《荷塘月色》三个英译本的对比赏析

《荷塘月色》三个英译本的对比赏析
《荷塘月色》三个英译本的对比赏析

《荷塘月色》三个英译本的对比赏析

摘要:翻译的历史十分悠久,许多学者也提出了不少翻译的原则与标准,如奈

达的功能对等理论等。纽马克也曾说过: “翻译批评是将翻译理论和翻译实践连接

在一起的一个重要环节”。而针对不同译本的对比研究正是翻译批评的一种。朱自清的《荷塘月色》是中文散文作品中不可多得的佳作之一,许多译者对此文章喜

爱有加,并进行了翻译,如朱纯深、王椒升、杨宪益和戴乃迭夫妇等。本文就以

奈达的功能对等理论为指导,以朱纯深翻译的译本、杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的

译本和李明翻译的译本为研究对象,对比分析三个译本的翻译技巧和表达效果,

从而对各自译本的精妙和不足之处进行批评式鉴赏。

关键词:《荷塘月色》;散文翻译;功能对等;对比赏析

一、功能对等理论

功能对等理论是由美国著名的语言学家、翻译家、翻译理论家尤金·奈达提出的。奈达认为,翻译即是交际,对于翻译的评价不能仅仅停留在词汇、语法或修

辞的对应上面,重要的是接受者准确理解和欣赏译文的程度。

二、散文的特色及其翻译

散文的三大特色为“真” “情” “美”。散文的翻译如何做到“真、情、美”的再现呢? 朱纯深,杨宪益戴乃迭,李明的的译作再现了《荷塘月色》的神美、形美、

意境美,堪称经典译作。文章依据原文的特色,以功能对等理论对三个译本当中

的具有代表性的例句进行赏析,看着三个译本是如何将原文的美展现出来的。

例1. 原文:没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽

然月光也还是淡淡的。

朱译:The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, grayish veil.

杨、戴译: On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.

李译:On a moonless night, it is somewhat somber here, looking rather forbidding. But it has a cheerful outlook tonight, though the moonlight is in a thin, whitish veil.

英语造句离不开连词,而在英汉互译过程中,汉语则很少或不用这类词。这

三个译文文本中都译出了表示转折关系的连接词“虽然”,原文风格得以完美体现。

例2. 原文: 妻在屋里拍着润儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。

朱译:...in the room, my wife was patting our son, Run’er, slee pily humming a cradle song.

杨、戴译:...and my wife was in the house patting Run’er and humming a lullaby to him.

李译:Inside our home, my wife was patting our son - Run’er, sleepily humming a cradle song.

通过对比分析,这三个译本在用词和结构上大致相同,而李的和朱译本中humming前有sleepily,这一词恰恰生动的传递出妻子睡意正浓,迷迷糊糊、半

睡半醒的状态,而杨戴的译本漏掉了迷迷糊糊。

例3. 原文:荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。

朱译:Around the pond, far and near, high and low, are trees. Most of them are willows.

《荷塘月色》

《荷塘月色》朱自清 教学目标: 1、知识与技能: (1)提高对情景交融的意境的鉴赏能力。 (2)学习作者运用语言的技巧:比喻、通感的巧妙运用,动词叠词的精心选用。 2、过程与方法:诵读鉴赏 3、情感态度价值观: 了解作者不满社会现实,向往自由生活的思想感情。 教学重点: 揣摩精美的语言,领会作者的情感倾向 教学难点: 把握作者“淡淡的喜悦与淡淡的哀愁”交织的情感 教学方法:引导法美点追踪法 教学课时:一课时 教学过程: 一、导入: “盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了”多年以后,我们依然能记起《春》的美丽;“父亲穿着青布棉袍,黑布马褂,蹒跚地爬过月台”为我买橘子,多年以后,我们依然会看到那伟大的背影,那浓浓的父子深情。今天,我们就来欣赏朱自清先生的另一篇散文佳作《荷塘月色》。 二、赏析: 听配乐朗读录音,同学们思考:文中主要写了哪些景物?在这些景物描写中流露出作者怎样的情感? 主要写了:荷塘月色荷塘四周的景色

我们先看作者对荷塘的描写,同学们齐读第四段,思考:作者在荷塘的描写中,具体写到哪些景物? 荷叶荷花荷香荷波流水 荷叶:田田,荷叶相连的样子。古人有“接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红”的诗句,它还像什么?舞女的裙,“荷叶”和“裙”之间的相似点:硕大舒展。荷花是一种什么形态(选用多媒体打出两幅图景,让同学们在文中找出对应的句子后齐读。 有袅娜地开着的有羞涩地打着朵儿的运用了什么修辞? 拟人,袅娜地开着的写出盛开的柔美;有羞涩地打着朵儿的可以换成一个成语“含苞待放”,有一种“千呼万唤始出来”的娇羞;这种或开或合的情态如什么?如明珠,如星星,美人。如明珠,抓住了月下荷花晶莹光亮的特点;月色之下,人在绿叶丛中行走,叶多花少,白花在绿叶丛中隐约闪烁,一眨一眨,忽隐忽现,又如天上的星星;值得一提的是,人们多将美人比作出水芙蓉,而这里作者反其道而行之,将“荷花”比作了“刚出浴的美人”,写出了荷花的“出淤泥而不染”并且是纤尘不染,美丽出众。 荷香:“微风过处送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。”运用了什么修辞? 清香,这是嗅觉感受;歌声这是听觉感受,两种感觉器官的交错移用,这种修辞我们称为通感。通感是一种特殊的比喻,那么清香和歌声之间的相似点是什么若有若无,时断时续,香甜,钱钟书先生曾这样解释通感:颜色似乎含有温度,声音似乎含有形象,冷暖似乎含有力量,气味似乎含有锋芒。 作者写荷波,突出其什么特点?先用大屏幕打出画面,找对应句子后齐读这句。快如闪电般霎时 而流水又是怎样的呢?先看大屏幕上的画面,找对应句子后齐读。 “叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色,而叶子却更见风致了。” 人们常说:“落花有意,流水无情”但这里的流水却是恰恰相反的,流水是脉脉

_荷塘月色_语言特色译文赏析

收稿日期:2011-10-15 作者简介:刘知洪(1971-),男,四川广安人,四川教育学院外语系讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践、商务翻译。 引言 散文《荷塘月色》是朱自清于1927年任清华大 学教授时所写。文章的时代背景是“四·一二反革命政变”后,作者彷徨苦闷、矛盾挣扎。文中所描写的月色下的荷塘之景便是藉以抒发他那复杂的心情。作者用重笔写景,虚实相生,动静结合, 让月光下的荷塘以一幅精彩的画面呈现在读者面前。文 章句式灵活,用词新颖,构架了极强的语言感染力,给人美不胜收之感。一篇传世经典,不仅为汉语读者所欣赏诵读,而且翻译大家纷纷推出众多的英译本,譬如朱纯深译本、王淑生译本、杨宪益夫妇译本以及新近的李明译本等。译文精彩纷呈,千秋各现,于是关于不同版本的译文的评价、讨论的文章多达数十篇。经过本人的研究,还没有文章就叠音词、双声叠韵词为语料去对比分析译文的审美。故本文拟运用翻译美学的观点,深入探讨朱纯深与王淑生二位先生之译文对于原文叠音词、双声叠韵词的翻译处理方式及效果,以还原文一大突出的语言特色,体现译文最大程度的忠实性。 一语言与翻译美学 文学翻译是基于文学作品的翻译,语言艺术的审美立意总是得到极大的彰显。语言艺术是在传递思想基础上的高层表现,注重了音、形、义的综合表现作用, 注重了选词新颖及修辞手段灵活多样等。通过直观的形音韵律的外在形式,文学作品得 以塑造内在意象,从而体现作品主题的象征意义。这就是文学作品的形式美到内在美的延伸拓展。文学翻译也就成为一项艺术性的创作过程,契合原文,保持思想上、意境上的对应,抒发情感,表达寓意。刘宓庆(刘宓庆,P.301)称之为与原文作家同声相应,同气相求的“感同身受”。刘宓庆(刘宓庆,P.120)还提出了文学翻译中译文的“准、美、精”的审美标准。他解释说,“准(appropriateness )”即是译文 准确达原意、用词贴切语境;“美(beauty )”意指译文 具有能给人身心愉悦的品质;“精(compactness )”意指用词精炼。译论中关于美学的探讨在中国尤甚,尤其是语言审美。中国美学从诸多层面探讨审美,如意与象、神与形、虚与实、雅与俗以及意境、风格、修辞等。中国古代最早的佛经翻译,始终没有脱离关于审美的思想。再后来的严复的译事三难“信达雅”,便是三个美学命题。严复(王宏印,P.108-110)认为,“信达雅”乃三环联袂的统一体,要做到译文的“信”(即忠实于原文),就必须“达”(即是清楚正确地表达)。而实现“达”的途径就是“雅”(即是文雅、雅致的文采)。综合起来讲,优秀的译文应该是内容忠实于原文,形式上要体现原文的语言特色,要具有相当的文采。严复的精辟论述长期被文学翻译界奉为翻译标准。散文是画,画给人以美的愉悦,情趣横生。《荷塘月色》文笔优美,情景交融,出神入化,宛如一幅逼真的山水名画。文中语言极富音乐美和绘画美,朗朗上口,心旷神怡。要完成这篇散文的翻译,译者必须要再现原文的艺术美感,从表层到深层重现原文的审美。朱纯深译本就成功做到了这一点,并且在译文中让原文的叠音词、双声叠韵词语言特色很好地得到展示。 二叠音词、双声叠韵词的翻译 《荷塘月色》这篇散文充分体现了以语言艺术形式来传达美学功能的独特性,而其中的叠音词和双声叠韵词的大量使用就是最好的证明。所谓叠音词(reduplication ),就是指同一词的重复(repetition )如“亭亭的、田田的、曲曲折折”;双声叠韵词(alliteration &assonance ),指相同的声母的重复如“参差、斑驳”,或同一韵母的重复如“零星、苍茫”等。叠词本身几乎都可产生押韵的效果(rhyming )。它们是在重复中开拓出新意,产生回环往复的艺术效果,并具有很强的描绘作用,准确、形 《荷塘月色》语言特色译文赏析 刘知洪 (四川教育学院,四川成都610041) 【摘要】朱自清的《荷塘月色》语言朴素优美,遣词造句十分贴切准确,大量运用叠音词、双声叠韵词是文章一大突出特 色。本文拟从翻译美学角度出发,对比分析两个译本中对这些词语的翻译处理,意图探讨优秀的译文如何实现对原文的审美 再现。 【关键词】叠音词;双声叠韵词;译文;美学 【中图分类号】I207.6【文献标识码】A 【文章编号】1673-1883(2012)01-0044-04

荷塘月色-朱自清-(中英文-译文)

荷塘月色 朱自清 这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻子在屋里拍着润儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。 Moonlight over the Lotus Pond It has been rather disquieting these days. Tonight , when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me. The Moonlit Lotus Pond These past few days I have been exceedingly restless. This evening, as I sat in my courtyard enjoying the cool night air, I suddenly thought of the lotus pong along which I was used to taking daily walks, and I imagined that it must look quite different under the light of this full moon. Slowly the moon climbed in the sky, and beyond the wall the laughter of children playing on the road could no longer be heard. My wife was inside patting Runer (The name of one of the author’s children) as she hummed a faint lullaby. I gently threw a wrap over my shoulders and walked out, closing the gate behind me. 沿着荷塘,是一条曲折的小煤霄路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。 Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know the foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil. Bordering the pond is a meandering little cinder path. It is a secluded path; during the day few people use it, and at night it is even lonelier. There are great numbers of trees growing on all sides of the lotus pond,

《荷塘月色》英译文赏析

《荷塘月色》两译文赏析 散文翻译原则 ●1、文气贯通,气韵生动 ●英国散文翻译家 Hilaire Belloc(希莱尔·贝洛克)为文学散文翻译制定了6 条原 则,认为翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的复活 (The essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) ,强调散文的翻译不能拘泥于原文之字句,要视段落或部分为整体。翻译要“以意译意( translate intention by intention) ” ●2、传神写照———“意,气,文”三位一体 ●在散文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写作者的气质神韵。每一个 作者有每一个的个性特点、气质精神,着手翻译之前,要先对作者进行深入的研究,把握其时代背景、人生经历、创作风格等,这样的翻译方能做到传神达意,否则,难免貌合神离。 ●PS:文学翻译非文字翻译 ●文学翻译,讲求整体效果,即“神韵”。有些表面忠实的译文,失去了散文的文采、 文雅,这样便失去了自身的价值,终究是失败的译文。 “美”是散文翻译的重点。 美感层面 ●Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil. (朱纯深译文) ●动感美:run、frequent、interlace、loom ●韵味美:peaceful、secluded、solitary、lush、shady ●比喻手法:…a thin, greyish veil . 美感层面 ●All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building. At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and flowers, like a streak of lightning, straight across the forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught trembling in an emerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its colour; yet the leaves on top project themselves all the more attractively.(朱纯深译文) ●音韵效果 (节奏美): ● stirs---sending---singing; ● breeze---breaths---building;

荷塘月色.

《荷塘月色》第一课时导学案(教师版) 主备人:王晓美授课时间:2010年12月20日 〖三维目标〗 1知识与能力目标: ①鉴赏散文的相关知识。 ②介绍课文的写作背景及作者当时的思想状况。 ③(美点寻踪)引导学生初步感知文章的美,理清游踪。 2过程与方法: 在教师恰当的点拨引导下,培养“自主合作、思考探究、活动体验”的学习方式,并掌握赏析散文的方法。 3情感态度与价值观目标: 理解作者在作品中所流露的感情,培养健康的审美情趣和关注社会、追求理想的思想感情。 教学重点:理清作者的写作思路,把握作者的思想感情。 教学难点:掌握情境交融的写法。 教学过程: 一、词语的积累以及字的读音 幽僻(yōupì):幽静,偏僻(幽:深远的、隐蔽的)。蓊郁(wěngyù):树木茂盛的样子。苍茫:空阔辽远,没有边际。弥望:满眼(充满视野)看到。(弥:满)田田:形容荷叶相连的样子。袅娜(niǎonuó):柔美的样子。风致:美的姿态。①美好的容貌和举止②风味 脉脉(mòmò):形容水没有声音,好像饱含深情的样子。霎时(shà) 刹那(chà)二、导入新课:(由同学们熟悉的诗句导入,从而创设情境) 我国唐代伟大的诗人李白曾写到“举杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然”,也有“举杯邀明月,对影成三人”当一种孤独、寂寞无法排遣时,他想到了酒,想到了月,以消解心中的不平;陶渊明隐居山林,“采菊东篱下,悠然见南山”寄情山水,淡然超拔。但有的则喜欢静静地独自在月下徜徉徘徊,慰藉灵魂的骚动。今天我们要学习的也是这样一位诗人、散文家在月色溶溶下一片田田的荷塘中消解难以言语的愁绪,他就是朱自清。并且他用手中的妙笔写下了一篇脍炙人口、久经传诵的美文,它就是我们今天我们要学习的《荷塘月色》。 三、知识链接:(教师介绍,学生识记) 1、散文包括抒情散文、叙事散文、写景散文、哲理散文。她就像一壶清茶,在炎热的夏季带给我们清凉的慰藉;在深秋的寒气中送来舒心的温暖。 散文重在抒情,但情有独钟,情有所系。《文心雕龙》说:“人禀七情,应物而动。物色三动,心亦摇焉。”眼前的物象唤醒记忆中的表象,情感体验也一同苏醒,于是心物感应,情景相生,触景生情,缘情造景。正所谓“一切景语皆情语”。 郁达夫在论及现代散文时说:“作者处处不忘自我,也处处不忘自然与社会。一粒沙里见世界,半瓣花上说人情,就是现代散文的特征之一。”由此可见要热爱生活,用心体验生活就能写出好文章。写景是为了抒情,客观事物都深深地打上

《荷塘月色》的两个英译版本的比较研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从美国新闻理念的发展看例外主义的嬗变 2 合作学习在高中英语写作教学中的应用 3 从女性意识的角度解读《荆棘鸟》中的女性形象 4 论广告英语的用词特点 5 中国传统文化中特色词语的翻译 6 汉语公示语英译之跨文化交际研究 7 中西方在养老孝道方面的差异 8 《晚安,妈妈》中公共汽车和洗衣机的象征寓意 9 从《拦截魔人岛》中的邪恶三位一体分析蒙特哥利死亡的必然性 10 外语词汇磨蚀及对外语教学的启示 11 [会计学]资产减值会计的应用研究 12 从文化翻译学行为论看汉语国俗语的英译过程——对林语堂和《吾国吾民》的个案考察 13 苔丝悲剧的原因与托马斯哈代悲剧意识的分析 14 英语课堂中的教师提问策略 15 《傲慢与偏见》中人物对白之语用学分析 16 浅析广州-ELEVEN的经营模式及其发展前景 17 A Cultural Approach to the Translation of Movie Titles 18 英文商务信函的语言特点和写作原则 19 从文化角度研究中英礼仪模式差异 20 中西建筑文化差异及其形成背景分析 21 论《宠儿》中的母爱 22 论戏剧《威尼斯商人》中夏洛克的悲剧形象 23 论马可?吐温小说中的讽刺技巧 24 论美国梦破灭的社会因素—盖茨比和威力罗曼的比较 25 试用标记模式理论分析广告语中的语码混用现象 26 情景法在新概念英语教学中的应用——以杭州新东方为例 27 清教主义对美国文化的影响 28 浅析《德伯家的苔丝》中的苔丝悲剧的成因 29 《木马赢家》中父亲的缺席 30 浅析《白牙》中爱的力量 31 An Analysis of Characterization of O-lan in The Good Earth 32 从《盲人》中的“血性意识”看劳伦斯的文明观 33 论《无名的裘德》中主人公裘德福雷人生悲剧的原因 34 电影字幕翻译中的归化与异化 35 英语广告语篇中名物化的研究 36 中西方数字“九”的文化对比分析与翻译 37 从适应与选择角度看公示语翻译方法 38 浅谈当代大学生炫耀性消费文化 39 英汉关于“愤怒”隐喻的分析 40 从语言角度分析面子理论在英语商务谈判中的作用 41 浅析《动物庄园》中极权主义形成的必然性 42 An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights

《荷塘月色》三个英译本的对比赏析

《荷塘月色》三个英译本的对比赏析 摘要:翻译的历史十分悠久,许多学者也提出了不少翻译的原则与标准,如奈 达的功能对等理论等。纽马克也曾说过: “翻译批评是将翻译理论和翻译实践连接 在一起的一个重要环节”。而针对不同译本的对比研究正是翻译批评的一种。朱自清的《荷塘月色》是中文散文作品中不可多得的佳作之一,许多译者对此文章喜 爱有加,并进行了翻译,如朱纯深、王椒升、杨宪益和戴乃迭夫妇等。本文就以 奈达的功能对等理论为指导,以朱纯深翻译的译本、杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的 译本和李明翻译的译本为研究对象,对比分析三个译本的翻译技巧和表达效果, 从而对各自译本的精妙和不足之处进行批评式鉴赏。 关键词:《荷塘月色》;散文翻译;功能对等;对比赏析 一、功能对等理论 功能对等理论是由美国著名的语言学家、翻译家、翻译理论家尤金·奈达提出的。奈达认为,翻译即是交际,对于翻译的评价不能仅仅停留在词汇、语法或修 辞的对应上面,重要的是接受者准确理解和欣赏译文的程度。 二、散文的特色及其翻译 散文的三大特色为“真” “情” “美”。散文的翻译如何做到“真、情、美”的再现呢? 朱纯深,杨宪益戴乃迭,李明的的译作再现了《荷塘月色》的神美、形美、 意境美,堪称经典译作。文章依据原文的特色,以功能对等理论对三个译本当中 的具有代表性的例句进行赏析,看着三个译本是如何将原文的美展现出来的。 例1. 原文:没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽 然月光也还是淡淡的。 朱译:The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, grayish veil. 杨、戴译: On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale. 李译:On a moonless night, it is somewhat somber here, looking rather forbidding. But it has a cheerful outlook tonight, though the moonlight is in a thin, whitish veil. 英语造句离不开连词,而在英汉互译过程中,汉语则很少或不用这类词。这 三个译文文本中都译出了表示转折关系的连接词“虽然”,原文风格得以完美体现。 例2. 原文: 妻在屋里拍着润儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。 朱译:...in the room, my wife was patting our son, Run’er, slee pily humming a cradle song. 杨、戴译:...and my wife was in the house patting Run’er and humming a lullaby to him. 李译:Inside our home, my wife was patting our son - Run’er, sleepily humming a cradle song. 通过对比分析,这三个译本在用词和结构上大致相同,而李的和朱译本中humming前有sleepily,这一词恰恰生动的传递出妻子睡意正浓,迷迷糊糊、半 睡半醒的状态,而杨戴的译本漏掉了迷迷糊糊。 例3. 原文:荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。 朱译:Around the pond, far and near, high and low, are trees. Most of them are willows.

【课外阅读】《荷塘月色》文学语言的魅力

【课外阅读】《荷塘月色》文学语言的魅力 中学教材,几经革新,朱自清先生的《荷塘月色》却始终稳稳当当被放在语文课本内,供千千万万的学生去学习,让一代又一代的学者去研究,这究竟是为什么?是该文的审美价值使然,还是示范价值使然?我以为,作为供学生使用的教材选文,应该二者兼具。朱自清的《荷塘月色》就是一块二者兼得的完璧,既有美学角度的审美价值,也有教学角度的示范价值。长期以来,专家、学者对其美学角度上的审美价值的研究从来就没有停止过,甚至可以说成果斐然;而长期站在教学第一线的执教者们,也大都将《荷》文当作一篇写景抒情的美文来教。然而,以笔者的认识和实践来看,如果从此文教学的示范性角度来教,那么更为恰当。道理很简单: 第一,放眼中国文学史,写景抒情的现当代美文可以说是浩如烟海,灿若星辰,然而针对高中学生这一特定对象学习的示范性文章却不多见。 第二,既是教材选文,就必须考虑它在学生学习上的示范性与指导性,我想这也是教材编者把它选入教材的真正意图。 第三,《荷塘月色》被编者安排在第一册之首(第二单元),若从美学角度来教,以刚入学的高一新生的审美层次和阅读修养来看,似乎深奥了点。 当然,《荷》文在教学上的示范价值与它在美学上的审美价值一样,具有多元性与复合性:既可以是以“出门”为发端,以“回家”为收束的环形结构,也可以是由此及彼、收放自如的联想与想象;既可以是令人舒贴与叹服的修辞手法的运用,也可以是动静结合、以动衬静的写景笔法;既可以是情、景、理、事的完美结合,也可以是行文走笔的自然流畅;还可以是魅力四射的文学语言。总之,《荷》文无论拈到哪里,哪里都可以作为可供学生学习的范本。教学时,究竟取哪一个点,这虽说是一个见仁见智的问题,但的确是一个智慧问题,也是一个理念问题。对此,我们不妨对编者的意图进行一番妄意的揣测。编者是将此文放在第一册的第二单元之首,也就是说《荷》文的学习对象是刚刚进入高一的新生。那么高一新生有什么特点呢? 第一,文学艺术修养还处于低级阶段。 第二,对文学作品往往是“入不去”也“出不来”。 第三,把握不住生活真实与艺术真实的区别。 第四,无法将认知语言转化为文学语言。

荷塘月色 三个英译版本之比较

关于《荷塘月色》三个英译本的赏析 杨冬 常熟理工学院外国语学院 朱自清以及《荷塘月色》的介绍 1921年4月12日,蒋介石为了反共产党,在上海制造了四一二惨案,白色恐怖笼罩着中国大地。鲁迅,钱玄同,胡适等知识分子陷入了苦闷彷徨中。朱自清也是其中之一。作为一名知识分子,他对现实非常不满但又无可奈何,不免陷入了无限的哀愁,彷徨中。一个仲夏之夜,他闲步荷塘,为美景所吸引,暂时忘记了现实。在这样的情况下,作者写下了寓情于景,情景交融的《荷塘月色》,记下了那时的超然于挣扎的矛盾心理。文章读起来能感觉到一种非常怡然自得的心境,当时就觉得是一种享受。朱自清先生一直认为,散文就应该是画,是“以文字作画”,而《荷塘月色》就是“用文字作画”的范本,朱自清先生写的语言充满韵律美和画面美,令人心旷神怡。因此,想要很好地诠释这篇散文,译文需要能再现原文的艺术美感,这是个巨大的挑战。 三个英译本的介绍 第一个译本由朱纯生先生翻译,他十分传神地传达了原文的美感,并在译本中选用了贴切的词语。第二个译本由杨宪益与戴乃迭完成。他们的翻译主要有以下的特征:首先是翻译的语言较为忠实于原文,。其次,由于中西文化相结合,译文语言洋味,他们的审美思想在《荷

塘月色》中很好的体现出来了。第三个译本是李明先生翻译的,也是最新版本,但相较前两位译者,实力相去甚远。 文章美在何处? 一、文中叠词的大量运用 在原文中,叠词的使用使得原文在声音,夜景等方面展现了多重艺术美感,这也是本文“美”之处。对于叠词我们并不陌生,因为我们时常能在现代文学作品中看到叠词的使用,它能使语言更加生动形象,更具音律之美等。因此,《荷塘月色》之所以成为美文,大量叠音词的使用起到了推波助澜的作用,这也是该文的一大语言特色。但是在英语作品中,叠词的使用却是极为罕见的,也难以翻译。这使得中文中的叠词翻译成为英文,挑战倍增。在本文的英译本中,朱纯生使用形容词或副词而不用叠词,效果有目共睹,相较其杨宪益与李明效果更好。 比如: 1 曲曲折折的荷塘上面 All over the winding stretch of water The pool with it’s winding margin All over the pond with its winding margin 2 送来缕缕清香 Sending over breaths of fragrance Waft breaths of fragrance Carry past gusts of fragrance

论《荷塘月色》语言之美

论《荷塘月色》语言之美 河北省肃宁县南于庄中学闫庆伟 【摘要】:朱自清的散文语言自然朴素,力求至“真”,散文《荷塘月色》为精选一例,朱自清依靠淡墨水彩地画,一点看不出浓墨重彩,修辞、联想和想像等表达技巧运用得淋漓尽致,从文章的语境来看,动词、叠词的妙用的特色突出之外,还有很多词语的妙用,此时此境、此景此物的特征生动准确地表现出来,让读者感受到极其特殊的艺术魅力。《荷塘月色》的文章标题就告诉读者本文要书写“荷塘”和“月色”。此文的荷塘是“月下之荷塘”,此文的月色是“荷塘之月色”。本文之所以所欲表达的真挚情感有可靠的寄托,是因为文章景物的特色鲜明地突出出来,特定环境下的特定景物被生动真实地得以再现,以此给读者倍感真实亲切。《荷塘月色》全文共分三大部分:第一部分点明题旨:为什么月夜漫步荷塘及漫步到荷塘的感受。第二部分:此为本文主体,恬静迷人的荷塘月色。第三部分:偏重抒情,荷塘月色之美景带起乡思。《荷塘月色》语言上的一大特色是语词的妙用,这些平常化、生活化的语词的运用,使得本文更富魅力。 【摘要】荷塘月色散文语言自然质朴 朱自清的散文语言自然朴素,力求至“真”,朱自清于《论逼真与如画》里写道“真就是自然”。朱自清雕不用绮丽的、古奥的、生僻的词语琢描绘事物,而千情万态显于轻描淡写之中。同时质朴又不是单纯的,往往依据充盈的思考,依据突然灵动的感受,闪现灵光物象,寓以灵机、灵秀、灵动、灵巧于朴素之中,以此,把读者引入到如诗如画的情境里。散文《荷塘月色》为精选一例,朱自清依靠淡墨水彩地画,一点看不出浓墨重彩,修辞、联想和想像等表达技巧运用得淋漓尽致,从文章的语境来看,动词、叠词的妙用的特色突出之外,还有很多词语的妙用,此时此境、此景此物的特征生动准确地表现出来,让读者感受到极其特殊的艺术魅力。 《荷塘月色》的文章标题就告诉读者本文要书写“荷塘”和“月色”。古今中外的诗文里描写“荷塘”的有很多,抒发“月色”之情的更为不少。可是《荷塘月色》里描写的“荷塘”、“月色”更加高于所有别的“荷塘”、“月色”。此文的“荷塘”不同于是“接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红”;此文的月色更不是是“玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来”。此文的荷塘是“月下之荷塘”,此文的月色是“荷塘之月色”。本文之所以所欲表达的真挚情感有可靠的寄托,是因为文章景物的特色鲜明地突出出来,特定环境下的特定景物被生动真实地得以再现,以此给读者倍感真实亲切。 一、笔者对文章做以下简要解析 《荷塘月色》全文共分三大部分:第一部分点明题旨(1~3):为什么月夜漫步荷塘及漫步到荷塘的感受。 文章首句说“这几天心里颇不宁静”就把全文的感情基调确定下来。描述了朱自清独游荷塘的时间、地点和缘由。文章的“文眼”集中在全文的第一句。引出了下文的是一个“忽然”。落笔实处,一个“静”字被渗透出来。为了不影响家人,还有表现了一种孤寂的心态所以“悄悄”出门。渐渐升高的月亮是视觉所及;已听不见孩子们的欢笑是听觉所闻。妻子在迷迷糊糊地哄孩子睡觉,妻子也恹恹欲睡了用“迷迷糊糊”来说明。夜深人静,这既表达了朱自清独游荷塘的时间和环境,同时又给出了文章开首透露的朱自清的心境。感到时间过得慢,月亮升高是“渐渐”,原因就是“心里颇不宁静”,正是“心里颇不宁静”才另有一番心思,纵然人静夜深,也听不真切妻子的眠歌,所以只能是“迷迷糊糊”的。

5. 《荷塘月色》片段(翻译)

《荷塘月色》片段 朱自清 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。 月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。 荷塘的四面,远远近近,高高低低,都是树,而杨柳最多。这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也得出。树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打彩的,是瞌睡人的眼。这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是他们的,我什么也没有。 Upon the winding lotus pond, continuous and countless leaves come into sight. The leaves are high above water like gracious dancing girl’s dress. On the different layers of leaves scatter white flowers as ornament, some in bloom, some in shy bud, like some beads of blinking pearls, or twinkling stars in blue sky or beauties just out of bath. A breeze blowing, sends continuous fresh fragrance as vague singing from distant tall building. Just then, leaves and flowers get a quiver, like a streak of lightning, across to the other side of lotus pond. It causes a long green trace among the leaves which have been standing shoulder to shoulder. Beneath the leaves are murmuring water which is covered and unable to tell its color. However, leaves on op reveal more charm. As flowing water, moonlight spreads on this piece of leaves and flowers. Green mist rises from the lotus pond. The leaves and flowers seem just been washed in milk, or resemble veiled dreams. In spite of a full moon, light clouds flout in the sky, which refuse to give bright light. However, it is right for me—a sound sleep is indispensable, yet a nap has its own favor. The moon is beaming through clustered bush in the high position, casting uneven and motley shadow; while hooked willow leaves sparse beautiful shape as it is drawn on the lotus leaves. The moonlight is not well-distributed, however, it possesses harmonious melody with shade, like a famous song played on a violin. Four sides of the lotus pond, far to near, high to low, are all trees. Most of them are willows. These trees surround the lotus pond row by row, only beside the road leaving a few sections of gaps which is specially reserved for the moon. The trees seem a cloud of fog at first sight, as their color is dim with no exception. However,

荷塘月色 翻译

Moonlight over the Lotus Pond 这几天心里颇不宁睁。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。 It has been rather disquieting these days. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlight. A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the morn, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me. 沿着荷塘是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,翁翁郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。 Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks mare solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some other whose names I do not know. The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, grayish veil. 路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处;我且受用这无边的荷香月色好了。 I am on my own, strolling, hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world. I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do, or to say, in the daytime, can be very well cast aside now. That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance. 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颇动,像闪电般。霎时传过荷塘的那边去了。

相关文档
最新文档