第8讲 省略句的翻译

第8讲 省略句的翻译
第8讲 省略句的翻译

第八讲省略句的翻译

The translation of elliptical sentences

Complete sentences in Chinese translated into English elliptical sentences

1. 要注意你的一言一行。

Mind your p’s and q’s.

2. 你是傻子?你才一点不傻呢!

You foolish? Not a bit of it.

Chinese elliptical sentences translated into English elliptical sentences 1.必要的话,我可以马上离开。

If necessary, I’ll be leaving at once.

2. 遇到困难,可找我帮助。

When in trouble, turn to me for help.

Chinese elliptical sentences translated into English complete sentences 1.大伙劝他歇歇,他不。

They all advised him to have a rest, but he wouldn’t listen.

课堂练习

1. 好久不见了。

2. 怎么啦?小伙子!找下个对象没有?

3. 怕不能去。

4. 他有自己的打算,但不愿意向别人谈论。

5. 多年来一直喝这种苦药,我真是喝够了。

6. “她怎么啦?” 又饿又急,昏过去了。

7. 这件事你不懂,就别在操心了。

8. 她找着了就送过来。

9. 妈不像您,见钱就忘了命。

10.严重吗?不,只是胃有点疼。一定是吃多了。

1. 好久不见了。

I haven’t seen you for ages.

Long time no see

2. 怎么啦?小伙子!找下个对象没有?

What about it young man? Have you found yourself a girl yet?

How are you doing, young man/lad? Have you found a girl friend yet?/a girl friend for you would-be wife?/a girl friend after your heart?/a partner

for marriage?/a g irl to your heart’s content.

3. 怕不能去。

I’m afraid I shan’t be able to go.

4. 他有自己的打算,但不愿意向别人谈论。

He has her plans, but doesn’t like to talk about then.

5. 多年来一直喝这种苦药,我真是喝够了。

For years I’ve been taking this revolting medicine. I’ve had more than enough of it already.

I’ve had nauseating/bitter decoction/herbal liquid for year. No more of it for me/I’m fed up with it/I don’t want to have even a drop of it.

6. “她怎么啦?” 又饿又急,昏过去了。

What’s wrong with her?

She is so hungry and troubled, She fainted.

She’s fainte d because of hunger and anxiety.

She has been so hungry and over-worried that she’s fainted./she’s fallen into a swoon/she’s gone off in a faint.

7. 这件事你不懂,就别在操心了。

You don’t understand what it’s all about it. You needn’t bother.

Don’t worry unduly about it any more. You're not initiated in it. /You don’t know anything there is to it. Stop worrying about it./ Don’t trouble you head about it.

8.她找着了就送过来。

I f she finds it, she’ll sent it to you.

9. 妈不像您,见钱就忘了命。

Mother isn’t like you. Show you a handful of coppers and you’ll break your neck to get at it.

10. 严重吗?不,只是胃有点疼。一定是吃多了。

Anything serious? No, just a slight pain in the stomach. Must have eaten to much.

汉语四字格的分类

汉语四字格的分类 四字格词语是汉语词汇的一大特点,它一般由分成前后两个部分的四个词素构成。 从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系 从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全,做工精细”等;而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开、随意更换。 四字格的汉英翻译方法 汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,在英语中我们并不一定能找到一个表达形式与之对应,我们只需准确理解其真正含义,然后进行翻译: 1、将四字格前后两个词语分开 2、判断这两个词语属于什么词类 3、分析前后两个词语间的逻辑关系 4、通过逻辑关系确定翻译方法 并列关系法:将前后两个词语分别译成相应的英语译文,然后中间用并列连 词”and”连接即可。 名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites青山绿水green hills and clear waters平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government集思广益draw on collective wisom and absorb all useful ideas

语义重复法:这类四字格前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译的话就构成语义重复了,所以在翻译这类四字格的时候,只需翻译一项语义就行 层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest审时度势size up the trend of events招商引资attract investment 目的关系法:这类四字格前后两个词语具有目的关系,对于这类四字格可以采用动词不定式或者介词短语来表达目的状语 减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one 途径方式法:具有这种逻辑关系的四字格可以采用介词through ,according to, with 等介词短语表达相应的方式状语 寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business 偏正词组法:对于偏正关系的四字格必有一主一次,将其中一个词语处理为修饰性成分,而将另外一个处理为中心词 廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented 动宾关系:优势互补complement each other’s advantages 自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses 条件关系:不进则退no progress simply means regression 省略意向:瞻前顾后overcautious (过于谨慎的)and indecisive(犹豫不决的)源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploits 闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace

省略句

省略句是英语的一种习惯用法。按照语法的分析,句子应该具备的成分, 有时出于修辞上的需要, 在句中并不出现,这种句子叫做省略句(elliptical sentences,这种语法现象称为“省略”(ellipsis or leaving words out。其特点是:虽然省去句子语法构造所需要的组成部分, 但仍能表达其完整的意义。 省略句是英语的一种习惯用法。按照语法的分析,句子应该具备的成分,有时出于修辞上的需要,在句中并不出现,这种句子叫做省略句(elliptical sentences,这种语法现象称为“省略”(ellipsis or leaving words out。其特点是:虽然省去句子语法构造所需要的组成部分,但仍能表达其完整的意义。 省略形式多样,从单词、短语到分句,都可以省略,而且各有一定的衔接关系,不容臆断。“省略”不但是一种“以无为有”的最简便的表达方法,而且也是一种简便至极,“虽无胜有”的修辞手段。 如果弄不清一句中哪些部分省略了,就可以产生误解或歧义。 下面从翻译角度谈谈一些比较特殊的省略。 一、原文“空缺”,译文“增补” 两个主语不同的句子,谓语有相同部分, 也有不同部分,如果用连词连接起来进行对比,则其相同部分在后面分 句中可以省略,这样,后面分句中就出现“空缺”现象。“空缺”处通常被 省略的是动词,或动词及其宾语、补足语等。汉译时不妨采用“补齐”的 方法。例如: A sound must be heard,a colour seen,a flavour tasted, an odour inhaled.,颜色必须目视,滋味必须口尝,气味必须鼻吸。(后 三句省略must be)Histories make men wise;mathematic logic and rhetoric able to contend.;数学使人精细;逻辑和修辞使人善辩。(原文 后两句省略make men) 二、英语状语从句中的省略部分可不译 than引出的比较从句中,套有when引导的时间从句或if引导的条件从句,而且该比较从句中的省略部分与整个句子的主要结构一致时则比较从句的省略部分可省略不译。例如: My uncle is better than when I wrote to我伯父的身体比我上次给你去信时好些了(...than后面省略了he was) 三、对英语中一些特殊省略结构译法需灵活,指的是按正常语法规则分析,有的无法增补,有的要用不同的方式来增补,使之成为完全句。因此,汉译英时,视上下文加以灵活处理。 1.“宾语+主语+谓语……and +谓语”结构 其中and连接的,是用作不同成分的同一个词,这个词既是第一分句的宾语,又是第二分句的主语。此结构的特点是,把宾语提到句首,使之兼任后一分句的主语,达到简化句子结构的目的。汉译时,可仍先译宾语,不必改变原文的语序。例如: This substance we call water,and come next only to oxygen.这种物质称为水,其重要性仅次于氧。(=We call this substance water,and this substance comes next only to oxygen.) 2.以“Hence +名词”开头的结构 hence是表示结果意义的连接副词,hence前面的句子表示原因,hence后面则省略了类似come的动词。它是倒装句。例如: Hence(comes)this instruction of the experiment因此,有这本实验说明书。 3.某些常用词组引导的省略疑问句,通常不需要写出其省略部分。例如: How(is it)about the result?结果怎么样呢? 4.由习语组成的省略结构 So much is for the foundry processes.工艺过程的内容就是这些。(=Enough has been said or done about...;That is all we'll say about...) Now for the sound-wave method.现在谈谈风波方法。(=And we will now talk about...) The

上外中级口译第三版听力教程原文及讲解--Unit 8

Unit eight. Part one. New dwellings in Great Britain. 3. Exercises. 1. Listen to the following passage about housing in Britain, and then choose the best answer to each question you hear. In all 189,000 new dwellings were completed in Great Britain in 2006, a rise of 3.6 percent on 2005. Growth in owner occupation has been particularly marked increasing from 50 percent in 1991 to 67 percent at the end of 2006. Both the public and the private sectors build housing, but about four fifths in new dwellings are built by the private sector for sale to owner occupiers. Local authorities are encouraged to see their housing role as in the neighboring one. Working with housing associations and the private sector to increase the supply of low cost housing for sale or rent. Without necessarily providing it themselves. Housing associations are now the main providers of new social housing. Housing provided at rents affordable to people on low incomes, usually substantially below market rents. This allows local authorities to focus on improving the management of their own stock. Rents on new private sector lettings in Great Britain were deregulated in 1988 with the aim of stimulating the private rented sector, which had been declining from most of the last century. These policies had been taking forward with the housing act in 1996. Questions: 1) How many new dwellings were completed in Great Britain in 2006? 2) What percentage was owner occupation at the end of 2006? 3) What are local authorities encouraged to do? 4) Why were rents on new private sector lettings deregulated in 1988? 2. Listen again and then supply the missing information in the following passage. Part two. Statements. 2. Exercises. Listen and then choose the answer that is closest in meaning to the statement you hear. 1) If you want to add that information to your paper you really should check it out in the reference book. 2) We were met at the airport by Miss Janet the other day. It was very kind of her to do that especially at such short notice. 3) The forecast is for severe winter but I am hardly prepared. I am waiting for the next sale to get a down jacket. 4) She used to take two tablets a day, but recently the doctor doubled the dosage to see the effect of his prescription. 5) Alice has got her paper do, and 2 final exams next week, so she is spending a lot of time at the library. She has no time for parties at the moment. 6) John is going to California to take up a research position at the university very soon. And I need to find a new roommate. 7) Last Sunday we went to watch a football game. It started at 2 o’clock. And we arrived just in time for the second half. 8) In spite of occasional differences in the opinion about politics Ron and Pawl get along very well and often spend time together. 9) Having sent in his application 2 months earlier Tom should know by Monday whether his admission has been approved. 10) Seafood prices have come down quite a bit, the shrimp was 2 dollars a pound this week, so I bought 3 pounds.

第8讲 省略句的翻译

第八讲省略句的翻译 The translation of elliptical sentences Complete sentences in Chinese translated into English elliptical sentences 1. 要注意你的一言一行。 Mind your p’s and q’s. 2. 你是傻子?你才一点不傻呢! You foolish? Not a bit of it. Chinese elliptical sentences translated into English elliptical sentences 1.必要的话,我可以马上离开。 If necessary, I’ll be leaving at once. 2. 遇到困难,可找我帮助。 When in trouble, turn to me for help. Chinese elliptical sentences translated into English complete sentences 1.大伙劝他歇歇,他不。 They all advised him to have a rest, but he wouldn’t listen. 课堂练习 1. 好久不见了。 2. 怎么啦?小伙子!找下个对象没有? 3. 怕不能去。 4. 他有自己的打算,但不愿意向别人谈论。 5. 多年来一直喝这种苦药,我真是喝够了。 6. “她怎么啦?” 又饿又急,昏过去了。 7. 这件事你不懂,就别在操心了。 8. 她找着了就送过来。 9. 妈不像您,见钱就忘了命。 10.严重吗?不,只是胃有点疼。一定是吃多了。 1. 好久不见了。 I haven’t seen you for ages. Long time no see 2. 怎么啦?小伙子!找下个对象没有? What about it young man? Have you found yourself a girl yet? How are you doing, young man/lad? Have you found a girl friend yet?/a girl friend for you would-be wife?/a girl friend after your heart?/a partner

汉语四字格及新词翻译

汉语四字格翻译 汉语中四字结构的翻译在很多时候,非常令人头疼棘手,很多同学要么误认为这些都属于成语,要么总想在英语中找一个形式与之对应的翻译来处理。其实不然,汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,我们只需简单的理解一下意思,我们在很多情况下可以将四字格前后两个词语分开来处理,首先判断该结构属于什么词类,然后再分析前后两个词语间的逻辑关系,用相应的单词或者表达处理即可。 请看下面的例子: (一)并列关系 这种四字结构,前后两个词语属于并列关系,我们只要能够将前后两个词语分别译成相应的英语译文,中间用并列连词“and”连接即可。 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead 求同存异seek common ground while shelving differences (二)语意重复 这种四字结构前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译就构成语意重复了,广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂peaks rising one after another 优胜劣汰survival of the fittest 延年益寿prolong one’s life 灵丹妙药panacea / miraculous cure

文言文省略句倒装句

省略句 (省略了什么成分、补出来、翻 译) 省略句主要有如下几类:主语的省略、宾语的省略、谓语的省略、量词的省略等,对于原文中省略的成分,翻译时一般应将其补充出来。 1、主语的省略单句可分为主谓句和非主谓句,对话时可以用非主谓句,省略主语;如:(见到老熟人)问:“吃了吗”答:“吃了。”陈述事情的时候却要用主谓句,是主谓句就要有主语,文言文因为种

种原因,常常省略了主语,翻译时一般应将它补充出来。 示例:①晋太元中,武陵人捕鱼为业。(武陵人)缘溪行,忘路之远近。(《桃花源记》)译:东晋太元年间,有个武陵人以打鱼为生。(一天)(他)顺着溪水划船,忘记走了多远路。 ②永州之野产异蛇,(异蛇)黑质而白章。(《捕蛇者说》) ③问:“()何以战?”公曰:“衣食所安,()弗敢专也,必以分人。”

(《曹刿论战》) 当然并不是所有的省略成分在翻译时都要补充出来,有些句子如果补了反而显得啰嗦、累赘。如:“醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。”前面已经有了主语,后一句虽然少了主语,也没必要补充了,这样看起来更简练。 2、宾语的省略可以分为两种情况:动词宾语的省略和介词宾语的省略。 (1)动词宾语“之”的省略。

示例: 便要(之)还家,设酒杀鸡作食。(《桃花源记》)译:(那人)就邀请(渔人)到自己家中,备酒杀鸡款待他。 日扳仲永环谒于邑人,不使(之)学(《伤仲永》) (2)介词宾语的省略,如介词“以”“为”“与”后省略宾语“之”。示例:衣食所安,弗敢专也,必以(之)分人(《曹刿论战》)译:衣食这些养生的东西……,一定把(这些东西)分给别人。

①此人一一为(之)具言所闻。(《桃花源记》)②旦日,客从外来,与(之)坐谈。(《邹忌讽齐王纳谏》) 3、谓语的省略在结构相同的句子中,前一个句子用了某个动词谓语,后面相同的动词谓语可以省略。这一类句子也较少。 示例:一鼓作气,再()而衰,三()而竭。(《曹刿论战》) 第二次(击鼓)士气衰弱,第三次(击鼓)士气竭尽。 练习:择其善者而从之,其不善者

(完整版)文言文特殊句式---省略句

文言文特殊句式----省略句 所谓省略句,就是指在不影响意思表达的前提下有意省略某一词语或某种成分的句子。无论是文言文还是现代汉语都有省略句。文言文中语言表达更为简洁凝练,所以省略句出现得更加频繁。中学课本中出现的省略句大致有以下几种情况。 主语的省略 文言文中经常省略主语,主要原因之一,是文言文的第三人称代词一般不独立作句子的主语。句子如果不断重复前边的词句就会显得啰嗦,这样省略主语的句子自然就会多起来。主语的省略大致有以下三种。 1、承前省。如: (1).疾在腠里,汤熨之所及也;(疾)在肌肤,针石之所及也;(疾)在肠胃,火齐之所及也。《扁鹊见蔡桓公》承接前面的主语“疾”省略。译:病发生在皮肤,是汤熨所能治好的;(病)发生在肌肉;用针砭就能治好;(病)发生在肠胃,可以用火剂汤药来治疗。(2).木直中绳,輮以为轮,其曲中规。(木)虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。《劝学》承接前面的主语“木”省略。译:木材直得合乎墨线,用火烤把它变成车轮,它的弧度符合圆规。(木)即使又晒干了,也不再挺直,这是由于火烤使它变成这样的啊! 2、蒙后省。如: (公)度我至军中,公乃入。(《鸿门宴》)蒙后主语“公”省略。译为:(您)估计我到了咱们军营中,您再进去。 3、对话省。对话中,根据对话的情境,对话双方都明确所指,亦不会令读者产生歧义的内容作主语,可以省略,如: (1)、蔺相如固止之,(蔺相如)曰:“公之视廉将军孰与秦王?”(舍人们)曰:“(廉将军)不若也。”(《廉颇蔺相如列传》)由于是对话环境,对话的主语都省略了,甚至连对话内容里的主语也省略了。这种情况,读者可根据对话内容自觉补全省略的主语。译为:蔺相如坚决制止住他们,(蔺相如)说:“你们比一下廉将军和秦王,谁厉害?”(舍人们)说:“(廉将军)不如秦王。” 谓语的省略 谓语是一个句子中最主要的成分,无论是文言文还是现代汉语,省略谓语的情况都相对较少。在语言高度凝练的文言文作品中,如果前后相连的句子用的是相同的动词作谓语,后面句子的谓语则往往省略。这种句子译成现代汉语时,应根据上下文补出省略的谓语如:(2)、军中无以为乐,请以剑舞(为乐)。《鸿门宴》译:军营中没有什么可以用来作为娱乐的,请让我来舞剑(作为娱乐)吧。 宾语的省略 文言文中省略宾语是较为常见的语言现象,特别是代词“之”作宾语,常常被省略。常见的有动词宾语省略和介词宾语省略两种情况。这种句子译成现代汉语时,应将省略的内容补出来。 1、动词宾语的省略 (1)、私见张良,具告(之)以事。《鸿门宴》译:私下里会见张良,把项羽将要攻打刘邦的事情详细地告诉了(他)。 (2)、有志矣,不随(之)以止也,然力不足者,亦不能至也。《游褒禅山记》译:有了志向,不跟着(别人)中途停止,然而力量不够的人,也不能到达。 (3)、以相如功大,拜(之,指蔺相如)为上卿。(《廉颇蔺相如列传》)译:因为蔺相如功劳大,所以升(他)做上卿。 2介词宾语的省略

中高级翻译技巧

<中高级翻译技巧> 一.被动语态的翻译 汉语和英语在语态使用上有较大的差异: 英语中被动语态用的较多,在没有必要或不愿意说出或者 时没办法说出动作发出者时,英语就用被动语态来表示.汉语虽然也有被动语态,但是还是比较倾向于使用主动语态,因此我们在进行翻译之时,在大多数情况下要根据汉语和 英语的各自使用习惯来翻译.接下来,我将以有关于被动语态翻译技巧的讲述之下,来让大家体会中英语之间的这种 差异 eg: Nowadays ,her songs are so popular among the young people that they are played on the radio every Sunday . 现在,她的歌曲在年轻人中十分走红,每星期天都在电台播放 就这句话而言,大家可以注意到的就是,英语使用的是被动语态,而中文使用的是主动语态,因为很明显,在英语中没 有必要说出"播放"这个动作的执行者,而在中文之中,把播放译成"被播放"就显得十分的别扭好,现在我将为大家讲 解我刚才写在黑板上的一些句子的被动翻译技巧 1)使用加词法使翻译在汉语中含有被动含义

当使用英译中之时,我们可以使用一些汉语中表示被动的词,而不是简单的就只是用"被"这一个词,这样我们的译文就会变得生动很多 如:由,给,受,把,使.得到,是….的,为….所 请看以下几句句子: eg: Heads of federal departments are named by the President , and judges are either elected directly by the people or are appointed by elected officials . 联邦政府各部部长由总统任命,法官由人民直接选举,或者由选举出来的官员任命 Though some people have been laid off because of automation , most have been absorbed by new industries and by the growth of service and leisure industries. 有些人由于自动化而失了业,但是多数人为新兴产业及服 务休闲业的扩大而吸收 If a computer can be made complex enough , it can be as creative as we. 如果能把电脑造的足够复杂的话,那么电脑就能像人一样 富于创造力 It is frequently said that computers solve problems only because they are "programmed" to do so .

汉语四字格短语英文翻译

(一)并列关系 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead 求同存异seek common ground while shelving differences (二)语意重复 广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂peaks rising one after another 优胜劣汰survival of the fittest 延年益寿prolong one’s life 灵丹妙药panacea / miraculous cure 长治久安a long period of stability 求真务实pragmatic 审时度势size up the trend of events 招商引资attract investment 誉满全球举世闻名world-renowned 功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations 继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future 路遥知马力,日久见人心Time will tell. 吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat 车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out 急功近利eager for instant success and quick profits

(完整版)省略句精讲

高二英语上省略句精讲 省略句是英语的一种习惯用法。按照语法的分析,句子应该具备的成分,有时出于修辞上的需要,在句中并不出现,这种句子叫做省略句(elliptical sentences,这种语法现象称为“省略”(ellipsis or leaving words out。其特点是:虽然省去句子语法构造所需要的组成部分,但仍能表达其完整的意义。 省略形式多样,从单词、短语到分句,都可以省略,而且各有一定的衔接关系,不容臆断。“省略”不但是一种“以无为有”的最简便的表达方法,而且也是一种简便至极,“虽无胜有”的修辞手段。 如果弄不清一句中哪些部分省略了,就可以产生误解或歧义。 下面从翻译角度谈谈一些比较特殊的省略。 一、原文“空缺”,译文“增补” 两个主语不同的句子,谓语有相同部分,也有不同部分,如果用连词连接起来进行对比,则其相同部分在后面分句中可以省略,这样,后面分句中就出现“空缺”现象。“空缺”处通常被省略的是动词,或动词及其宾语、补足语等。汉译时不妨采用“补齐”的方法。例如: A sound must be heard,a colour seen,a flavour tasted,an odour inhaled.,颜色必须目视,滋味必须口尝,气味必须鼻吸。(后三句省略must be)Histories make men wise;mathematic logic and rhetoric able to contend.;数学使人精细;逻辑和修辞使人善辩。(原文后两句省略make men) 二、英语状语从句中的省略部分可不译 than引出的比较从句中,套有when引导的时间从句或if引导的条件从句,而且该比较从句中的省略部分与整个句子的主要结构一致时则比较从句的省略部分可省略不译。例如: My uncle is better than when I wrote to我伯父的身体比我上次给你去信时好些了(...than后面省略了he was) 三、对英语中一些特殊省略结构译法需灵活,指的是按正常语法规则分析,有的无法增补,有的要用不同的方式来增补,使之成为完全句。因此,汉译英时,视上下文加以灵活处理。

高三复习 文言文翻译(1)省略句 答案

【高三复习】文言文句子翻译(1)参考译文 一、请你写出考纲要求掌握的文言文句式: 1、省略句 2、判断句 3、被动句 4、倒装句 2、其中倒装句又分为定语后置句状语后置句和宾语前置句。 省略句:省主语、省谓语、省宾语、省介词或省介词宾语等。 二、请把下面的省略句翻译成现代汉语(指出省略部分): 1、使还,具言可取之状,遂命处耘图之。 翻译:(卢怀忠)出使回来,(向太祖)详细说明(荆南)可以攻取的情况,于是(太祖)就命令处耘来谋划这件事。 2、曰:“不出,火且尽。”遂与之俱出。 翻译:(有一个懈怠了想出去的人)说:“(我们如果)再不出去,火把将要烧完了。”于是(我)和他一起出了洞。 3、谓沛公曰:“旦日不可不蚤自来谢项王。” 翻译:(项伯)对沛公说:“你明天不可以不早点儿亲自来向项王谢罪。”

4、比去,以手阖hé门。 翻译:等到[她(祖母)]离开的时候,用手把门(轻轻地)关上。 5、将军战河北,臣战河南。 翻译:(沛公说:)将军在黄河以北作战,我在黄河以南作战。 6、(则递三世可至万世而为君,)谁得而族灭也 翻译:[(秦)就可以将皇位传递到三世以至万世而做国君,]谁又能灭亡它呢 7、本长安倡女。 翻译:(我)原本(是)长安的歌伎jì。

8、纫秋兰以为佩。 翻译;(我)用绳子把秋兰串起来(把它)当作配饰。 9、(三五之夜)明月半墙。 翻译:(农历每月十五的晚上,)明亮的月光(照在)墙上。 10、吾儿,久不见若影。 翻译:我的孙儿啊,(我)很久没有见到你的影子了。

11、五步一楼,十步一阁。 翻译:每隔五步或十步,(就有)一座楼或阁。或者:每隔五步(就有)一座楼,每隔十步(就有)一个阁。 12、是岁大旱,野无草,农以告谌chén。 翻译; 这一年大旱,田野草都不长,农民把(旱情)告诉焦令谌。 13、始以强壮出,及还,须发尽白。 翻译;(苏武)在壮年时出使,等到(他)回国的时候,胡子头发已经全白了。 14、项王则夜起,饮帐中。

省略句知识整理

三、省略句 1.省略主语 主语的省略,文言文中更为常见。主要原因之一,是文言的第三人称代词一般不独立作句子的主语。句子若是重复前边的词语又罗嗦,这样省略主语的句子自然就多了。句子中是否省略了成分,要根据上下文的意思或整个语言环境去推断。翻译时,要根据具体情况把省略成分补出来。主语的省略,可分为“承前省”“蒙后省”“对话省”等形式如:(1)承前省 ①廉颇为赵将,(廉颇)伐齐,大破之。 ②永州之野产异蛇,(异蛇)黑质而白章,(异蛇)触草木,(草木)尽死。 (2)蒙后省 ①沛公谓张良曰:“……(公)度我至军中,公.乃入。”(司马迁《鸿门宴》) ②(尔)必死是间,余收尔.骨焉。 (3)对话省 ①(孟子)曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”(王)曰:“不若与人。” ②樊哙曰:“今日之事何如?”良曰:“(今日这事)甚急。”(司马迁《鸿门宴》) 2.省略谓语 谓语是句子最重要的部分。无论是古代还是现代,省略谓语的情况还是比较少的。不过在文言文中,省略谓语也不是非常个别的现象。尤其是并列的句子,如果一句用了某个动词,另一句同样的动词就可以省略。有时省略的谓语需要根据上下文补出,才能不影响意思的表达。 (1)承上文谓语而省略,如: 军中无以为乐,请以剑舞(为乐)。(司马迁《鸿门宴》) (2)蒙下文谓语而省略,如:杨子之邻人亡羊,既率其党(追之),又请杨子之竖追之。 (3)共喻省略,即根据上下文一看便会明白省略的是什么。如: ①及左公下厂狱,史朝夕(俟)狱门外。(方苞《左忠毅公逸事》) ②后公改(任)两广,太监泣别,赠大珠四枚。 3.省略宾语 文言文中省略动词和介词后的宾语是比较普遍的,所省多是代词“之”。 (1)省略动词后的宾语,如: 项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告(之)以事。 (2)省略介词后的宾语,如:成视,庞然修伟,自增惭怍,不敢与(之)较。 4.省略兼语 “使、命、令”这类动词的宾语常兼作后边一个主谓词组的主语,这个词就称作兼语。现代汉语的兼语一般不能省略,文言里的兼语却往往被省略,所省多是代词“之”。如:不如因而厚遇之,使(之)归赵。 5.省略介词 古文中常常省略介词“于”,还有介词“以”“自”等,这些介词与后面的宾语组成介词结构,当这个介词结构作补语时,这个介词常常被省掉。 (1)省略介词“于”:荆州之民附操者,逼(于)兵势耳。(司马光《赤壁之战》)(2)省略介词”以”,如:试与他虫斗,虫尽靡;又试之(以)鸡,果如成言。 另外,介词“自”也可省略,如:或王命急宣,有时朝发(自)白帝,暮到江陵。(郦道元《三峡》)

古代汉语省略句的例子 1

古代汉语省略句的例子 1.主语的省略 例:1.虎见之(指“驴”),〔驴〕,庞然大物也。(柳宗元?三戒) 2.其乡人曰:“肉食者谋之,〔你〕又何间焉?”(曹刿论战) 3.公曰:“衣食所安,弗敢专也,必以分人。” 〔曹刿〕对曰:“小惠未遍,民弗从也。” (左传?曹刿论战) 4.樊哙曰:“今曰之事何如?”良曰:“〔今曰之事〕甚急!今者项庄拔剑舞, 其意常在沛公也。”(史记?项羽本纪) 5.吾入关,〔吾〕秋毫无所敢取,〔吾〕籍吏民,〔吾〕封府库,〔吾〕待将军 。〔吾〕所以守关者,备他盗也。〔吾〕日夜望将军到,〔吾〕岂敢反耶? 〔吾〕愿伯明言〔吾〕不敢背德。(同上) 6.然则诸侯之地有限,暴秦之欲无厌,〔诸侯〕奉之弥繁,〔暴秦〕侵之愈急。 (六国论) 7.〔孟子〕曰:“保民而王,莫之能御也。” 〔齐宣王〕曰:“若寡人者,可以保民乎哉?”(孟子?齐桓晋文之事) 8.〔愚公〕遂率子孙荷担者三夫。(愚公移山) 9.〔刘禅〕诚宜开张圣听。(出师表) 10.〔我〕受任于败军之际。(同上) 11.〔渔人〕缘溪行。(桃花源记) 12.〔桃花源中的人〕见渔人,乃大惊。(同上) 13.飞少负气节,〔飞〕沈厚寡言。〔飞〕天资敏悟,〔飞〕强记书传,〔飞〕尤 好左氏春秋及孙、吴兵法。〔飞〕家贫,〔飞〕拾薪为烛,〔飞〕诵习达旦不寐。〔飞〕生有神力,〔飞〕未冠,〔飞〕能挽弓三百斤。〔飞〕学射于周同。 (宋史?岳飞之少年时代) 14.徐以杓酌油沥之,〔油〕自钱孔入而钱不湿。 (欧阳修?卖油翁) 15.〔余〕因坐法华西亭。(始得西山宴游记) 16.然后〔余〕知吾向之未始游。(同上) 2.谓语的省略 例:1.公将鼓之。刿曰:“未可〔鼓〕。”(左传?曹刿论战)

省略句

省略句:文言文语句中根据习惯,省略某词或某种成分的句子叫省略句。 一、省略主语。(例句中括号内为省略的成分,下同,不另注) 例1:永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章,(蛇)触草木,(草木)尽死。(《捕蛇者说》)例2:(秦师)及滑,郑商人弦高将市于周,遇之。(《崤之战》) 二、省略谓语。 例1:一鼓作气,再(鼓)而气衰,三(鼓)而气竭。(《曹刿论战》) 例2:公之视廉将军孰与秦王(威)?(《廉颇蔺相如列传》) 三、省略宾语。 例1:吾每念(之),常痛于骨髓,顾不知计所出耳。(《荆轲刺秦王》) 例2:权起更衣,肃追(之)于宇下。(《赤壁之战》) 四、省略介词后宾语。 例1:衣食所安,弗敢专也,必以(之)分人。(《曹刿论战》) 例2:公阅毕,即解貂覆生,为(之)掩户。(《左忠毅公逸事》) 五、省略介词。 例1:将军战(于)河南,臣战(于)河北。(《鸿门宴》) 例2:及史公下厂狱,史朝夕(于)狱门外。(《左忠毅公逸事》) 判断句:在古汉语中判断句一般是以名词或名词性短语充当谓语而表示判断的语句。有时也使用判断词“是”,但多数时候是借“者”、“也”、“为”、“非”等词表示判断。 一、“……者,……也”式。主语后加者表示停顿,谓语后加“也”表示判断。 例1:开火者,军中发枪之号也。(《冯婉贞》) 例2:陈胜者,阳城人也;吴广者,阳夏人也。(《陈涉世家》) 例3:师者,所以传道、受业、解惑也。(《师说》) 二、“……,……也”式。与上式的区别是主语后不加“者”,只在谓语后加“也”。 例1:赂秦而力亏,破灭之道也。(《六国论》) 例2:俭,德之共也;侈,恶之大也。(《训俭示康》) 例3:余宗老涂山,左公甥也。(《左忠毅公逸事》) 例4:和氏璧,天下所共传宝也。(《廉颇蔺相如列传》) 三、“者”、“也”都不用。 例1:刘备天下枭雄。(《赤壁之战》) 例2:秦,虎狼之国。(《屈原列传》) 四、用“乃”字表示判断。 例1:胡乃荣之私人。(《谭嗣同》) 例2:此乃荣贼心计险极巧极之处。(《谭嗣同》) 例3:臣乃市井鼓刀屠者。(《信陵君窃符救赵》) 五、用“即”表示判断。 例1:既而以吴民之乱请于朝,按诛五人,曰颜佩韦、杨念如、马杰、沈扬、周文元,即今之然在墓者。(《五人墓碑记》) 六、用“是”表示判断。 例1:巨是凡人。(《赤壁之战》) 例2:同行十二年,不知木兰是女郎。(《木兰诗》) 七、用“为”表判断。 例1:如今人方为刀俎,我为鱼肉。(《鸿门宴》)

相关文档
最新文档