法律文件翻译的用词特点

法律文件翻译的用词特点
法律文件翻译的用词特点

法律文件翻译的用词特点

法律文件往往使用正式的(formal)词语、被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语、英语古词语料来词语(主要来自拉丁语)、法律术语和行话、套话。翻译达人为大家解析一下法律文件翻译的用词特点。

1、使用正式的词语

体现法律英语文体特点的,首先是法律文件偏爱“正式的”词语——与普通语言不一样的词语。正式词语在各类法律文件中随处可见。

例如,在合同中,不用before而用prior,不用after而用subsequent,不用 but 而用 provided that,在这几个例子中,常用词都被正式的词取代。其他的正式用语还有:construe, deem, operate, same, object to, whereas, without, prejudice等等。

宣誓书(affividat)的正式用语有 being first duly sworn, depose and says; before me, a notary public。而判决书则用Now therefore, It is ordered, adjudged, and decreed做出判决。

2、使用具有不同意义的常用词

英语不少普通词用在法律文件里,失去了一般人所理解的通常意义,而具有属于法律范畴的、与其原义大相径庭的意思。下面所列的一些(仅仅是一部分)常用词,用在法律文件中所表示的意义,往往只有律师才清楚:action(诉讼)、alienation(转让)、avoid(取消)、consideration(对价)、counterpart(有同等效力的副本)、execute(签署)、hand(签名)、instrument(法律文件)、negligence(过失)、party(一方)、prejudice(损害)、presents(本法律文件)。said(上述,该)、save(除了)、serve(送达)。

3、使用古英语和中古英语中常用担当代很少使用的词

古英语(Old English)是公元约 1100年以前的英语,中古英语(Middle English)则是公元约 1100年至 1500年间的英语。虽说古英语和中古英语都早已过时,但今天的法律英语中还保留着许多那个时期常用的词以及其词义,其中最主要是以here, there和where与介词合成的词:

— hereafter, herein, hereof, hereto, heretofore, hereunder, herewith;— thereafter, thereat, thereby, therefore, therefrom, therein, thereof, thereon, thereto, theretofore, thereunder, therewith;

—whereas, whereby, wherein, whereof

此外还有aforesaid, forthwith及作形容词用的 said和such。

4、使用外来词语

传统上,英美两国法律专业的学生都要学习拉丁文。在现代标准法律词典里,仍然收录了直接来自拉丁文的词语。其中有些拉丁词已被吸收成为英语词,如:affidavit(宣誓书)、alias(化名;别名)、alibi(不在犯罪现场)、quorum (法定人数)等。虽然大部分拉丁词语如今不再使用,但还有不少词语常常出现在法律文件中,成为法律英语的一个印记,如:ad hoc(专门的;专门地)、bona fide(真诚的,真诚地)、de facto(事实上的)、in re(关于)、inter alia (除了别的因素以外)、mutatis mutandis(在细节上作适当修正后)、part passu (按相同比例)、per se(自身)、pro bono(为了公益)、pro rata(按比例)等。

5、使用法律术语和行话、套话

各行各业都有专门术语和行话,律师行业亦不例外。法律术语和行话对不熟

悉法律业务的外行人来说,是难以理解的,但对于律师开展业务和起草文件却是不可或缺的。律师使用的术语和行话不胜枚举,这里仅收录最为常见的一些用语:alibi(不在犯罪现场)、appeal(上诉)、bail(保释)、burden of proof(举证责任)、cause of action(案由)、contributory negligence(与有过失)、damages(损失赔偿金)、defendant(被告)、due diligence(审慎调查)、felony (重罪)、lessee(承租人)、lessor(出租人)、letters Patent(专利证书)、negotiable instrument(流通票据)、novation(更替)、plaintiff(原告)、prejudice(损害)、reasonable doubt(合理的怀疑)、remedy(救济)、secondment (临时调任)、tort(侵权行为)。

为了使要表达的意思更为精确,或界定适用范围,律师在起草合同文件时每每使用现成的套话,如:and for no other purposes, shall not operate as a waiver, shall not be deemed a consent, including but not limited to, or other similar or dissimilar causes, without prejudice to, nothing contained herein shall等。

此外,由于英语的名词和代词有单数和复数形式,又有性别之分,为了防止所涉及的条款出现片面性解释,在合同的“定义和解释”部分,通常都有这样“以一概全”的固定句子:Words in the singular Include the plural and vice versa;words used in the masculine gender include every gender.这种法律文件特有的套话在普通英语里是找不到的,因而也更能反映法律英语的文体特色。

广告词常用表达方法

广告词常用表达方法 A a complete range of specifications 规格齐全 aesthetic appearance 式样美观 a great variety of models 款式多样 agreeable sweetness 甜而不腻 ample supply and prompt delivery 货源充足,供应及时 A plastic case is compartmentalized for safe storage 备有塑料盒,便于安全保存。aromatic character and agreeable taste 香浓可口 aromatic flavour 香味浓郁 as effectively as a fairy does 功效神奇 attractive and durable 美观耐用 attractive appearance 造型美观 attractive designs 款式新颖 attractive fashion 式样新颖 available in various designs and specifications for your selection 备有各种款式的现货,任君挑选。 a wide selection of colours and designs 花色繁多 B beautiful and charming 华丽臻美 beautiful in colour 色泽艳丽 bright and translucent in appearance 外观美泽透明 bright in colour 色彩鲜艳 bright luster 色泽光润 by scientific process 科学精制 C can be repeatedly remoulded 能多次翻新 carefully-selected materials 用科精选 catalogues will be sent upon request 各有详细目录,惠索即寄 choice materials 选科考究 clear and distinctive 清晰突出 clear-cut texture 条文清晰 colours are striking, yet not vulgar 色彩夺目,迥然不俗 comfortable and easy to wear 穿着舒适轻便 comfortable feel 手感舒适 complete in specifications 规格齐全 complete range of articles 品种齐全 complete range of specifications 规格齐全 convenient to cook 烹制简便 cool in summer and warm in winter 冬暖夏凉

机器翻译技术的现状及发展

机器翻译技术的现状及发展 篇一:翻译技术领域的现状与展望 翻译技术领域的现状与展望 作者/王华伟闫栗丽 翻译技术在中国的发展起步相对较晚,但近年来随着中国在全球化进程中扮演着越来越重要的角色,催生了对翻译技术发展的强烈需求。中国翻译行业在借鉴国外同行经验的基础上,于2007~2008年间在翻译技术领域取得了一系列成就,也还存在一些亟需改进的方面,而这也势必对我国的翻译行业产生深远的影响。 1. 国家政策的扶持和行业协会的推动 翻译技术的发展直接关乎整个翻译行业的翻译质量及效率,具备巨大的行业经济效益。对此,科技部、财政部都给与了足够的重视并拨出专项资金进行扶持。在 2008年的科技型中小企业技术创新基金扶持计划中,中文及多语种处理软件及基于先进语言学理论的中文翻译软件等赫然在列。而中国译协也在 2008年的第 18届世界翻译大会上专门辟出了翻译工具、术语管理和翻译标准等分论坛,着力推动翻译技术的探讨与发展。 2. 词典型翻译软件百花齐放 词典是使用范围最广的工具,它以使用便利的优势,几乎占据了每个计算机的桌面,无论语言学习者还是专业翻译人员,几乎都是必备工具。词典的发展从最早的单机版本发展至今,已经有很多种产品

类型,我们可以见到的有:电子词典、在线词典、手机词典等。“金山词霸”的网络版本“爱词霸”在这两年获得了长足的发展,如爱词霸网络释义、谷歌金山词霸等一系列特色功能的相继推出,将词典型翻译软件的应用领域从传统的桌面计算机拓展到网络、手机等,并取得了显著的成功。另外,类似Google这样的搜索引擎,因为信息量大,检索便利而成为很多专业翻译人员查词的重要辅助工具。 值得一提的是,最新推出的基于用户发布词汇的词典编撰系统之前的词典都是以各大出版社公开发行的词典中的词条作为主要数据库来源,为用户提供查询上的便利。但是传统出版词典的方式存在发布周期长、词汇更新慢的缺陷。互联网的出现,加快了信息传播的速度,也提高了用户对新词更新的速度要求,为了方便新词汇的发布,词典编纂系统也就应运而生了。这是一种基于用户的词典发布系统,用户可自由发起词典编纂项目,自发组织人员参与项目,发起人可以按照需要给小组成员分配不同的权限,将词汇添加等基本工作和审核人员明确区分,既确保了词典的专业性,也实现了专业语料的适时更新和发布。 3. 机器翻译应用软件融入普通网民生活 谷歌语言工具的推出打破了互联网语言的藩篱,用户可以方便简捷地将目标语言的网页转化成自己的母语进行浏览。事实上,这也是机器翻译软件的一个应用领域,而国内的相关软件如金山快译等,专注于为普通网民提供更为友好的英中日网站浏览体验,并在亚洲语言的机器翻译应用方面积累了大量的经验。其他如华建等长期从事机器

广告英语翻译常用词语

广告英语翻译常用词汇 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顾客 making things convenient for customers 方便群众 making things convenient for the people; to suit the peo ple's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; prov iding amenities for the people; making life easier for the popula tion 各式俱全 wide selection; large assortment

顾客第一 Customers first 顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods. 规格齐全 a complete range of specifications; complete in specific ations 花样繁多 a wide selection of colours and designs 货色齐全 goods of every description are available. 客商第一,信誉第一 clients first, reputation first 款式多样 a great variety of models 款式活泼端庄 vivid and great in style 款式齐全 various styles 款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) de sign; up-to-date styling 款式新颖众多 diversified latest designs 美观大方 elegant appearance 美观耐用 attractive and durable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome. 品种多样 numerous in variety 品种繁多 great varieties 品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods

中英颜色词汇的对比与翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论《了不起的盖茨比》中的道德观 2 中国与日本茶文化的比较 3 网络英语的构词方式 4 翻译中的文化差异 5 从美国梦看美国社会流动机制 6 探析《老人与海》的主题 7 Roger Chillingworth in The Scarlet Letter Viewed from the Humanistic Perspective 8 赫尔曼?梅尔维尔《白鲸》中的生态主义解析 9 An Analysis of The Bible’s Influence o n British and American Literature 10 计算机辅助教学在英语教学中的作用 11 An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights 12 论《英国病人》中角色的自我认知 13 个体取向与集体取向对中美商务交流的影响 14 汉英姓氏文化差异 15 探析王尔德童话中的死亡主题 16 运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍 17 初中生英语听力理解的障碍因素及对策 18 19 《等待野蛮人》中的寓言式写作手法 20 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有) 21 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs 22 象征主义视角下《致海伦》中的意象美 23 A Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Death of a Salesman 24 中式英语成因之分析 25 The Use of Symbols in A Farewell to Arms 26 管窥世纪年代以前的朴素社会语言学思想 27 论汉语新词语的英译 28 丁尼生《鹰》与休斯《鹰之栖息》的对比分析 29 A Study on English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Cultural Difference 30 寻找真正的自我 31 浅析库尔特?冯尼古特《猫的摇篮》中的黑色幽默 32 广告英语的语言特征 33 On Translation of Symbolism in Pop Songs with a Case Study of Hotel California 34 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现 35 面部表情和目视行为的跨文化研究 36 探析《劝导》中安妮的成熟形象 37 工业化进程下人的主体性的追问——梭罗的《瓦尔登湖》 38 论《荆棘鸟》中的女性意识 39 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协 40 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs 41 An Analysis of the Transformation of Scarlett’s Personality in Gone with the Wind

文言文常用词语整理

文言文常用词语归类整理 一、与政事相关的常用词 官员到某地任职,做一些相关的政事,实行一定的政策,会引起各方不同的褒贬评论。于是官员与百姓、官员与官员、官员与国君(帝王)之间就会有许多“动作”发生。 1.诣:到,去。 2.劝:①鼓励,奖励;②受到鼓励、奖励。 4.风、化:教育感化。 5.按、案:巡视,巡行;考察,核实,查明。 6.游:①游玩,游览;②旅行,外出求学或求官;③交际,交往。w 7.趣、趋:①小步走,跑;又引申为赶快,迅速。②通“促”,催促。 8.劾:举报,检举,揭发。9.白:告诉,报告。常用于官吏之间。 10.短:进谗言,说坏话。11.害:嫉妒。 12.闻:①听说,听见;②使知道,报告给……知道。对于义项②要特别注意。其 中省略的人往往是最高统治者——国君。如:谨拜表以闻。 13.折:指斥,指责,驳斥。14.让:①责备,责怪;②谦让,辞让。 15.党:偏袒,伙同,包庇。16.矫:假托,假传。 17.质:作人质;抵押。 18.次:①临时驻扎(用于军队);②住宿,停留(用于个人)。 19.输:缴纳(贡品或赋税)——由“输送、运输”引申。 21.坐:①因……犯罪或错误,触犯;②牵连,定罪。 22.多:赞扬,欣赏。“高、贵”等字,若带宾语,就是意动,也意译为此。 23.少:批评,轻视,看不起。 24.当:掌管,主持,如当权;判罪,如“犯法当死”,后多带表示惩罚意义的词语;对着,面对。 25.相:宰相;辅助,帮助;仔细看,审察;互相;表一方对另一方怎么样;容貌。 26.干:治理,如干国才;求取,如不干人;冒犯,冲犯;冲;干预;盾牌。 27.治:治理,管理;国家治理得好,如天下大治;惩处,如治罪;研究,如治学;医治。 28.乱:社会不太平,国家治理得不好;扰乱;叛乱;乐曲的最后一章。 29.平:社会太平;平定 30.奏:上奏,向君王上书或进言;奏章;进,如奏刀豁然;进献;奏乐。 31.疏:分条陈述,如细疏其能;给皇帝的奏议;疏通;分,分给,如仗义疏财;疏远 32.议:商议,讨论;议论,评论;主张,建议 33.论:研究,讨论,如论世之事,因为之备;议论,评论,如每与臣论此事;辩论;判罪,如宜付有司论其刑赏。 34.表:上表推荐某人;外,与“里”相对;表扬,表彰;表明;标志。 35.案:考察,核实,如“案贤圣之言,上下多相违”;(案问:审问,审查,如于是使御史案问诸生);巡行,巡视,如宣王案行其营垒处所;文书,案卷;按照,依照;几案 36.坐:因犯------罪或错误,如群臣坐陷王于恶不道,皆诛死者二百余人;判罪,定罪,如犯法不坐,连坐;因为,如停车坐爱枫林晚;通“座”,座位。 37.闻:使上级听到,报告上级;见闻,见识;名声,名誉; 38.罪:惩处,判罪 39.置:赦罪,释放,如赏亲阅,见十置一;放到一边,放弃,如沛公则置车骑,置之不理;搁,安放,如置之度外;摆,设,如置酒咸阳宫 40.赈:救济发:开仓放粮救灾 41.廉:查访(廉洁;正直)鞫:审讯听:治理,处理,如兼听万事;判决,如断狱听事;听从,接受;听任,任凭 42.报:断狱,判决罪人;报答,报复;给回信,答复,如谁可使报秦者;报告,告知,如遣使者还报;报应;酬报。 43.课:督促完成指定工作,如严课农桑;按规定的数额和时间征收赋税,如始课南徐州侨民租。 44.典:主管,如承庆典选校百官;45.简:挑选,如简贤选能。 46.籍:登记,如籍府库;名册,户口册;通“藉”,凭借,如然往往籍是以谋私利。 47.掾:古代属官的统称。 这些常见的单音动词,我们可以按照官员行为、他官(官场)反应、社会评价三个层面来掌握。 二、官职,人物常用词语 1、表官职变化的 ①表授予官职的词语。 征:由皇帝征聘社会知名人士充任官职。如:公车特征拜郎中。《张衡传》 辟:由中央官署征聘,然后向上荐举,任以官职。如:连辟公府不就。《张衡传》荐、举:由地方官向中央举荐品行端正的人,任以官职。如:举其偏,不为党。《左传"襄公三年》 拜:授予官职。如:……安帝雅闻衡善术学,公车征拜郎中。《张衡传》 选:通过推荐或科举选拔任以官职。《元史·贾鲁传》:“延、至治间……选丞相东曹掾。” 除:任命,授职。如:寻蒙国恩,除臣冼马。《陈情表》 授:授给、给予官职。“秦定初恩授东平路儒学教授。” 赏:指皇帝特意赐给官衔或爵位。如:八月初一,上召见袁世凯,特赏侍郎。《谭嗣同》封:指帝王将爵位或土地赐给臣子。如:劳苦而功高如此,未有封侯之赏。《鸿门宴》 起:起用人任以官职。如:鲁居丧服阕,起为太医都事。《元史·贾鲁传》 察:考察后予推荐,选举。如:郡察孝廉,州举茂才。《三国志·吴主传》 仕:做官。如:学而优则仕。《论语·子张》 仕宦:做官,任官职。如:汝是大家子,仕官于台阁。《孔雀东南飞》 仕进:进身为官。如:迈少恬静,不慕仕进。《晋书·许迈传》 ②表罢免官职的词语。 罢:免去,解除官职。如:窦太后大怒,乃罢逐赵绾、王臧等。《魏其武安侯列传》 绌、黜:废掉官职。如:有罪得以黜,有能得以赏。《封建论》 免:罢免。如:免官削爵。〈汉书"贡禹传〉。免除,避免;通“娩”,分娩。。 夺:削除。如:使者遂逮守,胁服夺其官。《书博鸡者事》 废:黜废,罢官,如不胜其官者废免;废弃,停止,如废寝忘食,半途而废;衰败,如达见废兴;残废。 ③表提升官职的词语。 升:升官。如:升(鲁)台都事。《元史·贾鲁传》 擢:在原官上提拔。如:擢为后将军。《汉书"赵充国传》 拔:提升本来没有官职的人。如:山涛作冀州(长官),拔三十余人。李白《与韩荆州书》迁:一般指提升。如:孝文帝说之,超迁,一岁中至太中大夫。《贾谊传》 陟:进用。如:陟罚臧否,不宜异同。《出师表》 晋、进:晋升官职,提高职位或级别。如:成语“加官进爵” 加:加封,即在原来官衔上增加荣衔。如:平剧盗赖文政有功,加秘阁修撰。《宋史·辛弃疾传》 拜:按一定礼节授予(任命)官职,一般用于升任高官。如:以相如功大,拜为上卿。 ④表降低官职的词语。 谪:因罪被降职或流放。如:滕子京谪守巴陵郡。《岳阳楼记》 贬:①降职。如:贬连州刺史。②降职并外放。如:贬邵州刺史,不半道,贬永州司马。 放:一般指由京官改任地方官。如:屈原既放,三年不得复见。《卜居》 左迁:降职贬官,特指贬官在外。如:予左迁九江郡司马。《琵琶行》 窜:放逐,贬官。如:暂为衔使,遂窜南夷。(韩愈《进学解》) 左除、左降、左转:降职。如:帝怒,乃罢(陆)贽宰相,左除(张)滂等官。 出宰:京官外放出任地方官。(与“入”相对,古人一般以入京任官为荣)如:

试谈广告词常用表达法中英文

c:\iknow\docshare\data\cur_work\xxxx\ 广告词常用表达法 A a complete range of specifications 规格齐全 aesthetic appearance 式样美观 a great variety of models 款式多样 agreeable sweetness 甜而不腻 ample supply and prompt delivery 货源充足,供应及时 A plastic case is compartmentalized for safe storage 备有塑料盒,便于安全保存。 aromatic character and agreeable taste 香浓可口 aromatic flavour 香味浓郁 as effectively as a fairy does 功效神奇 attractive and durable 美观耐用 attractive appearance 造型美观 attractive designs 款式新颖 attractive fashion 式样新颖

available in various designs and specifications for your selection 备有各种款式的现货,任君挑选。 a wide selection of colours and designs 花色繁多 B beautiful and charming 华丽臻美 beautiful in colour 色泽艳丽 bright and translucent in appearance 外观美泽透明 bright in colour 色彩鲜艳 bright luster 色泽光润 by scientific process 科学精制 C can be repeatedly remoulded 能多次翻新 carefully-selected materials 用料精选 catalogues will be sent upon request 各有详细目录,惠索即寄choice materials 选科考究 clear and distinctive 清晰突出

机器翻译质量的研究与探讨

机器翻译质量的研究与探讨 何站涛韩兆强闫栗丽 交大铭泰软件有限公司北京100081 E—mail:hezt@sunv.com <摘要:本文简介了机器翻译的发展历史和常用方法,重点阐述了提高机器翻译质量的新思路,最后进行了展望. 关键词:机器翻译N元文法语义网语料库计算机辅助翻译 一、引言 计算机对自然语言的研究和处理,一般应经过如下三个方面的过程: I.把问题在语言学上加以形式化.使之能用数学形式严密而规整地表示出来 2.把这种数学形式表示为算法,使之在计算上形式化; 3.根据算法编写计算机程序,使之在计算机上加以实现。 因此.自然语言处理就成了语言学、数学和计算机科学之间的边缘学科。 二、机器翻译概述 面向计算机的语言的机器翻译研究是二十世纪五十年代才开始的: 从五十年代初期到六十年代中期,机器翻译一直是自然语言处理系统研究的中心课题,当时采用的主要是“词对词”翻译方式,这种不是建立在对自然语言理解的基础上的简单技术,没有得到预期的翻译效果,如,威沃(Weaver)设计实现的机器翻译原型系统,该系统采取查找双语词典,句子译文只是单词译文的简单罗列。 六十年代初,自然语言处理使用了简单的语料库统计方法,不仅依据词的意义.而且依据词与其他词的共现情况对词进行分类。但经验主义遭到了理性主义的批评,如乔姆斯基(Chomsky)对N元语法(N.Gram)的批评、闵斯基(Minsky)等对神经网络的批评。 六十年代中期,人们开始转入对自然语言的语法、语义和语用等基本问题的研究,并尝试着让计算机来理解自然语言。乔姆斯基的转换语法和形式化理论为下一代的自然语言处理提供了一种新的解决方案。 七十年代初,美国哈佛大学人工智能专家伍兹(Woods)提出了扩充转移网络(AugmentedTransitionNetWork,ATN),通过使用成份寄存器和功能约束对有限状态机进行了扩充,ATN考察了更多的上下文信息,保持了有限状态计算的简单性。 从八十年代初期开始,国际计算语言学界出现了一批新的语法理论。比较著名的有广义短语结构语法(GeneralizedPhraseStructureGrammar,GPSG)、中心语驱动的短语结构语法(Head-drivenPhraseStructureGrammar,HPSG)、词汇功能语法(LexicalFunctionalGrammar,LFG)、功能合一语法(FunctionUnificationGrammar,FUG)等确定子句语法。 ?218?

英文颜色词的翻译方法

浅析文化差异与黑、白两种颜色词翻译 岳阳职业技术学院李蜜 在汉英语言中, 表示各种不同颜色或色彩的词 都很丰富。由于我国与绝大部分英语国家相隔万里, 自然现象、历史背景、审美心理等千差万别, 人们对于颜色的感受和表达不尽相同。这样, 颜色的象征意义在中西文化之间自然又会产生很大的差异。所以, 了解英汉文化的背景知识, 掌握表示颜色的词语在两种语言中的深层含义, 才能进行更好地翻译。一、颜色词的象征意义及社会人文因素 “色彩的象征性是色彩的联想被固定为一种社 会观念时形成的, 这种象征意义是色彩内涵性质的外延, 与该社会的历史、文化等人文因素紧密相连。”影响颜色词象征意义的中西社会人文因素主要在以下几个方面: 1、民俗民情 在中国文化传统中, 颜色的生成具有神秘主义 意味和丰富的文化内涵。与中国的宇宙观和五行学说密切相关。如对红色的崇拜来源于对日神的崇拜, 对白色的禁忌源于对月神崇拜。 西方人则不同, 他们个性意识发达, 具有悲剧性 的崇高审美观, 因而没有那些五花八门的迷信。对

于他们来说只有black( 黑) 和white( 白) 两色才真正具有某些代表意义, 前者代表庄严肃穆, 后者代表清白素雅, 真正具有民俗文化色彩和内涵。 2、宗教信仰 颜色词的文化象征意义带有明显的宗教色彩。 在中国、印度等佛教国家, 佛教的色彩美学有着丰富的象征寓意,如把恶行引起的果称为“黑”,而把善行所引起的果称为“白”,白色在佛教中是圣洁的象征。因此,体现佛教内容的纹样往往用“白色”来象征菩 提之心。 在中世纪的英国, 颜色在基督教徒们的宗教思 想中扮演了重要的角色, 一些教义甚至明文规定了 不准对颜色词的滥用。如基督的衣服在他初始阶段 也要画成蓝色的, 在复活时却要画成白色的或红色的。这些约定无疑是英语国家人们的宗教想象所决 定的, 因为在基督教中黑色代表着耶稣与黑暗使者 的遭遇, 而红色和白色都代表着神和上帝的本性: 智慧与爱。 3、政治变迁 在不同的政治历史阶段, 不同的社会生活中, 人 们对颜色的熟知、理解和运用不尽相同。在我国几 千年的封建文化里, 位于高贵的颜色如黄、红等在传

广告词

广告词 一二课时 一、导入新课: 英特尔前总裁格罗夫曾说过:“整个世界将会展开争夺眼球的战役,谁能吸引更多的注意力,谁就能成为21世纪的主宰。”可见,广告在当今世界是魅力无限的。那么,广告的真正魅力在哪里呢?有句话说的好:“广告是词语的生涯。”换言之,广告的魅力就是语言表达的魅力,广告词是广告的灵魂。今天,我们大家就来学习写作广告词。 二、广告概述: 1.概念:广告,顾名思义,就是广而告之的意思。有广义和狭义之分。 ①广义的广告以向公众宣传某种思想、劝诫某种行为为目的,如公益广告。 ②狭义的广告指以扩大销售、促进赢利为目的,如商业广告。 商业广告是指以商品经营者或者服务提供者承担费用,通过一定的媒介形式直接或间接地介绍自己所推销的商品或者所提供的某种服务的一种专业应用文。 三、广告的作用 广告是一种信息传播活动,广告的基本职能,是通过传播媒体向消费者传递有关商品、劳务、观念等方面的信息,以促进销售。 首先,广告是企业促销,占领市场的手段。一系列好的广告对于企业占领市场,巩固市场具有不可低估的作用。米勒啤酒的广告宣传就是一个很好的案例。 四、广告的特点: 1.须借助一定的媒介,由广告主出资 2.有一定的针对性和特定的目的 五、广告词的写法: ㈠.请同学说一些自己熟悉的广告词。教师再展示一些经典广告词。 喝了娃哈哈,吃饭就是香!--儿童乳酸饮料 早一粒,晚一粒,远离感冒困扰。--康泰克感冒药 牙好,胃口就好,身体倍儿棒,吃嘛嘛香,您瞅准了。--蓝天六必治 神州行,我看行——神州行 一切皆有可能——李宁 我的地盘,我做主——动感地带 好吃看得见——康师傅 赚钱啦,赚钱啦,静心买来送给妈,让她不烦、不累、睡得好,像我一样美貌如花。 ——静心口服液 广告标语 1.概念: 即广告口号,是企业从长远利益出发,在一定时间内反复使用的特定的宣传用语。 2.特点: 简明性、鼓动性、反复性、流行性 3.总体要求:内容浅显,句式整齐,朗朗上口,简洁易记。具体说应注意以下几点: ①.语言朴实自然。不要玩文字游戏,不要天马行空胡思乱想,要用正确的思维方法。公益广告要质朴无华,随和亲切,充满人文关怀;商业广告要从整体策略上、从营销传播的目的上、从消费者需求的感受上着眼,不夸饰,不矫情。如“牙好,胃口就好,身体倍儿棒,吃嘛嘛香”(蓝天六必治牙膏),口语化,生活化;再如“回家的感觉真好!请您注意行车安全”(广深高速公路),自然亲切,充满人性关怀。 ②.借用修辞手段。 1)对偶:说地地道道普通话,做堂堂正正中国人!(推广普通话广告词) 2)顶真:车到山前必有路,有路必有丰田车。(丰田汽车广告词) 3)比喻:比喻这种修辞手法可以说几乎无处不用,拟写广告自然也少不了。它以清新的语句、活泼的形式、浓郁的情感取胜。 踏破青毡可惜,多行数步何妨?(护花护绿广告) 血,友谊的桥梁,生命的源泉。 普通话——13亿颗心与心之间的桥梁。(推广普通话广告词) 4)双关: 双关也是编拟广告词的常用方法之一。这种方法能增加表现的层次性和丰富性,词浅意深,回味无穷,从而收到耐人寻味的效果。 聪明的妈妈会用“锌”。(三精牌葡萄糖酸锌口服液) 金猴皮鞋,令足下生辉。 趁早下班(斑),请勿逗(痘)留。(谐音双关的化妆品广告词)

机器翻译研究现状与展望1 Machine TranslationPast,Present,future

机器翻译研究现状与展望1 戴新宇,尹存燕,陈家骏,郑国梁 (南京大学计算机软件新技术国家重点实验室,南京 210093) (南京大学计算机科学与技术系,南京 210093) 摘要:本文回顾机器翻译研究的历史,介绍典型的机器翻译方法,包括:基于规则、基于统计以及基于实例的机器翻译方法;针对机器翻译的研究现状,详细介绍和分析了基于混合策略的机器翻译方法,对统计以及机器学习方法在机器翻译中的应用进行了描述;论文还介绍了当前机器翻译评测技术;最后对机器翻译进行总结和展望。 关键字:机器翻译,基于规则,基于统计,基于实例,混合策略,机器学习 Machine Translation:Past,Present,future Dai Xinyu, Yin Cunyan, Chen Jiajun and Zheng Guoliang (State Key Laboratory for Novel Software Technology, Department of Computer Science & Technology Nanjing University, Nanjing 210093) Abstract:This paper firstly presents the history of machine translation, and introduces some classical paradigms of machine translation: RBMT, SBMT and EBMT. Secondly, we introduce the recent research on machine translation, and describe the hybrid strategies on machine translation in detail, and discuss the applications of machine learning for machine translation. We also analyze the current techniques about evaluation on machine translation. Finally, we draw a conclusion and prospect on the research of machine translation. Keywords:Machine Translation, RBMT, SBMT,EBMT, HSBMT, Machine Learning. 1本论文工作得到863课题资助(编号:2001AA114102, 2002AA117010-04) 戴新宇博士生,主要研究自然语言处理;尹存燕助教,主要研究自然语言处理;陈家骏教授,博士生导师,主要研究自然语言处理、软件工程;郑国梁教授,博士生导师,主要研究软件工程。

高中语文文言文词语翻译易错点

容易误解的文言实词100例 官人疑策爱也,秘之。 误:喜欢正:吝啬 (过路的官人怀疑陈策舍不得骡子,便把它藏了起来。) 2.有功故出反囚,罪当诛,请按之。 误:按照正:审理 (徐有功特意开脱谋反的人,论罪应当处死,请审理他。) 3.高祖遣使就拜东南道尚书令,封吴王。 误:拜见正:授予官职 (高祖派来使者授予(杜伏威)东南道尚书令的官,封他为吴王。) 4.府省为奏,敕报许之。 误:报告正:回复 (有关部门为此上奏,(后主)下诏回复同意了这件事。) 齐孝公伐我北鄙。 误:轻视正:边境 (齐孝公进攻我国北部边境。) 6.大败李信,入两壁,杀七都尉。 误:城墙正:军营 (大败李信的军队,攻下两座军营,杀死七名都尉。) 7.尧民之病水者,上而为巢,是为避害之巢。 误:生病正:担心,忧虑 (尧的百姓担心水患,因而在水上筑巢,这就是避免灾害的巢。) 8.焕初除市令,过谢乡人吏部侍郎石琚。 误:免除正:(被)授职 (刘焕刚被授职市令,拜访同乡吏部侍郎石琚。) 9.师进,次于陉。 误:依次正:临时驻扎 (诸侯的军队前进,驻扎在陉地。)

天下有大勇者,卒然临之而不惊。 误:完毕正:通“猝”,突然 天下真正有大勇的人,灾难突然降临也不会惊恐。 11.王趣见,未至,使者四三往。 误:高兴正:通“促”,赶快 楚王赶快接见(尊卢沙),(尊卢沙)没有到,(楚王派)使者多次前去(邀请)。 12.存诸故人,请谢宾客。 误:安置正:问候 问候那些老朋友,邀请拜谢宾朋。 13.若复失养,吾不贷汝矣。 误:借给正:宽恕 如果再不赡养母亲,我就不宽恕你了。 (成语:严惩不贷) 楚庄王谋事而当,群臣莫能逮。 误:捉拿正:及,达到 楚庄王谋划事情很得当,群臣没有人能比得上。 (成语:力有未逮) 15.使裕胜也,必德我假道之惠。 误:恩德正:感激 假如刘裕取胜,一定会感激我们借道给他的好处。 16.陛下登杀之,非臣所及。 误:上去正:当即 陛下(如果)当即杀掉他,(就)不是我的职权管得了的。 (钟离)牧遣使慰譬,登皆首服(三国志) 17.凡再典贡部,多柬拔寒俊。 误:典籍正:主管 贾黄中先后共两次主管贡部,多次选拔出身寒微而又才能杰出的人。 18.衡揽笔而作,文不加点。

英文广告语常见的形容词

英文广告语常见的形容词 篇一:英语商业广告的词汇特点 【摘要】商业广告是生活中不可或缺的部分。英文广告用词独具特色:用词简单、直接;口语体词汇表达的使用;借用外来词;杜撰新词;使用复合词;运用反义词;形容词比较级和最高级的高频使用等。一则成功的广告要以用词的简明性、通俗性、新奇性、针对性、模糊性为基础,才能使其措词具有强大的感染力和说服力。[摘要]在全球经济繁荣的今天,广告已经渗透到生活的每一个角落,成为人们生活中不可缺少的组成部分。广告英语也逐渐脱颖而出,形成一种独具特色的应用性语言。只有掌握广告英语的语言特点和翻译技巧,才能最大限度的传达广告原意,达到推销产品的目的。 [关键词]广告英语语言特点翻译技巧 【关键词】广告;广告用词;消费者 1.导言 随着社会经济金融的飞速发展,被喻为商业化身的广告充斥于文明社会的每个角落,作为广告重要组成部分的广告语言文字,以其独具的风格、强大的感召力和说服力感染消费者,从而达到创造需求、打造品牌、推销商品的目的。本文以英文广告词为研究对象,搜集了各大知名品牌的经典广告用语,对广告语言特点进行分析。 2.用词简单、直接

认知和理解是广告的两个最基本的目标,一则广告要在短暂的几十秒内吸引观众,其选择的广告语言必须简单易懂,忌用偏词和大词,否则会让观众感到晦涩难懂,避而远之。英语广告中多使用常见的单音节词,如:be,make,get,give,like,love,buy,need,use,hear,see,do,have,go,come,know,k eep,look,take,feel,start,save,taste,suit,try,call,choose,last,find,let,help,mea n,meet,build,reach,prove,show.这些单音节动词简洁明快,生动活泼,节奏感强。英国着名语言学家Leech(1996:154)指出:大多数常用动词表示消费者同产品的相互关系。Get,buy,have,take,keep表示消费者获得或 拥有产品;use,have表示使用关系;meet,suit同广告产品的适用性相联系;like,feel,need表达消费者对产品的心理倾向;feel,taste描述消费者对产品的感受;help,last,prove,mean,show体现产品功能时使用的动词。例如 a.Thingsgobetterwithcoca-cola.(coca-cola)饮可口可乐,万事如意。 b.adiamondlastsforever.(deBierres)钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯) c.Feelthenewspace.感受新境界。(三星电子) d.Justdoit.只管去做。(耐克运动鞋) 上述4则广告中使用的词汇都是英语中的常用词(go,last,feel,do),gobetterwith轻快明了地说服消费者可口可乐是优先选择,lastforever 则体现第比尔斯钻石寓意永久,feelthenewspace是电子时代人们的新感受,justdoit简短有力地表达了耐克品牌高效、坚定的运动品质。

文言文翻译中的高频词

文言文翻译中的高频词 一、与政事相关的常用词 于是官员与百姓、官员与官员、官员与国君(帝王)之间就会有许多“动作” 1.诣:到,去。 2.劝:①鼓励,奖励;②受到鼓励、奖励。 3.课:考核、督促、征收。 4.风、化:教育感化。 5.按、案:巡视,巡行;考察,核实,查明。 6.游:①游玩,游览;②旅行,外出求学或求官; 7.趣、趋:①“促” 8.劾:检举,揭发。 9.白:告诉,报告。常用于官吏之间。 10.短:进谗言,说坏话。 11.害:嫉妒。 12.闻: ①听说,听见; ②使知道,报告给…… ③——国君,强化了这一点,阅读时就不至怎么国君知道了并参加进来了呢?其实就是“闻””,“齐桓晋文之事可得闻乎”。 13.次

14.让:谦让,辞让。指责,责备。 16.坐:因为;犯罪,犯......罪;座;徒,白白地。 17.质:作人质;抵押。 18.次:①临时驻扎(用于军队);②住宿,停留(用于个人)。 19.输:缴纳(贡品或赋税)——由“输送、运输”引申。 20. 当:判刑,判罪。后多带表示惩罚意义的词语。阻挡。 21.坐:①因……犯罪或错误,触犯;②牵连,定罪。 22.多:赞扬,欣赏。“高、贵”等字,若带宾语,就是意动,也意译为此。 23.少:批评,轻视,看不起。 这是一些常见的单音动词。我们基本可以按照官员行为、他官(官场)反应、社会评价三个层面来掌握。 二、官职人物常用词语 1.表官职的 (1)宰相:总揽政务的大官。宰,主持,相,辅佐。 (2)御史大夫:其权力仅次丞相。 (3)六部:吏、户、礼、兵、刑、工。 (4)三司:太尉,司徒、司空。 (5)中书省:中央行政机要机关。 (6)尚书:六部最高行政长官。 (7)太尉:军事首脑。 (8)郎中:尚书属下部员。

高考语言表达之广告词

高考语言表达之广告词学案 主编:牛文军审核:高三语文组 学习目标 1. 品味、赏析公益广告词,概括公益广告词的基本特点。 2. 归纳广告词常用手法 3. 学习拟写规范、符合要求的公益广告词和主题词。 学习重点 1.公益广告词的基本特点。 2.学习拟写规范、符合要求的公益广告词和主题词。 好的语言自己会说话。广告曾被称为“纸上的推销术”。换言之,广告词是广告的灵魂,广告的魅力就是语言表达的魅力。拟写公益广告词体现了“简明、连贯、得体”的考点要求,切合“正确使用常见的修辞手法”的要求,同时还凸现了语文“生活化、实用化、人文化”的特征。拟写广告词这一综合性的题型体现了对语文知识和语言实践相结合的高度重视,能引导同学们切实提高自身的语文素养,关注社会、个人和生活,凸现人文意蕴。 【自主学习】 【广告词的分类】 1.公益广告词 公益广告是广告的一种,它是对某些行业中的特定对象,或对公共场合中的社会公众作出的特定要求。好的公益广告词一般有三个方面的标准: (1) 语言简明,主题鲜明 下面分别给同学们展示几组公益广告词,请大家概括出它们的特点。 (一)第一组 向前一步光荣,后退一步可耻!迎奥运,讲文明,树新风! 节约方寸地,留与子孙耕!要想富,少生孩子多种树。 珍爱生命,远离毒品。 总结板书 (二)请拟一条以“食品安全”为内容的公益广告词。要求主题鲜明,形象生动,语言简明。(在10-20个字之间) 参考答案: (2)感情真挚,语气真诚 结合纳爱斯“妈妈洗脚”广告,相信很多同学都会非常喜欢这些公益广告,因为,它们能给我们带来感动。 赏析: 送出一份爱心,收获明媚阳光。因为你的一滴血,我的笑容不再苍白。请别让柔弱的小草在脚下哭泣。有一天,我飞上枝头,却成为猎人的目标。拿什么拯救你,我们的环境!

机器翻译技术的探讨

机器翻译技术的探讨 六院五队-徐允鹏-12060143 摘要随着国际交流的日益增多,在计算机、互联网等相关技术日新月异的基础上,机器翻译的技术与应用得到了蓬勃发展。本文详细探讨了基于规则的机器翻译方法、基于语料库的机器翻译方法和混合式机器翻译方法,并讲述了机器翻译的评估方法,最后介绍了机器翻译技术的最新进展。 关键词:机器翻译;基于规则;语料库;评估方法 1.机器翻译概述 随着国际化交流的普遍性,信息通信的日益膨胀,高效的处理不同领域各种语言之间的互译已成为当代人们的普遍需求。翻译是解决自然语言之间通信障碍最直接最有效的方法。传统的翻译工作都是通过专业翻译人员完成,利用语言学知识进行自然语言之间的互译,帮助人们实现信息通信。伴随着计算机技术的成熟与自然语言处理技术的不断进步,利用机器翻译系统帮助人们快速获取外文信息代替人工翻译已成为一种必然的趋势。 机器翻译(machine translation),又称为自动翻译,是利用计算机把一种自然源语言转变为另一种自然目标语言的过程,一般指自然语言之间句子和全文的翻译。它是自然语言处理(Natural Language

Processing)的一个分支,与计算语言学(Computational Linguistics )、自然语言理解(Natural Language Understanding)之间存在着密不可分的关系[1]。 机器翻译是21世纪要解决的科技难题之一,主要困难是自然语言在各个层次上的歧义性。研究机器翻译具有重要的实践意义和理论意义。国际间的合作与交流,语言的差异是一个非常重要的障碍,各行各业的人们面对大量他们不熟悉的语言的文档资料,如果单纯的依靠人工翻译,这些日益的待翻译材料将是一种非常沉重的负担,而机器翻译可大幅度减轻这种负担。同时,机器翻译对于了解人类语言和思维的基本机制,探讨人工智能技术有着重要的意义。 2.机器翻译方法 人们一直在寻求更好的解决机器翻译问题的方法,目前机器翻译方法主要有基于规则的机器翻译,基于语料库的机器翻译和混合式机器翻译方法。 2.1基于规则的机器翻译方法 2.1.1基于分析和转换的机器翻译方法 人作翻译时,把一个源语言句子译成目标语言句子,设计到四个基本操作:目标语言单词的检索、调序、删词、增词;机器翻译系统的过程包括检索、分析、转换和生成主要四个阶段,这被称为基于分析和转换的机器翻译系统,也被认为是模拟人类翻译活动最恰当的机

相关文档
最新文档