商务英语(二)课文英译中

商务英语(二)课文英译中
商务英语(二)课文英译中

Unit 2

1.The manufacturer, therefore, has to find the balance between designing a separate car for

each market – which would be exorbitantly costly – and designing one car for all markets.

因此,制造商就必须在为每个市场设计一辆不同的车(这当然需要高昂的费用)和为所有市场设计同一款车之间寻求平衡。

2.Such opportunities are not normally available to a company that operates only in one

country or is only just entering a new country.

只在一个国家经营或只进入一个新的国家的公司通常得不到这样的机会。

3.The advent of the Internet and Intranets has the potential to accelerate the process of

mining all markets for relevant information and for features that can be included in new products.

互联网和局域网的来临有可能加快发掘所有的市场找到相关信息和能被用到新产品中的特征的过程。

4.The laboratories co-ordinates their efforts by looking at the possibilities of melding product

ideas arising from different countries.

这些实验室通力协作寻求把产生于不同国家的关于产品的想法加以整合的可能性。5.The product itself may have been developed with reference to observations of present and

potential customers rather than conventional market research.

产品本身的开发也许参考了对现有或潜在客户的观察,而不是常规的市场研究。

6.When Citibank introduced its credit card in the Asia-Pacific region, it launched it sequentially

and tailored the product features for each country while maintaining its premium positioning.

当花旗银行在亚太地区推出信用卡业务时,它在各个国家依次推出并且在维持它的高端定位的同时为每个国家度身打造了一些独特的产品特征。

Unit 4

1.The dramatic success gives the Finnish group, led by Chief Executive Jorma Ollila, an obvious

claim to membership of any league ranking the world’s most respected companies.

令人瞩目的成功让首席执行官约玛.奥雷拉领导下的这家芬兰集团公司得以轻松地跻身于任何一个世界最受尊敬公司的排行榜之中。

2.Focus meant turning Nokia from a sprawling conglomerate, with a promising mobile

business, into a dedicated mobile phone company.

专门化意味着把诺基亚从拥有前景诱人的移动通讯业务的一家业务繁杂的集团公司变成一个专门的手机公司。

3.Out went much of ‘the baggage’ --- chemicals, tyres, cables and television-set manufacturing

were among the businesses offloaded during the early 1990s.

许多‘包袱’都被甩掉了--- 化学品、轮胎、电缆、及电视机制造都是在九十年代初被精简掉的业务。

4.The group has outstripped its rivals, Motorola and Ericsson, because it has allied engineering

excellence with great marketing flair.

诺基亚集团已经超越了竞争对手摩托罗拉和爱立信,因为它把精良的做工和骄人的营销才能结合起来。

5.Moreover, it has kept at the forefront of innovation, shortening product cycles, and

launching new models just when the margins on old ones are starting to dive.

此外,它一直稳居创新的前沿,缩短产品周期并且在旧款产品利润率开始大幅收窄时及时推出新品。

6.But even more advanced technologies are on their way, rivals are snapping at its heels, and

living up to the market’s high-placed expectations will be an ever more daunting challenge.

但是,甚至更先进的技术即将出现,竞争对手们也在紧追不舍,而且不辜负市场高得出奇的期望也将是一个更令人望而生畏的挑战。

Unit 5

1.Like the other 99 companies singled out, SAS is not content to reward employees with a

mere pay cheque. Instead, the company is dead set on making their lives easier.

像其他99个被选出来的公司一样,SAS不会满足于仅用一份工资单来酬劳它的员工。

相反,它下定决心要使他们的生活变得轻松惬意。

2.Indeed, there is little these good employers will not do to take the loa d off their workers’

shoulders.

事实上,为了减轻员工肩负的重担,没有什么事情是这些好雇主们不愿做的。

3.Some even lay on company holidays, whisking workers and their partners off to luxury island

locations.

一些公司甚至提供公司度假游服务,带领员工和他们的伴侣去豪华的海岛度假胜地。

4.For these forward-looking employers the vexed problem of work / life balance --- assumed

to be one of the greatest workplace issues facing us --- is magically eliminated.

对于这些高瞻远瞩的雇主而言,工作/生活平衡这个棘手的问题(被认为是我们面对的最大的工作场所的问题之一)被奇迹般的消除了。

5.These companies are mounting a take-over bid for their employee’s lives with the result that

the issue of balance no longer arises.

这些公司正在发起接管员工生活的活动,希望活动的结果是工作/生活平衡的问题不再发生。

6.It might mean the prospect of severing one’s entire life from an employer is so daunting that

it seems easier to stay put.

它也许意味着把自己的生活和公司完全脱离的前景是那么令人恐惧以至于维持现状看起来更容易一些。

7.An employer that tackled the long-hours culture would be reaching the parts that all the

free hairdos, Viagra and guitar lessons in the world will never reach.

一个解决了超时工作文化的公司在工作/生活平衡问题方面是世界上所有免费的理发,伟哥和吉他课程都望尘莫及的。

Unit 6

1.International businesses believe they are not fully prepared to handle a growing number of

threats in an increasingly volatile global marketplace.

许多国际化的公司认为它们还没有为在越来越动荡的全球市场中不断增加的威胁做好充分的准备。

2.According to the company’s annual assessment of risks facing international business,

globalisation and the development of communications technologies have precipitated significant concerns among executives concerning risks.

根据这家公司对国际商业面临的风险所做的年度评估的说法,全球化和通讯技术的发展

已经在关注风险的执行官中引起很大的担忧。

3.These concerns were revealed through a business survey, conducted by the Industrial

Research Bureau, of US and European companies about attitudes to risk and risk management among international business development directors.

由产业研究局所做的关于在美欧公司中国际商业发展主管们对风险及风险管理的态度的一份商业调查揭示了这些担忧。

4.Although executives see globalisation as a driving force behind unprecedented opportunities

internationally, there is real apprehension about a plethora of risks that may stand in their way.

尽管执行官们把全球化看作是前所未有的国际性机会背后的驱动力,但是对也许会阻碍他们前进的过多的风险的恐惧也真实存在。

5.The survey revealed shareholder action as the most critical reputational risk; kidnap as the

most significant security risk; and international sanctions as the foremost political risk.

调查表明股东抵制行动是最严重的名誉风险;绑架是最重大的安全风险;国际制裁是首要的政治风险。

6.Although traditional risks, such as political and extremist terrorism, are decreasing in

incidence---yet not impact---problems such as organised and petty crime are likely to present a specific and harder range of risks than previously.

尽管像政治风险和极端恐怖主义的发生率降低了,但是影响仍然很大。像有组织犯罪和轻微犯罪等问题可能提出了一系列具体的并且比以前更难以解决的风险。

Unit 8

1.You can’t get away from ‘teams’ that are supposed to be able to create something that is

greater than the sum of its parts. Or so the theory goes.

你不可能脱离被认为能够创造超过各个部分业绩总和的团队。或者理论上是这样。2.Other signs of unproductive teamworking are people not always completing tasks assigned

to them or last minute panics to meet deadlines. More often than not, ineffective teams are the result of poor planning.

缺乏效益的团队工作的另外一些标志是团队成员总是不能完成分给他们的工作或者在最后期限前一分钟还在忙乱。通常,低效的团队是糟糕计划的结果。

3.Members must be able to express their opinions freely without fear of retribution, and feel

that suggestions will be taken seriously.

团队成员必须能够自由地表达他们的意见而不用担心受到惩罚,并且认为他们的建议会被认真地采纳。

4.The team might also need to agree whether politically sensitive topics of discussion in

meetings should be kept within the confines of the team or shared with other employees.

团队成员也许也要一致同意在会议中讨论的敏感的政治话题是应该局限于团队范围内还是可以和其他雇员一起商谈。

5. A team made up only of ‘yes men’ can make disastrous decisions that few people honestly

agreed with in the first place.

一个完全由只会说‘我同意’的人组成的团队会做出起初几乎没有人真心赞成的灾难性的决定。

6.Team meetings may not be the most appropriate place for a discussion that involves only

two people, so the team could agree to certain issues being taken ‘off line’.

团队会议也许不是讨论只涉及两人之间问题的合适地点,所以团队可以同意某些问题在会后被私下讨论。

7. A good leader should be able to play to in dividuals’ strengths and compensate for their

weaknesses.

一个好领导应该能充分发挥每个人的优势并且弥补他们的缺点。

8.Lex Service plc delivers a range of outsourcing solutions to the public and private sector.

莱克斯服务有限公司为国有和私营部门提供一系列的外包解决方案。

9.The leader must, above all, be skilled in sharing responsibility and delegating work to others,

coaching them to achieve tasks, and providing constructive feedback on how the tasks went.

最重要的是,团队领导必须能熟练地分担责任,给其他人分配工作,指导他们完成任务,并且提出有关任务进展情况的建设性反馈意见。

10.Team members need to be able to see how they are doing against the objectives set at the

beginning of the project.

团队成员要能够看到和项目启动时的目标相对照他们做得怎么样。

Unit 9

1.In the past few years, a new generation of Japanese entrepreneurs has emerged, boosting

hopes that venture businesses are poised to become a new catalyst for the enfeebled Japanese economy.

在过去的几年里,新一代日本创业者已经出现了,这使人们充满希望地认为新创企业即将变成推动羸弱的日本经济的新催化剂。

2.Only now is Japan starting to develop a business environment conducive to entrepreneurial

growth.

只是在现在日本才开始发展一个有利于新创企业成长的商业环境。

3.Of the three main ingredients needed to foster venture businesses – risk money, a structural

framework and an entrepreneur-friendly culture –the country has attracted the first, is improving the second, but needs to move forward on the third.

在培育新创企业所需的三个主要因素(风险资本,结构框架和支持创业者的文化氛围)中,日本已经吸引了第一个,正在改善第二个,但仍需推进第三个。

4.Internet entrepreneurs are also leaving the relative sanctuary of larger companies to set up

on their own, something which is still rare in Japan.

网络创业者正在离开像较大公司这样的避风港并建立他们自己的企业,这在日本还不多见。

5.Japan’s venture capital sector is like a brand ne w race track. The track and stands have been

built, the gamblers have arrived but there aren’t any horses.

日本的风投行业就像一个全新的赛马场。赛道和看台都建好了,赌马者也来了,但就是没有赛马。

6.It has a highly successful scheme to help young people start businesses; entrepreneurship

seems part of the culture; working for yourself commonplace.

它有一个帮助年轻人开办公司的非常成功的计划;创业精神好像是意大利文化的一部分;为自己工作的想法也好像稀松平常。

7.The rest had started from their own or private-borrowed resources and then used growing

turnover to expand.

其他人用自己的资金或者个人借款开办公司,然后把增加的营业收入用于扩张。

8.This was found to aid survival, nurturing financially conservative entrepreneurs, who did not

over-extend and calculated risks carefully.

人们发现这会帮助企业生存下来,培养了在财务方面持保守做法的创业者,他们不过度扩张并且小心地计算风险。

9.Parallel to this is an outstandingly successful government-funded scheme to encourage

young entrepreneurs under 24.

和这种做法对应的是一个用于鼓励24岁以下的年轻创业者,由政府资助的非常成功的计划。

10.In addition, an unsecured ‘loan of honor’ – voluntarily repayable from future profits – has

been introduced in southern Italy to help get over the problems of financing businesses in poorer areas where the banks really could not care less.

此外,意大利南部还采用了无担保‘名誉贷款’(即,自愿用未来利润偿还贷款)以帮助解决为较贫困地区企业融资的问题,在这些地区银行真得要认真审核。

Unit 11

1.When Swissair’s flight 111 plunged into the sea off Nova Scotia, the tragedy bore several

similarities to the loss of Trans World Airlines’ flight 800 two years earlier.

当瑞航111航班在离Nova Scotia不远处坠入海中时,这场悲剧和两年前失事的环球航空公司的800航班有几点相似之处。

2.TWA was accused of incompetence and insensitivity for the way it responded to the needs

of the victims’ families.

由于TWA回应遇难者家属要求的方式不好,它被批评为处理不力和反应迟钝。

3.In contrast, Swissair’s handling of the flight 111 crash has left confidence in the airline intact,

and may even, conceivably, have enhanced it.

形成对比的是,瑞航对111航班空难事故的处理使人们对公司的信心毫发无损,并且甚至可能还有所增强。

4.In a matter of seconds, a reputation that has been built up over decades can be destroyed by

making a mistake at that time.

就是几秒钟的事,因为当时犯的一个错误几十年逐步建立起的声誉可能被毁于一旦。

5.Deputy Director of the National Transportation Safety Board’s office of family affairs says the

speed of an airline’s response is one of th e most important factors in determining how its behavior is perceived.

国家交通安全委员会家庭事务办的副主任说航空公司的反应速度是决定人们怎样评判它的行为的最重要的因素之一。

6.Family members also complained that calls made to special toll-free telephone numbers

went unanswered, that the flow of information was inadequate, and that insufficient attention was paid to their travel and accommodation needs.

家属们也抱怨拨打的专线免费电话无人接听,信息发布不及时,以及对他们的旅行和食宿要求照顾不周。

7.Swissair’s experience could hardly have been more different. Within hours of the loss of

flight 111, a passenger manifest had been issued, fully-functioning hotlines had been set up, and hundreds of crisis counsellors had arrived in New York, ready to receive the grieving families.

瑞航的做法却是截然相反。111航班空难后几小时内就公布了乘客名单,设立了功能齐

全的服务热线,并且几百个危机顾问已经赶到纽约,准备接待悲痛欲绝的遇难者亲属。

8.Friends and relatives were grateful for the way Swissair kept them informed of unfolding

events, and appreciated the airline’s offer of $20,000 for each family to cover immediate expenses.

亲戚朋友们都非常感谢瑞航及时通知他们事件进展的做法,并且感激瑞航为每个家庭提供两万美元用于支付应急的开销。

9.One factor that work ed in Swissair’s favor was legislation passed by Congress requiring

airlines to be much more responsive to the needs of victims’ families after crashes.

对瑞航有利的一个因素是国会通过一项立法要求航空公司在空难发生后要对遇难者家属的需求做出积极的响应。

10.The Aviation Disaster Family Assistance Act required domestic carriers to file detailed plans

for providing accurate passenger manifests, issuing toll-free telephone numbers, and returning victims’ personal effects.

航空灾难救助法案要求国内航空承运商提交详尽的计划以提供准确的乘客名单,公布免费电话号码并且归还遇难者个人财物。

11.Swissair also benefited immeasurably from its code-sharing agreement with Delta Airlines,

the third biggest US carrier, under which the two sell seats on each other’s flights as if they were their own.

瑞航也极大地得益于它和美国第三大航空承运商达尔他航空公司的代码分享协议,按照这个协议双方均可销售对方航班上的座位,就像是自己航班上的位置一样。

Unit 13

1.Mergers and acquisition continue apace in spite of an alarming failure rate and evidence

that they often fail to benefit shareholders.

合并和并购在急速地继续进行,尽管它们的失败率惊人并且有证据表明它们经常并不能给股东带来收益。

2.The collapse of the planned Deutsche-Dresdner Bank merger tarnished the reputation of

both parties. Deutsche Bank’s management was exposed as divided and confused.

计划中的德意志银行和德累斯顿银行合并案的失败损害了双方的声誉。有消息称德意志银行的管理层人心涣散,管理混乱。

3.They do, however, often reward the shareholders of the acquired company, who receive

more for their shares than they were worth before the takeover was announced.

然而,合并和并购经常给被兼并公司的股东们带来回报,他们的股票比宣布收购前更值钱了。

4.Most mergers are based on the idea of “let’s increase revenues”, but you have to have a

functioning management team to manage that process.

大多数的合并都着眼于“让我们增加收入”的想法,但是你必须有一个职能团队来管理这个过程。

5.The nature of the problem is not so much that there’s open warfare between the two sides.

It’s that the cultures don’t meld quickly enough to take advantage of the opportunities.

问题的本质通常不是双方公开翻脸,而是双方文化没有足够快地融合以至于不能利用出现的机会。

6.Merging companies ar e said to ‘tie the knot’. When mergers are called off, the two

companies fail to ‘make it up the aisle’ or their relationship remains ‘unconsummated’.

正在合并的公司被称为‘喜结连理’。当合并被叫停的时候,我们称两家公司没能‘步入婚姻的殿堂’或者说它们的关系仍然没有‘瓜熟蒂落’。

7.Given how heavily the odds are stacked against successful mergers, managers should

consider whether their time and the shareholders’ money would not be better employed elsewhere.

考虑到合并成功的希望是多么渺茫,管理者们应该考虑一下是否他们的时间和股东们的钱用在别处会更好。

新视野大学英语1 sectionB文章英译汉翻译

新视野大学英语1sectionB文章翻译 一、While regular schools still exist, the virtual classroom plays an important role in today's learning community.(虽然常规的学校依然存在,但虚拟课堂在今天的教学领域中起着重要的作用。)Job opportunities for students are expanding rapidly and more people of all ages are becoming aware of online learning that allows them to study at home. (随着学生就业机会的迅速增多,越来越多不同年龄层的人开始意识到这种在家就学的网上学习方式。)Online students, however, require unique qualities to be successful.(然而,网络学生需要具备一些特别的素质才能取得成功。)The following list discusses some ideal qualities of successful online students. (以下是网上学生要取得成功必备的一些理想素质。) 1. Be open-minded about sharing life, work, and learning experiences as part of online learning.(与人分享生活、工作及学习经验,这些是网上学习的一部分。) Many people find that the online method requires them to use their experiences and that online learning offers them a place to communicate with each other.(许多人发现网上学习需要他们运用各自的经验,同时又为他们提供了相互交流的场所。)This forum for communication removes the visual barriers that hinder some students from expressing themselves. (这一交流场所消除了一些学生自我表达的视觉障碍。)In addition, students are given time to reflect on the information before replying. (此外,学生在答题之前有时间进行思考,)In this way, students can help to keep the online environment open and friendly.(这就使得网上环境开放而友好。) 2. Be able to communicate through writing. (能通过书写进行交流。) In the virtual classroom nearly all communication is written, so it is critical that students feel comfortable expressing themselves in writing.(虚拟课堂的交流几乎都是书面形式。因而很重要的一点是学生要具有书面表达能力。)Some students have limited writing abilities, which need to be improved before or as part of the online experience. (有些学生书面表达能力差,有待提高,可以在网上学习之前提高或将其作为网上学习的一部分。)This usually requires extra commitment by these students.( 这常常需要他们加倍努力。) Whether working alone or in a group, students share ideas, perspectives and discussions on the subject being studied, and read about those of their classmates. (不管是单独学习还是小组学习,学生们就学习内容交流观点和见解,并展开讨论,同时了解其他同学的意见。)In this way, students gain great insights from their peers, learning from each other as well as the instructor.( 这样,学生可以从同龄人那里得到启发,既跟老师学,又互相学习。) 3. Be willing to "speak up" if problems arise.(说出你的困难。) Remember that instructors cannot see their students in an online course.(记住,虚拟课堂里老师看不见学生。)This means students must be absolutely explicit with their comments and requests.(这就意味学生必须直接明了地表达自己的看法和要求。) If they experience technical difficulties, or problems in understanding something about the course, they MUST speak up; otherwise there is no way anyone can know something is wrong.( 如果碰到技术方面的问题,或在理解课程中遇到困难,必须大胆说出来,否则任何人都无从知晓问题所在。) If one person does not understand something, possibly several others have the same problem.( 如果某人不理解某个问题,或许别人也有同样的问题。) If another student is able to help, he or she probably will.( 如果有哪个学生能解决,他(她)也许就会帮助你。) While explaining something to others, students reinforce their own knowledge about the subject. (学生在给他人解释问题时,自己对该问题的认识也加深了。) 4. Take the program seriously.(认真对待课程。) Online learning is not easier than study in regular classrooms. (网上学习并不比课堂学习容易。)In fact, many students say it requires much more time and effort. (事实上,许多学生说它需要花更多的时间和努力。)Requirements for online courses are no less than those of any other quality program. (网络课程的要求不低于其他任何一种优质课程。)Successful online students, however, see online learning as a convenient way to receive their education—not an easier way. (然而,取得成功的学生认为网上学习是一种便捷的受教育方式,但并不容易。)Many online students sit at computers for hours at a time during evenings and on weekends in order to complete their assignments. (晚上或周末,为了完成作业,许多网络学生在电脑前一坐就是几个小时。)When other people are finished with their work and studies and having fun, you'll most likely find online students doing their course work.(别人已完成作业和学习,开始玩耍,而此时网络学生却很可能还在上课。)Online students need to

科技英语综合教程课后谜底及课文翻译[资料]

科技英语综合教程课后谜底及课文翻译[资料] 科技英语综合教程课后答案及课文翻译 科技英语综合教程课后答案及课文翻译 Unit 1 Translation Practice II. Words and Phrases Translation A. Translate the following expressions intoChinese: 1. mutual gain game and mutual harm game 互赢博弈和互败博弈 2. sequential-move game 连续策略博弈 3. simultaneous-move game 联立策略博弈 4. linear reasoning 直线推理 5. circular reasoning 循环推理 6. Nash equilibrium 纳什均衡 7. dominant strategy 支配性策略 8. optimal result 最优化结果 9. breakdown of cooperation 合作分裂 10. strategy of brinkmanship 边缘化策略 B. Translate the following expressions intoEnglish: 1. 完全博弈 pure conflict 2. 竞争与合作 competition and cooperation 3. 策略性相互作用 strategic interdependence 4. 囚徒困境prisoners’ dilemma 5. 长远性损失 long-run loss 6. 针锋相对策略 tit-for-tat strategy 7. 混合性策略mixing one’s moves 8. (网球)斜线球或底线球 hita passing shot cross-court or down the line 9. 垄断性市场 monopoly market

商务英语阅读(第二版)参考译文 王关富编

Chapter 1 Why China Works 中国是今年唯一呈现出重大发展的主要经济体(economy),由于它通常是唯一敢于打破经济教科书中每一条例的经济体。事实上,中国不像其他五大经济体那样发展缓慢的主要原因是,它宏观调控的能力(its capacity for macro-economic control)。 为什么中国市场经济体系奏效?(market economic system)目前,欧美等国正通过银行及汽车业国有化及金融业实施新的有力规定(regulations),走向宏观调控。但问题更加紧迫(the question has a new urgency)。中国看上去最能驾驭(navigate)七十年内最糟的经济滑坡(downturn)。 在危机中,中国官员既能吸取像西方同行(counterparts)的传统市场工具,也能吸取中国市场经济体系的积累经验(arsenal)。去年早期,由于房地产市场(housing market)过热,中国官员仅命令银行削减房贷(cut back on housing loans),然后随着房屋销售量下降(fall),他们提供类似更低的房屋购置税(lower taxes on home purchases)。最近几周,他们展开类似西方的经济救援行动(launch economic rescue efforts),其中包括价值6000亿的大计划以增加政府开支和大幅利率削减(ramp up government spending)(big interests cuts)。但同时,他们也发布在西方国家眼里是不合理的干涉的命令,例如,上周中国官员召集包括钢铁建筑等行业的国有行业并购(buy up)国内外新资产(at home and abroad)以积极(actively)发挥在经济中的作用。 曾把中国宏观调控视为不成熟经济的弊病(immature economy),现在是稳定的保障(bulwark of stability)。CLSA经济学家AR说,”政府对大多数资本密集型产业的控制,让我看好中国的未来。政府会对这些领域的公司说,继续花吧,不要由于你们的投资计划“。尽管最大的出口及股票市场出现下滑,中国经济在09年看上去增加7%多,虽比近些年两位数(double-digit)增速有所下滑,但与其他国家相比仍然坚挺。随着国有银行放松信贷(loose credit),企业贷款率切实(actually)增加。摩根斯坦利的亚洲首席SR说,在一个投资支持可持续发展,并占GDP的40%的国家,政府再次增加投资以抵抗对增长的威胁。他又说,在危机时期,中国的指挥控制系统切实比其他市场基础系统有效。

五年级下册单词、课文中译英(上海版牛津英语)

五下 一、(1) 樱桃cherry 榴莲durian 眼镜glasses 在……前面in front of 在……里面inside 在……外outside 李子、梅子plum 升起rise 影子shadow 大楼block (日、月)落到地平线下go down 公寓flat (2) 睡着asleep 醒着awake 满的full 空的empty 锤子hammer 把……藏起来hide 螺丝刀screwdriver 摇动器shaker 线string 轮子wheel 放、安置put 系、栓tie (用剪刀)剪下cut out 仔细的careful 豆、菜豆bean 响亮的loud 杯子cup 试、试用try 两个都both 女士lady

(3)靠垫cushion 有绒毛的fluffy 我的(东西)mine 包裹parcel 粗糙的rough 光亮的shiny 他们的(东西)theirs 你的,你们的(东西)yours 我们的(东西)ours 他的(东西)his 移动move (4) 救save 丢失的lost 烟smoke 不同的different 饮料drink 相同的same 舌、舌头tongue 鼻子nose 二、(1) 树枝branch 笼子cage 时间表timetable 大门gate 肉meat 鹦鹉parrot 左边left 右边right 千克,公斤kilo 台阶step 沿着,顺着along (2) 钥匙key 拜访,看望visit 玩具toy 给give 恐龙dinosaur 木偶puppet 电脑computer

(3) 家具furniture 市场market 警察局police station 架子shelf 沙发sofa 灯lamp 镜子mirror 打滚roll over 三、(1) 她的(东西)hers 叶子leaf(leaves) 敞开的open (2) 刷净brush 吵闹的noisy 进来come in 日记diary 起床get up 进球得分goal 发嘶嘶声的hissing 发嗡嗡声的humming 流行的pop 组group 得分score 顶好的,超级的super 二十五twenty-five 飞fly(flew) (3) 水稻,大米rice 小鸡chicken 建造build 温度temperature 度,度数degree 三十五thirty-five 毫米millimetre 暴风雨storm 共102个

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码:课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理 重点、难点:商务合同常见术语和句式 其它教学环节:案例教学 五、教材与学习资源 1. 教材: 谢金领.《世纪商务英语翻译教程》.大连理工大学出版社,2009. 2. 主要参考资料: 张新红等.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2004.

研究生科技英语阅读课文翻译8

Why We're Fat 1 So why is obesity happening? The obvious, clichéd-but-true answer is that we eat too much high-calorie food and don't burn it off with enough exercise. If only we had more willpower, the problem would go away. But it isn't that easy. 为什么会有肥胖症?一个明显、老生常谈但又真实的答案就是我们吃太多高热量食物并且没有进行足够的运动消耗它。要是我们的意志力更强大,这个问题便迎刃而解了。但是,问题并不是那么简单。 2 When warned about the dangers of overeating, we get briefly spooked and try to do better. Then we're offered a plateful of pancakes smothered in maple syrup, our appetite overpowers our reason, and before we know it, we're at it again. Just why is appetite such a powerful driver of behavior, and, more important, how can we tame it? 当我们被警告说吃得太多的时候,一时总会被吓倒并努力做好一些。然后一碟涂满槭糖浆的煎饼摆在面前,我们的食欲战胜了我们的理智,等到我们意识到它的时候,我们又重蹈覆辙了。到底为什么食欲具有如此强大的推动力?更重要的是,我们怎么才能够控制它? 3 Within the past few years, science has linked our ravenous appetites to genes and hormones. Among the hormones that fuel these urges are ghrelin and leptin, known as the "hunger hormones." Ghrelin is produced mostly by cells in the stomach lining. Its job is to make you feel hungry by affecting the hypothalamus, which governs metabolism. Ghrelin levels rise in dieters who lose weight and then try to keep it off. It's almost as if their bodies are trying to regain the lost fat. This is one reason why it's hard to lose weight and maintain the loss. 近几年来,科学将我们迫不及待要吃的食欲跟基因和激素联系起来。激起这些强烈的欲望的激素有胃促生长素和消瘦素,也被称作“饥饿激素”。胃促生长素主要由胃保护层的细胞产生。它的职责是影响控制新陈代谢的下丘脑,让你感到饥饿。当节食者减肥并且努力维持减肥效果,他的胃促生长素水平就会升高。就像他们的身体要试图恢复失去的脂肪。这是为什么很难减肥并维持减肥效果的原因之一。 4 Leptin turns your appetite off and is made by fat cells. Low leptin levels increase your appetite and signal your body to store more fat. High leptin levels relay the opposite signal. Many obese people have developed a resistance to the appetite-suppressing effects of leptin and never feel satisfied, no matter how much they eat. Basically, your body uses these hormones to help you stay at your weight and keep you from losing fat —which is another reason why dieting can be so difficult. 消瘦素消除你的食欲,它来自脂肪细胞。低消瘦素水平增加你的食欲并通知你的身体储存更多的脂肪。高消瘦素水平传递相反的信号。很多肥胖的人已经形成了一种对消瘦素抑制食欲效应的抵抗,不管他们吃多少也从不感到满足。从根本上说,你的身体利用这些激素帮助你保持现在的体重,不让你的脂肪流走——这是节食如此之难的另外一个原因。

新世纪商务英语综合教程第二册课文译文

新世纪商务英语综合教程第二册课文译文 第一单元语言的事务和商务的语言 课文一 以其它手段建立的世界帝国 汪滢陈俐丽译 它无处不在。它是约3.8亿人的母语,还是约占此人数三分之二人的第二语言。全世界有10亿人在学习它,约占世界人口三分之一的人或多或少会接触到它。预计到2050年,全世界半数人会近乎精通它。它是全球化时代的语言——国际商务、政治和外交等活动使用它,也是计算机和互联网的通用语言。你能在科特迪瓦的海报上看到它,能在东京的流行歌曲中听到它,还能在金边的官方文件中读到它。《德国之声》电台用它播放节目,法国商学院用它授课,玻利维亚的内阁会议用它作为交流媒介。的确,这种在14世纪的英格兰只有“下等人”才说的语言取得了长足的发展进步,如今已经成为世界的语言。 为什么会这样?原因不在于英语好学。诚然,英语单词词性简单,但是动词变化不规律,语法怪异,拼写和发音之间的对应简直是噩梦。由于传播十分广泛,英语衍生出众多的版本,有些独特的表达连英语为“母语”的人们也难以相互理解。 英语的来源甚广,包括罗曼语、日耳曼语、挪威语、凯尔特语等等,因此它必定会杂乱无章,但正是这种灵活性在使它变得庞杂的同时,也变得更加强大。提到新词,英语几乎毫不阻拦地接纳。每年出版商都会推出包含大量新词的新字典。例如,过往十年里不仅出现了很多网络用语、计算机用语、手机用语(如“浏览器”、“下载”、“发短信”等),还诞生了大量青少年俚语(如“赞”、“正”、“残”、“酷”、“杯具”)。虽然一些守旧者强烈反对,但这些都被英语欣然接纳。 英语母语者也并非一直对自己语言的这种放任态度毫不在意。18世纪便有三位作家——约瑟夫·爱迪生(《旁观者周刊》的创立者)、丹尼尔·笛福(《鲁滨逊漂流记》的作者)以及约翰森·斯威夫特(《格列佛游记》的作者)希望建立一个委员会来规范英语。 所幸,自由贸易的原则占了上风。一种语言的成败并不取决于它的内在品质,“而全在于说这种语言的人拥有多大权力。” 英语随时代发展,到19世纪它已蔓延到日不落帝国的各个角落,自那以后它开始成为全球的语言。 英语的发展不仅见于其在英国殖民地的广泛应用,还体现在它在遥远国度的用途。例如,1940年,德国和日本协商建立反对英美的同盟,这两国的外交大臣交流时使用的便是英语。然而,不论英语如何地海纳百川,它日后的成功要归功于美国这个英语国家作为世界巨头的崛起,这其中也存在导致摩擦的重大原因。 英语成为全球通用的语言,其好处在于便利各国人民相互交流、进行商务往来。然而,语言不仅是国与国之间对话交流的媒介,还是文化和身份的宝库。在很多国家,英语日益显现出压倒性势头,将要破坏或摧毁当地的文化,有时甚至在英国也有如此令人悲叹的情景,目前横扫世界的语言叫做英语,但承载它的确是美国文化。 英国人对此倒没什么怨言。虽然有一些人对这些词语的消亡感到遗憾,如“bullet-proof waistcoat”演变成“bullet-proof vest”(均为“防弹背心”的意思)、每句话开头都加“hopefully (希望如此)”,完成时态彻底消亡,以及“presently”的意思从“尽快”变成了“目前”,

5-8单元英语课文翻译

学英语既有乐趣又有回报 文学的研究——包含对哲学、宗教、历史事件的发展和观念由来的研究,不仅是文明的,并且有教化作用,而且是流行的和实际的。在所有从文理学院毕业并获得学士学位的人中,有六分之一的人主修英语。让人惊异的是,这些毕业生能胜任范围相当广泛的工作。他们的经验表明,这种广泛流行的偏见是错误的,即英语专业的学生只能从事新闻或教学工作:事实上,主修英语的学生也为未来从事法律、医学、商业和公职等职业做了相当好的准备。 有人时常劝告期望上法学院或医学院的大学生要学习与他们的择业有直接联系的严格制定的课程。有人还建议未来法学院的学生应该选修政治、历史、会计、商业管理,甚至人体解剖学、婚姻和家庭生活等课程。未来医学院的学生被引导去学习多种理科课程,实际上,这些课程比他们考入医学院所需要的理科课程要多得多。令人惊讶的是,许多法学院和医学院却指出,如此专门化的准备不但没有必要,而且并不可取。没有什么"法律预科”课程:上法学院和从事法律行业的最好的准备是培养学生能够进行批判性的思考;能够进行清晰的合乎逻辑的自我表述;能够对他人的动机、行动和想法进行敏锐的分析。这些技能也正是英语专业要教给学生掌握的技能。 此外,要进入法学院就读,通常需要具有合格院校颁发的学士学位,还需要拿到最低限度的各课平均积分点,并和在法学院录取考试(L.S.A.T.)中取得一个通得过的分数。这项测试包括三个部份:首先是测试阅读理解、图型分类和书面材料评估等能力。测试的第二个部份是考核对英语语法和词汇用法的掌握能力,组织书面材料的能力和文字编辑的能力。第三个部份是检测学生的文学、艺术、音乐、自然科学和社会科学的一般知识。显而易见,主修英语的学生参加法学院录取考试会得心应手。 至于医学院,入学要求主要的一条只是修满32个学时的理科课程。这一要求对主修英语的学生来说肯定不成问题。另外,许多医学院校要求学生必须在医学院入学考试中取得规定的最低分,这一测试对全面发展的文科学生来说又十分有利。医学院入学考试检测四方面的能力:同义词、反义词和词语联想能力;从分数到立体几何学的基本数学知识;文学、哲学、心理学、音乐、艺术和社会科学的常识;以及熟悉中学和大学初始阶段教过的生物学、化学和物理学基本原理的程度。理科基础扎实的主修英语学生完全有能力参加这一考试和医学院入学考试,他们的阅读、分析、阐述和准确交流的能力使他们更胜一筹。学医和行医只会从对人的行为的洞察中受益无穷,而这种洞察却是文学研究才能提供的。 很明显,如此的洞察力对计划以经商为业的学生来说也是很有价值的。这样的学生应该考虑的是,挑选主修对商科有侧重的英语课程是有优势的:这种课程的目的在于在提供文科教育的同时,也为从商职业做准备。对这种教育计划的需求是显而易见的:只有技术性资格的毕业生能找到从商工作,但却经常难以居其位。《华尔街杂志》)和《大学生就业杂志》都有报道,说越来越多的著名商学院的毕业生发现他们自己经常从一种工作或一家公司跳槽到另一个工作或另一家公司,在一个工作岗位上干不了十二个月。雇主们抱怨说,这些表面上年轻有为的男女们根本不会有效地交流,因为他们的文字能力不够强;他们不能够从管理人员培训中学到东西;他们不能够进行有效的口头表达;他们不能用书面形式报告他们的工作进展或问题;他们不能够指导其他工作人员。然而,分析和交流的技能却是管理的最根本的需要。 因此,偏重商业经营管理的主攻英语的学生为未来从事商业管理作好了充分准备。对涉及从银行、保险到通信乃至制造业等众多领域的将近400家公司进行了有关调查,针对是否聘用具有英语学位文凭的毕业生,甚至没有受过行业领域的专门培训的毕业生这一问题,百分之八十五的公司说他们聘用过。拥有英语学位文凭的大学毕业生在营销、系统工程、人事管理、销售、编程、项目设计和劳资关系等领域都工作得十分出色。 主修英语的学生也正在各级政府提供的上千种岗位上工作。就拿可以算得是美国最大的雇主的联邦政府来说吧。从海军陆战队到矿务局,从商业部到国家公园服务处,联邦政府各种机构雇佣的劳动大军近三百万人。主修英语的学生适合做其中的许多工作。最近,向51个联邦政府机构调查了同一个问题:是否聘用有英语学位文凭而却没有受过专门行业训练的大学毕业生,88%的这些联邦政府单位的回答是肯定的。主修英语的毕业生能胜任联邦政府的一系列工作,从索赔审议到外交官到公路安全管理专家等等。再说,那些要求高薪高位的人可能还需要参加一种考试,也就是说,联邦政府每年都要举行"业务和管理职业考试”对大约 10 000种工作岗位的求职者进行考核,而测试的焦点仍然侧重语言技能:理解、分析、阐述、理解概念间逻辑关系的能力,以及解决用文字表述问题的能力。毫不奇怪,主修英语的学生时常在这一考试中获得高分。 简而言之,英语的课程既无局限性又很实用:学习英语是对职业生涯的绝好准备 "日本式英语”能成为一种合法的语言吗? 在我们当地的面包店的招牌上这样写着:"我们希望总能提供给你新鲜的面包并建议你享受有面包吃的生活乐趣,特别是,我们想成为你厨房晚餐的主人。我们用各种不同类型的面包、蛋糕和三明治恭候你们。” 这段话大意清楚,但能认为是正确的英语吗?是的,回答是肯定的,这是一位在日本的美国学者的观点。他说日本式英语与印度英语、牙买加和菲律宾等国说的英语一 样也应看作是合法英语。 教育学博士马歇尔?奇尔兹认为,日本学生应该不管英式 和美式英语的"势利”,以适合自己的方式来说英语,即使这样做 可能会违背语法、发音和句子结构等公认的规则 但是,他对"日本式英语”的推崇却激怒了他的一些同事,而且还在日本的一家英文报纸《读卖新闻》专栏上引发了一场激烈的争论。 奇尔兹先生是日本一所国际学院的院长,他认为两种语言(英语和日语)的混合是可以接受的,因为在日本人听来,这种英文更容易理解。 "创造性地使用语法结构是日本式英语的特征,其结果对那些期待使用标准语法的人来说是非常令人震惊的,但是其意义通常是完全可以理解的,也许这是因为它遵循了自然的思路。 "如果我们(以英语为母语的人)对日本式英语有偏见的话,那是我们的问题,不是日本人的问题。” 作为一个留居日本已有16年之久的居民,奇尔兹先生批评英语语言学校,说它们"羞辱”学生,让他们注册学习"正确的”英语 课。 "我认识一位学生,在学了15 年英语之后,她诚恳地听了一位新老师的意见,从最基础的东西开始,

科技英语课文翻译

Unit 1 罗素悖论的提出是基于这样的一个事例:设想有这样一群理发师,他们只给不给自己理发的人理发。假设其中一个理发师符合上述的条件,不给自己理发;然而按照要求,他必须要给自己理发。但是在这个集合中没有人会给自己理发。(如果这样的话,这个理发师必定是给别人理发还要给自己理发) 1901年,伯特兰·罗素悖论的发现打击了他其中的一个数学家同事。在19世纪后期,弗雷格尝试发展一个基本原理以便数学上能使用符号逻辑。他确立了形式表达式(如:x =2)和数学特性(如偶数)之间的联系。按照弗雷格理论的发展,我们能自由的用一个特性去定义更多更深远的特性。 1903年,发表在《数学原理》上的罗素悖论从根本上揭示了弗雷格这种集合系统的局限性。就现在而言,这种类型的集合系统能很好的用俗称集的结构式来描述。例如,我们可以用 x代表整数,通过n来表示并且n大于3小于7,来表示4,5,6这样一个集合。这种集合的书写形势就是:x={n:n是整数,3

新世纪商务英语综合教程第一册课文译文

新世纪商务英语综合教程第一册课文译文 第一单元万维网 课文一 有互联网必有路 增加社会交流之商业指导 丹奈斯·J. 德沃 张筱霖译 凯瑟琳·吉诺伊是波士顿 Swift Media 网络社区的合作创始人之一,她的饮食、起居、呼吸都浸泡在网络2.0中。不仅她最新的商业公司依靠网络2.0召集会议,几乎她所有的新办公司都依靠各种网络工具来运行。她有五位全职雇员,如今她已经非常熟练老到地使用她的博客、wiki、合作工具以及其他林林种种免费或低费用网络服务。 “网络2.0的吸引力在于,它能让小企业主找到通往市场的途径,而过去小企业主几乎没有门径。”凯瑟琳·吉诺伊对《电子商务时报》的记者如是说。 目前,她的网络应用“组合”包括如下内容: ●一个wiki,用来协调位于波士顿、衣达荷和乌克兰的程序员工作; ●Basecamp,一个基于网络的项目管理工具(大约每月40美元) ●Highrise,用来追踪与他人的联系与活动(与https://www.360docs.net/doc/1c11052872.html,的小型网络版类似) ●一组 Google(Nastag:GOOG)工具(例如, Google Docs 工作表,用于发博文的Google Notebook,Google AdWords 关键词搜索) 有时她甚至通过Facebook和LinkedIn 与客户作交流,她也是Twitter微博和https://www.360docs.net/doc/1c11052872.html,等社交网络的粉丝。 关于宠物狗的博客 吉诺伊曾用网络2.0帮助过一位从事宠物狗养殖的朋友,这位朋友的生意渐渐下滑,而其竞争者熟知技术门道,他们的品牌则广为传播。吉诺伊只不过帮朋友建了个博客,并在Google AdWords上登记了合适的关键词,朋友的生意马上兴旺起来。 吉诺伊说,她的策略并非是一时兴起、简简单单建个博客。“任何小企业主都可以把博客用作网上营销工具,但是,要与Google AdWords结合起来才能推动访客流量的增加。许多职场专业人士都把Google AdWords与在线服务管理结合起来,于是利润猛增。” 策划细节是值得的。“建博客轻而易举,但是创造一个足以让你的企业施展影响的环境,就不那么容易。”比尔·瑞利,微软的中小企业营销处长也这样认为。“你的种种努力须源自你的核心商业需要,而且要与细化、具体的策略紧紧保持一致。” 大池塘里的小鱼 瑞利认为,在主动接近潜在顾客方面,网络2.0业已把小企业放在了一个有利的竞争位置。她对电子商务报的记者说,“这些小企业主较早应用网络工具,已经把握了方向盘。这是因为网络2.0令他们的营销业务花费不多,却达到了所需规模,而这在网络2.0出现前根本不可能。

相关文档
最新文档