2012下ETTBL笔译复习资料及译文 最终

2012下ETTBL笔译复习资料及译文 最终
2012下ETTBL笔译复习资料及译文 最终

2012年下半年培训复习资料

1、If no written objection is raised by either party one month before its expiry, this Agreement will be automatically extended for another year.

译文:在期满前一个月,如果双方未用书面提出异议,本协议将自动延长一年。

2、买方和卖方一致同意,本协议中的条款和条件对双方与本协议主题有关的一切业务均有约束力,并自动成为订购单不可缺少的一部分。买方必须经常将该订购单提交给卖方,双方为此另有书面协议除外。

译文:Agreed upon between buyer and seller, all the terms and conditions of this Agreement shall be binding upon all business related to the subject of this Agreement between both parties, and automatically become part and parcel of the order. The buyer must often submit the purchase order to the seller, unless otherwise agreed between both parties.

3、According to the World Tourism Organization, tourists are those who travel and stay in places outside their usual environment for no more than one consecutive year for leisure, business and other purposes unrelated to the exercise of an activity remunerated from or within the place visited. (教材331页)

译文:世界旅游组织将旅游者定义为:为了娱乐消遣、商务事宜或其他目的而离开惯常居住地,在外地连续停留世界最多不超过一年,并且不以在停留地获得收入为主要目的的人。

4、We highly appreciate your participation in our questionnaire and we assure what you have filled in here is only used for our research. And today’s interview is also confidential.

译文:我们非常感谢您参与我们的问卷调查。我们保证您所回答的内容只用于我们进行的研究,而且今天的访谈内容都是保密的。

5、The merchant has his snug retreat in the vicinity of the metropolis, where he often displays as much as pride and zeal in the cultivation of his flower-garden, and the maturing of his fruits, as he does in the conduct of his business, and the success of a commercial enterprise.

译文:这个商人在都市中心附近有一套舒适住宅。和他在商界里的表现以及经营一家商业企业取得的成功一样,他在这套住宅里自豪热情地培育着里面的花园、栽培着丰收的果树。

6、北京是中华人民共和国的首都,也是全国政治、文化、交通、旅游和国际交往的中心。北京是一座历史悠久的文化古都,也是一座朝气蓬勃的现代新城。译文:As the capital of the People’s Republic of China, Being serves as the national center of politics, culture, transportation, tourism and international exchanges. She is not only a time-honored cultural city but one thriving modern metropolis.

7、事实上,不止是我们公司的商标,中国好多知名商标在海外都被抢注了。

译文:In fact, not only the trademark of our company but many other well-known trademarks at home were preregistered overseas.

8、提起中药,许多人都不约而同会想到―同仁堂‖三个字。这家国内最负盛名的老药铺,创建于1669年,至今已有300多年的历史。(教材53页)

译文:Speaking of the Traditional Chinese Medicine, many people can not help thinking of Beijing Tongrentang, a famous herbal medicine shop in China. Tongrentang, established in 1669, has a history of over 300 years.

9、The finished goods will be loaded on lorries and transported to Shanghai on the specified date every month and then they’ll be loaded on the ship you book and transported to your country, Australia.

译文:成品货物将装上卡车在每月规定日期运往上海,然后在那里装订你们预定的船上运到你们的国家澳大利亚。

10、仲裁:凡因本合同产生的有关任何争议,均应提交中国贸易仲裁委员会,按照该委员会的现行仲裁规则在北京进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

译文:All disputes arising from the performance of this Agreement shall then be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in Beijing, and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties.

11、我们特开立此保函为湖北东兴国际贸易有限公司(以下简称―投标人‖)为第253A31号招标通告项下的供应机场跑道清扫车给中国技术进出口公司的投标提供担保。(教材P196)

译文:This bond is issued to serve as a Bid Bond of Hubei Dongxing International Trading Corporation (hereinafter called The Bidder) for Invitation for Bid (hereinafter abbreviated as IFB) No.253A31 for supply of Runway Sweeper Vehicle to China National Technical Import and Export Corporation, Beijing, China.

12、竞标人须知:为说明自己有资格中标,竞标人应提供规定的证明,保证有效地执行合同。为此,A公司在公布中标者前,可要求投标者更新其先前提供的资格证明材料。投标者提供的材料应包括:

译文:Remainder for tenders: To prove eligibility for the Contract, tenders shall provide all the evidence required attesting to their ability to effectively implement the Contract. To this end, A company may, at any time prior to the award of the Contract, request tenders to update previously submitted qualifications materials. The documents submitted shall include:

13、The insurer holds and invests the premiums in trust for policy owners, and pays them in the event that these losses, for which insurance protection is taken, happen. (教材77页)

译文:承保人掌管保单持有者交的保费并将这些保费用于投资,且当已被承保的

损失发生时,向投保人做出赔偿。

14、We have been checking interesting acquisition targets over the past few years and have come to the conclusion that there wasn’t anything worthwhile.

译文:过去几年我们一直在审查让人感兴趣的并购目标,得出的结论却是,没有值得收购的公司。

15、2010年双边贸易额只占美国经济的13%,而去年已上升到28%,比2010年增长了一倍多。

译文:In 2010, the bilateral trade volume accounted for only 13 percent of the economy of the United States, but it increased to 28 percent last year, up by more than one fold year-on-year.

16、在发展过国家,以实现经济可持续增长为目的的贸易比大规模的政府计划贸易更受欢迎,因为前者的确试图寻求大众的支持和投入。(课本207页)

译文:In the developing countries, trade that aims at achieving sustainable economic growth is much more preferred than large-scale government investment programs, because the former is indeed trying to seek public support and investment.

17、The Global brings you the world in a single copy. ——Globe Magazine

译文:环球杂志:一册在手,众览全球

18、汇票的出票人必须与付款人具有真实的委托付款关系,并且具有支付汇票金额的可靠资金来源。汇票上记载的付款日期、付款地、出票地等事项,应当清楚、明确。(教材323页)

译文:The drawer of a draft shall have real authorized payment relations with the payees and have reliable sources of fund to pay the draft amount. The date of payment, place of payment and place of draft recorded on the draft should be clear and definite.

19、对应聘者最主要的要求是团队意识强,能承受压力,可以用英语和外语打电话,在需要的时候能加班。

译文:The main requirements for the candidates are a willingness to work as a member of a team, to cope with pressure, to use the telephone in a foreign language and in English and to be prepared occasionally to work long hours when necessary. 20、The IMF attempts to prevent competitive exchange rate reduction among its members. It also tries to eliminate or reduce any foreign exchange controls that slow down world trade. (教材240页)

译文:国际货币基金组织努力防止成员国之间竞相降低汇率。它还谋求消除或减少任何阻碍世界贸易发展速度的外汇管制。

21、筹建中的沿江铁路又将成为太仓一条交通大动脉。距上海虹桥机场只需半小时车程,至上海浦东机场河苏州市中心也只需1小时车程。

译文:The along -Yangtse railway as planned will be a transportation artery for Taicang. It’s just half an hour’s drive to Shanghai Hongqiao airport and an hour’s

drive to Shanghai Pudong airport and Suzhou city downtown.

22、If the negotiations between the rich nations and the poor nations make headway, it is intended that a ministerial session in December should be arranged.(课本237页)译文:如果富国和贫国之间的谈判获得进展的话,就打算在12月份安排召开部长级会议。

23、Venture capital investing represents a significant focus of most institutional or corporate investment portfolios, and many of the largest venture funds are operated by major financial institutions, or by subsidiaries specifically designed for private equity investment.

译文:风险资本投资是大多数机构投资证券组合或公司投资组合的一个重要的投资焦点, 而且许多最大的风险基金是由主要的金融机构或专门从事私募投资的子公司运作的。

24、项目为本公司最近投得的一个地块,拟发展成为一个能充分享有自然景观的高尚住宅区。本项目主要经济技术指标如下:

译文:The project is to develop a piece of land the company acquired recently. The company intends to develop the land into a high-end residential community with a full view of natural landscapes. The main technical specifications of this project are as follows:

25、The inflation distorts our economic decision, penalizes thrift and crushes the struggling young and the fixed income elderly alike.(课本166页)

译文:通货膨胀使我们在经济方面的决定不能顺利执行,使节俭的人反而受到惩罚,并且使为生活而挣扎的年轻人和靠固定收入为生的老年人都受到严重打击。

26、In Chinese cooking, color, aroma, and flavor share equal importance in the preparation of every dish. A dish with a fragrant aroma will most certainly whet the appetite. Of foremost importance in cooking any dish is preserving the fresh, natural flavor of its ingredients, and removing any undesirable fishy or gamy odors. (教材333页)

译文:在中华烹饪文化中,每一道菜都讲究色、香、味俱全。一道香味四溢的菜肴可以让人食欲大振。通常来说,烹饪一道菜肴最重要的是要保持原材料鲜嫩、自然的味道,同时去除掉难闻的鱼腥味。

27、卖方在每批货发货前两个月通知买方是否参加该批货检验。买方收到通知后至少在开箱检验日期前20天将检验日期通知卖方,并为卖方检验人员提供检验工作的便利条件。

译文:The seller must inform the buyer of goods inspection two months before the delivery of each cargo. After receiving the notice, the buyer must notice the seller of the inspection date at least twenty days before the date of open-package inspection and provide inspectors with convenient conditions of inspection.

28、High grade super glue used for wood, rubber, plastics, metal, leather, ceramic...etc. Super glue bonds is instant bonding single component adhesive that bond almost all close fitting smooth surface in seconds. it requires no mixing ,no heating ,no lamping. 译文:优质的强力胶适用于木材、橡胶、塑料、金属、皮革、陶瓷等。超级胶水在短短几秒钟内就可以使表面光滑的物体粘在一起。请勿加热或强光照射,或与他物混合使用。

29、虽然中国的国有企业在体制和结构上,在内部和外部,还有许许多多不尽如人意的地方,但中国的国有企业在中国经济的快速增长中仍然作出了重要的贡献。…… (教材P59)

译文:Although the reform of China 's SOEs is still ongoing, and the reform remains unsatisfactory in terms of the system and structure of the SOEs both internally and externally, we are pleased to see the great contributions made by the SOEs to the rapid economic growth of China.

30、There are three separate systems of power brakes – two hydraulic and one mechanical. Damage to one will not affect the others. The Rolls-Royce is a very safe car, and also a very lively car. It cruises serenely at eighty-five. Top speed is in excess of 100 m. p. h. (教材P34)

译文:配有三个独立的动力刹车系统,其中两个是水力的,另一个是机械的。即便其中一个系统遭到损坏,也不会影响其他两个正常工作。劳斯莱斯是一款安全性极高的轿车,同时也是一款动力十足的轿车。它能以85英里/每小时的速度平稳行驶,最高时速超过每小时100英里。

31、原始武器的制作和火的发现,也许是人类进入开化时期以后的两个最早发展阶段。

译文:

The invention of primitive weapons and discovery of fire perhaps were probably the first two stages in the development of civilized man.

32、When preparing quotations for prospective customers, exporters should keep in mind that banks pay only the amount specified in the letter of credit——even if higher charges for shipping, insurance, or other factors are documented.

译文:当出口商准备给潜在客户报价时,必须意识到:所有银行都是根据信用证上标明的数额付款---即使你在其他的文件上说明了运费、保险费等。

33、总部拥有占地120亩的生产基地,内设研发中心、品质保证中心、保健食品厂、日化用品厂、采用德国ASRS全智能化仓储信息化系统的物流控制中心、智能化办公大楼、―星级员工‖宿舍和员工俱乐部等。(教材P57页)

译文:Covering a land area of 8 hectare, the production base of the headquarters houses a wide range of buildings and facilities, such as the research and development center, quality assurance center, healthcare food factory, daily chemicals factory, logistics control center adopting German ASRS fully intelligent warehouse information system, intelligent office buildings ,high quality staff dormitories and staff club.

34、我的工作还包括协调前台同其他部门(如客房部和餐饮部)的业务关系。如果我将客人安排到未打扫的客房或者超额预订的酒店餐厅,会使客人和酒店同事都感到不快。(教材119页)

译文:It is also part of my job to coordinate front desk operation with those of other departments such as housekeeping and food services. If I were to check in guests to rooms that had not been cleaned or overbook reservations in the hotel's restaurants, I would annoy both the guests and my fellow hotel employees.

35、实施科技兴贸战略,发挥了我国的科技优势,扩大了我国机电产品和高新技术产品出口,提高了出口商品的科技含量、档次和附加值,促进了科技成果向现实商品转化,是我国从贸易大国走向贸易强国的关键。(教材第六单元207页)译文:Utilizing the strategy has given full play to China's scientific and technological advantages, expanded China's export of mechanical, electrical, and high-tech products and improved the scientific and technological content, grade and added value of exports. The Strategy is a key factor that makes China rise from a big trade state into a trade giant.

36、传统上,中国养蚕工业的主要中心位于江苏太湖平原、四川盆地、珠江三角洲和辽东半岛。自古以来,中国就是世界上丝绸和蚕茧的最大生产国,但是,在20世纪中国解放前的几十年里,养蚕业经历了一个急剧下降的阶段,丝绸生产量大幅度下滑。新中国成立之后,丝绸和养蚕业再度振兴,经过了一个快速发展的阶段。如今,制作丝绸的设备遍布全国,中国生丝和成品丝绸的出口量重新跃居世界第一。 (教材P92)

译文:Traditionally, the principal centers of China's sericulture industry are the plains surrounding Taihu Lake in Jiangsu Province, the Sichuan basin, the Zhujiang River Delta and the Liaodong Peninsula. From ancient times, China has been the world's leading producer of silk and silkworm cocoons. However, in the 20th century in the several decades prior to liberation, the sericulture industry entered a period of drastic decline and silk production greatly decreased. After the establishment of New China, the silk and sericulture industries were revived and underwent a period of rapid development. At present, facilities for manufacturing silk can be found throughout China and exports of raw and finished silk have regained first place in the world.

37、When inflation is unexpected, however, it is entirely possible—indeed, almost inevitable——that real economic activity will be affected. Throughout American history there is evidence that money wages are ―sticky‖relative to prices; that is, changes in money wages lag behind (unexpected) changes in the price level. During the early years of Great Depression of the 1930s, nominal hourly wages fell but not nearly as much as prices. With the real price of labor too high, unemployment was the

inevitable result. When inflation is unexpected, consumers or producers may react as if relative prices are changing, rather than the absolute price level. This can occur especially if the economy experiences a price ―shock‖ in a key sector—for example, an unexpected rise in the price of oil—that sets off a chain of price increases of related products such as cars and petrochemicals, and a downturn in economic activity.

译文:通货膨胀是不可预测的,且必然会影响到真正的经济活动。在美国历史上有证据证明工资对物价有“粘性”关系,也就是说工资的变化滞后(不可预期的)于物价的变化。在二十世纪三十年代经济大萧条早期,名义小时工资下降了但远不及物价的下跌。由于实际的劳动力价格太高,失业就不可避免了。当通货膨胀来临,消费者和生产者会以为是相对价格,而不是绝对价格在发生变化。尤其当某些关键产业遇到价格冲击时,例如,当石油价格突然上涨就会导致相关产品如汽车,石油化工产品等价格上涨,也会带来相关经济活动下滑。

38、中国的经济实力明显增强。2008年国内生产总值超过13万亿元,与1990年增长近两倍,排名世界第三,发展中国家第一。不少重要产品质量跃居世界首位。外汇储备1989年只有55.5亿美元,2008年底已增加到1.95万亿美元,跃居世界第一位。粮食储备创历史最高水平。经济运行的质量和效益不断提高。企业进行了全面的技术改造。2008年每万元国内生产总值消耗的能源比1990年下降73.7%。今年已有35家大企业进入世界500强。教育事业得到了前所未有的发展,国民素质普遍提高。财政收入大幅度增加,2008年达到61316.9亿元。(课本150页)

译文:China's economic strength has increased significantly. In2008, GDP totaled over 13,000 billion Yuan, up nearly 200% since 1990, ranking first among developing countries and third worldwide. China is ranking at or near the top in many important economic measures. China's foreign exchange reserves soared from US $5.55 billion in 1989 to US $ 1905 billion by the end of 2008, ranking first worldwide. Grain reserves also hit an all-time high. The quality and efficiency of economic performance have improved steadily. Chinese enterprises have undertaken complete technological renovation. From 1990 to 2008, the energy consumption for 10,000 Yuan worth of GDP dropped by 73.3%. 35 large Chinese companies have entered the ranks of the global top 500 this year. With a renewed focus on education and unprecedented development of the educational system, Chinese people's quality has improved dramatically. Revenue has also gained sharp increases, reaching 6131.69 billion Yuan in 2008.

39、Ireland enjoys some of the lowest employment costs, one of the lowest rates of inflation and one of the lowest telecommunications tariffs in Europe. These all add up to lower overheads and greater savings. Generous grants are available towards set-up costs. This includes capital investment, training and employment costs, as well as grants towards investment in R & D projects. Successive governments have recognized the importance of providing appropriate infrastructures and fostering an

environment that is supportive of industry. Legislature and regulatory authorities work closely with companies to ensure that start-up and expansion plans run smoothly.

译文:爱尔兰享有欧洲国家中最低的就业成本,最低的通货膨胀率和最低的电信费用。这些合计起来可以节省企业一大笔日常开支。优厚的优惠政策都有利于节省企业的创办资金。这些优惠政策包括资本投资、培训和就业成本,以及投资研发项目的补助。历届政府都认识到有必要为产业的发展提供适当的基础设施和环境。立法机构和监管机构与企业紧密合作,以确保企业启动和扩张计划顺利进行。

40、三年的国际商务专业学习使我具备了扎实的专业知识,一年的艾瑞克(Eric)户外用品公司兼职工作让我对服装纺织行业有一定的了解,两学期的麦克斯(Max)进出口公司外销员的毕业实习提高了我的业务实践能力和职业英语水平。

从招聘广告中得知贵公司前景光明,拥有巨大的发展潜力。我希望能凭此良机,在帮助公司利益增长的同时,实现个人能力的最大化。

译文:

I have ever been studying at the major of International Business for three years, so I have a good command of professional knowledge. And I had a knowledge of the textile industry after doing part-time job in Eric Outdoor Supplies Company. In addition, I have ever worked as an intern for two semesters in the Export Department of the Max Import and Export Company, which improved my practical ability of dealing business and speaking professional English.

From the recruitment ads, I learned that your company is a promising company with tremendous potential for development. I hope, by taking this opportunity of working for your company, I can maximize my personal abilities while making more profits the company. .

41、Industrial safety does not just happen. Companies with low accident rates plan their safety programs, work hard to organize them, and continue working to keep them alive and active. When the work is well done, a regulation of accident-free operations is established where time lost due to injuries is kept at a minimum.

Successful safety programs may differ greatly in the emphasis placed on mechanical guarding. Others stress safe work practices by observing rules or regulations. Still others depend on an emotional appeal to the worker. But, there are certain basic ideas that must be used on every program if maximum results are to be obtained.

There can be no questions about the value of a safety program. From a financial standpoint alone, safety pays off. The fewer the injury claims, the better the workman’s insurance rate. This may mean the difference between operating at a profit or at a loss.

译文:安全生产并非始自今日。事故发生率较低的公司往往制定安全计划,尽力安排计划的实施,并不断努力使其保持活力、发挥作用。当上述工作圆满完成时,一个无事故的作业环境便建立起来。在这里,因人员伤害而损失的时间便会保持在最低水平。

成功的安全计划因其侧重点不同而存在很大的差异。有些计划把重点放在对机械的安全防护上,有些则强调通过遵守规章制度来保证安全生产,还有一些是依靠对工人采取动之以情的做法。但是要想获得最佳效果,在每个安全措施中,都要遵循某些基本的观念。

安全生产的价值毋庸置疑。单从经济角度来看,安全生产也是大有裨益的。伤害索赔越少,员工的保险率就越高。它可能意味着企业经营的盈亏。

42、Various methods of payment have been developed to cope with different situations in international trade. When the political and economic situation in the importing country makes payment uncertain or when the buyer’s credit standing is dubious, the exporter may prefer cash in advance or partial cash in advance. In this case, the importer has no guarantee that the exporter will fulfill his obligations once he has made payment by cash. If the buyer and the seller know each other well, they may decide to trade on open account. This means that no documents are involved and that legally the buyer can pay anytime. The seller loses all control over the goods once they have been shipped. Sales on this basis are usually paid for by periodic payment, and obviously the exporter must have sufficient financial strength to carry the cost of the goods until receiving payment. If the exporter wishes to retain title or ownership to the goods, he can enter into consignment transactions. This means the exporter had to send his goods abroad and will not get payment until the goods are sold. If not sold, the goods can be shipped back. Therefore, this arrangement should only be made with full understanding of the risks involved and is preferably to be limited to stable countries where the exporter has a trusted agent to look after his interest. (教材182页)

译文:在国际贸易中,目前已经发展出多种付款方式,以解决不同形势下的付款问题。当进口国的政治和经济形势使付款不稳定或者当买方的信誉让人感到怀疑的时候,出口商喜欢采用预付现金或部分预付现金的方式。不过,在这种情况下,进口商在预付现金后无法确保进口商会履行其职责。如果买卖双方相互之间非常了解,他们可能以记账方式进行贸易。这意味着交易不会涉及任何文件,买方从法律上讲可以在任何时间付款。而买方一旦运出货物便失去对货物的控制。在这种基础上进行的销售,通常是以定期付款来支付的。显然,出口商必须有足够的财力才能承担收到货款之前的货物费用。如果出口商希望保留对货物的所有权,他可以进行寄售交易。这意味着出口商必须将货物运出国外,并且等货物卖出后才能收回货款。如果货物没有售出,就只能运回。因此,只有在完全了解所涉及的风险后才可以进行这种交易。这种交易最好是只在那些局势稳定的国家进行,而且出口商最好在该国有可以信任的代理照看其利益。

43、上海作为国际化大都市,交通十分发达。上海港与世界上200多个国家和地区的600多个航运公司和500多个港口建立了航运贸易关系; 上海航空货运吞吐量和乘客量分别位居全国的第一、第二位,有直达全国各省、自治区(台湾除外)的航线和通往世界59个城市的国际航线; 陆上交通亦十分发达,各种铁路线近百条,直达全国各地,而市内高速公路已达237公里,15至30分钟内可从任何主要工业区、交通集散中心、卫星城到达附近的高速公路或市中心。

译文:As an internationalized metropolis, Shanghai boasts a quite developed transportation network, and it has established shipping trade relations between more than 600 shipping companies and 500 ports in over 200 countries and regions and Shanghai Port. In terms of the air cargo and passenger handling capacity, Shanghai ranks the first and second respectively among the big cities of China, with direct flights to all the provinces and autonomous regions (Taiwan exclusive) at home and 59 flights to 59 overseas cities. Besides, the ground transportation is also developed in this city, where nearly one hundreds railways pass to reach the places all over the country and the urban expressways total 237 kilometers. Within 15 to 30 minutes, people can get the nearby highway or the downtown from any major industrial parks, transportation centers and satellite towns.

笔译说翻译复习资料

01A(3 人组)说翻译(下)材料 原文: 要以经济体制改革为重点,区别情况,分类推进,抓好牵一发而动全身的举措,力求取 得实质性进展,更多释放改革红利。 在全国实施工商登记制度改革,落实认缴登记制,由先证后照改为先照后证,由企业年 检制度改为年报公示制度,让市场主体不断迸发新的活力。(118 字) 译文: We will focus on economic structural reform, advance it on different fronts in a targeted way in light of different conditions, take key measures that will have an overall impact, strive to make substantive progress and reap more benefits from reform. We will reform the business registration system nationwide and carry out registration of subscribed capital. Issuing an operating permit before a license, which was the practice in the past, will be replaced with the practice of license first, operating permit second. Annual inspections of businesses will be replaced by annual reporting to incentivize market actors. 0 1B(3 人组)说翻译(下)材料 原文: 坚持放管并重,建立纵横联动协同管理机制,实现责任和权力同步下放、放活和监管同 步到位。 各级政府预算和决算都要向社会公开,部门预算要逐步公开到基本支出和项目支出,所有财政拨款的“三公”经费都要公开,打造阳光财政,让群众看明白、能监督。(115 字)译文: We will attach equal importance to both delegating power and strengthening oversight, establish a mechanism of coordinating management between government bodies at both the same and different levels, and ensure that both responsibility and power are delegated together and that relaxing control and strengthening oversight go hand in hand. Governments at all levels should release their budgets and final accounts to the public, and budgets released by government bodies should progressively include details down to basic regular and project expenditures. In particular, all public spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality should be made public. We will ensure transparency of public finance and make it easy for people to understand and oversee it. 02A(3 人组)说翻译(下)材料 原文: 推进税收制度改革,把“营改增”试点扩大到铁路运输、邮政服务、电信等行业,清费 立税,推动消费税、资源税改革,做好房地产税、环境保护税立法相关工作。 保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定,扩大汇率双向浮动区间,推进人民币资本项目可兑换。(117 字) 译文: We will advance the reform of the tax system by taking the following steps: Extend trials for replacing business tax with VAT to the railway transport, postal and telecommunications services industries, abolish fees and replace them with taxes, reform the excise tax and resource tax, and move ahead with legislation on property tax and environmental protection tax. We will keep the renminbi exchange rate basically stable at an appropriate, balanced level,

笔译实践心得体会

笔译实践心得体会-标准化文件发布号:(9556-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII

笔译实践 院系名称:外语学院专业年级:英语F1101 姓名:王欢 学号:0209 心得体会

在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相对于口译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有的这种认知,原来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。表面看来笔译能够看着文本逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。实际上则不然。这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题目确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题: 1、对某些专业术语了解甚少。例如第一篇The High-Tech Student中出现的 Gopher program,generic2 database,Moby Dick,等等,类似这样的词汇我就需要上网查阅相关资料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。再如A Roller-Coaster Ride In The Stock Market中,关于股市的一些专用名词,Dow and Nasdaq,CNBC等也是这样。 2、对统计数字的描述能力较差。如何用不同的描述性词汇来体现数字的增 长和下降及其各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出Bar Chart, Pie Chart, Line Chart等这一类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震的这一部分了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地区经济损失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。 3、关于某些长句翻译起来较困难。长句出现最多的就是最后一篇题目描述 “我”的文本。这片文章涉及不同领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的建筑,建筑中体现出的精湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到方便。摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。在翻译课上老师曾经说过长句的翻译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进行翻译,听起来就很繁琐的程序。我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。关于长句,我可能还要经历一段很艰难的路程。 虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收获还是很不小的。这是第一次这么耐心的昨晚这么多翻译题目,最大的感触就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,之前还以为翻译是我们英语专业发展的目标。事实上也是,但是这项工作并不是所有人都能胜任的,这也是我的真实感触之一。总结一下,收获可以归纳为以下几点: 1、一定程度上开阔了知识面,提高了自己的专业能力。虽然这次实践题目只有几个,但是各个题目都具有的一定的代表性。这些题目涉及科技、经济、文学、报道等各种题材的不同内容,对于我们这样的初学者算是一个挑战但是同时也是一个很好的锻炼自己的机遇。初次涉猎翻译领域就得到这样的锻炼,既让我们看到了自己的不足之处,又给自己之前的知识积淀找到了一个合适的展现平台,对于一个语言学习者无疑是一次很好的机会。 2、增加了对专业的认知。在刚入学的时候每每都被别人问到你们英语专业出来的是不是只能做翻译,这句话给我的最初印象就是英语翻译既然这么容易做,

2020年英语翻译资格考试中级口译考试模拟题(2)

2020年英语翻译资格考试中级口译考试模拟题(2) 今天,我很高兴能有机会同青年朋友见面,讲几句话。青年是国家和民族的未来,也是维护世界和平与发展的主力军。 青年富于朝气和活力。他们积极向上,对新鲜事物充满了好奇,强力的求知欲促使他们了解世界。 各国青年如能有充足的交流途径来促动互相理解,那么世界的和平与发展就有了充分的保证。 我希望在座来自世界各地的青年朋友,能畅所俗言,传递经验,把世界青年团结友爱的事业推向前进。 参考答案 Today, I’m glad to have the opportunity to meet our young friends and say a few words. Youth are the future of a country and nation, and the major force in promoting world peace and development as well. Youth are full of vigor and vitality. They are active, aspirant and curious about the new things. Their strong desire for knowledge pushes them to learn what is going on in the world / about the world. If the youth of all countries have enough exchange channels to promote mutual understanding, world peace and development will be ensured. I hope that all the young friends from different parts of the world presents (today) can share /exchange their views freely, pass on their pass on their experience so as to promote the cause of unity and friendship among youth in the world.

CATTI三级笔译题型科普及备考方法

三级笔译题型科普及备考安排 1.三笔综合能力部分 首先澄清一下,综合能力的题型全是单选,并不是像三笔综合能力的教材和辅导练习中的题型那样给首字母填空或是联系上下文填单词。题型有: 1)10个单词单项选择(联系上下文选择合适单词) 2)10个近义词单项选择 3)10个改错的单项选择每个题1分 4)3个阅读理解,每个题10个小题,每题2分 5)1个完形填空(20个小题)每个0.5分。共100分。 什么难度呢?专四通过的话,综合能力是没问题的。因为这一块我可以说基本没有准备,只把三笔综合能力的历年真题和我能在图书馆找到的模拟题都做了一遍,自己评分都是过了的,因此就没怎么将心思用在这。我认为这是考基础的部分,即使是准备,三两个月,也不会有明显的效果,所以我认为更多的精力应该是放在实务这里,实务才是看翻译功夫的地方。 2.三笔实务部分 1)对于复习资料,我自己将其分为精读和泛读两部分。 精读的是CATTI三笔的教材和教材辅导书。泛读的书基本都是从图书馆借来的笔译理论的书。后者是建立主干、框架,目的是让自己在迷乱复杂各式各样的翻译方式中知道自己在用什么方法,处于什么位置,在用什么方法翻译,这些都要清楚。如果一开始就是在“跟着感觉译”,对翻译方式方法心中没数,糊里糊涂的话,就会越来越没有头绪。前者是为后者添枝加叶,有着主干的大方向的指导,即使再接触不同的材料和句子也不会迷糊,再接触不同句子材料中讲解的相同句子的不同翻译方式的时候,也会相应对号入座,在心里有所分类。即使翻译错了也不会彷徨,因为有着大框架的指导,也知道错在哪,为什么错,怎么改。 2)先读懂,才能谈得上翻译。 读懂,不是指将生词查出就懂了这么简单的,如果翻译的难度是建立在生词之上,那CATTI的笔译考试都是让带词典的,为什么还不好通过呢?很显然,不是单词的事。英语多长句,一句话好几十个词是经常的事。怎样将这绕来绕去的,或者说像葡萄串一样的句子断成竹节一样的句子(地道的汉语多短小句,像竹节一样),这就是读懂与没读懂的分水岭。准确地切分句子,考验是英语语法的功底。很多人说,即使英语语法一知半解也不耽误英语说的好。但是,如果想翻译得对,没有坚实的语法功底一定是不行的,如果正确地翻译都达不到,何谈翻译得好呢。因此,英语语法,有必要好好夯实。 3)要10篇文章翻译10遍,也不要100篇文章翻译1遍。 如果你练习多了就会发现:其实英语句子的形式的种类是有数的。如果一篇文章涵盖不了,那10篇总差不多了。关键是把每一篇都反复琢磨至少十遍以上,你看100篇其实也就是不同的话题而已,表达方式都差不多的。毕竟三级笔译的文章话题只是日常性的,像报纸新闻、历史描述等等,并不是像二级笔译那样专业性那么强。考察的更倾向于翻译的基本功和翻译方法。这一阶段并不用广泛的涉猎专业领域,平时适当地看一些新闻报纸就行,而且是当做休息的时候。 4)总结,再总结 就像中学时代的错题本一样。哪句翻错了,怎么错的,错哪了,正确的是什么样,这句子有什么特点,下次遇到这样的句子应该怎么注意。时常看看,过了几天就会发现,以前的症结再过几天就不算什么了。 5)关于翻译课程

英语笔译的技巧分析

英语笔译的技巧分析 【摘要】英语翻译人员必须要对翻译的基本概念有所了解,此外也要熟悉英语和汉语二者的基本差异,这两方面是翻译的基本条件。但仅仅掌握这两方面是远远不够的,翻译人员还必须学习一些英语翻译的方法和技巧,以便能够轻松应对翻译工作。本文主要介绍和分析在英文翻译时常见的几种技巧。 【关键词】英语笔译;翻译技巧;翻译方法 张士誉(1996.10—),男,沈阳师范大学外国语学院翻译系口译专业2009级本科生。 董润喆(1990.5—),男,沈阳师范大学外国语学院应用英语专业2009级本科生。 英语笔译人员必须掌握翻译的基本概念和英汉语言的差别,此外还要对笔译的技巧加以理解。翻译的技巧也就是对翻译随机应变的方法。英语原文和翻译成的中文二者在文化内涵、表达方式上都存在着巨大的差异,如果在应变上没有一些方法那么就不会很好的翻译。北京城大学的许渊冲教授在早些时候就提出了用简单的数学公式来描述翻译的技巧。许教授提出的共有十一个数学公式:第一,加词2+1=2(加词不加意);第二,减词2-1=1(减词不减意);第三,换词2+2=3+1(变换符号不变换意思);第四,移词1+2=2+1(前后移位);第五,分译4=2+2(一分为二);第六,合译2+2=4(合二为一);第七,深化1:2=2:4(具体化);第八,浅化2:4=1:2(抽象化);第九,等化2+2=2×2(寻求灵活对等);第十,一分为四4=1+1+1+1(莎士比亚戏剧中的woe翻译成悲欢离合);十一,合四为一1+1+1+1=4(鲁迅的“管它冬夏与春秋”翻译成I do not care what season it is)。 在许教授的公式讲解中,各种繁琐的翻译技巧通过简单的数学公式使人一目了然,简单易懂。如加词法的2+1=2,就表明虽然我们对于原文的翻译加了1,但是其整体的意思并没有改变,还是原来的2。 1.解词法 词与词之间的关系有时较为简单,如wonderful movies,这两个词之间的关系就很明确,wonderful这个形容词修饰movies这个名词。但是有些时候词语与词语之间的关系是比较复杂的,这就需要我们首先从词意入手,把相关词语解释清楚。 He is on his listening tour of Beijing.(他正在北京巡回访问,听取群众的意见)

笔译翻译技巧

笔译翻译技巧 此篇文章总结了一些在笔译翻译过程中可以使用的技巧,旨在帮助广大考生提高译文质量,提高分数。这些小技巧考生在平时练习翻译的时候就应该运用起来,只有这样才能够做到熟能生巧。 1.理清逻辑 考生无论是在平时练习翻译还是在考场上答题的过程中,看完原文,不要着急翻译文章,首先需要做的应是理清句子和句子之间的逻辑关系,根据逻辑关系组句。无论是在翻译英译汉,还是汉译英时,都可以根据目的语的行文习惯,将源语言重新组句或切分,从而使译文通顺移动,符合逻辑。但是,考生一定要注意在翻译的过程中句子的主谓宾一定要找对,找准确。 2.确定时态 在翻译的过程中,考生一定要注意时态问题,如果时态翻译错误,这将是一个扣分的大项。比如,译文中出现了“促进了”,那么这个“了”字它所表达的就为现在完成时态(have done);译文中出现了“正在实施”,那么这个“正在”所传达的时态信息就为现在进行时(be doing)。 3.理解准确 在汉译英的过程中,许多考生都会自认为对母语汉语的理解一定不存在任何问题,所以在翻译的过程中并不会仔细推敲原文。考生的这种盲目自信,其实是会导致一些翻译错误的。因此,我们在汉译英的翻译过程中,应先理解中文所表达的含义,弄清楚深层内涵,在进行翻译,才能确保译文的准确性和精确性。例如:“恐怖主义,网络安全等威胁相互交织,为世界蒙上一层阴影”。在这一句话中,许多考生将“网络安全”译为“Cyber security”,其实这种译法是不正确的,这里的网络安全指的是网络中存在隐患,存在威胁。因此,在翻译的过程中要将“网络安全”翻译为“Cyber insecurity”。由此可见,我们在拿到文章的时候,除了通读全文以外,还需要理解文章的深层内涵,只有理解透彻之后,译文才能翻译准确。

2019年商务英语考试中级阅读翻译考点解析一

2019年商务英语考试中级阅读翻译考点解析一 0 Regular meetings with clients are important to a healthy collaboration. They 00 may be set up by the client, for example to review with the progress of current 34 projects, to give new instructions that may have lead to a contract variation 35 or to discuss any concerns. The client meeting which can also be arranged 36 by you or another member of your company to attract from new business, to 37 address a problem unless that needs to be solved or to give an update or status 38 report on current business ventures. Your part is in these meetings will dictate 39 the kind of information you need and how you should prepare for them. If you 40 will be responding to questions put by your client, the material you present 41 should deal in specifically with the request that was made. The meeting should not 42 only move off the agenda without the permission of the person you are meeting.

笔译复习资料

2014年上半年笔译复习资料 1、我们将提供具有竞争力的薪水和奖金计划,所有的员工将得到公司股票选择权。 (第三单元)We offer competitive salary and bonus plan. All employees receive stock options. 2、The PMI figures indicate a large manufacturing slowdown in the fourth quarter. PMI指数反映了制造业第四季度生产大幅减缓。 3、This L/C will be duly honored only if the seller submits whole set of documents that all terms and requirements under L/C NO. 45673 have been complied with. 只有出口人提供与信用证45673号项下相符的全套单据,本行才予以承付。 4、如果采用离岸价,货一上船,货物的风险和费用就都转给买方了。 (第四单元)In case F.O.B. is used, risks and charges are to be passed over to the buyers once the cargo is put on board the ship. 5、乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。 Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B. 6、Please let us know your premium at which you can take the insurance of AAR on these goods and arrange to insure urgently without our reply if the amount is below CNY1000. 请告知我们这批货物全险的保费,如果保费在1000元以下,无须等待我方答复,可直接投保。 7、客户接待是会展期间一项关键工作,可以发现新客户并与之建立联系,可以推销公司的产品,宣传公司,使客户对公司产品产生兴趣,产生订购欲望。 8、国际货币基金组织旨在促进汇率的稳定,保持成员国之间有秩序的汇兑安排,避免竞争性通货贬值。 (第六单元)IMF aims to promote exchange stability, to maintain orderly exchange arrangements among members, and to avoid competitive exchange depreciation. 9、In case the rental is more than 10 days overdue9, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have withdrawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B’s breach. 如乙方逾期支付租金超过10天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过15天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。 10、In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit. 因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿和其他相关费用,甲方可在保证金中抵扣。 11、After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment: “Partial Shipment and Transshipment Allowed. ” (第一单元)“经过仔细核对信用证,兹要求贵方作如下修改:允许分批装运和转船。”12、长久以来,这些银行一直在与美国运通公司的信用卡以及各式各样的商场赊购卡竞争。(第十单元)The banks have long competed with American Express’s charge cards and various store cards.

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

翻译资格口译中级考试模拟试题(1).doc

2019年翻译资格口译中级考试模拟试题(1)The purpose of the American court system is to protect the rights of the people. According to American law,if someone is accused of a crime,he or she is considered innocent until the court proves that the person is guilty. In other words,it is the responsibility of the court to prove that a person is guilty. It is not the responsibility of the person to prove that he or she is innocent. In order to arrest a person,the police have to be reasonably sure that a crime has been committed. The police must give the suspect the reasons why they are arresting him and tell him his rights under the law. Then the police take the suspect to the police station to book him. Booking means that the name of the person and the charges against him are formally listed at the police station. The next step is for the suspect to go before a judge. The judge decides whether the suspect should be kept in jail or released. If the suspect has no previous criminal record and the judge feels that he will return to court rather than run awayfor example,because he owns a house and has a familyhe can go free. Otherwise,the suspect must put up bail. At this time,too,the judge will appoint a court layer to defend the suspect if he cant afford one. The suspect returns to court a week or two later. A lawyer from the district attorneys office presents a case against the suspect. This

CATTI三级笔译综合能力资料

全国翻译资格考试三级笔译综合能力讲义 第一节考试内容介绍、定语从句讲解、练习及译法 第一部分考试介绍 一、考试题型 词汇和语法部分50题25分25分钟 阅读理解50题55分75分钟 完型填空20题20分20分钟 二、考试要求 掌握本大纲要的英语词汇;掌握并能够正确运用双语语法;具备对常用问题英语文章的阅读理解能力。 三、笔译综合能力试题的基本类型 第一部分词汇和语法部分可分为三大部分:词汇选择(Vocabulary and Grammar)1-20难度大约在四级左右;词语替代(Vocabulary Selection)21-40主要找出和划横线部分相同意思的词汇,难度在4级到6级之间;改错(Error Correction)主要有词汇和语法的两种错误。 第一部分考察的内容主要为近义词的辨析、短语介词和动词词组的搭配;语法点主要包括定语从句、状语从句、名词性从句、虚拟语气、非谓语动词等等。在其后会分专题来讲解。 第二部分阅读理解共5篇,字数在每篇150-450字之间,绝大多数在250字左右,每篇有5到10题,不定量。题材广泛,选题多样。类似于四级以上难度和题型,但是和专业四级题型更加相似。 第三部分为开放性完型填空,20空,共20分。题材广泛,选题多样。难度和专业四级等同。 四、基本复习策略 综合能力课程作为三级笔译必修的课程,主要是考察学生对于英语基本知识的了解,特别是对双语习惯的掌握,为了能够更好地为实务课程打下坚实的基础,所以希望每一位同学都不要对这门课程产生掉以轻心的念头。根据个人经验,我个人推荐以下几个复习的策略:第一、要对大纲的词汇做到十分熟悉,这种熟悉不是简单地认识,而是要学会使用,特别是在没有字典的帮助之下可以迅速而准确地判断搭配。 第二、对于语法结构的重视,但凡是学翻译就必须要对语法结构有着深入的了解,这种了解不是简单地会划分句子成分,而是将每个句子如何组合,这将决定你实务中的句型翻译的关键。 第三,阅读能力要强。任何考试都是得阅读者得天下,咱们的综合能力考试也不除外。包括实务考试,如果文章内容没有弄明白,那么对文章的翻译肯定是不行的。 以上三点经验之谈,仅供参考。 定语从句的讲解、练习及译法 1.that和which用法比较: 1) which用于非限定性定语从句中。 e.g.: He said he was busy, which was not true. 他说他很忙,那是假的。 We don’t want to enter the house, which is very cold. 我们不想进房间,因为太冷了。 2) which用于介词后做宾语。 e.g.: The room of which windows are opposite to the room is large. 窗户正对着海的房间很大。 The chair in which you are sitting is made of iron.

三级笔译综合练习题

翻译资格考试三级笔译综合能力试题 Section 1: Vocabulary and Grammar (25 points) This section consists of 3 parts. Read thedirections for each part before answering thequestions. The time for this section is 25 minutes. Part 1 Vocabulary Selection In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choicesrespectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completeseach sentence. There is only ONE right answer. Blacken the corresponding letter as required onyour Machine-scoring ANSWER SHEET. 1. We have had to raise the prices of our products because of the increase in the cost of______ materials. A. primitive B. rough C. original D. raw 2. With an eighty-hour week and little enjoyment, life must have been very______ for thestudents. A. hostile B. anxious C. tedious D. obscure 3. Whenever the government increases public services,______ because more workers areneeded to carry out these services. A. employment to rise B. employment rises C. which rising employment D. the rise of employment 4. Our flight to Guangzhou was ______ by a bad fog and we had to stay much longer inthe hotel than we had expected. A. delayed B. adjourned C. cancelled D. preserved 5. Container-grown plants can be planted at any time of the year, but ______ in winter. A. should be B. would be C. preferred D. preferably 6. Both longitude and latitude ______ in degrees, minutes and seconds. A. measuring B. measured C. are measured D. being measured 7. Most comets have two kinds of tails, one made up of dust, ______ made up ofelectrically charged particles called plasma. A. one another B. the other

2018全年CATTI二级笔译试题+解析

2018-11 【英译中】【Passage 1】 New drone footage gives a glimpse of the damage that Hawaii’s Big Island sustained in the wake of volcanic explosions in recent days. Smoke can be seen billowing off the lava as it creeps down roads and through wooded areas toward homes. Fires are visible with terrifying streams of brightness breaking through the surrounding areas of black. After a day of relative calm, Kilauea roared back in full force on Sunday,spewing lava 300 feet in the air, encroaching on a half mile of new ground and bringing the total number of destroyed structures to 35. 从无人机拍摄到的最新视频中,可以大概了解到近日火山喷发后,夏威夷大岛所遭受的损失情况。火山岩浆在道路上、树林里蔓延,直逼住家,岩浆所到处浓烟滚滚。在一片漆黑中可见多处大火,火光十分刺眼。基拉韦厄火山经过相对平静的一天后,周日又火力全开,将岩浆喷到300英尺高空,又侵蚀了半英里土地,共有35处建筑遭摧毁。 There have been 1,800 residents evacuated from their neighborhoods where cracks have been opening and spilling lava. In evacuated areas with relatively low sulfur dioxide levels, residents were allowed to return home for a few hours to collect belongings on Sunday and Monday. Officials said those residents –a little more than half of the evacuees — were allowed to return briefly, and they would continue to allow residents in if it could be done safely. 由于地面开裂、岩浆涌出,1800社区居民被疏散。周六周日,在二氧化硫浓度不高的被疏散区域,居民获准回家几个小时收拾家中物品。当地官员称,这些居民——约占被疏散居民总数的半数多些——被准许回家短暂停留,并且在保证安全的前提下,允许其他居民回家。 “Things got pretty active,” an official said at a Saturday press conference. “The eight volcanoes were pretty active, to the point where lava was spewing and the flow started spreading so we got additional damage out there. I’m not sure what the count is, but we thought it was just continuing to go. Fortunately, seismicity has laid down and the volcanoes have gone quiet now.” But officials had cautioned that while the lava flow was quiet, it wouldn’t be for long. “More volcano es could open up, the existing ones could get active again.” There’s a lot of lava under the ground so eventually it’s going to come up.” “这些火山变的很活跃,”一位官员在周六举行的新闻发布会上称,“有八个火山变的很活跃,岩浆喷出后,四处扩散,因此我们那里损失又多了些。我现在还

相关文档
最新文档