浅析英语字幕翻译策略

浅析英语字幕翻译策略

在影视作品中,字幕翻译是不可或缺的一环,它不仅为观众提供了更全面的观影体验,同时也对于影视作品的传播和推广起到了重要的作用。而对于英语字幕翻译来说,由于英

语的普遍应用和影响,其翻译策略显得格外重要。本文将对英语字幕翻译策略进行浅析,

探讨如何更好地进行英语字幕翻译,以提供更好的观影体验。

一、准确传达原意

在进行英语字幕翻译时,首要的任务是准确传达原意。这就要求翻译人员要充分理解

原文的含义和表达方式,然后在翻译过程中尽量保持原意的完整性和准确性。对于一些文

化背景、习惯和特色较为独特的内容,翻译人员还需要进行深入的文化解读和转化,确保

观众能够完整地理解原文所要表达的意思。

二、保持口语化和流畅性

英语字幕翻译不同于文学翻译,它更注重口语表达和流畅性,在保证准确传达原意的

前提下,翻译人员需要灵活运用英语表达,尽量保持口语化和流畅性。这样能够更好地符

合观众的接受习惯,使得字幕翻译更贴近实际交流,提高观众的理解和接受度。

三、考虑观众的接受程度

在进行英语字幕翻译时,还需要充分考虑观众的接受程度。这包括对观众对原文所存

在的认知水平、文化背景、习惯等进行理性的分析和调查,然后根据实际情况进行适度的

翻译调整。比如在电影、电视剧等影视作品中,对于一些特定的文化元素、谐音梗等,观

众可能并不了解,这就需要对翻译进行适度的解释和转化,使得观众能够更好地理解和接受。

四、注意语言风格和特色

五、灵活处理文化差异

在进行英语字幕翻译时,还需要灵活处理文化差异。不同的文化背景和习惯往往会导

致不同的表达方式和理解方式,在进行翻译时,翻译人员需要对此进行深入的思考和转化,尽可能减少文化差异对观众理解的影响。比如在文化元素、习惯和传统等方面,需要对英

语字幕进行适度的解释和转化,使得观众能够更加容易地理解和接受。

英语字幕翻译作为影视作品中不可或缺的一环,其翻译策略的选择和运用显得尤为重要。在进行翻译时,翻译人员需要充分考虑观众的接受程度、文化差异、语言风格和特色

等方面,灵活运用不同的翻译策略,确保字幕翻译能够更好地与观众产生共鸣,提供更好

的观影体验。希望本文所述的英语字幕翻译策略能够为相关工作提供一定的参考和借鉴。

浅析英语字幕翻译策略

浅析英语字幕翻译策略 英语字幕翻译是指将英语电影、电视剧等媒体中的对话翻译成中文并加上中文字幕的 过程。英语字幕翻译是一项极其重要的工作,它的质量直接决定了观众对作品的理解和接 受程度。为了让翻译更贴近观众,字幕翻译者需要制定一些策略。本文将分析英语字幕翻 译中常见的策略。 一、直译与意译并用 直译是指按照原文语言的语法和结构翻译成另一种语言的过程,意译则是在保持原文 意思的基础上根据所翻译语言的语言习惯和表达方式进行转化。在英语字幕翻译中,直译 和意译都有其适用范围。对于对话中的一些文字游戏、双关语等,翻译人员可以采用直译。但有些语言的表达方式和语言习惯与中文不同,如果直接翻译会损失原文的意思和表达效果,这时可以采用意译。在翻译过程中,如果切合上下文,并不是所有时候都要采用直译 或意译,而要根据具体情况而来。 二、转述与压缩 转述是指将一段原文的意思用自己的语言表达出来,而不拘泥于原文具体的用语和表 达方式;压缩是指在没有损失原文意思的前提下删减多余的词语,使得翻译更加简洁通畅。在英语电影、电视剧中,对话内容长的多,很多时候需要转述或压缩,以便适应字幕翻译 的时间和空间限制,让观众能够准确快速的理解。但是,转述和压缩需要掌握度的问题。 如果过于放任,会损失原文的言辞魅力和细节描写,给观众留下不好的印象。 三、保留特色与用语适化 电影、电视剧中各具特色的人物性格、背景、口音等都需要在字幕翻译中得到体现。 这就需要翻译人员在翻译时保留原文中的特色。例如,在英国伦敦地区使用的口音和方言 如果从字面上翻译成中文,观众不一定能够理解,此时可以用一些中文民间语等与之相对 应的词语。用语适化应该是翻译中的一个原则。在翻译过程中,应该尊重中文的翻译规范,避免将原文的用语和中文背景做过多的联想和拼接,在词语用法和意义上让翻译更贴近中 国的语境。 四、语言风格与翻译风格 电影、电视剧的人物各具特色,会使用不同的语言风格。在字幕翻译中,应该根据人 物的不同特点,选择相应的语言风格,使翻译更具个性,更加真实。而字幕翻译的风格也 应该跟随人物语言风格来进行。例如,人物使用口语还是敬语,应该在字幕翻译时跟随而来,保证翻译的真实和一致。

浅析英语字幕翻译策略

浅析英语字幕翻译策略 在影视作品中,字幕翻译是不可或缺的一环,它不仅为观众提供了更全面的观影体验,同时也对于影视作品的传播和推广起到了重要的作用。而对于英语字幕翻译来说,由于英 语的普遍应用和影响,其翻译策略显得格外重要。本文将对英语字幕翻译策略进行浅析, 探讨如何更好地进行英语字幕翻译,以提供更好的观影体验。 一、准确传达原意 在进行英语字幕翻译时,首要的任务是准确传达原意。这就要求翻译人员要充分理解 原文的含义和表达方式,然后在翻译过程中尽量保持原意的完整性和准确性。对于一些文 化背景、习惯和特色较为独特的内容,翻译人员还需要进行深入的文化解读和转化,确保 观众能够完整地理解原文所要表达的意思。 二、保持口语化和流畅性 英语字幕翻译不同于文学翻译,它更注重口语表达和流畅性,在保证准确传达原意的 前提下,翻译人员需要灵活运用英语表达,尽量保持口语化和流畅性。这样能够更好地符 合观众的接受习惯,使得字幕翻译更贴近实际交流,提高观众的理解和接受度。 三、考虑观众的接受程度 在进行英语字幕翻译时,还需要充分考虑观众的接受程度。这包括对观众对原文所存 在的认知水平、文化背景、习惯等进行理性的分析和调查,然后根据实际情况进行适度的 翻译调整。比如在电影、电视剧等影视作品中,对于一些特定的文化元素、谐音梗等,观 众可能并不了解,这就需要对翻译进行适度的解释和转化,使得观众能够更好地理解和接受。 四、注意语言风格和特色 五、灵活处理文化差异 在进行英语字幕翻译时,还需要灵活处理文化差异。不同的文化背景和习惯往往会导 致不同的表达方式和理解方式,在进行翻译时,翻译人员需要对此进行深入的思考和转化,尽可能减少文化差异对观众理解的影响。比如在文化元素、习惯和传统等方面,需要对英 语字幕进行适度的解释和转化,使得观众能够更加容易地理解和接受。 英语字幕翻译作为影视作品中不可或缺的一环,其翻译策略的选择和运用显得尤为重要。在进行翻译时,翻译人员需要充分考虑观众的接受程度、文化差异、语言风格和特色 等方面,灵活运用不同的翻译策略,确保字幕翻译能够更好地与观众产生共鸣,提供更好 的观影体验。希望本文所述的英语字幕翻译策略能够为相关工作提供一定的参考和借鉴。

影视翻译中字幕的特点及翻译策略分析论文

影视翻译中字幕的特点及翻译策略分析论文 [摘要]英美影视剧英语字幕在电影中经常出现,这在学术界应该引起重视。从英美影视字幕的特点出发,能对英美影视剧字幕使用正确的翻译策略。英美影视字幕的特点主要是根据英美文化的基本特点总结出来的,主要体现在口语化、时尚性、服务性、时空受限性等特点上,这些需要与影视情节当时的社会背景、词语的简化、结构的安排、服务化等相结合。中英美影视的成功,既是国与国之间文化差异的沟通,也是中外交流沟通的桥梁。 [关键词]电影翻译;异同化;影视字幕;特点;措施 一、影视中英语字幕的主要特点、异同化分析 (一)口语差异化 口语化,我们日常生活中脱口而出的语言,不拘泥于文字句子结构,不会像写作中使用那么正式的语言,我们通常称之为口语化。例如:吃了没?最近咋样?还可以吧。口语化不同于科教、科普、纪录片等产生特定的目的,这些语言是需要正式与书面性的;而口语化的影视节目就需要依靠当时的社会背景以及人物角色之间产生的互动情节而定。把复杂的语言变成简洁的语言,这样观众在欣赏过程中就能容易理解当中的情节与境况,语言化影视剧场的特点就浅显易懂。因此,在英语字幕上经常出现Yeah,Damn it,Um,Gosh等,这些词语经常使用在口语中,书面语是很少使用的。在英语影视中,经常出现短句与不完整的句子,例如After you,You owe me one,So what等语句。还经常出现俚语:hot number,all wet等。 (二)时尚异同化 随着时代的改进,观众对影视的要求越来越高,特别是当前的娱乐节目,都要求跟时代接轨。影视中使用的英语字幕的含义存在着新意,被赋予了新的意义,这是影视特定环境决定的。随着网络技术的发展,给影视界带来了很多新意的词语,这些都是影视界使用且可借鉴的。在当前背景分析,很多青少年特别爱好流行的网络语言,这给剧情增加了活力与生机。例如,short message,e-mail,MSN,web2page,www等。特别提出的就是影视节目中经常出现当前最热门的话题,例如电影美剧South Park(《南方公园》)第10季第9集影射美国副总统切尼射偏的那一箭,第10集里影射了美国中学女教师Debra Lafave 引诱学生一案等。 (三)服务方面产生的异同化 (四)时空受限异同化 影视设计需要根据时间、空间来设计,字幕不是独立存在的,也需要结合声音、画面参与支持。图片、声音、字幕、色彩、时间、空间等设计,都需要合理进行安排。但是由于时间空间上的设计要求,受到了一定的限制。根据实际经验分

浅析英语字幕翻译策略

浅析英语字幕翻译策略 字幕翻译是将一种语言的影视作品中的对话或文字以另一种语言的形式呈现给观众的 一种翻译形式。而英语字幕翻译,是指将其他语言的影视作品中的对话或文字翻译成英文,使英语观众能够理解与享受这些作品。 在英语字幕翻译中,翻译者需要使用一些特定的策略来保证字幕的准确性和可理解性。本文将对英语字幕翻译的策略进行浅析。 对话的简化。影视作品中的对话通常是比较口语化和自然流畅的,翻译者需要将其简 化成符合英语语法和表达习惯的形式,以确保英语观众能够理解和接受。 意译和直译相结合。在翻译中,有些文字在直译的情况下可能会显得生硬和不自然, 这时就需要进行意译,将其转换成符合英语表达习惯的形式,以使观众更容易理解。 字幕的长度限制也是一个要考虑的因素。字幕的长度通常是有限制的,因此翻译者需 要在保证准确传达信息的尽量缩短文字的长度,以适应字幕的要求。 字幕的时效性也是一个重要的考虑因素。影视作品中的对话是随着时间推移而进行的,翻译者需要根据原文的节奏和语速,将文字合理地分配在每一帧上,以确保观众能够准确 地理解影片中的对话。 字幕的格式和样式也是一个需要考虑的因素。字幕的格式应该符合观众的阅读习惯, 通常是以一行或两行的形式呈现在屏幕上。字幕的样式也需要注意,颜色和大小应该与背 景相适应,以确保字幕在观众观看的同时不会产生干扰和疲劳感。 英语字幕翻译需要翻译者采用一些特定的策略来保证字幕的准确性和可理解性。通过 对话的简化、意译和直译相结合、文字长度的限制、时效性的考虑以及字幕的格式和样式 的设计,翻译者能够将其他语言的影视作品中的对话或文字准确地翻译成英文,使英语观 众能够更好地理解和享受这些作品。

浅析英语影视作品字幕翻译策略

浅析英语影视作品字幕翻译策略 浅析英语影视作品字幕翻译策略 字幕翻译作为英语影视作品的重要组成部分,在近年来的快速发展中扮演着日益重要的角色。字幕翻译的目标是将原始英语对话或台词转化为其他语言的文字,并以清晰、准确的方式传达给观众。在这篇文章中,我们将浅析英语影视作品字幕翻译策略,并探讨其对观众体验和文化传播的影响。 首先,字幕翻译的一项重要任务是保持对话或台词的准确性。在转化为其他语言时,译者需要确保对话内容与原始意图一致,并能够准确地传达给观众。为了实现这一目标,译者需要具备良好的语言能力和翻译技巧,同时还需要对原作的背景和文化有深入了解。只有当字幕翻译准确无误,观众才能真正理解原始英语作品的含义和情感。 其次,字幕翻译还需考虑观众的阅读体验。字幕翻译是通过将文字以特定的方式呈现在屏幕上来传达对话内容的。因此,译者需要注意字幕的长度和显示时间,在确保准确性的基础上尽量保持简洁明了。长句或过长的字幕不仅容易导致观众的阅读困难,还可能错过影片中的重要画面。字幕翻译需要在准确传达对话的同时,尽量提供便于观众理解和接受的文字表达。 除此之外,字幕翻译还需要兼顾文化的传播。影视作品是文化的重要载体,其中蕴含着丰富的文化元素和背景。字幕翻译需要将这些元素传达给观众,让他们更好地了解和欣赏作品所代表的文化。在这一过程中,译者需要充分理解原作中的文化细节,并灵活运用翻译策略来传达给观众。同时,字幕翻译也需要注意避免文化冲突或失实的情况,确保翻译语言与目标观众的文化背景相符。

此外,字幕翻译还需考虑语言的表达方式和习惯。不同语言有着不同的表达方式和文化差异,字幕翻译需要在转化为目标语言时尽可能贴近目标观众的语言使用习惯。这意味着译者需要灵活运用翻译策略,选择适合目标语言的词汇、句式和表达方式,使得观众更容易理解和接受。 总之,英语影视作品字幕翻译策略在影视传播中起着关键的作用。通过准确、简洁地传达对话内容,字幕翻译帮助观众更好地理解原始英语作品的含义和情感。同时,字幕翻译还通过传达文化元素和习惯,促进了不同文化之间的交流和了解。字幕翻译需要在准确性、阅读体验、文化传播和语言习惯等方面进行综合考虑,以提供高质量的翻译作品,为观众创造更好的观影体验 综上所述,英语影视作品字幕翻译策略在影视传播中具有重要作用。有效的字幕翻译可以提升观众对作品内容的理解和接受,并推动不同文化之间的交流与了解。在字幕翻译过程中,译者需要注意准确性、阅读体验、文化传播和语言习惯等方面的综合考虑,以提供高质量的翻译作品,为观众创造更好的观影体验。字幕翻译是一门综合性的艺术和技巧,需要译者具备深厚的语言和文化素养,以及灵活运用翻译策略的能力。只有通过精准的翻译和恰当的传达,字幕翻译才能实现其重要的传播功能

浅析英语字幕翻译策略

浅析英语字幕翻译策略 英语字幕翻译策略是指在将英语语音转译为中文字幕过程中所采用的翻译思路和方法。字幕翻译是影视翻译的一个分支,主要通过将影视剧中英语的对话、解说等语音部分转化 为中文字幕,使得不懂英语的观众也能理解影视内容。因此,良好的字幕翻译策略对于影 视翻译的质量至关重要。以下是对英语字幕翻译策略的浅析。 1.意译与直译 在翻译中,常常需要对某些语言进行意译或直译。意译是将英语原文内容表述的含义 或思想用汉语的表述方式来表达,达到和英语原文相同的效果,但表达方式不同。直译则 是将英文原文尽可能直接翻译成中文,并保持源语言句式和语用习惯。在英语字幕翻译中,需要根据语音内容和场景,综合考虑使用意译或直译的方式,使中文字幕更符合口语表达 习惯。 2.节奏与语感 字幕翻译不仅仅是将文字翻译成中文,还需要考虑到剪辑和配音、音效之间的协调性。在翻译时需要把握好不同片段的字数、长短、语言韵律,结合视频剪辑,做到所翻译的字 幕和影视画面的视觉、听觉效果相互配合。 3.传达对话的真正含义 英语的表达方式和表达习惯和中文有很大差别,而且有很多英语词汇存在多义性。因此,在翻译时需要准确传达英语原文所表达的含义,营造出与原文相似的翻译效果。针对 语境和对白的不同,选择合适的翻译方式,并做到语言简练、易于理解,这是英语字幕翻 译中最重要的一步。 4.深入理解影视文化 字幕翻译需要了解电影和电视行业的特点和规则,抓住影视文化和观众心理的特征, 力求准确传达原作的各种表现手法和情感内涵,才能实现最终的翻译效果。 5.字幕的可阅读性 英语字幕翻译的目标是让观众尽可能的理解内容,因此字幕的可阅读性是非常重要的。字幕要尽可能使用简洁易懂的词汇,标点符号和排版格式也要精细处理。同时,对于出现 的生僻词或专业术语需进行解释或者添加注释,在字幕中加强语言的表达效果,方便观众 理解英文内容的同时也确保字幕翻译的通顺、流畅。

浅析英语字幕翻译策略

浅析英语字幕翻译策略 一、直译与意译的平衡 在英语字幕翻译中,直译与意译是一对矛盾的存在。直译即按照原文的语序和结构逐 字翻译,能够保持原文的句法和语义结构,忠实于原作。而意译则是根据上下文和语境进 行恰当的译文编排,以传达原文的意思和情感为主要目的。在实际操作中,翻译人员需要 综合考虑上下文和语境,灵活运用直译和意译,使译文既忠实于原作又贴近观众的理解习惯,做到最佳的平衡。 二、语言和文化的转换 三、综合考虑速度和质量 在实际字幕翻译中,时间往往是非常紧迫的。翻译人员需要在有限的时间内完成大量 的字幕翻译工作,以满足剧集和电影的上映周期。在翻译中需要综合考虑翻译速度和翻译 质量的平衡,既要保证翻译的准确性和质量,又要尽量提高翻译的效率和速度。这就需要 翻译人员在翻译过程中保持高效率和高质量,并运用一些翻译工具和技巧,以提升工作效 率和质量。 四、强调掌握和运用专业知识 字幕翻译是一项需要高度专业知识和实践经验的工作。翻译人员需要对影视行业有一 定的了解,掌握电影和电视剧的相关知识和背景,对不同类型作品的风格和特点有深入的 理解。翻译人员还需要掌握优秀的语言表达能力和文学修养,以及较高的翻译技巧和功底。只有具备了这些专业知识和技能,翻译人员才能更好地应对各种类型的字幕翻译挑战,确 保译文的质量和效果。 英语字幕翻译涉及到语言、文化、速度和质量等多方面的因素,是一项需要高度专业 知识和实践经验的工作。翻译人员需要综合考虑上下文和语境,灵活运用直译和意译,做 到最佳的平衡,同时要根据原文的语言和文化特点,进行转换和调整,使译文更贴近观众 的理解习惯。翻译人员还需要在保证翻译质量的前提下,综合考虑速度和效率,运用一些 翻译工具和技巧,以提升工作效率和质量。英语字幕翻译是一项需要全面综合能力和专业 素养的工作,只有具备了这些条件,翻译人员才能更好地完成字幕翻译工作,为观众带来 更好的观影体验。

浅析英语字幕翻译策略

浅析英语字幕翻译策略 一、基本原则 1.忠实传达原意 字幕翻译的首要原则是要忠实地传达原意。无论是影视对白、解说词,还是歌曲歌词,都要保证翻译准确贴切,符合原文的语境和语气。在翻译中也要尽可能保留原作的风格和 个性,从而让观众在阅读字幕的同时能感受到作者的原汁原味。 2. 可读性 字幕翻译的内容要简练易懂,符合观众的阅读习惯,不宜过于生僻或晦涩。在翻译过 程中,必须避免过长的句子和冗长的篇幅,以免影响影视作品的观感和理解。 3. 保留文化特色 在进行字幕翻译时,必须兼顾原文的文化背景和观众的文化认知,尽可能保留原文中 的文化特色和内涵,避免因文化差异而引起误解,同时也要考虑到观众的接受水平和审美 观念,以确保翻译出来的内容能够与观众产生共鸣。 二、翻译策略 1. 直译策略 直译策略是指将原文内容逐字逐句地翻译成目标语言的策略。这种策略在翻译中保留 原汁原味,准确地传达了原文的含义。由于不同语言之间的差异,有时候采用直译策略翻 译出来的内容会显得生硬、不通顺。 2. 意译策略 意译策略是指在翻译过程中,根据原文的意思和语境,使用目标语言的表达方式重新 表达的策略。这种策略能够更好地让观众理解和接受翻译后的内容,但是在过度意译的过 程中,会有一定的偏离原文的风险,需要谨慎处理。 3. 压缩策略 压缩策略是指在翻译过程中,对原文内容进行适当的压缩和精炼,以达到节省时间和 空间的目的。这种策略适用于一些文字较多、叙述较长的情况,能够更好地提高观众对影 视作品的阅读效率和理解度。 4. 扩展策略

扩展策略是指在翻译过程中,根据原文内容和语境的需要,适当地增加一些词语或句子,以达到更好地表达原意和语境的目的。这种策略适用于一些表达含蓄、微妙的情况, 能够更好地丰富翻译的内容和表达的层次。 三、案例分析 1. 电影《泰坦尼克号》中的翻译策略 在电影《泰坦尼克号》中,主要采用了直译策略和意译策略。影片中的经典台词“I'm the king of the world!”被翻译成了“我是世界之王!”这是典型的直译策略,保留了 原文的原汁原味;而影片中的“Oh, you’re nervous?”则被翻译成了“哦,你紧张了?”这是意译策略的典型案例,更好地传达了原文的情感和语境。 2. 美剧《老友记》中的翻译策略 在美剧《老友记》中,采用了广告策略和扩展策略。剧中经典台词“How you doin'?”被翻译成了“你好吗?”,这是扩展策略的典型案例,为了更好地打动目标受众的心灵, 增加了一些情感色彩;而一些商业宣传用语则被翻译成了更具吸引力和影响力的形式,达 到更好的商业宣传效果。 英语字幕翻译策略的制定和实施对于影视作品的理解和传达具有重要意义。在翻译过 程中,必须兼顾原文的原意和语境,同时也要考虑到观众的接受水平和审美观念,以达到 更好的阅读体验和观影效果。希望本文的分享能够给大家带来一些启发,也希望能够为英 语字幕翻译的研究和实践提供一些参考价值。

浅析英语字幕翻译策略

浅析英语字幕翻译策略 一、英语字幕翻译的特点 1.时间紧凑:字幕翻译必须在有限的时间内完成,因此要求翻译员要快速、准确地将 原文信息传达给观众。 2.空间限制:字幕翻译的空间有限,翻译员需要精简信息,避免冗余和重复。同时, 为了保证字幕易于阅读,翻译员还需要控制每行字幕的长度和字数。 3.口语化:字幕翻译的语言必须自然、流畅、简洁、生动,与普通口语相似,同时还 要符合观众的文化背景和口味。 4.应用广泛:字幕翻译不仅应用于电影、电视剧、纪录片等影视作品中,也应用于新闻、广告、教育、游戏等领域。 1.意译:意译是指在尽可能保持原义的前提下,根据受众文化背景、语音语调等因素 进行文化转换和语言转换,以便观众更易于理解。常见的意译策略包括文化背景注释、俚 语转换、俗语翻译等。 2.简化和省略:为了在有限的空间内传达足够信息,翻译员需要简化和省略原文中的 一些内容。例如,可以省略原文中的冗长词汇、修饰语和从句等。 3.扩充和补充:在一些场合,为了弥补原文中的信息缺失,翻译员需要对原文进行补 充和扩充。例如,原文中有一些涉及文化、历史等方面的知识,需要进行补充和解释。 4.流畅和生动:为了让字幕更易于阅读和理解,翻译员需要注意语言的流畅和生动。 常见的策略包括使用简洁清晰的语言、避免冗长和复杂的句子、选择相应的语言元素等。 1.文化差异:由于不同国家和地区的文化差异,翻译员需要了解受众文化背景,避免 出现跨文化误解。在翻译时,需要注重文化转换和语境翻译。 2.口语化:口语化是字幕翻译的一个重要特点,但对翻译员来说,要在翻译中保持口 语化的同时,又不失质量和风格,这是一项难度较高的任务。 3.速度控制:由于字幕翻译的时间有限,翻译员需要在保证质量的前提下控制翻译速度,完成翻译任务。 4.语言结构和语音语调问题:在字幕翻译中,语言结构和语音语调的准确性和流畅度 对翻译质量和观众接受度有着至关重要的作用。翻译员需要掌握源语言和目标语言的语言 结构和语音语调,避免翻译中出现语法和语音错误。 总之,英语字幕翻译是一项技术含量较高、难度较大的工作,在实践中需要翻译员具 备广泛的知识背景、丰富的翻译技巧和细致的翻译品质,才能完成高质量的字幕翻译工作。

浅析英语字幕翻译策略

浅析英语字幕翻译策略 一、确保信息传递的精准性 英语字幕中翻译的最基本原则是要准确传递信息,这意味着翻译者必须获取并掌握原文的语言信息,以便有效地理解并翻译出原文的意思。翻译者要具备良好的英语语言能力和丰富的文化知识,这样才能确保翻译的准确性和精准性。 二、考虑文化背景与语境信息 在进行英语字幕翻译时,翻译者需要充分考虑目标语言所处的文化背景和语境信息,以确保翻译的流畅和易于理解。这需要翻译者了解目标文化的惯用语、习惯表达方式、文化背景和社会热点话题等,以便更准确地翻译出原文的意思,避免出现文化误解或语言障碍。 三、注意字幕长度和时间限制 英语字幕翻译通常有字数和时间限制,这就要求翻译者在进行翻译时需要考虑字幕长度和时间限制,以确保翻译的流畅性和可读性。通常情况下,一行字幕不能超过30个字,时间限制通常为2到3秒钟,因此翻译者需要尽可能精炼地表达原文意思,避免因翻译内容过多而影响整体的字幕效果。 四、保持原文语义和语境信息 英语字幕翻译需要尽可能保持原文的语义和语境信息,以避免信息的丢失或误解。为了实现这一目标,翻译者需要了解原文的上下文信息、情境信息和隐含的信息,以便在进行翻译时更准确地传递原文意思。 五、采用适当的翻译方式和技巧 英语字幕翻译需要采用适当的翻译方式和技巧,以确保翻译的质量和可读性。常用的翻译方式包括直译、意译和加译等,翻译技巧包括词汇替换、借词、定语从句和时态转换等,翻译者需要根据具体情境和翻译目的选用适当的翻译方式和技巧。 总之,英语字幕翻译需要翻译者具备良好的语言能力、文化知识和翻译技巧,以确保翻译的准确性、流畅性和可读性。同时,翻译者需要考虑文化背景和语境信息、字幕长度和时间限制等多方面因素,综合考虑采用适当的翻译策略和技巧,以便更好地完成翻译任务。

浅析英语字幕翻译策略

浅析英语字幕翻译策略 英语字幕翻译是通过将英文对话转化为中文文字,并在屏幕上显示出来,以帮助观众 更好地理解影片或电视剧中的对话内容。字幕翻译需要遵循一定的策略,以确保准确传达 原文的意思并适应不同的观众群体。接下来,我将对英语字幕翻译策略进行浅析。 准确性是字幕翻译的核心。字幕翻译应尽可能准确地传达原文的意思。翻译人员应理 解原文的语言和文化背景,确保选择合适的词汇和表达方式。翻译人员还应注重细节,如 标点符号、语序和语法等,以确保字幕的准确性。 简洁性是字幕翻译的重要策略之一。由于字幕空间有限,翻译人员需要将原文中的冗 长表达进行压缩,使其能够适应字幕的显示区域。在保持原文意思的前提下,翻译人员应 尽量使用简洁明了的词组和句子,使观众能够迅速理解并记住字幕内容。 口语化是字幕翻译的重要考虑因素。英语字幕翻译应尽量符合中文口语的习惯和规范,使字幕更加易于理解。翻译人员可以使用常用词汇和短语来取代书面语,使字幕更接近口 语表达。翻译人员还可以适当加入一些常见的俗语、口头禅和惯用语,以使字幕更加生动 和自然。 符合观众的文化差异也是一个重要的翻译策略。随着全球化的发展,越来越多的人通 过字幕翻译来观看影片和电视剧。翻译人员应考虑观众的不同文化背景和语言习惯,以便 更好地传达影片的内容。翻译人员可以根据观众的国家或地区进行适当的文化调整,例如 将一些与当地文化不相关的词汇或句子进行转换或解释。 字幕翻译还需要注重时间和节奏。字幕的显示时间应与对话的节奏相匹配,不过早或 过晚地显示字幕。翻译人员需要注意音频和视频同步,确保观众能够准确理解对话的内 容。 准确性、简洁性、口语化、符合文化差异以及时间和节奏是英语字幕翻译的重要策略。通过正确运用这些策略,翻译人员可以更好地传达原文的意思,并使观众能够准确理解影 片或电视剧中的对话内容。

浅析字幕英译中归化异化翻译策略的运用--以纪录片《本草中国》为例

浅析字幕英译中归化异化翻译策略的运用 --以纪录片《本草中国》为例 摘要:中草药是中国中医药学不可或缺的一部分,也是让世界正确认识并了解中国传统医药的一个有力佐证。所以当纪录片《本草中国》作为民族文化的精华走出国门,进行文化交流时,其字幕的英译就显得额外重要。其根源在于翻译是文化传播的一项重要手段。该纪录片的英译采用了归化、异化以及两者结合使用的翻译策略。本文对纪录片中的中草药名、功效以及制作过程的英译翻译策略进行分析。 关键词:《本草中国》;归化与异化;字幕翻译 在我国经济快速腾飞和世界的全球化和多极化趋势的大背景下,我国的文化逐渐走向世界并且熠熠生辉,与此同时,世界也迫切想了解中国文化同中国进行文化交流。正在这时中国优秀文化---中医文化受到了前所未有的关注。但世界对于中医的认知并未随着时代的发展而更新,如果长此以往,优秀的传统文化将失去“走出去”的发展前景。这时,《本草中国》应运而生。作为宣传,扩大影响强有力的工具,传递着真实有效的中草药知识。英语作为全球通用的语言,在交流、传播文化方面起着举足轻重的作用。由此,字幕的英译的正确与否决定着传播内容的正确性和有效性。 1. 异化 “异化:是‘译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢’。在翻译上就是迁就外来文化语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风

格特色,为译文读者保留异国情调。”(引自360百科.归化异化.定义)以《本 草中国》中以下这俩段话为例: 例一 原文:“阳气者,若天于日,好像太阳一样,失其所则寿而不彰,故天运当 以光明。天地就靠日光来明亮,人就要靠阳气来支撑。(《本草中国》.扶阳派吴 荣祖秘方回阳解逆. 1:07-1:25) 译文:“Yang qi is like the heaven and the sun。When the sun is hidden, the heaven becomes weak and dusky, thus the heaven needs the sun for brilliance. Just as heaven and earth rely on the sun for light, mankind needs yang qi f or support.” 翻译分析:这一部分字幕是医者就病人的病症原理解释。其中引用了中国古 典医书上对这一症状的专业叙述,此外,医者还对其进行了通俗化。译文中,译 者直接用阳气的拼音 Yang qi 来呈现中医对于人保持健康根源的理解。既保留 了东方医学的神秘感,又激发了外国读者对于中国历史悠久、博大精深的中医文 化探索的兴趣点。 例二 原文:“桑枝采自春季桑树的嫩枝。味苦微辛、性平。具有祛风湿、利关节、行水气的作用。桑葚采自夏季桑树的果实.《本草纲目》中称为文武果,单食、 止消渴、利五脏关节、通气血、久服不饥、安魂镇神。”(《本草中国》.之东方 神木【桑树】果叶枝皮皆为良药.00:31-00:59) 译文:“The mulberry branches are picked from the twigs of mulberry trees in spring. They are bitter and slightly pungent in taste, and mile in nature. They can dispel wind and dampness, benefit joints, and promot water and qi circulation. They mulberry is harvested from mulberry trees in summer. It is called Wenwu Friut in the “Compendium of Materia Medica”. Eating mulberry separately can

浅析英语字幕翻译策略

浅析英语字幕翻译策略 随着国际交流的增加和全球化的发展,英语字幕翻译在跨文化传播中起着重要的作用。这篇文章将探讨英语字幕翻译的策略,以期提高翻译质量和效果。 字幕翻译需要遵循的原则是忠实于原文。字幕翻译的目的是将原文的内容准确地传达 给观众,因此翻译时应尽量忠实于原文的意思。这意味着翻译者需要在保留原意的适当调 整语言和结构,以使其更符合目标语言的表达习惯。翻译应注重对原文情感和语气的传达,以使观众能够更好地体会到原作的魅力。 字幕翻译需要考虑观众的背景和文化差异。观众的背景和文化差异对字幕翻译至关重要,因为不同的文化背景可能会影响观众对翻译的理解和接受程度。在翻译时,翻译者应 尽量选择和目标观众文化相似的表达方式和词汇,以便让观众更容易理解和接受翻译内 容。 字幕翻译需要考虑到时间和空间的限制。字幕通常在屏幕上以一定的时间限制显示, 因此翻译必须在规定的时间内完成,并且不能超过屏幕所能容纳的字数。为了解决这个问题,翻译者可以采取缩写、省略或简化原文内容的方法,以便将重点和核心内容准确地传 递给观众。 字幕翻译还需要注意口语化和口音的处理。英语字幕翻译通常会涉及到口语化和口音 的问题,因为这些因素对于理解和表达原文的意思至关重要。在翻译时,翻译者应尽量使 用接近口语的表达方式,以便更好地传达原作的语言特点和情感。对于存在口音的场景, 翻译者还需要适当调整翻译,以保持原文的口音特点。 英语字幕翻译需要遵循忠实于原文、考虑观众背景和文化差异、注重时间和空间的限制、处理口语化和口音、注重审美和艺术性等策略,以提高翻译质量和效果。这些策略不 仅适用于字幕翻译,也适用于其他形式的翻译工作,有助于提升跨文化传播的效果和影响力。

浅析英语电影字幕翻译方法

浅析英语电影字幕翻译方法 电影翻译作为一种新型的翻译,自21世纪以来受到了广泛的关注,越来越多的翻译学者和翻译人员加入了这一领域的翻译。当前,中西文化交流越来越密切,将英文电影字幕翻译成中文已成为一项重要任务。如何提高汉语翻译的效果已成为英语电影介绍的重要环节。本文结合英语电影字幕的特点,以现有电影翻译资料为例讨论了当前字幕翻译方法中存在的不足,最后从多层次的推广角度给出了英语电影字幕翻译的方法。希望通過本文的工作,可以为英文电影字幕的翻译提供有益的信息,以更好地促进中国文化与世界文化的融合与共同发展。 2.字幕翻译的特点 2.1口语化 大多数电影通过某些情节来解释含义。许多情节是生活中的场景,因此电影台词是口语化的。由于电影中人物的对话和语境不同,因此采用的翻译技术也不同。 2.2内容丰富 由于英语电影的类型多种多样,相应的电影行字幕也多种多样,因此字幕的内容丰富多彩。例如,带字幕的科幻电影和生活电影之间在风格上会有巨大差异,因此在翻译时,要求翻译人员具有丰富的信息储备和广泛的知识。 2.3历史性 电影是历史的产物。每个时期的电影题材、内容都是不一样的。 2.4瞬时性 电影是文化消费的商品。每行都在很短的时间内完成,这与日常交流相同。因此,字幕应与字符的行匹配,并且内容应在很短的时间内表示出来。因此,字幕的翻译应在文本长度上保持一

致,而内容应更加一致。 2.5合理性 电影是时代的艺术品,所以它应该顺应时代的特征,与时俱进,顺应时代的背景,才可以顺应思想时代的主流,所以达到流传经典的水平。作为表达电影意义的主要方式,台词承担了主要任务。经典系列可以生存很长时间,而不太受欢迎的系列则很快就被遗忘了。这样,字幕翻译就显得尤为重要,因为看电影的人只能通过字幕翻译后的语言来理解每一行字符的内容。如果字幕翻译没有传达正确的含义,那么上电影的人会感到困惑,因为他们不了解电影讲话的内容。如果电影没有被观众所理解,更不用说警告甚至传播给人们了。 3.字幕翻译的不足 3.1对词义的错误理解 英语词汇中的一词多义有很多,例如“一个人只知道一个词的一个意思”会引起误解,英语词汇在不同的语境中也可以表达不同的意思,但有些译者忽略了电影中的词汇语境,他们只是将其视为单词,短语,从而导致错误的翻译。以简单的短语“come on”为例,该短语经常出现在英语电影和电视作品中。它的最基本含义是“来吧”,但是在不同的上下文中它也可以表示“加油”,“得了吧”,“别这样”等含义。如果译者忽略语境而进行直译,将会引起听众的理解障碍。 3.2忽略目标语言的表达习惯 由于很多观众并不具备英汉对比知识储备,通常不建议在不考虑观众的接受能力和反应的情况下直接翻译目标语言,这会引起观众的误解。例如,“May I have one more cup?”许多翻译员将其翻译为“我能要多一杯吗?”,这是典型的中式英文翻译。翻译员从中文的表达习惯入手,但观众只会在看到此类字幕时才感到尴尬。例如“Your secret is safe with me”直译为“你的秘密对于我来说是安全的”。尽管此含义易于听众理解,但与中文表达习惯

目的论视角下字幕翻译策略研究

目的论视角下字幕翻译策略研究 随着全球化的推进和影视产业的快速发展,字幕翻译在电影、电视剧、纪录片等观赏性影视作品中的应用越来越广泛。如何准确表达影视作品的主题、情感和意义,成为了字幕翻译的重要研究课题。本文将从目的论视角出发,探讨字幕翻译的策略及相关问题。 在目的论视角下,字幕翻译需要遵循以下原则: 翻译目的要明确。字幕翻译的主要目的是将源语言信息准确地传达给目标语言观众,使其能够更好地理解和欣赏影视作品。因此,在翻译过程中要始终以这个目的为指导,确保字幕能够满足目标观众的信息需求。 翻译策略要与作品风格、类型相符合。不同类型的影视作品,如文艺片、商业片、纪录片等,需要采用不同的翻译策略。例如,文艺片强调对白和内心独白的情感表达,翻译时要注重情感的传递;商业片则注重剧情的紧凑和观众的娱乐体验,翻译时要尽量保持简洁明了。 翻译过程中要注意文化差异和受众心理接受程度。不同地域的文化背景和观众心理习惯会对字幕翻译产生影响,需要译者在翻译过程中充分考虑,以确保字幕翻译的准确性和可接受性。

针对目的论视角下的字幕翻译策略,本文将研究以下内容: 影视作品主题和情感的分析方法。对影视作品的主题和情感进行分析,是进行字幕翻译的前提。本文将探讨如何从文本和语境两个方面对源语言信息进行分析,以便准确把握作品的主题和情感。 翻译策略的制定和优化。在明确翻译目的和作品风格、类型的基础上,制定适合的翻译策略,如直译、意译、增译、减译等,并根据实际情况进行优化,以确保字幕翻译的效果达到最佳。 常见翻译技巧的应用。在字幕翻译中,一些常见的翻译技巧如替换、省略、解释等的应用,能够有效地提高翻译的准确性和艺术性。本文将探讨这些翻译技巧的应用方法及注意事项。 翻译效果的评估方法。为了确保字幕翻译的质量和效果,需要对翻译进行评估。本文将探讨评估字幕翻译效果的方法,包括语言质量、文化传递、观众反馈等方面。 本文的研究结果表明,目的论视角下的字幕翻译需要综合考虑多种因素,包括作品风格、受众心理、文化差异等。为了提高字幕翻译的准确性和艺术性,译者在翻译过程中要始终保持以翻译目的为指导,采用适当的翻译策略和技巧,同时注意受众的心理接受程度和文化差异。

浅析《疯狂动物城》的 字幕翻译策略

浅析《疯狂动物城》的字幕翻译策略 《疯狂动物城》是一部迪士尼动画电影,它以人形动物为主要角色,讲述了兔子朱迪 与狐狸尼克合作解决失踪案件的故事。该电影在全球范围内受到了广泛的欢迎,也在翻译 行业中引起了关注。接下来我们将从译名、口译和字幕翻译三方面来浅析《疯狂动物城》 的翻译策略。 一、译名 《疯狂动物城》这个英文原名“Zootopia” 是由 zoo(动物园)和 utopia(乌托邦)两个词缩合而成的。在中文翻译中,翻译者根据作品的特点和意图,决定是否要保留原名、直译为中文或采用意译。“疯狂动物城”这个译名采用了意译的方式,强调了该作品中动 物世界的“疯狂”氛围,也更符合中国观众的阅读习惯和语言特点。 二、口译 “疯狂动物城”的口译也需要注意一些策略。首先,中文口译应该遵循原则上的准确、忠实、流畅,尽量保留演讲者的语气和语速等的信息。其次,口译应该根据听众的文化背 景和语言特征进行转化和调整。例如,中文听众在认知和接受角色赋予、人物性格、场景 描述和对白语言等方面与西方听众存在着巨大的差异,因此,在口译过程中需要适时地对 细节进行解释、说明或适当调整对白语言和情感的表达。另外,口译也需要注意语言的音调、节奏等与原语种的接近度。 三、字幕翻译 字幕翻译是最常用的影视翻译方式,对于非英语母语国家的观众,字幕翻译尤为重要。下面我们从以下四个方面来分析《疯狂动物城》字幕翻译的策略。 1. 翻译场景和氛围 电影中很多场景都是建立在动物世界中的,如卡车尾巴旅店、开普敦货运港等。这些 场景的名字虽有明确的意义,但中文观众对其名称的感知可能不尽相同。因此,字幕翻译 在命名这些场景时,除了保留其原名,也可以依据中文观众的文化语境或习惯进行适当的 改译。同时,在翻译场景的旁白时,也可以为中文观众提供相关的文化背景和解释,帮助 他们更好地理解故事情节和氛围。 2. 表达人物性格和情感 电影在表达人物性格和情感的情况下,字幕翻译也需要注意语言的简练和思想的准确 传达。例如,在电影中,兔子朱迪是一个有决心、有勇气的女性角色,而狐狸尼克则是个 聪明、灵活、机智的偏执者。在字幕翻译中,应该注意将这些特点适当地展现出来,但也 需要根据中文观众的文化理解进行调整。

浅析英语字幕翻译策略

浅析英语字幕翻译策略 随着全球化的深入和英语的普及,英语字幕翻译在电影、电视剧、纪录片等领域中扮演着越来越重要的角色。而要想做好英语字幕翻译工作,就需要掌握一定的翻译策略。本文将从翻译的基本原则、语言特点、文化差异等方面进行浅析,希望对广大英语字幕翻译工作者有所帮助。 一、翻译的基本原则 1.忠实原文 字幕翻译的首要原则是要忠实于原文,不对原文进行增删或曲解。翻译应当尽可能保持原文的意思和表达方式,让观众能够更准确地理解原文所表达的信息。 2.自然流畅 翻译不仅要忠实于原文,还要求翻译后的语言要自然、流畅。翻译人员需要根据目标语言的表达习惯和语言习惯,进行灵活处理,使译文更符合目标语言的表达习惯,让观众能够自然而然地接受译文。 3.尊重语言特点 不同语言有不同的表达方式和语言特点,翻译过程中需要尊重目标语言的语法结构、表达习惯和修辞特点,做到既保持原文的意思,又符合目标语言的语言特点。 二、语言特点 英语是一种比较规范和严谨的语言,具有丰富的词汇和繁多的表达方式。在进行英语字幕翻译时,需要注意以下几点语言特点: 1.多义词 英语中的词汇往往存在多种意义,翻译人员需要根据上下文来准确把握词义,避免产生歧义。 2.时态和语态 英语有丰富的时态和语态变化,翻译人员需要根据上下文和语境来准确表达原文的时态和语态,使译文更符合语境。 3.口语化表达

英语中常常出现口语化的表达方式,翻译人员需要根据具体情况来选择合适的口语化表达方式,让译文更贴近原文。 4.缩略语和俚语 英语中有大量的缩略语和俚语,翻译人员需要根据具体情况来对这些表达进行恰当处理,避免产生歧义或让观众无法理解。 三、文化差异 英语字幕翻译涉及到不同文化背景和传统习俗的表达,因此翻译人员需要对原文所涉及的文化背景有所了解,避免产生文化误解或引起不必要的争议。在进行字幕翻译时,需要注意以下几点文化差异: 1.礼貌用语 不同国家和地区对于礼貌用语的表达方式存在差异,翻译人员需要根据具体情况选择合适的礼貌用语,避免引起不必要的误会。 2.宗教信仰 不同国家和地区有不同的宗教信仰,翻译人员需要尊重原文中涉及到的宗教信仰和习俗,避免对宗教进行不恰当的解释或处理。 3.风俗习惯 不同国家和地区有不同的风俗习惯,翻译人员需要对这些风俗习惯有所了解,避免在翻译过程中对原文中涉及到的风俗习惯产生误解。 四、翻译策略 1.意译和直译结合 在进行字幕翻译时,翻译人员需要根据具体情况进行意译和直译的灵活运用。对于一些具有特定文化背景和习俗的表达,可以适当进行意译处理,使译文更贴近目标语言的习惯表达;而对于一些不涉及文化差异的表达,可以采用直译的方式,让译文更忠实于原文。 2.注意语序和逻辑关系 英语和中文的语序和逻辑关系存在较大差异,在进行字幕翻译时需要注意语序的调整和逻辑关系的表达,使译文更符合目标语言的语法结构和逻辑关系。 3.避免直译生硬

浅谈文化差异性与英文电影字幕翻译策略

浅谈文化差异性与英文电影字幕翻译策略 浅谈文化差异性与英文电影字幕翻译策略 一、字幕翻译 字幕翻译就是指在影片中,把源语的口头对话以共时的方式译为目的语,通常位于屏幕下方。如何理解表达翻译出影片中丰富的文化内涵尤其重要,因为,在欧洲电影字幕翻译中必须充分考虑文化差异、语言的风格要和口语一致等。(Carroll,2006)由于中英文化之间有着太多的差异,在字幕翻译中,需要选择恰当的翻译对策来处理字幕中出现的负载文化内蕴的言语,只有这样才能找到最好的方法实现源语效果的最大化。通过实践翻译总结了以下四种翻译中文字幕的翻译对策。 1异化:直接把源语中的文化意象转移过来或者用音译法处理。这种策略可以保持源语文化中的原汁原味。 2归化:原文中有些文化词移植过来难以理解或者会有歧义,就可以采用归化处理法。当源语的文化内涵用目的语的表达方式表达时,源语传递的信息内涵不发生改变,也就实现了功能意义上的对等。 3解释:源语的富含文化背景的词语,需要对其进行阐释说明才能为目的语观众理解。 4省略:源语中有些信息过于冗长拖沓,影响观众欣赏影片的声像,干脆省略掉。采取这一策略,前提是不能影响观众对影片理解的连贯性。 二、翻译字幕中文化负载词的具体方法 《阿凡达》(Avatar)是一部环保的英文影片,影片背景是美国本土的政治环境;此外,为了服务环保的主题,导演卡梅隆在这部影片中加入了丰富的文化元素,导演自己创造了纳美人专用的语言和文化;加上大量的俗语俚语的使用。这三方面使得影片中文字幕的翻译难上加难。下面就以此影片为个案,在翻译策略的指导下,笔者探讨了几种具体的翻译方法。 (一)直译

直译就是只把源语中的文化负载词完整不动移植到目的语中,不改变源语的意象,以便使目的语观众充分领略异国的风味。 例1:在主控室,奥古斯汀教授第一次见到杰克萨利,一番对话后了解到他以前根本没有接触过科学实验,现在居然要成为阿凡达,非常气愤,立马去找帕克算账,边走边说: Grace:I?m gonna kick his corporal butt. 译文:要去踢烂他的屁股! 直译的这句话,气急败坏的语气突出了奥古斯汀教授作为科学家的原则性,使她的急脾气性格跃然眼前。 作为影片的注解,用这种方法翻译字幕,具有最佳的效果。电影是一种文化交流的媒介,异化的处理方式能起到更好的交流目的。 (二)意译 由于文化差异的存在,对于目的语和源语来说,有些时候,同一个意象所代表的含义大相径庭,甚至完全矛盾。比如中国人对狗不是很有好感,经常含有贬斥鄙视的含义,所以把那些跟着领导点头哈腰、鞍前马后跑的人叫做“狗腿子”,厌恶两个人或者两个帮派之间互相争斗逞强,就叫他们“狗咬狗”;相反,在西方,人们对狗喜有加,视狗为自己的朋友。如果有人对你说“You are my dog!”不要误会他骂你,他是表达对你的友好; 如果你遇到好事,他会对你说:“You are lucky dog!” 在影片中大量的成语、俚语、习语独具意味,可以采用功能对等的词来翻译解读,不仅使目的语观众理解,而且也有同样的联想效果。 例2:One man: Check this out the man.Meals-on-wheels. 原译文:老兄,看,还有人坐轮椅哟! meals-on-wheels指“送饭到户服务,通常指妇女自愿组织为老弱病残提供的服务的一种方式”。这句话本意是指那位长官认为杰克萨利是后勤供给人员,是对杰?克萨利身份的误解表达,而不是陈述“他是坐轮椅的队员”这个事实。所以,不能照字面翻译成“有人坐轮椅”。汉语没有这种“由妇女自愿组织为老弱病残提供的送饭到户服务”,如此意译,会让目的语观众不知所云。因此最好采取意译翻

相关文档
最新文档