“美国总统奥巴马在土耳其安塔利亚的新闻发布会”模拟口译实践报告

目录

摘要 (i)

ABSTRACT (ii)

目录 (iii)

1口译任务描述 (1)

1.1任务背景 (1)

1.2任务特点 (1)

1.3任务介绍 (1)

2口译过程 (3)

2.1译前准备 (3)

2.1.1对发言人进行准备 (3)

2.1.2对观众的准备 (3)

2.1.3对发布会内容的准备 (4)

2.1.4场地和设备方面的准备 (4)

2.2口译过程 (4)

3案例分析 (6)

3.1听力导致的问题 (6)

3.1.1词汇欠缺影响听力理解 (6)

3.1.2长难句导致理解错误 (7)

3.1.3听力与笔记之间的相互影响 (8)

3.2不能很好地“脱壳”导致的译出语表达问题 (10)

3.3现场紧张状态下不能很好地运用口译技巧 (11)

4译后总结 (12)

4.1优点总结 (12)

4.2问题总结 (12)

4.3努力的方向 (13)

参考文献 (14)

附录1 (15)

iii

附录2 (29)

附录3 (39)

致谢 (40)

攻读学位期间发表的学术论文或译作目录 (41)

独创性声明 (42)

iv

青岛科技大学研究生学位论文

1口译任务描述

1.1任务背景

2015年11月16日,奥巴马总统在参加完G20峰会后在土耳其安塔利亚出席了新闻发布会。G20峰会前,2015年11月13日法国巴黎遭到一系列恐怖袭击,至少132人死亡。其中包括7起枪击案,6次爆炸,巴塔克兰剧院还发生了人质挟持事件。在新闻发布会上,奥巴马总统就巴黎袭击事件,从反恐怖主义、人道主义援助,军事策略,外交策略,宗教等方面进行了阐述并回答了记者提问。笔者将本次新闻发布会的内容作为模拟实践口译的原始材料。

1.2任务特点

本次模拟现场口译采用交替传译的方式,要求译者要有较高的听力水平、理解能力和现场发挥的能力。

美国总统奥巴马在土耳其安塔利亚出席新闻发布会的内容围绕发生在巴黎的恐怖袭击,其具有较强的时政性且内容涉及政治、经济、文化、宗教等各个方面,大量运用军事和政治方面的专有词汇,内容复杂,有一定的难度;现场记者提问环节涉及来自各个国家的记者,口音给听力理解造成了相当大的挑战。

但是音频的发言人为美国总统奥巴马,他的发音相对清晰,语速适中,虽存在个别连音和吞音的现象,但他的讲话内容丰富、逻辑性强;笔者的口译练习很多是奥巴马的演讲,对其发音非常熟悉;巴黎恐怖袭击发生之后,笔者一直非常关注相关报道,做过大量的相关阅读,积累了许多背景知识,对内容比较熟悉;记者提问环节也大大增强了本次实践的现场性,可以训练译者的反应能力。

综上所述,此次模拟口译实践虽有难度但有其可行性。

1.3任务介绍

1

相关文档
最新文档