论委婉语的表达及其翻译

论委婉语的表达及其翻译
论委婉语的表达及其翻译

本科生毕业论文论委婉语的表达及其翻译

目录

摘要 ........................................................................................................................................ I Abstract .................................................................................................................................... I I 前言 . (1)

一、委婉语概述 (2)

(一)委婉语的概念及产生 (2)

(二)委婉语的分类 (3)

(三)本章小结 (3)

二、委婉语的表达方法 (5)

(一)模糊方法 (5)

1.模糊的界定 (5)

2.模糊方法在委婉语中的运用 (5)

(二)降格陈述 (7)

1.降格陈述的界定 (7)

2.降格陈述在委婉语中的使用 (7)

(三)假信息方法 (7)

(四)替代方法 (8)

(五)本章小结 (9)

三、委婉语的翻译策略 (10)

(一)直译法 (10)

1.直译 (10)

2.直译在委婉语中的应用 (10)

(二)意译法 (11)

1.意译 (11)

2.意译法在委婉语中的应用 (11)

(三)本章小结 (12)

结论 (13)

引文注释 (14)

参考文献 (15)

后记 (16)

摘要

随着人们交往的日益频繁,英语委婉语作为一种普遍存在的语言现象在人际关系中的“润滑”作用越来越突出。多年来,语言学家们从各种角度对委婉语进行了研究,其独特的语用功能也成为语用学研究的焦点。本文将从英汉委婉语表达方法入手,进而探讨委婉语翻译的技巧与方法,以期促进跨文化交流。对于英语学习者说,了解委婉语,正确得体地进行交流,避免语用失误,这在跨文化交际中具有非常重大的意义。

关键词:委婉语表达方法翻译

Abstract

With people’s increasing communication, English euphemism, a common linguistic phenomenon, plays an important role in interpersonal relationship. For many years, the linguists have rerseached euphemism from different aspects, focusing on its unique pragmatic function. This article studies the expressing ways of euphemism and analyzes the euphemism’s translation skills and methods, in order to promote intercultural communication. For English learners, we must learn to understand euphemism, to correctly and appropriately communicate, and to avoid pragmatic failure, which is of great significance in intercultural communication.

Key words: euphemism expression method translation

前言

委婉语是人类语言中的一种普遍现象,其存在的历史相当悠久。任何事物的出现总有其原因,委婉语当然也不例外。英语委婉语的产生与语言禁忌有着密切的因果关系。它的起源可追溯到上古时期。远古时代,生产力极为低下,思维蒙昧,人们受认识的限制,对自然界和人自身的许多现象无法作出合理的解释,误以为冥冥之中有一种神秘力量在支配着万事万物。因此,他们把一切疑惑不解的现象和吉凶祸福的根由全归于超自然的神秘力量,信奉、尊崇、敬畏它,并由这些神秘意识而导出图腾崇拜、禁忌、迷信等事象,反映在语言表达上,就出现了委婉语。英语委婉语在交际中起着十分重要的作用,因此值得深入学习和研究。在人们交际的过程中,有些词语使人尴尬、惹人不快、招人讨厌或令人害怕,如果直接表达出来会给人一种粗俗、轻浮、无礼的印象。因此在一些场合为了避免难堪,或减轻对人的感情伤害,人们就会使用委婉语。在西方社会文化生活中,在很多领域,人们广泛地使用着委婉语,这和世界上多数地区是一样的。委婉语是人们在社会交际过程中为了实现预期的交际效果而创造出的一种有效的言语表达方式。委婉语的使用是一种普遍存在的现象,它广泛应用于社会各阶层以及各个领域,它不仅是人们社交的需要,更是言语交际中协调人际关系和社会关系的重要手段。

一、委婉语概述

(一)委婉语的概念及产生

委婉语在英文中称作Euphemism,它源于希腊语,前缀“eu”是指“good; sounding good”,词根“phemism”是指“saying speech”,合在一起就是“good pleasant speech”(好听的话)。牛津词典是这样解释该词的:“substituting an inoffensive or pleasant for a more explicit, offensive one, there by veneering the truth by using kind words”(用不冒犯人或者令人愉快的词语代替直率的、冒犯人的词语,用好听的词语掩饰事实)。作为人类语言的一个普遍现象,委婉语蕴含着丰富的文化信息;作为一种修辞手段,它在语言交际中被广泛使用。可以说,委婉语自诞生之日起,就担负着人类语言交流的“润滑剂”的作用,使得交际活动顺利进行。因此对委婉语的研究具有非常重要的实践意义和现实意义。

委婉语的产生与禁忌语有关。语言禁忌起源于人类对语言与客观存在之间关系的错误认识。在人类认识大自然的最初阶段,由于受科学条件的限制,加上受迷信活动、宗教信仰或其他文化传统思想的影响,将许多神秘现象归之于神灵的作用,从而对这种超自然力量顶礼膜拜,鬼神名称也就成了人类最早的禁忌语,而指代鬼神的词语也就是最早的委婉语。可以说,对鬼神的称呼是最早产生的委婉语。众所周知,英美人普遍信仰上帝(God),但又不敢直呼其名,于是便产生了许多关于上帝的委婉词语。例如,the Creator, the Maker, the Lord of Lords, the Almighty, the Savior, the King of Kings等等,不一而足。种族歧视也属于英语中禁忌语的一个部分,如nigger是侮辱性色彩强烈的禁忌语,相当于“黑鬼”,negro(黑人)带有轻蔑性,因而现在人们称黑人为black,以避免种族歧视。此外,委婉语的形成与各民族生活制度、历史和习俗有着紧密的联系。在西方国家,年龄是个比较敏感的话题,特别对女性来说更是如此。人们常用senior citizen, elderly people来表示老人。这同我们中国人的习惯大相径庭,我们的传

统文化认为,年长意味着经验丰富、知识渊博。

(二)委婉语的分类

委婉语划为传统委婉语(Traditional Euphemism)和流行委婉语(Stylistic Euphemism)。传统委婉语是指在忌讳范围内所使用的委婉语,主要包括人的生、老、病、死、葬、生殖器官、性行为以及生理现象等方面。由于这些客观存在的事物或行为不宜直接表达,因而代之以委婉语。例如:“死”是人类最忌讳的字眼,尤其在古代,人们觉得死亡既可怕又神秘,于是众多关于“死”的委婉语便出现了:“go to sleep/fall asleep, be at rest, be no longer with us, join the immortals, hand in one’s accounts, return to dust, return to the earth, pay the debt of nature, go to one’s long home, go west, go to heaven, go to paradise, go to the other world, leave the world, be with God, be asleep in the arms of God”等等。

传统委婉语是针对禁忌语而采用的婉转、文雅的说法,而流行委婉语与禁忌语无关,相对传统委婉语而言,诞生较晚,是语言交际中的时髦产物。其实质就是一种恭维、溢美之辞,广泛应用于政治、经济、教育、外交等方面,主要作用是为了表示礼貌,避免冒犯,从而满足交际双方利益和心理需求。尽管有人说流行委婉语有“欺骗”之嫌,但在特定的场合,它在一定程度上可以维护对方的自尊,得到精神上的安慰。例如naughty—over active;secretary ―administrative assistant;second-hand furniture—antiques。

(三)本章小结

本章主要论述了委婉语的概念和分类。委婉语的概念让我们知道委婉语在语言交际中起着重要作用,有助于我们把握英语语体,提高英语的鉴赏和应用水平,增强跨文化交际的能力,使我们可以更好地交流。运用得当的委婉语是个人修养的体现,也是人际交往的润滑剂。委婉语的分类告诉我们委婉语可以广泛用于社会各个领域,并且涉及生活的方方面面,它避免刺激,给人以安慰;消除粗

俗,给人以文雅;摒弃陈腐,给人以新颖。

二、委婉语的表达方法

委婉语是一种用曲折委婉的方式表达说话者思想的特殊的语言表达方式。“委婉”作为一种辞格,与其说是“手段”,毋宁说是“目的”。细心观察英语中大多数的委婉语,就不难发现:它们正是运用各种各样的表现手法以达到“委婉”这一目的的。委婉语的表达主要有以下几种方法:

(一)模糊方法

1.模糊的界定

模糊思维存在于人的思维中。它与精确思维是同时并存的、科学的、正常的思维。可以说,在日常交际中,涉及到令人不快或难以启齿的事物或行为时,为了使面子过得去,人们会采用这种模糊的表达方式。模糊也是语言的基本特征之一。它不同于模糊不清,而是一种语言表达策略。委婉语就是使用一种模糊的改变说法的表达方式,以确切表达某种不愉快的实话。

Channel ( 2000) 在Vague Language一书中描述到“Vagueness is used as one way of adhering to the politeness rules for a particular culture, and of not threatening face.”①可以说,在日常交际中,当迫不得已要涉及到令人不快或难以启齿的事物或行为时,为了使面子不受威胁,人们通常会采用较模糊的表达方式。模糊是语言的基本特征之一,它不同于模糊不清,而是出于语言表达的某种策略考虑。在具体语境中,模糊观念有时比明晰观念更富有表现力。

2.模糊方法在委婉语中的运用

模糊表达也是一种语用策略。委婉语的间接性决定它的模糊性。伍铁平教授在其《模糊语言学》中分析了委婉语与语言模糊性的关系,强调了模糊性在委婉语中的基础地位,从模糊理论出发,他解释了产生委婉语的四种机制。吴亚欣在

她的一篇《语用含糊与刻意曲解》的文章里指出:“语用含糊指在言语交际中为了达到某种特殊的交际目的,说话人把原来本可以清楚表达的意思故用不明确的语言表达的一种语言使用现象。”②简言之,就是说话人对含糊语言的刻意使用。委婉语作为语言中的一种变异现象,是说话人刻意使用含糊,极尽其模糊之能事,把模糊发挥得淋漓尽致。

人们在传达信息时大都追求信息的精确性,但有时候使用精确词却未必就好。因为言语模糊并不影响言语的交际,反而能避俗为雅,促进交际双方关系的和谐,达到交际的目的。所以人们在语言交际中该明确时就明确,该模糊时就模糊。比如:⑴ An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country. 大使是一个为了本国的利益而住在国外说谎的诚实的人。句中的lies是双关语,可理解为说谎,也可理解为住在,真可谓语义模糊,一语双关,风趣幽默。⑵ Polly, I love you. You are the whole world to me, and the moon and the stars. 波里,我爱你。你就是我的一切,你就是月亮和星星。什么是一切,什么是月亮和星星,这些夸大之词意义空洞模糊,无法加以明确定义,只能是热恋中的情人口中说出的豪言壮语。⑶ If we had caught that train, we could have been taking part in the celebrations. 如果我们赶上了那班火车,我们现在应该正在参加庆祝活动。如果此话直说,说话人可能就会有埋怨或后悔之义。虚拟语气使该句的语气委婉,另一个结果则是语义变得模糊。⑷You are somewhat distorting the facts. 你有点歪曲事实。“somewhat”是个模糊词,淡化了“distorting”的负面意义,缓和了听话人对自己的敌意,实指“撒谎”。

言语模糊并不影响交际,相反却能避俗为雅、委婉含蓄,促进交际双方关系的和谐,达到交际的目的。所以,人们在语言交际中该明确时就明确,该模糊时就模糊。

(二)降格陈述

1.降格陈述的界定

降格陈述的定义在英语中是与夸张相反的一种修辞手法。即这种修辞方法是指故意使用有节制的措辞描述事物,轻描淡写,缩小事态,以含蓄内敛的方式以期达到加强表达力的效果。

2.降格陈述在委婉语中的使用

降格陈述在委婉语中的使用主要表现在把严重事态故意轻描淡写。例如:某某女士明明是个丑八怪,人们不说她ugly,却只说plain;学生“智力低下”,老师对家长仅称a bit slow for his age;有人“发疯”了,旁人也只说soft in the head;再如:The face was not a bad one; it had what they called charm. 面孔长得不算太差,有人们所谓的魅力。bad 前面加上了was not 这个否定词,其实肯定了它的对立面good。例如That day I had a little trouble with my boss. 那天我和老板闹翻了。这里故意把“大麻烦和老板闹翻了”说成是“a little trouble”。在In private I should merely call him a liar. In the press you should use words:“reckless disregard for truth.”And in Parliament―that you regard he“should have been so misinformed.”句中,把一个liar (说谎者)说成是“reckless disregard for truth”或“should have been so misinformed”,是一种典型的降格陈述处理法。

(三)假信息方法

说话人放出虚假信息也是语用策略。这是一种言语功能假信息。言语交际活动中释放、接受的非真实信息,叫言语假信息。

在言语交际中,理论上讲应该讲真话,但在一些特殊的场合,讲假话反而会更得体。英语中有“white”(善意的谎言)一词,在美国讲“white”已成为人们

交际的方法,委婉语中使用得最多的就是“white lie”。在适当的时间、适当的空间(场合)对适当的人说了适当的话,这便是言语得体。正如吕叔湘曾说“此时此地对此人说此事,这样的说法最好;对另外的人,在另外的场合,说的还是这件事,这样的说法就不一定最好,就应用另一种说法。”③可见,一味地讲真话,即传达真实信息,而不分时间、地点、场合、对象未必就是最好的。例如:医生常对得了不治之症的患者说一些善意的谎言:Everything will be fine with you, just take it easy. 一切都会好的,别担心。这样做的目的是宽慰病人的心,使他们有信心跟疾病作斗争,对生活充满信心。再如:Tom is helping police with their inquiries. From young he has been fond of taking things without permission, and he will be in a rehabilitation home. Tom正在配合警察的审讯工作,年轻时他就喜欢不经允许拿别人的东西,他将被送进感化院。“helping police with their inquiries”实际上“被警察追捕,正受到质询”,“taking things without permission”是说她“偷了东西”,所以被送进监狱了。但说话者却用rehabilitation home(感化院),保护了Tom的自尊心,维护了他的面子。(四)替代方法

替代法就是用一些语气温和甚至令人愉快的言语来代替那些说不出口的或令人不愉快的词汇。如“prostitute”这个词是个贬义词,人们会用“fallen women”,“call girl”,“painted women”代替它。

又如to be sent to the big house,其中the big house即prison;另一同义委婉语是to be sent up the river,其中the river指流经纽约的哈得逊河,美国最有名的监狱Sing State Prison就坐落在此上游。Broadmoor patient用以指称“囚犯中的精神病人(criminal lunatic)。”Broadmoor为英国伯基郡,一个专事医治精神病囚犯的卫生机构,在此取代criminal,patient则取代lunatic.出于粉饰美化商品的需要,采用某些替代词将忌讳的、不动听的词隐去。如:肥皂、鸡蛋等广告一般避开small—size,而使用full—size来代替,使顾客在心理上感到经济合算。用

fashion jewelry时尚首饰来替代costume jewelry假首饰,目的是增强人们的喜欢程度,达到委婉的效果。

(五)本章小结

本章分别用模糊方法、降格陈述、假信息方法、替代方法来阐述了委婉语的表现方法。首先在人们追求信息的精确性的时候,精确词却未必就能达到效果。这时我们就要用言语模糊方法来委婉含蓄地表达,促进语言的和谐,达到交际的目的。假信息方法在言语交际活动中释放的非真实信息来达到言语交际的成功。最后替代手法就是用令人愉快的言语代替那些不愉快的词汇,从而达到语言和谐。这四种委婉语的表现方法要在不同环境、不同背景下使用,才能够调整好礼貌程度,达到成功的交际目的。委婉语的表达方法反映出各种各样的社会心理,也体现了委婉语的各种社会交际功能,对我们未来的学习有很大的帮助。

三、委婉语的翻译策略

(一)直译法

1.直译

直译是指在不违背英语文化传统的前提下,在译文中完整保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。如果英语中恰好有在意义和结构上与汉语相对应的委婉语,使用直译能保持原文的语言结构形式、涵义和神韵风格。

2.直译在委婉语中的应用

英汉两种语言中存在着大量相同或相近的委婉语。翻译时,凡是可直译的词语应尽量直译,尽可能保持原文的语言结构形式和神韵风格,同时必须仔细推敲, 力求达到情感恰当,形神兼备,忠实传达原文的意思和风格。例如:

⑴ The old man lay taking his rest after a life of bitter hardship.

译:这位老人含辛茹苦了一辈子,现在安息了。

英语“take one’s rest”指“die”,而“安息”在汉语里正好也指“死亡”。

⑵ His daughter is rather weak in the head.

译:他的女儿脑子不太好使。

原文用“weak in the head”来回避“stupid”或“foolish”这两个词,而译文用“脑子不太好使”来代替“笨”或“蠢”字。

⑶ Thousands of people flocked to the hospital to pay their respects to the remains of the great film star.

译:成千上万的人涌进医院,瞻仰这位伟大影星的遗容。

原文用“the remains”暗指“the corpse”,译文用“遗容”来代替“遗体”或“尸体”。

虽然英汉两种语言的委婉方式有很大的差别,但在这两种语言中存在着大量相同或相近的委婉语,对这些委婉语,直译是我们的首选。

(二)意译法

1.意译

意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。每一个民族语言都有它自己的词汇,句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。即用目标语的表达方式、表达习惯去表达源语言习惯的表达方式。

2.意译法在委婉语中的应用

若同一委婉语在英汉两种语言中内容和形式上差别很大,无法将原文的语言形式很好地保存下来,我们就应采取意译法,将其委婉译出。例如:

⑴ A pimp named Tony Roland who was known to handle the best looking working girls in New York.

译:在纽约,一个拉皮条的名叫托尼罗兰的人知道最佳的窑姐。

该句中的“working girls”的本义是“工作妇女或劳动女性”。后来,那些靠卖笑的烟花女子将自己美称为“工作一族”,言下之意是她们也是靠劳动来生活的。如果这里将其直译为“工作妇女或劳动女性”就会使人产生误解。有鉴于此,这里采用意译法将其翻译为“窑姐”,既忠实原文,又明白晓畅。

⑵ She made up her mind to find a good husband for her daughter.

译:她决心为她的女儿找个乘龙快婿。

英语中没有关于“丈夫”的委婉语,因此将“乘龙快婿”意译为“丈夫”。

⑶ We will have oil the Mayor to get the permit.

译:我们得向市长烧香,以便获得允许。

在这个例子中,“to oil sb”是贿赂某人的委婉表达,因为在汉语中没有相应的暗喻性委婉语,所以翻译时意译为汉语习语中的“烧香”,与原文的功效相

同。

意译也是翻译委婉语的重要手段,当直译解决不了问题的时候,我们采取意译能更好地达到翻译委婉语的最佳效果。

(三)本章小结

本章阐述了委婉语的翻译方法即直译和意译,通过直译法和意译法的分析,我们知道委婉语不仅是一种语言现象,更是一种社会现象。英汉两种委婉语有共同之处,但又各具特色。对于不同的委婉语应采用不同的翻译法。在某些场合,正确合理翻译委婉语,能使我们的语言更文雅。在跨文化交际中,了解和掌握它的具体运用并正确翻译很重要,可以避免语言过于直陈而给对方带来伤害,从而获得最佳的交际效果。

结论

通过委婉语的概述,我们了解到委婉语是一种社会语言现象,是文化的载体是语言的一个重要组成部分,它随着语言的发展而变化,随着社会的进步而更替。掌握委婉语的表达方法,有助于我们把握英语语体,提高英语的鉴赏和应用水平,增强跨文化交际的能力,使我们更好地交流。正如李国南所说那样:“委婉作为一种修辞格,与其说是“手段”,毋宁说是“目的”。④委婉语的翻译策略让我们知道译者应该尽量地将原文中的委婉语译为目标语中的委婉语,根据语境因素,委婉语不同的感情色彩,说话者和说话对象的身份,选择最佳的翻译方法。掌握英语委婉语对学好英语是有必要的,为了熟练地使用一门外语,为了更有效地交流,学习者必须具备这方面的知识。运用得当的委婉语,是个人修养的体现,也是人际交往的润滑剂。英语委婉语涉及生活方方面面,应用范围非常广泛。如果没有委婉语,人际交往中将会增加许多摩擦和矛盾。委婉语是人类语言智慧的结晶,我们要学好委婉语,为将来的工作和学习打下良好的基础。

引文注释

①Channel:《Vague Language》,上海外语教育出版社1999年版,第54页。

②吴亚欣:《语言含糊与刻意曲解》,西安外国语大学出版社2000年第3期,第

23页。

③吕叔湘:《语法修辞讲话》,上海教育出版社2003年版,第38页。

④李国南:《英汉修辞格对比研究》,华侨大学出版社2000年版,第35页。

参考文献

[1] Allenk and Burridge.Euphemism and Dysphemism[M].Oxford University

Press,1991.

[2] Huge Rawson. A Dictionary of Euphemisms and other Doubletalk[M].Crown

Publishers,1981.

[3] Sally Wehmeier. Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary[M]. Oxford

University Press, 2004.

[4] 陈宏薇.汉英翻译基础[M]. 上海外语教育出版社,1998.

[5] 傅秋香.浅谈英语委婉语的使用范围和目的[J]. 集美航海学院学报,1998,

(05).

[6] 侯涛.英语语义语用学[M]. 山西人民出版社,2006.

[7] 何兆熊.新编语用学概要[M]. 上海交通大学出版社,2000.

[8]刘纯豹.英语委婉语词典[Z]. 江苏教育出版社,2002.

[9] 孟宪杰.谈英语委婉语的表达[J]. 内蒙古大学学报,2001,(04).

[10] 王德春.对外汉语修辞学[Z]. 广西教育出版社,2003

[11] 徐天舒华.英语委婉语的交际功能浅析[J]. 渝西学院学报,2002,(06).

[12] 徐海铭.委婉语的语用学研究[J]. 外语研究,1996,(03).

[13] 吴亚欣. 语言含糊与刻意曲解[Z]. 西安外国语大学出版社,2000,(03)

[14] 吕叔湘. 语法修辞讲话[Z]. 上海教育出版社,2003,(05)

[15] 李国南. 英汉修辞格对比研究[Z]. 华侨大学出版社2000.

英汉委婉语的定义

英汉委婉语的定义 来源:《英汉委婉语的对比与翻译》作者:刘瑞琴,张红 摘要:委婉语在英.汉两种语中的使用历史由来已久。委婉语产生的主要的心理基础是“忌讳”和“文明礼貌”。在日常语言交际中,特别是在某种特定的语境中,人们为了避免引起不快、减轻交际压力、对某些概念火事物总是避免直接提及;谈论到某些话题或使用某些词语时,大都采用不同程度的“回避”,以避免引起不快,不满或有可能损害感情或关系的语言。为了达到表达思想、交流信息的目的,人们就采用迂回曲折的方法,使用一些模糊或听起来顺耳、令人愉快、彬彬有礼的词语。这种语言现象就是委婉表达法{euphemizing}.委婉语表达法是一种重要的社会策略,是交际双方表达情意的重要桥梁,是一种特殊的交际语言艺术。委婉表达法的适用范围非常广泛,它既应用于人们的日常生活和工作方面,又应用于国家政治、经济、外交等重大交际活动中,可以说,委婉表达法与人们的日常交际活动密不可分。由此,在不同文化中产生了大量的委婉语{euphemism}.英汉委婉语的产生也是如此。 关键词:委婉语回避迂回曲折。 1.英语委婉语{euphemism}的定义 英语中的委婉{euphemism}一词,是从希腊语借用而来的。在古希腊语中,emus为“好”“听起来好”的意思,phase为“说话”的意思。两部分合起来的字面意思就是“用好听的话或令人愉快的方式表达”Random House College Dictionary将euphemism定义为:the substitution of a mild indirect or vague expression for one thought to be offensive, Harsh or blunt.意思是“用一种愉快的、委婉有礼的、听起来顺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语”。 Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English{New Edition}中对euphemism作了比较详尽的解释:use of other, less exact but milder or less blunt words or phrases in place of words required by truth or accuracy: “Pass away”is a euphemism for “die”.“Queer” is a modern euphemism for “homosexual”.这段解释的意思是说,委婉语使用一些不太准确的、较委婉、温柔和或者不那么直率的词语取代另一些事实上就是那么真切的词语,如用pass away{去了}代替die{死},queer{奇异的}代替homosexual{同性恋的}。英语euphemism 就是用一种比较温和悦耳、婉转含蓄的说法,去代替比较粗鲁刺耳、令人不快、伤心或不宜直言的说法;或者是把话说得转弯抹角,使语言显得生动活泼、幽默风趣一些。例如: And ,it being low water, he went out with the tide.正是退潮的时候,他跟水一道去了。---Charles Dickens David Copperfield He went out with the tide是he was drowned的委婉说法。关于“死亡”,英语中有许多委婉说法:pass away, to be no more, to be gone, to go west, to fall asleep, to lose one’s life, to breathe one’s last, to meet one’s Maker, to go to glory等等,正像汉语中也有“作古”“去世”“逝世”“与世长辞”“不在了”“归西”“长眠”“停止呼吸” “升天”“会见祖先去了”等不同的说法。 In private I should merely call him a liar. In the press you should use the words:“reckless disregard for truth.”and in Parliament——you regret he“should have been so misinformed”. 在私底下,我就会干脆把他叫做撒谎者。在报刊上你却要用这样的字眼:“粗心大意地忽视了事实”而在议会里—你就要表示遗憾,因为“竟然得到了如此错误的信息”。——

英汉委婉语的跨文化对比研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 中英颜色词内涵对比分析——《骆驼祥子》个案分析 2 礼貌,商务信函的灵魂—礼貌原则及其在商务信函中的应用 3 从语用角度和文化角度浅谈隐喻的翻译 4 Verification of Soft Term in Letter of Credit 5 宗教禁欲下的爱情-论霍桑的宗教观与道德观在《红字》中的体现 6 商务合同中译英准确性的研究 7 金钱与婚姻—论《傲慢与偏见》中的婚姻价值与导向 8 作家的病态心理对文学创作的影响 9 中美学校教育对比——学生个性发展方面 10 《红楼梦》英译中双关语文化成分的翻译策略研究 11 《哈克贝利.费恩历险记》三个中文译本的对比赏析 12 从归化和异化的角度看《功夫熊猫》的字幕翻译 13 论好莱坞电影的全球化战略 14 中法餐桌文化对比 15 化妆品说明书特征及其汉译技巧 16 跨文化非言语交际失误分析 17 《简爱》中“愤怒”情感隐喻研究 18 浅析中学生英语学习中的情感因数 19 从跨文化角度对商标名称的研究 20 Pragmatic Analysis of Dialogues in Hemingway’s “Hills Like White Elephants”—Violation of Cooperative Principle and Observance of Politeness Principle 21 解读《最蓝的眼睛》中的姐妹情谊 22 “垮掉的一代”没有垮——简析《在路上》中年轻人的生活观 23 Racism in Heart of Darkness 24 Differences Between Chinese and Western Cultures in Gift-giving Customs 25 小说《飘》中瑞德巴特勒的人物性格分析 26 血性意识—D.H.劳伦斯的自然主义爱情观 27 文化差异对英语阅读的影响 28 模糊语言在英语新闻中的语用分析 29 战争对美国文学的影响 30 《荆棘鸟》的女性主义解读 31 商务英语中模糊限制语的语用学研究 32 英汉味觉词“酸甜苦辣”的比较分析 33 浅析《红字》中的象征意义 34 谁在说话?——论作者-叙述者和译者-叙述者在原本和译本中的叙述声音的不同处理 35 从《小公主》看童话对于当今的现实意义 36 年代美国梦在《了不起的盖茨比》中的折射 37 《喜福会》中的中美文化冲突 38 达尔文主义视角下的《卡斯特桥市长》 39 英汉动物习语内涵意义的文化差异 40 从自然主义视角解读德莱赛《珍妮姑娘》中珍妮的形象 41 《喜福会》中的文化身份分析

第三讲英汉句式对比与翻译讲义

第二讲英汉句式结构对比与翻译 如果说词是最小的可以独立运用的意义单位,那么句子是语言的基本运用单位。一般情况下,进行语篇翻译时,无论是英译汉还是汉译英,基本上都是以句子为翻译单位的。尤其是英译汉时,即使是一个很长的句子,一般也要将整个句子通盘考虑,搞清整个句子的逻辑关系才能将句子翻译成既能忠实传达原文信息、风格、逻辑关系又能保持通顺的中文。 如果是汉译英,有时句子较长,可以根据意群进行切分,然后将切分开的句子逐句译为英文。将英汉两种语言的句式结构进行对比,了解两种语言在句式结构上的异同之处,对翻译来说是非常重要的一环。 英文句式结构 英文句式结构基本上都可以归纳为主谓结构,即S+V(主语+谓语动词)的结构,即使是祈使句,也不过是省略了主语的句子。英文的句子结构在S+V的结构上可以扩展,但总不外乎五种基本变化。 (1)S+V:He langhed. (2)S+V+O:Mary is reading Harry Potter. 3)S+V+O+O.c. We heard them quarrelling. (4)S+V+I.O+D.C He gave me some first-hand marerial. (5)S+link.V+P He is in dangerous situation. 以上这些句型充分显示出英文的基本句式结构是主谓结构,而且这是一种高度语法化的句式结构,其中主语一般是动作的发出者(doer\agent)或动作的承受者(doee),即整个句子分别为主动语态和被动语态。 用上述主谓结构来套中文的句子模式,有一部分汉语句子与上述英语句子基本是对应的。例(1)至(5)的意思,中文也有与英文相似的结构,分别为: (1)C:他笑了。 (2)C:玛丽在读《哈里.波特》。 (3)C:我们听见他们争吵。 (4)C:他给我一些一手资料。 (5)C:他处于危险的境地。/他处境危险。 二、中文句式结构 (一)主谓结构(S + V ) 例1:他没来。(S + V ) He didin’t come. 例2:全家人都在看电视。(S + V + O) The family are watching TV. 例3:我们看到很多人站在广场上。( S + V + O + O.C ) We saw many people standing on the square. 例4:你能递给我那本书吗?( S + V + I.O + D.C) Would you please pass me the book? 例5:他看上去很失望。(S + link. V + P) He looks disappointed.

论英语中委婉语的应用

浅谈英语委婉语的运用 摘要:在人们的交际过程中,有些词语使人尴尬,惹人不快,如果直接表达出来 就会给人一种粗俗、无礼的印象。而委婉语的作用是避免交际中出现那种尴尬和唐突的现象。本文阐述了英语委婉语的定义以及以及探讨了它在社会生活各个领域中的运用情况,通过探讨,会使我们更了解委婉语在英语语言中的意义和重要作用,以使我们在以后的生活中更灵活的运用英语委婉语。 关键词:委婉语;使用范围;应用 前言: 人类和语言都是社会发展的产物,任何人和任何语言都不能脱离社会而独立存在。在社会生活中,人们总是要想一切办法使自己与他人联系起来,而语言又是最好的工具之一。但在使用语言交流的过程中,为了避免提及有伤感情,有损面子或可能会引起不满或不快的某些事物,人们往往采用一些迂回的办法,或故意用一些礼貌语或一些让人听起来相对比较舒服的词语或句子来表达他原本想表达的意思。而这些表达方法就是委婉语。下面从定义,起源和应用几方面来研究委婉语在英语中的应用。 1.委婉语的定义 委婉语(euphemism)是各民族文化中普遍存在的一种语言现象,也是一种文化现象。当说话者感到直接的说法可能会引起听话者某种程度的厌恶时,出于忌讳或礼貌,就对遣词用句进行调整,即使用委婉语来克服上述的心里障碍。英语中委婉语这个词是Euphemism,它源于希腊语eu-phemismos。前缀-eu意为well pleasant,词干-pheme意为speech,从字面意义上euphemism就是指“好听的话”或“讨人喜欢的语”。《牛津高阶英汉双解词典》对euphemism一词释义如下:用人们经常使用的但温和或比较委婉的单词或短语代替直言直语(Use of pleasant,mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones)。英语委婉语强调用单词或短语(words or phrases)替代原语。美国学者休·劳森曾说,“委婉语如此深深地嵌入我们的语言,以至我们中间没有谁——即使那些自诩为直截了当的人—能够在不使用委婉语的情况下过完一天的”。——(《社会语言学与英语学习》),由此可见,在现实生活中,并不是所有的事物或行为都可以直言不讳,有些使人不愉快或难堪的事物或行为必须避免直接提及。 2.委婉语的起源 英语委婉语的历史十分悠久,许多委婉语缘自《圣经》。委婉语的起源是宗教迷信和社会等级制度所产生的等级观念,对神灵的婉称与对权贵们的称谓敬辞大概是人类最早的委婉语。古希腊人因为想在祭祀时避免直呼复仇女神,而婉称

(全英文论文)英汉委婉语的跨文化对比研究

原创毕业论文公布的题目可以用于免费参考 (全英文论文)天黑前的夏天女权主义解读 (全英文论文)英语词汇在日常生活中对现代汉语词汇的影响 (全英文论文)浅谈国际贸易“询盘”函电词汇特点 对外汉语量词教学研究及其在加速学习中的运用 (全英文论文)中英文公益广告语言文化对比 (全英文论文)浅析英汉动物习语对比 (全英文论文)母语对英语专业写作教学的影响--过程教学法和成果教学法 (全英文论文)XX博物馆公示语英译错误分析及其翻译策略研究 (全英文论文)创造性与商标翻译 (全英文论文)英汉习语翻译的归化与异化 (全英文论文)如何提高学生的阅读能力 (全英文论文)情景教学法在初中英语语法教学中的应用 (全英文论文)XX市第三中学高二年级听力理解影响因素研究 (全英文论文)支架式教学在高中英语阅读教学中的应用 (全英文论文)分析达洛卫夫人中提出的艺??术风格 (全英文论文)商务英语专业学生跨文化非语言交际能力调查研究 (全英文论文)从语用角度探讨汉译英公示语 (全英文论文)加工层次理论指导下的商务英语词汇学习 本题目是全英文原创论文,需要完整可以联系QQ:799 7579 38 (全英文论文)阅读理解中的词汇障碍 (全英文论文)汉语公示语的英译 (全英文论文)从“不可靠叙述”探寻作品主题--献给艾米丽的玫瑰 (全英文论文)目的论视角下钢铁企业外宣材料的英译 (全英文论文)独立学院非英语专业低年级学生英语学习动机研究 (全英文论文)初中英语游戏教学与问题探究 (全英文论文)嘉莉—新女性的代表 (全英文论文)中国学生在英语会话中的语用失误 (全英文论文)浅析奥利弗?特威斯特的性格 (全英文论文)我校英语写作教学过程中教师意见反馈对学生写作的影响 (全英文论文)农村初中英语学习中动机因素研究—XX中学为例 (全英文论文)中译英口译活动中母语负迁移现象的实证研究 (全英文论文)英汉人名比较及翻译 (全英文论文)浅议提高英语阅读速度的方法 (全英文论文)喜福会中女儿们的生存状况分析 (全英文论文)大学生语用能力现状研究 (全英文论文)初中生英语学习自我评价能力的培养 (全英文论文)分析说话者行为在格赖斯会话原则中的体现 (全英文论文)从目的论角度研究法国香水网络广告语的汉译本的语言特征 (全英文论文)英汉动物谚语文化内涵对比研究 (全英文论文)罗密欧与朱丽叶中的爱恨情仇 (全英文论文)合作原则在商务英语函电写作中的应用 (全英文论文)目的论视角下企业简介的英文翻译有案例

英语委婉语

浅谈英语委婉语探究 内容摘要 由于语言交际是人类赖以维持社会和人际关系的重要手段。因而人们在语言交际中通常避免使用引起交际双方的不快从而损害双方的关系的语言,而是采取迂回曲折的方法来表达思想,交流信息。委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象,它应用于社会生活的诸多领域,它的产生和应用与社会现象息息相关。它不仅是一种社会语言现象,也是一种文化现象,它在交际中起着很重要的作用。委婉语处在不断变化的状态下,随着科学和人类文明的发展,委婉语在交际语言中的功能将愈加突出。所以本文从委婉语在西方国家的使用情形这一角度出发,探讨了委婉语的定义,特点及其避讳功能,礼貌功能和掩饰功能。并讨论了英语委婉语在现实生活中的应用,以帮助英语学习者更好地进行跨文化交际。 论文关键词:英语委婉语;交际功能;应用 一、英语委婉语的定义 十九世纪英国大戏剧家萧伯纳(George Bernard Shaw)的名剧《茶花女》(Pygmalion)因使用bloody(该死的)一词而遭到社会的广泛指责。名噪一时的美国电影《飘》(Gone with the Wind)也因damn(他妈的)一词的出现而招致公众的诽议。这些脏字,粗词引起了人们的反感,为了避免使用这些语言,于是委婉语出现了,而委婉语的出现把文明意识提到一个新的高度。委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。 委婉语也是英语国家中一种很常见而普遍的语言现象,从横向来说:目前语言学家所接触的语言中,都存在一定数量的委婉语;从纵向来说:大概从人类开始知美丑、辨善恶,而用无花果树叶”遮盖时,委婉语就在交际中有了用武之地。英文euphemism(委婉语)一词源自希腊语,词头“eu”的意思是“good”(好),词干“phemism”的意思是“speech”(言语),意思是用漂亮的词语或玲珑的谈吐表达语言,用一种无害的或悦耳的词语取代一种较直接的、冒昧唐突的言词,或者说用善意的话语把事实掩盖起来。委婉语涉及民族、历史、文化、心理、语境、交际目的等方面。它是一种修辞格更是一种文化现象。委婉语如此深深地嵌入我们的语言,以至我们中间没有谁——即使那些自诩为直截了当的人——能够在不使用委婉语的情况下过完一天的。他的这段话道出了委婉语在人们交际中的重要作用。委婉语好似语言交流的润滑剂,能使人们的话语在交际中变得更委婉、含蓄。 二、英语委婉语的特点 1、时代性 同一个事物,同一个意思,在不同时代往往有不同的委婉表达法,下面的例子很能说明委婉语或委婉表达法具有很强的时代性。 据有关学者统计,“怀孕”一词在不同时代曾先后出现如下一些委婉表达法:She has canceled all her social engagements.(1856)她取消了所有的社交活动。 She is in a family way.(1920)她快要当家了。

委婉语在英语教学中的应用

委婉语在英语教学中的应用 摘要:英语委婉语作为英语必不可少的组成部分,一直受到语言学家和学者的关注。关于这一课题的研究涉及许多不同的领域,包括语言学、语用学、社会语言学及心理学等诸多方面。借鉴前人的研究成果,作者试图从语用学角度就委婉语在英语教学方面的应用作初步探索和研究。 关键词:委婉语英语教学教学应用 一、委婉语的定义及来源 委婉语是一种文化现象,也是一种重要的修辞手段,在英语中极为常见。当说话者感到直率地说话可能会引起读者、听话者某种程度的厌恶时,出于忌讳或礼貌,就通过遣词的调整来克服上述心理障碍,这种特殊的雅语就叫委婉语。 委婉语euphemism源于希腊语的前缀eu-(=good,sounding well,好的,好听的)和词根pheme,字面上的意 义就是“用好听的话或令人愉快的方式表达”。美国门肯称 其为gilded words(镀金词),还有人把它说成cosmetic words (化妆词)(李国南,1989),这无疑是对委婉语含义和作用的形象描述。 二、英语委婉语的构成原则 束定芳认为委婉语的构造都要遵循距离、相关、动听三

原则。根据Grice和Leech的理论,他提出了委婉语在使用中的三原则:合作原则、礼貌原则、自我保护原则(束定芳,1995)。以下就讨论一下委婉语的构造遵循的几条原则。 1.合作原则 Grice于1975年提出了“合作原则”,以解释言语交际中人们通过相互合作来达到交际顺利进行的目的。而且提出了“四准则”,即言语交际中人们应遵守数量准则、质量准则、关联准则、方式准则。然而,在实际交流中,人们并不总是遵守合作原则。 2.礼貌原则理论 英国语言学家利奇(Geoffrey Leech)提出了人们语言交际活动的六项礼貌准则。概括地说,就是在其他条件相同的情况下,把不礼貌的表达减弱到最低限度,即“尽量缩小不礼貌的表达”、“尽量扩大礼貌的表达”。 3.束定芳的自我保护原则 国内学者束定芳提出了委婉语使用的自我保护原则,认为人们在交际过程中更多地考虑自己的身份与社会地位。自我保护原则与礼貌原则相互制约、相互补充,在言语交际中共同起作用。当礼貌原则与自我保护原则冲突时,从礼貌原则到服从自我保护原则。 三、英语委婉语的社会作用 委婉语是一种社会语言学现象,可以避免语言过于直陈

英汉委婉语对比研究 (3)

第22卷第1期 湖北民族学院学报(哲学社会科学版) N o.1V ol.22 Journal of Hubei Institute for Nationalities (2004年第1期) (Philosophy and Social Sciences) N o.12004 收稿日期:2003-06-23 作者简介:徐长扬(1945-),男,湖北宣恩人,教授,主要研究方向为外语教学法。 英汉委婉语对比研究 徐长扬 (湖北民族学院大外部,湖北恩施445000) 摘要:英汉两种语言均有大量的委婉语。它们既有相同之点,但更有不同之处。委婉语作为语言客观存在的一部分,折射出社会文化现象的一个侧面,反映出民族心理的历史沉淀和深层构建。研究英汉委婉语,对研究修辞学、跨文化交际和外语教学等都有启发意义。 关键词:英汉委婉语;对比;研究 中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1004-941(2004)01-0106-03 引言 在社会语言交际过程中,由于说话的环境不同,现实生活中的场景各异,人们在遇到难言之隐或令人难堪的场合时,往往不直截了当地道出个中真由,而用委婉、含蓄、模糊的方式把它烘托出来,以达到恰当、轻松自如、大方得体地表达感情和交流思想的目的。委婉语这一修辞手法就是在这种背景下产生、发展,并为社会语言交际服务的。英汉文化中都存在着委婉语这一语言现象,它们既有相同之处,但更有相异之特点。 英语中的委婉语(euphemism )源自希腊语,由 词头“eu ”(good )和词干“phemism ” (speech )构成,意为吉利之语(words of good omen )或优雅说法(good speech )。汉语中的委婉语解释为:语言婉转,态度诚恳,即用一种不能明说,即用使人感到愉快或含糊的说法代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方式。由于委婉语的特殊修辞风格和它作为现实生活中语言交际的组成部分,随着社会的发展与进步,也发生了重大的变化,在当今社会,人们,尤其是青年人喜欢直言不讳,他们讨厌装腔作势,特别是在口头交际过程中如此。但是,在较正式场合则尽量使用委婉语。从总体上而言,委婉语的使用越来越广泛,几乎渗透到政治、经济、军事、文学、心理学、社会 学等各个领域。本文仅从委婉语中最有代表性的政 治、人们的心理因素和生理现象三方面进行探讨。  一、政治及官方语言中的委婉语 1.汉语委婉语分讳饰和婉曲。讳饰指表达观点时,不直接说出犯忌讳的事情,而采用委婉修辞代替的方法。如在近期中央电视台播出的电视剧《云淡天高》中有这么一段夫妻谈话,一位即将退休的省人大副主任的妻子为了给刚从部队转业的女儿安置一个满意的工作,对其丈夫说:你革命一辈子,你这只蜡烛总是照别人,你这只蜡烛现在已经快耗尽了,能否让女儿也沾点光。其委婉意思是叫其丈夫凭借地位走走“后门”。婉曲指运用委婉曲折的说法表达本意的修辞方式。如:2003年6月,中国主席胡锦涛会见美国总统布什就台湾问题时指出:……中方希望美方恪守承诺,妥善处理台湾问题,不向“台独”势力发出错误信号。语言委婉曲折,令人深思。毛泽东同志是一名伟大的语言大师,他在《别了,司徒雷登》一文中写道:……总之是没有人去理他,使得他“茕茕孑立,形影相吊”,没有什么事做了,只好夹起皮包走路。此处毛泽东同志没有直说司徒雷登“处境孤立”和“灰溜溜滚回美国”,则说他“茕茕孑立,形影相吊”和“夹起皮包走路”。语言委婉,回味无穷。  6 01

英语委婉语在英语教学中应用研究

英语委婉语在英语教学中应用研究 瞿丽 (安徽新闻出版职业技术学院,安徽合肥230601) 摘要:委婉语来自禁忌语,并与之共存于包括英语文化的各种文化中,是一种常用的营造和谐气氛、确保语言交际顺利进行的言语手段。本文从英语委婉语的定义、特点和社会功能角度提出教师在英语教学中应该注重委婉语的教学和应用。关键词:委婉语社会功能英语教学应用 一、委婉语的定义 在一定的文化中,参与交际的人们都会不约而同地回避谈论某些话题或避免使用某些词语,人们不愿、或不能、或不敢随便谈及那些话题或使用那些词语,于是就用一些模糊的或听起来顺耳的说法或词语来代替,这些词语或表达法就是委婉语(euphemism)。委婉语的应用非常广泛,美国学者休﹒劳森(Hugh Raw son)曾说:委婉语如此深深地嵌入我们的语言,以致我们中间没有谁——即使是些自诩言谈直截了当的人——能够在不使用委婉语的情况下过完一天的。euphemism源于希腊语的前缀eu-(=good,sounding w ell,好听的)和词根pheme(=speech or saying,话语或说话)。euphemism字面意义就是“用好听的话或令人愉快的方式表达”,即to speak with good words o r in a pleasant manner。《The Random House College Dictionary》(1979)对euphemism定义为:the substitution of a mild,indirect,o r vague expression for one though t to be offensive,harsh o r blunt.《语言与语言学辞典》认为委婉语是:用一种不明说,能使人感到愉快或含糊的说法,代替具有令人不悦或不够尊敬的表达法。 二、委婉语的特点 1.时代性。同一个事物,同一个意思,在不同时代往往有不同的委婉表达法。几百年前,英国上流社会可能是神经过于敏感,也可能是假正经,一般不直接提及“裤子”一词,以避免想入非非,或想到某些行为。于是他们在交际中就用了如下一些关于“裤子”的委婉语:indescribables(不能够描写的东西);one-must-not-mention-’em s(决不可以提及的东西);unspeakables(别说出来的东西)或sit-upon’s(供你垫着坐的东西)。如今看来,这些表达荒唐可笑,是不会有人再如此这般使用了。“怀孕”一词在许多文化中都有避免直接提及的委婉表达法。据有关学者统计,英语中曾先后有如下一些委婉表达法。 She has canceled all her social engagements. (她取消了她所有的社会交际。) She is in an interesting condition.(她处在很有兴味的情况中。) She is in a delicate condition.(她处在很微妙的情况中。) She is knitting little booties.(她正在编织小囡的袜子。) She is in a family way.(她快要当家了。) She is expecting.(她快生[孩子]了。) She is p regnant.(她怀孕了。) 说了100年,最后才说到真实事物上。这可能由于现代生活节奏加快,或思想

浅谈英汉委婉语的比较和翻译策略

作者简介:1)牛 煜,女,1983年11月出生,2006年毕业于太原理工大学,在读硕士研究生,030024,山西省太原市 收稿日期:2008-03-17 问题探讨 浅谈英汉委婉语的比较和翻译策略 牛 煜1) 杜耀文 2) (太原理工大学) 摘 要:委婉语是一种委婉含蓄、烘托暗示的语言表达方法,是人们协调人际关系的一个重要 语言手段。英汉两种语言在委婉语这种修辞手段上存在着相似的现象,但由于双方历史背景、风俗习惯、生活环境、美学观念的差异以及各自语言的特色,在结构和运用范围上,又有所不同。文章拟从英汉对比的角度考察英汉委婉语的共性与个性,并探讨了在双语翻译中,如何处理委婉语的技术和实用方法。 关键词:英汉委婉语;比较;翻译策略 中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1004-6429(2008)03-0071-03 在一些正式场合或日常交流中,人们会使用一种比较婉 转、文雅的话来表达一些难听、不便直说、粗俗的或所忌讳的事物和概念,其目的就是为了掩饰事实,显示礼貌,或避免禁忌语的使用。这就是所谓的委婉语。委婉语是一种委婉含蓄、烘托暗示的语言表达方法,是人们协调人际关系的一个重要语言手段。委婉语在语言符号的所指和能指之间造成心理上的疏离效应,力图代替、掩饰、衰减婉指语的禁忌、直接和粗鄙。它是在一定的语言共同体内,受制于特定社会文化域,为避免不便明说的意义或意图,采取婉转间接的语言手段进行交际的一种语言符号。委婉语是一种常见的修辞格,在各种语言现象中普便存在;委婉语的使用是各个民族语言中的共有现象,在语言交际中被广泛运用。英汉两种语言在委婉语的修辞手段上存在着相似的现象,但由于双方历史背景、风俗习惯、生活环境、美学观念的差异以及各自语言的特色,在结构和运用范围上,又有所不同。本文拟从英汉对比的角度考察英汉委婉语的共性与个性,并探讨了在双语翻译中,如何处理委婉语的技术和实用方法。 1 英汉委婉语概述 在英文中,委婉语一词 Euphemis m 源于希腊语,意为!good speech ?或!words of good omen ?(好听的话)。委婉语有如下定义:!Substi tuting an unpleasant or impolite idea for an indirect,agreeable or ambiguous expression.?(Lan guage and Linguistic Dictio nary)!Euphemizing is generally defined as substituting an inoffensive or pleasant term for a more explicit,offensive one,thereby veneering the tru th by usin g kind words ?.(Enright ,1985)。由上述定义我们不难看出,委婉语主要是用另外一种说法来代替直言,用温和婉转的词语代替粗鲁生硬的词语,使语言由令人不快或令人受到刺激变为委婉含蓄、温和悦耳或幽默活泼。英语委婉语的出现可以追溯到1066年的!诺曼征服?(the Norman Conques t)。当时使用委婉语主要是因为盎格鲁撒克逊本族语遭到贬毁,诺曼人和当地上层阶级为避!粗俗之嫌?,开始使用许多!高雅?的拉丁语和法语词汇,这些词语逐渐地融入英语中,成为最早的英语委婉语。 而在中文中,!委婉!也叫做?婉曲?。在#词源?中,!委婉?被解释为!婉转曲折?;在#现代汉语辞典?中,被解释为婉转。汉语委婉语的使用最早见于2000多年前的#诗经?中,此后,在汉语发展史上,!用典?、!折绕?、!讳饰?、!藏词?、!析字?、!双关?、!讽喻?、!起兴?等修辞手段广泛运用,体现了汉人推崇委婉修辞的心态。 英汉委婉语的使用历经上千年演变,广泛运用于社会生活的各个领域,从不同程度上反映了两种文化习俗和人们的价值观念。 2 英汉委婉语的比较 2.1 英汉委婉语的相同点2.1.1 共同的根源 委婉是禁忌心理的产物。任何一种文化,任何一种社会,都存在语言禁忌。委婉语和禁忌语休戚相关。自古以来,人类就对某些事物心存忌讳,为了交际的和谐顺利,为了交际双方更易接受,遭到禁忌的事物的名称必须改头换面,有些刺激性的字眼,敏感的话题就得转移,以一种人们认为!得体、高雅?的名称出现。对犯忌讳的事物或避而讳之或委婉言之,于是避讳委婉的修辞手法应运而生。这就是英语委婉语和汉语婉曲产生的共同根源。 英语国家大都信奉的基督教中有许多语言禁忌,如上帝与魔鬼撒旦的名字就不可随便提及,否则就是亵渎神明。因此,人们往往用My Goodness 来代替My God (我的上帝),用he,hi m 来代替God (上帝),用Old Nick 代替the Devil(魔鬼)或Satan (撒旦)。中国人对敬畏或崇拜的对象也有禁忌。如一些地区将老虎看成是敬畏的神物,对其既敬又怕,因此使用了很多委婉的说法 !大猫?、!大虫?等。2.1.2 共同的使用领域 随着社会的发展,委婉语已渗透到各个领域。中英两国在语言禁忌方面有着各自的特色和民族习惯。但是,仍然有些领域的禁忌是在两个社会中普遍存在的,成为了中英委婉语的共同使用领域。例如,英汉委婉语都与死亡、疾病、职业、犯罪、性和排泄等密切相关。 % 71%

论委婉语的表达及其翻译

本科生毕业论文论委婉语的表达及其翻译

目录 摘要 ........................................................................................................................................ I Abstract .................................................................................................................................... I I 前言 . (1) 一、委婉语概述 (2) (一)委婉语的概念及产生 (2) (二)委婉语的分类 (3) (三)本章小结 (3) 二、委婉语的表达方法 (5) (一)模糊方法 (5) 1.模糊的界定 (5) 2.模糊方法在委婉语中的运用 (5) (二)降格陈述 (7) 1.降格陈述的界定 (7) 2.降格陈述在委婉语中的使用 (7) (三)假信息方法 (7) (四)替代方法 (8) (五)本章小结 (9) 三、委婉语的翻译策略 (10) (一)直译法 (10) 1.直译 (10) 2.直译在委婉语中的应用 (10) (二)意译法 (11) 1.意译 (11) 2.意译法在委婉语中的应用 (11) (三)本章小结 (12) 结论 (13) 引文注释 (14) 参考文献 (15)

后记 (16)

摘要 随着人们交往的日益频繁,英语委婉语作为一种普遍存在的语言现象在人际关系中的“润滑”作用越来越突出。多年来,语言学家们从各种角度对委婉语进行了研究,其独特的语用功能也成为语用学研究的焦点。本文将从英汉委婉语表达方法入手,进而探讨委婉语翻译的技巧与方法,以期促进跨文化交流。对于英语学习者说,了解委婉语,正确得体地进行交流,避免语用失误,这在跨文化交际中具有非常重大的意义。 关键词:委婉语表达方法翻译

实用英汉对比与翻译

第二章英汉句式结构对比与翻译 一. 英文句式结构 基本上为主谓结构,可以扩展为5种: 主+谓、主+谓+宾、主+谓+宾+宾补、主+谓+宾+间宾+直宾、主+系+表。汉语中有部分句子与上述英文句子是对应的。 二. 中文句式结构 (一)主谓结构。(可分为主动和被动) (二)主题—评述句 1. 很多汉语句子是“话题性”很强的句子,即句子的前面是一个话题,后面是对话题的评述或陈述、描述。 如:他处境很危险;楼上住着个女工。 2. 其中话题跟后面的动词只是对这个话题所作的说明,不一定表示主语所指称的实体的行动或性质,或者后面根本就没有动词。 3. 结论:将此类句子翻译成英文时,需进行句式结构的调整,在整个句中找到可以在英文中作主语的词,然后再根据主语选择合适的动词,如果找不到主语,就需要添加主语,或将句子中动作的承受着作主语,变为英文的被动语态。 4. 主题—评述句可归纳为如下几种: ⑴动作承受者作话题。如:那件事我已经办好了。 ⑵双话题。如:我头疼。 ⑶动词或动词短语作话题。如:加入世贸组织利大于弊。 ⑷从句作话题。如:张三明天去美国,我觉得很奇怪。 ⑸地点作话题。如:桌上搁着一碗饭。 ⑹时间作话题。如:今天风和日暖。 (三)无主句 1.即“非主语句”,一种是没有主语的,叫无主句,还有一种是由一个词构成的,叫独词句,如:火!注意!这种句 子可以直译。 2.一般来说,无主句主要用于以下几种情况: ⑴表达客观、科学、公正的语气。汉语的一些科技材料或法律条文中往往使用无主句,目的是使表达的内容更科学、公正。这种情况下,无主句要以为英文的主谓结构时,一般都转化为被动语态,也就是使用原文的宾语做主语,因为被动语态不强调动作的发出者,可以比较准确地表达原文的语用效果。 如:要制造飞机,就要考虑空气阻力问题。Air resistance has to be taken into consideration when an airplane is to be made. ⑵表达不满又不失礼貌地语气。汉语中无主句多用来表达一种微妙的情感,在不强调施事者的情况下,表达自己的观点,不满等。在英语中,遇到同样的情况,一般较为广泛地使用被动语态。这样说话人可以避免对自己所说的话负责,听话人也不会感到说话人在把自己的主观意志强加给自己。所以,此类无主句可以译为英语的被动句。有时也可以用形式主语it,避开主观语气。 如:为什么总把这些麻烦事推给我呢?Why are these troubles always left to me? 有时也可以用形式主语it,避开主观语气。 如:学这一套,不如去学照相。It is better to learn photographing than to learn this stuff. ⑶省略第一人称主语“我”或“我们”。有时候为了直接表达自己的观点,说话人刻意省去了“我”或“我们”。这些无主句往往出现在较为正式的场合或正式的书面报告中,翻译成英文时可根据集体情况添加主语“我”或“我们”,最好不要将其转译为英语的被动语态。 如:希望一切问题都会迎刃而解。I hope that all the problems will be readily solved.

英语委婉语的特点及其应用

英语委婉语的特点及其应用 内容提要:本文主要讨论了:1)委婉语的特点;2)委婉语的几种表达方式;3)夸张性委婉语和缩小性委婉语在社 会生活中的应用。 关键词:委婉语特点应用 一、委婉语的定义 在一定的文化中,参与交际的人们都会不约而同地 回避谈论某些话题或避免使用某些词语,人们不愿、或 不能、或不敢随便谈及那些话题或使用那些词语,于是 就用一些模糊的或听起来顺耳的说法或词语来代替,这 些词语或表达法就是委婉语(euphemism)。委婉语的应 用非常广泛,美国学者休·劳森(Hugh Rawson)曾说:委 婉语如此深深地嵌入我们的语言,以致我们中间没有谁 ——即使是那些自诩言谈直截了当的人——能够在不 使用委婉语的情况下过完一天的。 euphemism源于希腊语的前缀eu- (= good, sounding well,好听的)和词根pheme (= speech or saying,话语或说话)。euphemism字面意义就是“用好 听的话或令人愉快的方式表达”,即to speak with good words or in a pleasant manner。《The Random House College Dictionary》(1979)对euphemism定义为:the substitution of a mild, indirect, or vague expression for one thought to be offensive, harsh or blunt.《语言 与语言学辞典》认为委婉语是:用一种不明说,能使人感 到愉快或含糊的说法,代替具有令人不悦或不够尊敬的 表达法。 二、委婉语的特点 1.时代性。同一个事物,同一个意思,在不同时代往 往有不同的委婉表达法。几百年前,英国上流社会可能 是神经过于敏感,也可能是假正经,一般不直接提及“裤 子”一词,以避免想入非非,或想到某些行为。于是他们 在交际中就用了如下一些关于“裤子”的委婉语: indescribables(不能够描写的东西);one-must-not- mention-' ems(决不可以提及的东西);unspeakables (别说出来的东西)或sit-upon' s(供你垫着坐的东西)。 如今看来,这些表达荒唐可笑,是不会有人再如此这般 使用了。“怀孕”一词在许多文化中都有避免直接提及的 委婉表达法。据有关学者统计,英语中曾先后有如下一 些委婉表达法。(陈原,1980) She has canceled all her social engagements. (1856)(她取消了她所有的社会交际。) She is in an interesting condition.(1890)(她处在 很有兴味的情况中。)

英汉委婉语对比研究

1)委婉是禁忌心理的产物。任何一种文化,任何一种社会,都存在语言禁忌。委婉语和禁忌语休戚相关。自古以来,人类就对某些事物心存忌讳,为了交际的和谐顺利,为了交际双方更易接受,遭到禁忌的事物的名称必须改头换面,有些刺激性的字眼,敏感的话题就得转移,以一种人们认为“得体、高雅”的名称出现。对犯忌讳的事物或避而讳之或委婉言之,于是避讳委婉的修辞手法应运而生。 2)共同的使用领域。随着社会的发展,委婉语已渗透到各个领域。中英两国在语言禁忌方面有着各自的特色和民族习惯。但是,仍然有些领域的禁忌是在两个社会中普遍存在的,成为了中英委婉语的共同使用领域。例如,英汉委婉语都与死亡、疾病、职业、犯罪、性和排泄等密切相关。 A.表达死亡。在《圣经》或其它与基督教有关的传说中存在许多与死亡有关的委婉语,例如:“to be with God”,“to be asleep in the Arms of God/in Jesus/to lie in Abraham’s bosom”,“to go to heaven/paradise”,“to be promoted to glory”。西方人也认为人类生来有原罪,也就必会受到惩罚,所以“死亡”也是“to pay the debt of nature”。中国对于死亡有禁忌,例如中国佛教把“死”婉称为“入寂”、“圆寂”;道家却称之为“仙去”、“仙逝”等。古代中国皇帝死亡则称为“驾崩”、“弃群臣”;百姓之死称为“过世”、“作古”等。老者死亡称为“寿终”、“谢世”;少年死亡称为“夭折”;中年死亡称为“早逝”;靓女弃世称作“玉陨香消”,等等。 B.人体排泄方面。如关于上厕所,英语有“wash one’s hand,relieve oneself,powder her nose,还有”feel the call of nature”(感觉到自然在召唤),意为“要上厕所”;汉语有“洗手、方便”。如果女士在场,就必须这样问:“我可以使用一下盥洗室吗?”或问“洗手间在什么地方?”C.关于性的委婉语 在中国和西方国家里,性关系和身体的某些部位是谈话的禁忌。随着经济的发展和人们对性解放的更深认识,在最近几年里西方国家对性的态度开放了许多。在小说和电影中类似“to make love”,“to have sex with”,“to go to bed with”这样的语言也出现了。谈到性关系,中国人更倾向于用“同房”,“夫妻生活”等语言来代替。英语中也有一些新创造的词汇“go to bed with”,“be in bed”,“do it”。与汉语相比而言,英语拥有更多的关于性方面的词汇,这可能与人们对性抱有更开放、更随意的态度有关。 D.教育生活方面:成绩差的学生是a below average student 或working on his own level,而do betterwith help则指反应比较迟钝的学生。学生考试作弊则冠以to depend on others to do his (her ) work.汉语中可用“学习要下劲、成绩要提高”来表达学习成绩差的含义。“考试时做小动作”等来代替考试作弊。美国学生考试不及格,回家对其父母说:“I didn’t make it.”E.社会地位、职业方面:对生活的贫富、职业的贵贱,倾向于低调陈述而不直言不讳。如对贫穷,英语有disadvantaged,underprivileged,汉语有“手头拮据”。有一部分职业委婉语,将一些平凡的职业名称予以改头换面,以此克服自卑感。比如hair dresser (女理发员)被誉为beautician (美容师)、cook (炊事员)被称作chef (厨师)、janitor (守门人)被冠以security officer(安全官员)。汉语中,我们称清洁工为“城市美容师”、小保姆为“小阿姨”、蹲监狱为“在高墙里面”等等。 3)共同的表达方式 如:使用缩写和省略。在所有的文化中,为了避免不愉快,或表示礼貌,或掩饰某些东西,某些词汇可能就会被省略掉。在英语里,“The woman is pregnant”被委婉的表达成“She is expecting”,在这个句子里“a baby”就被省略了。同样,“out”就是“out of work”省略后的委婉语。语音省略也是一种缩写,例如,“WC”是“water closet”,“G-man”是“garbage-man”的省略。汉语里也有利用缩写词委婉表达意思的,例如,“行将就木”中的“木”是“棺木”的委婉表达法。

相关文档
最新文档