竟涅槃。三丗諸佛依般若波羅蜜,故得阿耨多羅三藐三菩提。故知般若波羅蜜是大明呪,無上明呪,无等等明呪,能除一切苦,真實不虛。故說般若波羅蜜呪。即說呪曰:竭帝,竭帝,波羅竭帝,波羅僧竭帝,菩提僧莎呵。

相关文档
最新文档