语言交际理论的发展轨迹

语言交际理论的发展轨迹
语言交际理论的发展轨迹

人际交往能力测试及解析

人际交往能力测试 1、本自测量表中共包括30道题,请按照自己的符合程度进行打分: 2、完全符合者打5分,基本符合者打4分,难于判断者打3分,基本不符合者打2分,完全不符合打1分; 3、最后统计总得分 ?1.我上朋友家做客。首先要问有没有不熟悉的人出席,如有,我的热情度就明显下降。 ?2.我看见陌生人常常觉得无话可说。 ?3.在陌生的异性面前,我常感到手足无措。 ?4.我不喜欢在大庭广众面前讲话。 ?5.我的文字表达能力远比口头表达能力强。 ?6.在公共场合讲话,我不敢看听众的眼睛。 ?7.我不喜欢广交朋友。 ?8.我的要好朋友很少。 ?9.我只喜欢与我谈得拢的人接近。 ?10.到一个新环境,我可以接连好几天不讲话。 ?11.如果没有熟人在场,我感到很难找到彼此交谈的话题 ?12.如果在“主持会议”与“做会议记录”这两项工工作中挑选一项,我肯定挑选后者。 ?13.参加一次新的集会,我不会结识多少人。 ?14.别人请求我帮忙而我无法满足对方要求时,我常常感到很难对人开口。 ?15.不是不得以,我绝不求助于人,这倒不是我个性好强,而是感到很难对人开口。 ?16.我很少主动到同学、朋友家串门。 ?17.我不习惯和别人聊天。 ?18.领导、老师在场时,我显得特别紧张。 ?19.我不善于说服人,尽管有时我觉得很有道理。 ?20.有人对我不友好时,我常常找不到适当的对策。 ?21.我不知道怎样和嫉妒我的人相处。 ?22.我同别人的友谊发展,多数是别人采取主动态度。 ?23.我最怕在社交场合中碰到尴尬的事。 ?24.我不善于赞美别人,感到很难把话说的亲切自然。 ?25.别人话中带刺揶揄我,除了生气外,我别无他法。 ?26.我最怕做接待工作,同陌生人打交道。 ?27.参加聚会,我总是坐在熟人旁边。 ?28.我的朋友都是我年龄相仿的。 ?29.我几乎没有异性朋友。 ?30.我不喜欢与地位比我高的人交往,我感到这种交往和拘束,很不自由。

交际中的语言运用

交际中的语言运用 授课时间:2014年4月日上午第节 授课地点:高一(1)班教室 授课人:魏发芬 【知识技能】1、准确理解称谓语,了解禁忌语,学会使用委婉语。 2、提高语言交际能力。 【过程方法】梳理探究,交流学习 【情感态度】培养学生谦和礼让的品质。 【教学重点】正确理解常见的敬辞和谦辞,探究其中蕴含的文化观念。 【教学难点】委婉语的使用场合和方法。 【教学过程】 一、导入: “良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。”在生活中,有人一句话就把人说笑,而有人一句话却把人说跳。说话可是一门大学问,今天咱们就一起来探讨一下交际中的语言运用吧。 二、称谓语:称谓有敬谦,一叫乐开怀。 (一)情境再现 从前有个知县好巴结上司。一天,知府到他这儿巡视,在宴会上,知县一边劝酒,一边套近乎。知县:“大人有几位公子呀?” 知府伸出两个指头回答:“有两个犬子。大人有令郎几位呀?” 不问则已,一问把知县问傻眼了。 知县心想:知府大人称自己的儿子为犬子,我该怎么称呼我的儿子呢? 他想了好半天,才毕恭毕敬的回答:“回禀大人,卑职只有一个5岁的王八羔子!” (二)梳理探究 中国古代的称谓语丰富多样,如果把握不当就会贻笑于人。同学们在课前已经进行了梳理探究,咱们来看一下梳理的结果吧。 1、古代常见的敬辞和谦辞的称谓有哪些? 敬谦辞口诀:“家”大、“舍”小、“令”外人。 (1)“家”大:自己亲属中的长辈、年长的平辈。如家严(父)、家慈(母)、家兄等。 (2)“舍”小:称比自己辈分低或年纪小的亲属,如舍侄、舍弟、舍妹等。 (3)“令”外人:称对方的亲属或有关系的人。如令尊、令堂、令郎、令爱等。 2、这些称谓语大家现在常用吗? 这就说明语言是不断发展的,是与时俱进的,所以很多词语逐渐陌生。但是也有一部分词语作为一种礼貌用语,在很多正式场合依然沿用。大家看看以下情景应该怎么说。 初次见面说好久不见说请人帮忙说 赞人见解说请人指教说等候客人说 初次见面说久仰,好久不见说久违。他人帮助说费心,请人帮忙说劳驾。 托人办事说拜托,求给方便说借光。请人指点说赐教,麻烦别人说打扰。 需要考虑说斟酌,赞人见解说高见。看望别人说拜访,归还物品说奉还。 问人姓氏说贵姓,老人年龄说高寿。接受礼品说笑纳,欢迎购买说惠顾。 无法满足说抱歉,请人谅解说包涵。等候客人说恭候,没能迎接说失迎。 陪伴朋友说奉陪,中途要走说失陪。客人入座说请坐,请人勿送说留步。 送客出门说慢走,与客道别说再来。 3、探究:从这些交际语中,你能看出中国人在人际交往方面有怎样的文化观念?你如何看待?(请几位学生谈谈看法) 总结:中国人在人际交往方面有着尊人卑己的文化观念,谦和礼让是我们中华民族的优良传统。这种谦和,不是故作姿态的虚伪,更不是自甘人下的卑微,而是清醒的自知之明,是真诚的尊重和谦逊。正如泰戈尔所说的,当我们大为谦卑的时候,便是我们最伟大的时候。 (三)链接高考 1、下面是一位记者对接受采访的某著名作家之子说的一段开场白,其中有4处不得体,请找出并在下面相应的位置进行修改。 大家知道家父是一位著名的作家,作品广为流传,在文坛小有名气。我在上中学时候就读过他的不少作品,至今还能背诵其中的段落。您是他老人家的犬子,能在百忙之中有幸接受我的采访,我对此表示感谢。 ①将____________改为____________;②将____________改为____________; ③将____________改为____________;④将____________改为____________。 ⑴“家父”改为“令尊”;⑵“小有名气”改为“很有影响”;⑶“犬子”改为“儿子”;⑷“有幸”改为“应邀”。 2、下列礼貌称谓正确的是:() A.这是您家母托我买的,您直接交给她老人家就行了。 B.令爱这次儿童画展上获奖,多亏您悉心指导,我们全家都很感谢您。 C.我们家家教很严,令尊时常告诫我们到社会上要清清白白做人。 D.令郎不愧是丹青世家子弟,他画的马惟妙惟肖,栩栩如生。 三、禁忌语:说话分轻重,好事连连看。 学会了正确的称谓语,你就迈出了人际交往的第一步,可是再往前走,你会遇见语言中的雷区,那就是“禁忌语”。 (一)情境再现 小强约小明到家里吃饭,小强的爸爸是渔民,做好了一桌子菜等小明来,等了一会儿小明来了。

素质测评题目和答案-人际交往测试

素质测评——人际交往能力测试 说明:在企业里,大多数工作都是人与人打交道,交际能力高低,也会影响到工作质量,尤其是公关、营销等岗位,交际能力则显得更为重要。本测试为判断一个人才的交往能力提供参考依据。 测试题(1) 下面是25个测试题,如果做肯定回答,请选择“是”,反之请选择“否”。 1、你在旅行途中,是否容易结识新朋友?是否 2、你是否喜欢举行联欢会?是否 3、你是否喜欢团体游戏?是否 4、你曾经在飞机或火车上主动与陌生人攀谈吗?是否 5、你乐于见到久别重逢的朋友吗?是否 6、你会不会和一个你不喜欢的人来往?是否 7、度假时,你喜欢热闹的地方而不是人少的地方,对吗?是否 8、你是否认识很多人?是否 9、你晚上不喜欢独自在家,而喜欢到热闹的舞厅或其他类似地方去,对吗?是否 10、你是否喜欢蹦迪?是否 11、路上遇见讨厌的人,你会装作视而不见吗?是否 12、你很喜欢参加游戏,而不在乎输赢吗?是否 13、你喜欢接触不同的人吗?是否 14、你家经常有很多的朋友来吗?是否 15、你喜欢用写信的方式联络他人,胜过打电话联络,对吗?是否 16、即使某些人你并不欣赏,但你还是会寄圣诞卡、明信片给他们,对吗?是否 17、你很在乎别人对你的看法吗?是否 18、你喜欢认识陌生人吗?是否 19、如果某个房间里全是陌生人,你进去会觉得很无聊吗?是否 20、你喜欢和小孩玩吗?是否 21、作客朋友家,有一道菜你觉得很难吃,但出于礼貌你还是会吃它吗?是否 22、你很喜欢交朋友吗?是否 23、你是否知道大部分邻居的名字?是否 24、老实说你乐于助人吗?是否 25、群体娱乐,你会成为活跃气氛的人吗?是否

彼得.纽马克的翻译理论初探

英语翻译学论文-彼得.纽马克的翻译理论初探 一、引言 彼得·纽马克(Peter Newmark),1916年出生,英国著名的翻译理论家和翻译教育家。纽马克认为翻译既是一门科学,也是一门艺术[1]。说它是科学,因为翻译是严谨的、一丝不苟的,具有很严格的标准,比如一些科技术语、成语、度量单位或部分社交用语已经有了特定的翻译模式;翻译又是艺术,因为在很多场合要求译者进行选择判断,不能墨守陈规,否则只能反映表层意思,触及不到深层的含义。 纽马克在分析和总结各家各派翻译理论的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述。1981年,在《翻译问题探索》(Approaches to Translation,1981)中,纽马克提出了"语义翻译"(Semantic Translation)和"交际翻译"(Communicative Translation)[1]两个重要的翻译策略,成为西方翻译研究史上的里程碑。尽管已经年已耄耋,纽马克仍然笔耕不辍,不断发表学术成果。20世纪90年代他又提出"关联翻译法",进一步完善了他的翻译理论。下面本文将就纽马克的主要译论观点进行初步探析,以求对纽马克的翻译理论做更深层次的理解,并将相关翻译标准应用到英汉、汉英翻译中去。 二、文本功能及其分类 纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。在修正布勒(Buhler)、雅各布森(Jakobson)功能模式的语言理论基础上,根据不同的内容和文体,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类。他将文本分为表达功能(expressive function)、信息功能(informative function)和号召功能(vocativefunction)。 (一)表达功能(expressive function) 表达功能的核心是讲话人、作者。语言表达功能的核心在于讲话人或作者运用这些话语表情达意,不去考虑读者的反应。纽马克认为,从翻译的目的看,典型的表达型文本有:1、严肃的文学作品,包括抒情诗、短篇小说、长篇小说、戏剧等;2、权威性言论,主要有政治人物的政治演说及文件等,法律法规文献,公认的权威人物撰写的科学、哲学和学术著作。这些文本的权威性来自其作者的地位或可靠性以及他们的语言能力。虽然这样的文本大多不具有言外之意,但往往带有其作者个人特征的"印记";3、自传、散文及个人信函。当这些文本是作者个人情感的一种宣泄,当读者背景模糊时,便属于表达型文本。 在翻译表达型文本时,要遵循"作者第一"的原则。以原作者为核心,既要忠实原作者表达的思想内容,又要忠实原作者的语言风格。在这类文本的翻译中,译者不仅不容许对原文进行修饰和修正,而且必须尽可能以词、短语和分句作为基本翻译单位。 (二)信息功能(informative function) 语言信息功能的核心是外在的语境、话题的事实或语言之外的因素等。典型的信息型文本涉及百科知识,其形式往往非常标准化,如教材、技术报告、报纸或杂志文章、学术论文、备忘录或会议记录等。信息型文本由于强调"真实性",通常用不带个人特色的现代语言写成。因此,在翻译信息型文本时,应遵循"真实性第一"的原则。译者在语言应用上,可以不以原作为标准,而以读者的语言层次为标准,力求通顺易懂,必要时还可以对原文进行修正。与表达型文本相比,译者有更大的自由度,比如当原文表达含糊、混乱或不确切时,译者有责任进行修改,以对目的语读者负责。鉴于此,翻译信息型文本为主的对外交流材料时,可以不受原文结构的束缚,打乱原文的叙述顺序,采用自由的方式,以原文信息加以充实。这种场合,由于许多信息资料通过翻译得以进一步整理,有时译者翻译的文本反而好于原文[3]。 (三)号召功能(vocative function)

★当代西方翻译理论流派评述及代表人物

翻译学必读 1语文和诠释学派 二十世纪之前的翻译理论被纽马克(1981)称为翻译研究的‘前语言学时期’,人们围绕‘word-for-word’和‘sense-for-sense’ 展开激烈的讨论,核心是‘忠实’,‘神似’和‘真理’。典型的代表有John Dryden, Tytler等,而Barnard, Steiner等人则是在他们的基础上进一步发展。 2语言学派 Jacobson(1959)提出意义对等的问题,随后的二十多当年,学界围绕这个问题进行了研究。奈达(1969)采取了转换语法模式,运用“科学(奈达语)”的方法来分析他翻译《圣经》过程中的意义处理问题。奈达提出的形式对等说、动态对等说和等效原则都是将注意力集中在受众一方。纽马克信奉的是语义翻译和交际翻译,即重视翻译中的语义和交际方面。 3话语分析Discourse Analysis(critical discourse analysis批评话语分析functional discourse analysis功能语篇分析Discourse analysis theory话语分析理论 Discourse Analysis for Interpreters翻译专业演说分析 Pragmatics & Discourse Analysis语用学positive discourse analysis积极话语分析rhetorical or discourse analysis语篇分析Pragmatics and Discourse Analysis语用学Mediated discourse analysis中介话语分析 二十世纪七十年代到九十年代,作为应用语言学领域的一个分支,话语分析经历了产生和发展壮大的过程,其理论背景来自(韩礼德)的系统功能语法。今天,话语分析的方法已经逐步运用到翻译研究中。House(1997)提出的翻译质量模型就是基于韩礼德的理论,他吸收了其中的语域分析方法;Baker(1992) 则为培养译员提供了话语分析和语用分析的范本;Hatim 和 Mason(1997)将语域研究拓展到语用和符号学角度 4目的学派 目的学派于二十世纪七、八十年代在德国兴起,是从静态的语言学、语言类型学中剥离出来的。其中的代表人物有,Reiss,Vermmer,Nord 等。Reiss(1971,1988,2000)强调的是文本层面的对等,主张文本的类型和翻译策略结合起来; Holz-Manttari(1984)则认为在翻译过程是一个交际、互动的过程,涉及各种各样的角色。Vermmer(2000)继承并发展了Reiss的观点。 5文化学派the Culture School Even-Zohar 在二十世纪七十年代提出将文学翻译视为文化的,文学的和历史的过程或系统。翻译研究的“文化转向”指的是更加注重从文化研究的角度进行翻译研究。其中,Lefevere (1992)逐渐从系统理论转向文化学研究,将翻译看作‘重写’的过程,审视围绕着翻译文本的意识形态冲突等课题。Simon(1996) 和一些女权主义者则重点研究文化学研究中的女性意识。后殖民主义文化学方向的代表人物是Bassnett和Trivedi (1999),他们认为,无论在殖民化的过程中还是在被殖民的社会,翻译都十分活跃。文化学派的研究有着各自的研究任务和各自的侧重点,丰富了翻译研究的内容。 6解构学派 本雅明本人不属于解构学派,但他的著作《译者的任务》通常被看作解构学派对翻译研究的缘起和根据。本雅明率先指出,翻译不可能与原作相等,因为翻译过程已经改变了原作,况且,没有蜕变,也就不会产生‘后起的生命’。本雅明认为,译者的任务不是在目标语中复制原文,而是颠覆原语的体系,把潜藏于原文的精神内容表达出来。德里达则更进一步,在他的著作《巴别通天塔》中,翻译被看作一个不断解构和建构的过程。学界认为德里达将翻译研究对‘忠实’的盲目追求中解放出来(陈德鸿,2000)。 7口译研究

语言交际能力

英语小课题学习资料 —.什么是语言交际能力 巴克曼(Bachma n,1990认为:语言交际能力就是把语言知识和语言作用的场 景特征结合起来,创造并解释意义的能 力。言能力,策略能力(与心理生理 机制。及其成份的内在关系。 图1交际语言能力的成份(Bachman 1990:85) 图中的知识结构指语言使用者的社会文化知识及关于现实世界的知识。语言使用的环境包括交际双方(信息发出者和接收者)、环境、话题和目的等。Bachman 认为,CLA包括三部分:语言能力、策略能力和心理生理机制。下面着重介绍这三部分能力。 ①语言能力 Bachma n认为语言能力包括两部分:组织能力和语用能力,其中每种能力又可以分成更小的范畴(见图2)。 语言能力 他将语言交际能力分为三大成分:语Bachman用图1形象地表示出CLA的构成

图2语言能力的组成(编译自Bachman 1990:87) 1)组织能力 决定语篇(口语的和书面语的)是怎样构成的,涉及到那些控制语言形式结构 的能力及能够生成和辨认语法正确的句子,理解命题内容并把句子按顺序排列成语篇的能力。组织能力又可以进一步分为语法能力和语篇能力。 语法能力由几个彼此相关而又独立的成份组成,包括词汇、词法、句法和音 系学或字系学等方面的知识。 语法知识决定词是怎样组成话语或句子的;语篇知识决定话语或句子是怎样连接起来形成语篇的。语篇能力指根据衔接和修辞组织的规则,把两个或两个以上的话语或句子连接成语篇的能力。衔接的手段有明示的,如词汇连接、指称、替代、省略等,也有暗示的,如决定新旧信息在语篇中的出现先后的惯用准则。而修辞组织的规则主要指叙述、描写、比较、分类等方法。 2)语用能力 语用能力决定话语或句子、意图和语境是怎样联系起来并构成意义的。上文所讨论的组织能力涉及到的是语言符号与其所指的关系,而在交际语言使用中还 必然会涉及到语言使用者和交际语境的关系,这正是语用学研究的范畴。 ②策略能力 Bachma n把组成语言能力的另一部分称之为“策略能力”。语言的使用是一个动态的过程,涉及到对一定语境中相关信息的判断、取舍和语言使用者对语义的协商等。各种知识和心理过程交织在一起,相互影响,相互作用。Bachma n 吸收了前人研究成果的积极因素,并试图建立一个较为宽泛的交际策略能力模式。它包括四组元认知策略:评价策略、确定目标策略、制订计划策略和执行计划策略。他认为,在任何场景下使用语言,这些元认知策略和语言知识的各个方面都是结合在一起、互相作用的,并且无先后次序之分。也就是说,构成语言能力的各个成分,尽管互不相同,但在使用语言的任何场合下,总是相互作用,相互影响,并且是不可分割的。

浅析交际翻译与语义翻译之争

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/2613296577.html, 浅析交际翻译与语义翻译之争 作者:董晓庆,胡可欣 来源:《读写算》2012年第16期 摘要:英国翻译理论家彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译是在翻译界长期围绕直译和意译争论不休的背景下提出来的。他认为, 早期翻译理论即前语言学时期对翻译的讨论忽视了翻译与意义、思维和语言普遍性的关系, 如何翻译应当视翻译目的、读者特点和文本类型而定。本文从语义翻译和交际翻译的背景着手,进一步讨论两者之间的区别与联系。 关键词:语义翻译;交际翻译;区别;联系 翻译是沟通不同民族人民的思想,是探讨两种语言对应关系的一门学科。语言之间固然有很多不同,理论知识对于翻译实践具有指导作用,学习和借鉴前人总结的翻译理论、方法技巧,可以用来指导、启发翻译实践。 彼得·纽马克在《翻译入门》一书中将翻译方法划分为“语义翻译” 和“交际翻译”两大类。这也是纽马克翻译理论中最重要、最有特色的部分。这对新概念的提出曾引起中西翻译界高度重视 , 缓和了西方译学界长期就直译和意译争论不休的尴尬局面, 为探索翻译理论提供了一种 全新视角。纽马克在《翻译教程》一书中借助Buhler 的语言三大功能首次提出了语义翻译和 交际翻译理论。语义翻译把表达内容限制在原文文化范围内 , 不改变原文中富有民族文化色彩的概念, 力求保留原作者的语言特色和独特的表达方式 , 试图再现原文的美学价值, 因此在结构和词序安排上更接近原文; 交际翻译注重译文读者对象, 试图使读者阅读译文时能尽可能地接近原语读者阅读原文所产生的效果。在翻译过程中, 两种方法常常结合使用, 但在不同的文本类型中各有侧重。 一、语义翻译和交际翻译提出的背景 自公元1 世纪以来延至现在的直译和意译争论的双方都忽略了翻译应当考虑翻译目的、读者的特点和文本的类型,争论双方都太理想化。纽马克承认忠实于原文还是忠实于译文的矛盾 是翻译理论和实践中永恒的主题, 但他认为此矛盾是可以调和的。语义翻译是指“在目标语语义和句法结构允许范围内,尽量译出原文确切的语境意义”; 交际翻译是“对译文读者产生的效果近似于对原文读者产生的效果。” 二、语义翻译和交际翻译的区别 语义翻译是在作者的语言层面进行书写,而交际翻译是在读者的语言层面进行书写。语义翻译的前提就是尊重译入语的语言结构。语义翻译尊重语言使用的场合,较客观, 讲究准确性, 屈从原语文化和作者, 更多地考虑原文的审美价值,在适当时候采取折中手段,另外在处理不

交际中的语言艺术

交际中的语言艺术 俗话说:“良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒”,由此可见在交际活动中,语言始终起着重大作用,而交际语言则体现在交际的整个活动中。中国是一个礼仪之邦,在称谓方面很有讲究,主要是尊称和谦称,还有社交用语和朋友之间交流的时候用的一些语言。 尊称:即为在交流的过程中,对对方表示尊重的一些称呼。 单音节的尊称有:子,汝,尔,公,君。 双音节词一般用的尊称有: 先生,吾子等。也可用对方所在的处所和手下的人来代表对方,比如说有:“足下,阁下,执事,左右”等,也可以用对方所处的官职来称呼对方,比如说有:“大夫,将军,公子。”等。 一般是双音节词,前一个为形容词,后一个为与人物有关的名词。常见的有: 尊:尊府,尊驾,尊夫人,尊兄。 令:令尊,令堂,令郎,令爱。 贤:贤弟,贤妻。 仁:仁兄,仁弟。 贵:贵体,贵姓。贵庚。 高:高朋,高亲,高邻,高见。 大:大礼,大作,大驾。 谦称: 谦称,可以表示谦虚的称呼。 有的时候在交流过程中,可以用别的字来代替“我”。 一.直接用自己的名字来称呼自己。 二.用“臣,仆,小人,”自称、 三.像有的妇女就以“妾,奴婢,奴家”等来自称。 四.君王通常以“寡人,孤”等自称。 人交往:为了谋生要在工作或劳动中与同事或乡亲们交往;为了维持生活人们要上街 购物,出门办事情,这些都离不开与人打交道;还有邻里的相互串门和互助。人要不是为了谋生过日子怎么会认识那么多的人呢? 交际交往当中人们都会运用语言当作媒介。但在交际时,我们要注意以下几个问题以及面对一些问题时的礼貌应答: 一.交谈时的眼神 在别人对你讲话时,千万不要环顾整个房间。即使你在听,也不要表现出对周围发生的事很厌烦和很感兴趣。如果你的听众这样做,您可以停下来并与他一起注视,似乎你对他发现的奇事很好奇。如果他问你在干什么,你可以说:" 哦,我很感兴趣你在看什么。"然后继续谈话,他会明白暗示的。 二.如何回答私人问题? 关于钱的询问通常是不合适的,应该置之不理。您不能说:"不关你的事。"但可以说:

交际能力测试【自测】

交际能力测试 请根据下列描述选择“是”或“否”。 1. 如果有个人你很不喜欢, 你会和他来往吗? 2. 你喜欢热闹的度假胜地胜过安静人少的地方吗? 3. 你喜欢参加跳迪斯科或吵闹的酒吧吗? 4. 旅行或度假时, 你很容易结交新朋友吗? 5. 你乐于见到久别重逢的朋友吗? 6. 你曾经在火车上主动与陌生人攀谈吗? 7. 你喜欢举行联欢会或晚宴吗? 8. 你有许多朋友或认识不少人吗? 9. 你喜欢过一个热闹的夜晚胜过安安静静地呆在家里吗? 10 . 你喜欢做团体游戏吗? 11 . 你叫得出大部分邻居的名字吗? 12 . 你很喜欢参加游戏, 无论赢与不赢都无所谓吗? 13 . 你喜欢接触人胜过机器吗? 14 . 你喜欢帮助别人吗? 15 . 参加晚宴时, 女主人端出一道菜, 你觉得很难吃, 但为了礼貌, 你仍会吃吗? 16 . 你寄圣诞卡给自己并不很欣赏的人吗? 17 . 你曾经被称为“集体娱乐中不可缺少的灵魂人物”吗? 18 . 你喜欢认识陌生人吗? 19 . 走进一个全是陌生人的房间, 你会觉得自在吗? 20 . 你喜欢小孩吗? 21 . 你喜欢写信胜过于打电话吗? 22 . 你很喜欢交朋友吗? 23 . 路上遇见讨厌的人, 你会装作视而不见吗? 24 . 你经常有很多的朋友在家做客吗? 25 . 你很在乎别人对你的看法吗? 计分方法: 所有“是”得1 分,“否”得0 分。将总分相加。 说明: 如果你的分数是16~25 分, 那你就是个标准的“社交专家”。你喜欢交际, 并且乐于与人为伍。置身在群众之中, 可能是你最快乐的时候。 如果你的分数是8~15 分, 虽然你喜欢与人为伍, 不过一旦聚会过于狂热时, 留下来或提前走掉对你都没有什么差别。你的忍耐并不是没有限度的, 因此, 你宁愿跟一两位至交度过一个充实的夜晚, 也不愿消磨在一个无聊的聚会上。即使一个人单独过也可以, 你并不会感到寂寞。 如果你的分数是7 分以下, 你是个独行侠。你宁愿整个晚上看一本书, 坐下来看电视节目, 或做点别的事, 也不愿出去跟人凑热闹。你很能享受独处的乐趣。

浅析中国翻译理论发展状况

浅析中国翻译理论发展状况 摘要:本文先简述当前中国翻译理论的大概内容,然后从翻译研究本身的复杂性以及当前国内翻译理论研究的不足等本体因素和翻译人才的培养机制、翻译领域的功利主义等影响翻译发展的外部因素等方面详细分析了当前中国翻译理论沉 寂的原因。认为要结束沉寂期不仅要加强理论与实践结合、融合中西译论、翻译本体研究与相关学科相结合,而且要改革人才培养机制。 关键字:翻译理论沉寂期内因外因 纵观中国翻译理论,我们很容易找到这些熟悉的字眼“信”、“达”、“雅”、“神似”,还有“化境”等。 “信”“达”“雅” 清末新兴资产阶级启蒙思想家严复在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时要文言化。如今“信”“达”“雅”三个字已经被我们说滥了,近代翻译理论近百年,长久被当做翻译界的金科玉律。当然,内容也随着翻译理论的发展适当的做了延伸、关联和改变。如:“信”即产生了后来的“忠实”,“达”对应着“通顺”,而“雅”一词被赋予了新的翻译内涵,不是起初所指的译文要文言化,而指在选用词语时要得体,简明优雅。 “神似”

“ 神似”,亦即“传神”,“传神达意”,“得其精而忘其粗,在其内而忘 其外”,顾名思义,就是传达原文的精神,通过文字把字里行间的意蕴曲达以出。不同语言各有特色,有许多难以互译的地方,而翻译绝不是坐标似的“字当句对”,而是多层次的传神达意。文学翻译尤其如此。傅雷,一位毕生从事文学翻译创作的著名翻译家。他视文学工作为崇高神圣的事业,不但把损害文学精品看作像歪曲真理一样严重,并且将介绍一部文学作品不能还原它本身,也认为难以容忍。他深明文学翻译的甘苦,始终持着严谨、认真负责的翻译态度,他以自己的大量译作为印证,在严复的“信,达,雅”之外,另树一帜,标举“神似”,可谓我国 翻译理论界的一个重大突破。他切中了文学翻译的关键所在,把翻译从字句的推敲提到艺术的锤炼。更难能可贵的是,他把我国传统美学中“传神”这个重要观点,引入翻译理论,把对翻译理论的认识提到美学范畴,从而拓宽了翻译理论的研究领域,为后来翻译美学的建立奠定了基础。所以“神似”翻译观的提出,标志着我国翻译事业的巨大进步,翻译理论由一般化、抽象化走向专业化、具体化的开始。 “化境” 钱钟书在“林纾的翻译”一文中开篇即引许慎《说文解字》有关翻译的训诂:《说文解字》卷十二部第二十六字:“囮,译也。从‘口’,‘化’声。率鸟者系生鸟以来之,名曰‘囮’,读若‘讹’。”南唐以来,小说家都申说“译” 就是“传四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”的“引诱”,“讹”、“化”、和“囮”是同一个字。“译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化”这些一脉通连、彼此呼应的意义,组成了研究诗歌语言的人所谓“虚涵数意”

2019知到智慧树好好说话-言语交际与人际沟通单元测试答案完整版

彼此理解是成功沟通的前提基础。 所有的问题都可以通过沟通进行解决。 “您介意降低音乐的播放声么?”是低权利话语。 作为沟通高手要有挑选恰当行为的能力,要根据情况挑选行为?请选出以下不是挑选标准的方面?()可在妙状元.com查看完整版 “你的身高是高还是低”这个问句是言语沟通中容易引起误解的什么情况? 符号是指一个社会全体成员共同约定的用来表示某种意义的记号或标记。 每个人说话都带有许多个人的特点,因为言语具有个人性。 语言就是人们所说的话的总和。 一个人处在一定的社会位置,扮演一定的角色,社会的各个方面也会对他的“台词”也提出相应的要求,认为他应该说什么样的台词,这可以称作交际中的“角色期待”。 可在妙状元.com查看完整版 ()认为,一个符号包括了两个不可分割的组成部份:能指和所指。 言语沟通中的赞美技巧之一是不能吝惜自己的赞美之词。别人做得好,说得有道理,我们要毫不犹豫地给予赞扬。但是如果看到对方的错误和缺点,则应当对其进行严厉的批评教育言语问答中遇到不知道的问题不要盲目回答,应该坦率地面对自己的不足,不要不懂装懂,以免闹出笑话。 为了从一个生物人转变成社会人,人就需要与他人接触。 我们大多数的基本生理需要与心理健康,也要依赖他人。 次级关系中的人扮演多种角色,并把许多个人利益带了进来。 本章我们学习了言语沟通的基本技巧,下面不是言语沟通的基本技巧的是 人们的关系进入到(),主要考虑是否有兴趣进一步追求这段关系。 女性喜欢通过共享的活动来创造和表达友谊中的亲密感。 在朋友圈点赞或是评论,都是一种社会理毛行为。 家庭成员也可以是没有生物学上的联系。 依附理论认为孩子不会和家人发展出亲密的联系。 家庭是一群相互依赖的个体相互作用、相互适应构成一个整体。 第五章单元测试 题目 即使是和工作无关的事,也要学会沟通。 如果同事的做人做事令人心生不快,要无条件的包容一切。 在职场中,一定要努力表现,不能让领导和同事不了解自己。 对同事要学会包容,以下哪种做法是不符合这个原则的? 在与领导沟通之前要做什么? 工作中安排下属某项工作时要怎么做? 一个好的开场白是成功的一半,它可以有效地抓住听众的兴趣,并且拉近与听众的距离。孩子说:我要看电视。妈妈说:你还是先把暑假作业做了。这个对话只是生活中常见对话,不是谈判。 演讲前的准备,在对题材的选择上应当做到 做求职准备前应该做什么? 职业的选择和个人发展有什么关联呢?

1交际中的语言运用

交际中的语言运用 开课时间:2007-4-17 开课班级:高一四班 开课地点:二层多媒体教定开课教师:林珍光 教学目标:1、通过学习,懂得在交际中如何正确使用称谓语,委婉语。 2、通过探究交际中的语言运用,提高交际能力,了解传统的一些文化。 教学重点:1、了解说话语言的多样性 2、了解“婉言”说话的场合、作用、方法 教学难点:如何利用同义词,或用一句话、一段话表达委婉的语义 教学方法:交流学习,梳理探究 教学用具:多媒体、教学课件 教学时数:1课时 教学过程: 一、导入 1、“良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。”可见语言在交际中的作用。 某人请了四个客人来吃饭,到了约定的时间有一个客人没有到。主人有些着急了,就说:“该来的怎么还没有来?”一位客人听了心里很不是滋味,起身走了。主人更着急了,又说:“不该走的怎么走了呢?”另外一位客人脸色一变也离开了。主人急坏了,连忙对着最后一位解释说:“我又没说他们俩!”得,最后一位也走了。 有人一句话就把人说笑,而有人一句话却把人说跳。交际语言关系到一个人的事业、婚姻乃至前途、命运,对人的一生起着至关重要的作用。 2、说话得体不仅是生活的需要,同时也是高考的需要,高考就专门在“语言运用”中设立了“得体”这一考点的。如下例,大家感受一下: 高考实例(05全国。1。20)王孝椿准备6月16日在阳光饭店为爸爸过七十岁生日,想请爸爸的老战友刘妙山夫妇那天中午十二点来一起吃饭,请以王孝椿的名义给刘妙山夫妇写一份请柬,要求称呼得体,表述简明,措辞文雅。(不超过40个字) 老叔: 定于6月16日中午十二点在阳光饭店,我为我老爸开一个生日派对,你们荣幸被邀参加,务必前来,o k ! 椿 6月8日我们今天要学习的“称谓语、禁忌语、委婉语”就是“得体”这一考点中的一部分。 二、称谓语 1、什么是称谓语 根据《现代汉语词典》的解释,“称谓”是指“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称。”称谓语既是语言现象,也是社会、文化现象。在任何语言中,称谓语都担当着重要的社交礼仪作用。

人际交往能力测试题格式

资料4-2 心理测试练习题 人际交往能力测试题 根据自己的实际情况,认真考虑下列问题,从所给备选答案中选出最符合自己的一项。 1、每到一个新的场合,我对那里原来不认识的人,总是: A、能很快记住他们的姓名,并成为朋友。 B、尽管也想记住他们的姓名并成为朋友,但很难做到。 C、喜欢一个人消磨时光,不大想结交朋友,因此不注意他们的姓名。 2、我所打算结识人交朋友的动机是: A、我认为朋友能使我生活愉快。 B、朋友们喜欢我。 C、能帮助我解决问题。 3、你和朋友交往时持续的时间多是: A、很久,时有来往。 B、有长有短。 C、根据情况变化,不断弃旧更新。 4、你对曾在精神上、物质上诸多方面帮助过你的朋友总是: A、感激在心,永世不忘,并时常向朋友提及此事。 B、认为朋友间互相帮助是应该的,不必客气。 C、事过境迁,抛在脑后。 5、在我生活中遇到困难或发生不幸的时候: A、了解我情况的朋友,几乎都曾安慰帮助我。 B、只是那些很知己的朋友来安慰、帮助我。 C、几乎没有朋友登门。 6、你和那些气质、性格、生活方式不同的人相处的时候总是: A、适应比较慢。 B、几乎很难或不能适应。 C、能很快适应。 7、对那些异性朋友、同事,我: A、只是在十分必要的情况下才会去接近他们。 B、几乎和他们没有交往。 C、能同他们接近,并正常交往。 8、你对朋友、同事们的劝告、批评总是: A、能接受一部分。 B、难以接受。 C、很乐意接受。 9、在对待朋友的生活、工作诸多方面我喜欢: A、只赞扬他(她)的优点。 B、只批评他(她)的缺点。 C、因为是朋友所以既要赞扬他的优点,也要指出不足或批评他的缺点。 10、在我情绪不好、工作很忙的时候,朋友请求我帮他(她),我: A、找个借口推辞。 B、表现不耐烦断然拒绝。 C、表示有兴趣,尽力而为。 11、我在穿针引线编织自己的人际关系网时,只希望把这些人编入: A、上司、有权势者。 B、只要诚实,心地善良。 C、与自己社会地位相同或低于自己的人。 12、当我生活、工作遇到困难的时候,我: A、向来不求助于人,即使无能为力时也是如此。 B、很少求助于人,只是确实无能为力时,才请朋友帮助。 C、事无巨细,都喜欢向朋友求助。 13、您结交朋友的途径通常是: A、通过朋友们介绍。 B、在各种场合接触中。 C、只是经过较长时间相处了解而结交。

Chapter 2纽马克的翻译理论

Chapter 2纽马克的翻译理论 一、纽马克翻译理论的类型 纽马克把翻译分为四类 1、交际翻译 翻译交际中,目标文本所产生的效果应力求接近源文本; 2、语义翻译 语义翻译中目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能准确地再现原文的语境含义; 3、直译 在直译中原文本的基本意义被译过来目标文本虽合乎目标语的句法结构,但意思是孤立的,没有考虑源语用词的语境因素; 4、死译 在死译中,源文本所有词语的基本意思得到了翻译,但目标文本既不考虑源语用词的语境因素,句法也不合乎目标语要求就连词序也是按照源语文本排列的。 二、纽马克根据语言的三大功能 表达功能(expressive function) 传信功能(informative function) 召唤功能(vocative function) 分析了各种不同类型的作品。他认为各类作品的功能的侧重点不同, 应采取不同的翻译方法。有一些作品, 重点放在原文的语义内容上, 应采取“语义翻译”(semantic translation)的方法, 译文要尽可能接近

于原文的语言形式, 以保持其语义内容, 有一些作品, 重点放在读者的理解和反应上, 应采取“交流翻译”的方法, 译文更倾向于译入语的语言形式, 使读者更容易接受和理解。纽马克对“交流翻译”的定义是: “交流翻译试图用这样一种方式正 确地传达原作的文中意义, 使其内容与语言都可以很容易地为读者所接受和理解。”(communicative translation attempts to render the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership) 这种翻译可以摆脱原文语言形式的束缚, 更好地发挥译文语言的优势, 使译文流畅、自然、简洁、明了, 更容易为读者所接受和理解, 这样的译文必然会受到广大读者的欢迎, 用严复的话说, 就可以“言之有文,行之弥远”, 合乎“雅”的要求了。 纽马克谈理论, 最重视与实践的结合。他说“任何理论如果不是产生于翻译实践中的间题, 那就毫无意义, 毫无生命力。”所以, 我们有必要通过翻译实践中的实例来 证实这三家理论的一致性。试举例如下: eg.1 If she did, she need not coin her smiles so lavishly; flash her glances so unremittingly; manufacturing airs so elaborate graces so multitudinous. 译1,如果她真做了, 她就不需要这样浪费地铸造她的微笑, 这样不懈

外文翻译--价值链理论新发展补充

中文2600字 附录 The theory of value chain development supplement (1) the industry value chain theory. The value chain concept is a Harvard Business School professor Michael? Potter proposed in "competitive advantage" in a book. He said, "every enterprise is a collection of various activities to assist its products in the design, production, sales, and the sending of, all these activities can show that value chain." Also refers to the value chain of an enterprise. The industrial chain is a concept in industrial economics, is between the various industries based on the correlation technology economy, and based on the logical relationship and space-time distribution of specific objective formation of chain type relation form. In the Michael? Potter's value chain model based on the new extension, the inter-firm linkages is taken into account, that is known as the industrial value chain. Generally speaking, outside the enterprise internal value chain on the formation of industry value chain. Its forming process is the production of enterprises will be part of the original technology development, manufacturing, marketing, service and so on to design and integration, the resources are concentrated in specific areas, will focus narrowed to the core business, retaining only the key link, is the best part of core functions, and will other aspects of virtualization, which reduce the input or give up some links, with the help of the market by seeking external partners to provide help, these cooperative enterprises have the enterprise temporarily not available or not outstanding ability. This formed through market transaction between the new value chain can be referred to as the industry chain, it can enhance the enterprises and the competitiveness of the whole industry chain rapidly. Not only the enterprise internal value chain, value chain and value chain of an enterprise and other economic units are the same, the value chain of any enterprise can exist in a composed of many value system. However, the enterprise value chain is a vertical structure, top-down control; industry chain is the externalization of the enterprise internal value chain. Research on enterprise value chain is the enterprise activities, and the study of industry chain and industry value chain between enterprise activities. With the division of labor within the industry to continue to develop in depth, the traditional industries of different types of value creation activities gradually by an enterprise as the leading into a plurality of the activities of enterprises, these enterprises constitute the relationship between upstream and downstream, work

相关文档
最新文档