IMS_医药行业研究报告(翻译)

IMS_医药行业研究报告(翻译)
IMS_医药行业研究报告(翻译)

展望2015年全球医药行业发展

备注:pharmerging指的是由美国,日本,中国,德国,法国等17个医药行业支出高速增长的新兴国家组成的团体

目录

一、全球医药行业支出

◆医药总支出及其增速

◆支出区域分布

◆支出的产品区域划分

二、驱动医药行业变化的主要因素

◆品牌产品增速

◆新兴治疗方法

◆专利要到期

◆非专利药使用的变化

◆Pharmerging 市场

三、到2015年政策变化因素对此的影响

◆医疗体系的改革

◆生物制剂的发展

◆回扣因素变化的影响

四、主要的医疗领域

◆恶性肿瘤

◆糖尿病

◆呼吸道疾病

◆脂肪类疾病

◆心脑血管疾病

附表一

附表二

附表三

附表四

一、全球医药行业支出

1、药物支出

到2015年,全球医药指出将达到1.1万亿美元,对比与过去五年的6.2%的年增长率,预计未来五年的年增长率将下降到3-6%。全球总支出增长额预计将在2005年增长的2510亿美元的基础上增长2100-2400亿美元。

2、全球市场分布:

到2015年,美国占国际医药市场支出的份额将从2005年的41%下降到31%,而位于国际医药市场支出份额第五名的欧洲的国家同时也将从20%下降到13%。同时,17%高增长新兴市场将有中国引领,到2015年它所占份额将从2005年的12%上升到28%。

3、市场产品份额:

而且未来五年专利要到期将催生非专利药市场,市场份额将从2005年的20%上升到39%,预计到2015年非专利药指出将会到达4000-4300亿美元,其中70%将在发展中国家。

二、驱动医药行业变化的主要因素

1、新药和非专利药将成为推动医药行业发展的主要因素。

A、非专利药支出将会增长470亿美元,大约60%的增长是来自现存的非专利药,

剩余40%来自新产出的可利用的产品。

B、预计到2015年,品牌药品支出与2010年的支出规模一样大。受保护的品牌收

益将增加到7~8%,大约有3~4%是来自美国地区的药物价格增长,由于受到非

专利药市场的冲击,大部分的品牌产品包括被期待的新发行产品量都将比过去

五年低。

2、目前和未来还需着重发展的医疗方法

A、30种疫苗产品预计将在2009到2013年间研发成功,届时这些产品的商品化将

有利于推动2010-2015年的药物市场的发展。

B、需要详细说明的是大量的治疗糖尿病的研发制不同机构的药物将为病人带来更

所新的选择。

3、直到2015年专利药到期将减少品牌支出1200亿美元

A、未来五年专利要到期将为发达国家的消费者节约1200亿美元,其中非专利药

为其节约220亿美元,还导致980美元的专利股息的减少。

4、非专利药支出在大部分发达国家市场将超过20%

A、美国的专利药支出将出现大幅度通胀,但7-8%的获利将是由新制的非专利药

带来的

B、日本会以最低的非专利药市场份额来保持发达国家市场,尽管他们已经出台了

对非专利药处方和分配的激励政策。

C、韩国将继续加大非专利药的市场份额。

5、pharmerging发展市场主要来源于非专利药市场

预计到2015年国家的新药支出达1500亿美元,大约增加一倍。占总支出来说。

大于20%的指出来自品牌产品。

三、到2015年政策变化因素对此的影响

1、2010年的重大政策将会有一个长期影响

A、美国同伙的《合理医疗费用法案》将扩大医疗保险的覆盖面。

B、日本在新的保护创新产品的政策下第一个实施价格削减方案,倡导专利产品与

创新药品的平衡。

C、西班牙和意大利通过做到实质性的减少非专利药和到期专利药的价格来鼓励提

高非专利药使用和降低健康体系支出。

D、德国在未来一年对新药市场实施强制性的成本效益评估,可能限制新药的定价

和赔偿。

E、中国实施普降价格制度以确保可持续的普通医保覆盖。

2、生物医药将快速发展但迄今为止发展还是比较有限

A、国际生物学支出在2010年为1380亿美元,其中3.11亿美元适用于生物仿制药。

B、大量的生物制剂支出在美国,被采用批准早期的方针的集中在德国和其他欧洲

市场的生物制剂现今占国际生物制剂支出的80%。

C、欧洲对单克隆抗体的批准指引将在2015年前批准入新的分子学来竞争市场。

D、新生物制剂预计将在2014年进入美国市场

3、上升的回扣和折扣将增长50-100亿美元

A、发票之外的折扣数量预计将从2010年的600-650亿美元上升到650-750亿美元。

B、如果折扣和回扣正如我们所以预期,估计净销售额将会上涨2100-2300亿美元。

其他研究报告预测可能会是2100-2400亿美元。

四、主要医疗领域

1、大部分的医疗支出增长将会在未来五年放缓

A、医疗领域中的20种疗法中有七种疗法支出在未来五年内会下降,只有抗羊癫疯

疗法和针对于骨质酥松症的疗法在未来会相对快速发展。

B、特别的药物(像是治疗癌症的药物)在未来五年的中期将会持续增长,要小的

提高和适用人群的扩大将会提高药物的价值。

C、由于专利药的到期和新治疗药物的缺少导致医疗领域的增速在放缓。

2、到2015年全球肿瘤疾病支出将到达750以美元

A、目前,靶细胞治疗技术已经被大部分的发达国家市场采用,从而限制病人个支

出的增长

B、目前96亿美元的恶性肿瘤的支出将直接受到非专利药的冲击

C、Pharmerging 市场的增长将会受到传统化学疗法的限制

D、外延潜力大的产品将会成为高发性肿瘤疾病治疗的选择,但其不会对加大支出做

出显著的贡

3、全球的糖尿病支出将增长4-7%。

A、患病人口的增多,特别是在Pharmerging 国家像是中国,印度,巴西等,以及

人们生后习惯和生活状况的变化,将会增加二类糖尿病的发病率。

B、由于方便和有效,大量的抗糖尿病药的销售代理备受期待

C、目前关于加强心血管疾病和癌症的风险监控的FDA指引影响了失常药物的使

用并通过要求附加临床证据来推迟新药物批准。

4、呼吸道疾病的药物支出增速下降到2-5%

A、由于药物的稳健高效,患者和消费者更加有意愿去购买有影响力的品

牌药;

B、独立的氧气呼吸器专利保护将继续减小直接竞争

C、受到非专利药冲击的主要产品包括Advair Diskus,占国际市场的

Seretide 和Singulair的专利保护分别在2011年和2012年到期,

但有与其氧气呼吸器的专利保护,他们的药物指出收到的冲击会比较

小。

5、脂肪调节药物支出将下降2-5%

A、美国市场的脂肪调节药物将在2011年受到非专利药的冲击

B、前期的的专利要到期已经将大部分的患者推向非专利药

C、下一阶段的治疗方法普遍都未能通过管理体制这个障碍,而且少数新

的品牌商品也备受期待。

6、专利药到期使得心脑血管疾病抑制剂增速下降1-4%

A、新的治疗方法包括直接性的肾素抑制剂,和各种各样的现有非专利药的

组合在这几年已被大量投放但却没能取得很大的使用范围

B、患病人口的增长将会促进药物支出大面积增长,但这个增长将会受到受

到非专利药的显著冲击,包括目前市场的主导者,专利即将在2012年到期的Diovan公司》

附表一:全球国家排名

附表二:主导支出国家列表

附表三:主要专利保护到期的国家及年份

附表四:医疗疾病领域病种支出排名

中国医药领域的翻译大学问

中国医药领域的翻译大学问 中国药学是中国在医药方面的总结,是一门在医学类的综合性科目。在中国药学里面有我国的特色治疗疾病的方法,内容包括药学各学科,如药剂学、临床药学、药理学、药品检验学、药物化学、生化药学、中药学、天然药物学等。所以其包含的内容可以说是复杂多变,在翻译时我们面临的困难也是比较多的,所以说,中国上下五千年的医药领域是个非常庞大的一门学问。 中国医药的发展 随着人类生活水平的日益提升,人类对于自我健康的意识日渐加强,这就引发了世界医药学领域继往开来,不断研发新技术,不断研制新药物,以满足人类的生命需求。现在医药已经不单单只限制在中药、西药的区分了,所谓“中西结合,疗效好”的广告也证实了医药国际一体化的形成。只有中西医疗相互促进,才有能力更有效的为人类造福。而医药翻译就在期间起到了决定性的作用,它不仅排除了中西文化语言上的障碍。也促进了中西医疗的共同发展。 中国医药翻译 中国药学无论是对于我国还是对于世界都具有很重要的意义,所以近年来对其的研究也在逐步深入。而保证这一研究顺利进行的就是我们的翻译,不只是汉译英,还有汉语译成韩语、日语、法语等等。所以除了注意语言方面的要求之外,我们中国药学的精神本质也不能在翻译过程中流失。在宣传我们中国药学的基本理论的同时,还要注意我们精神的渲染和传播。下面是我们在中国药学翻译领域的质量控制手段: a.保证翻译人员认真谨慎的工作态度。认真谨慎是每个岗位的工作者所具备的基本精神, 在翻译领域中更是显得尤为重要。而在中国药学方面,其作用更是无法用言语来加以表达。先不说这关乎着我国医术和精神的传播,就只说它是关乎人们生命的科学,如果不能够谨慎认真的话,那么就无法保证其翻译的质量。 b.保证翻译人员的实践精神。空喊口号是谁都会的,但是踏实肯干,真切地为翻译服务却 不是每个人都能做到的。我们翻译的时候说是要及时查阅书籍,但是为了保证翻译速度我们往往会进行猜测,出现眼高手低的现象。为了避免这种状况,我们会要求翻译人员将查阅的文献附在文章结尾,然后交给后来的查阅人员。 硕博与中国医药

药学翻译之中药名称的汉英翻译

药学翻译之中药名称的汉英翻译 泛瑞翻译 在传统医学日益走向世界,中医越来越被世界人民重视和欢迎的今天,中医英语翻译问题便突出地表现出来。这是因为中医不同于西医,它有着内在的独特理论体系和语言特点。如何将中医翻译得准确,使外国人明白和正确理解中医内容,这便是当今中医翻译界要解决的一个重要问题。 中医翻译领域中比较重要的一部分就是中药名称的翻译。中药来源广泛,品种繁多,名称各异,有以功效命名的,有以药用部位命名的,有以产地命名的,有以形色气味命名的,有以进口国名或译音命名的,有以人名命名的,等等。长期以来,中药名称的汉英翻译存在着不规范、不够准确的问题,甚至还存在着严重的漏译、错译现象。以下几种中药名称的翻译方法供大家参考。 1.根据药料命名的中成药的翻译 翻译模式:药料+剂型,例如: 板蓝根颗粒—Radix Isatidis Granules 五仁露—Five Seeds Syrup 牡蛎散—Concha Ostreae Power 黄岑汤—Radix Scutellariate Decoction 木香槟榔丸—Aucklandiae and Areca Pill 这种中药名称的翻译方式,可以使外国消费者了解中成药的主要成分是什么,也有利于外国消费者记忆药品的名称。 2.根据所治疾病命名的中成药的翻译 翻译模式:药名+剂型,例如: 疝气汤—Hernia Decoction 阴虚丸—Yin Asthenic Pill

3.根据药效命名的中成药的翻译 翻译模式:功效+剂型或剂型+for+功效,例如: 保和丸—Digestion promoting Pill 涤痰丸—Phlegm-eliminating Pellet 柏子养心丹—Semen Biotae Pill for Nourishing the Heart 泻白散—Lung-Heat Expelling Power 肾气丸—Pill for Invigorating Kidney Energy 清暑益气汤—Decoction for Clearing Away Summer-heat and Benefiting Energy 4.根据主药料+功效命名的中成药的翻译 翻译模式:主药料+剂型+for+功效(名词或名词短语),如果主药料名和功效语都较长,可选用“剂型+of+主药料+for+功效(名词或名词短语)”的形式,例如: 牛黄清心丸—Calculus Bovis Bolus for Clearing Away Heat-fire 甘草泻心汤—Radix Glycyrrhizae Decoction for Purging Stomach-fire 当归补血散—Radix Angelicae Sinesis Power for Enrich Blood 羌活胜湿汤—Decoction of Rhizomaseu Radix Notopterygii for Expelling Wetness 藿香正气水—Herba Agastachis Syrup for Restoring Healthy Energy 养阴清肺糖浆—Syrup for Nourishing Yin and Clearing Away Lung-heat 牛黄降压片—Calculus Bovis Tablets for Hypertension

英文翻译资料:医药专业术语

医药专业术语肠隐窝crypt 肝细胞生长因子hepatocyte growth factor 旁分泌paracrine 小肠上皮细胞intestinal epithelial cell 有丝分裂原mitogen 蛋白激酶protein kinase 炎症期inflammatory stage 细胞外基质extracellular matrix 粥样动脉硬化斑块carotid atherosclerosis plaque 内膜损伤ballon injury 普通光镜ordinary light microscope 泡沫细胞foam cells 内弹力膜internal elastic lamina ( IEL ) 透射电镜transmission election microscopy(TEM) 冠心病coronary heart disease 星形细胞瘤:astrocytoma 核抗原nuclear antigen 增生细胞proliferating cell 端粒酶telomerase 癌基因oncogene 永生化immortalization

病理分级pathological classification 细胞凋亡apoptosis 宫颈癌变cervical carcinogenesis 宫颈浸润癌invasive carcinoma of cervix uteri 转归prognosis 宫颈cervix 宫颈的cervical 心梗myocardial infarction (MI) 心绞痛angina 梗死部位area of infarction 病变支数number of stenosed coronary vessel 下壁inferior wall 前壁anterior wall 单支single-vessle 双支double-vessle 狭窄程度stenosis 罪犯血管culprit vessel 再通reperfusion 未通nonreperfusion 左室扩大left ventricular volume dilation 室壁运动regional wall motion 心功能cardiac function

IMS_医药行业研究报告Global_Pharmaceutical_Market_2015(翻译)

展望2015年全球医药行业发展 备注:pharmerging指的是由美国,日本,中国,德国,法国等17个医药行业支出高速增长的新兴国家组成的团体 目录 一、全球医药行业支出 ◆医药总支出及其增速 ◆支出区域分布 ◆支出的产品区域划分 二、驱动医药行业变化的主要因素 ◆品牌产品增速 ◆新兴治疗方法 ◆专利要到期 ◆非专利药使用的变化 ◆Pharmerging 市场 三、到2015年政策变化因素对此的影响 ◆医疗体系的改革 ◆生物制剂的发展 ◆回扣因素变化的影响 四、主要的医疗领域 ◆恶性肿瘤 ◆糖尿病 ◆呼吸道疾病 ◆脂肪类疾病 ◆心脑血管疾病 附表一 附表二 附表三 附表四

一、全球医药行业支出 1、药物支出 到2015年,全球医药指出将达到1.1万亿美元,对比与过去五年的6.2%的年增长率,预计未来五年的年增长率将下降到3-6%。全球总支出增长额预计将在2005年增长的2510亿美元的基础上增长2100-2400亿美元。 2、全球市场分布: 到2015年,美国占国际医药市场支出的份额将从2005年的41%下降到31%,而位于国际医药市场支出份额第五名的欧洲的国家同时也将从20%下降到13%。同时,17%高增长新兴市场将有中国引领,到2015年它所占份额将从2005年的12%上升到28%。 3、市场产品份额: 而且未来五年专利要到期将催生非专利药市场,市场份额将从2005年的20%上升

到39%,预计到2015年非专利药指出将会到达4000-4300亿美元,其中70%将在发展中国家。 二、驱动医药行业变化的主要因素 1、新药和非专利药将成为推动医药行业发展的主要因素。 A、非专利药支出将会增长470亿美元,大约60%的增长是来自现存的非专利药, 剩余40%来自新产出的可利用的产品。 B、预计到2015年,品牌药品支出与2010年的支出规模一样大。受保护的品牌收 益将增加到7~8%,大约有3~4%是来自美国地区的药物价格增长,由于受到非 专利药市场的冲击,大部分的品牌产品包括被期待的新发行产品量都将比过去 五年低。

药物化学翻译

新型材料在固相微萃取中的应用 石墨烯 在全世界许多科学家一直对石墨烯感兴趣,关于石墨烯的研究在2010年获得诺贝尔奖,这也表明石墨烯的研究是突破性性的。然而,科学家认为石墨烯还远远没有开发利用,一个石墨烯片层可以看做是平面稠环芳香族大分子,实际石墨烯的电子能带能看做是零带隙的的半导体或有费米面的金属,使得石墨烯有高的电子密度和流动性。在电学、光学、热学、磁学方面的优越性能促进了人们对他的研究及电学应用。它在分离、生化、增强复合材料、传感器、催化剂、能量交换、展示电极和太阳能方面有广泛的前景。 石墨烯作为固相微萃取纤维涂层主要是由于比表面积大(2630m2/g)、热学和化学性质稳定、机械强度大以及对许多有机化合物有亲和力(特别是芳香族化合物)因为他的纳米尺寸使得比表面积很大有很大的容量,这也可能使他有宽的线性范围以及对检测灵敏度有影响。非极性的石墨烯使他对有机化合物有亲和力,高电子密度和流动性,表面易穿透性使得石墨烯有很高的灵敏度。热力学稳定性使他应用在不挥发化合物分离上,将石墨烯涂层应用在腐蚀基质分离主要与他的化学性质稳定有关,而且他的易连接性和机械强度大使他可以作为重复利用的涂层。最近人们在研究一种简单又高效的涂层方法并且不会减弱石墨烯表面的穿透性的纤维涂层。许多石墨烯纤维涂层的研究是值得称赞的,因为他们巧妙地制备方法。纤维表面形态,高度浓缩,检出限低,线性范围宽及重现性好。 Ponnusamy and Jen仅仅用硅树脂胶将石墨烯薄层涂覆在不锈钢丝上就用来检测水样中有机氯农药。实验室石墨烯薄片是由石墨制成,从市场上买来的石墨粉末首先用H2SO4/KMnO4氧化,然后用微波通过肼来还原。国内生产的这种纤维是粗糙的、多孔的。并且这种纤维也有很高的萃取效率,使用寿命长,高度浓缩,检出限低,线性范围宽以及重现性好的特征。 Chen et al.在不锈钢丝上涂覆石墨烯并没有用任何交联剂和物理胶,范德华力成为唯一使纤维稳定的力,然而,这种纤维仍活性很高,并且可以重复使用250多次。这也许与石墨烯本身就易与支撑底物相连接的性质有关。据报道,石墨烯涂层很薄(6–8μm),然而他对拟除虫菊酯农药萃取效率要比传统涂层高的多,传统纤维的厚度却要比这种纤维厚得多。类似的,Wu et al.用相同的方法制备纤维涂层并分离水样中三嗪类除草剂。 Zhang and Lee用溶胶-凝胶方法在不锈钢丝上涂覆氧化石墨烯,他们氧化石墨烯扩散在以四乙基硅烷为溶胶-凝胶母体的二甲基甲酰胺中,不锈钢丝清洗,酸化后直接浸在混合物中通过控制厚度在不锈钢丝上形成一个薄层,这类纤维涂层是用来分析多溴苯联醚。这种涂层也有检出限低,线性范围宽及重现性好的特点,这是由于纤维的多空三维网状结构以及石墨烯和多溴苯联醚的m2/g作用有关。 Zhang et al.提出一种新颖的方法,将石墨烯涂在熔融石英纤维上来检测水样和土壤样品中的多环芳香烃,他们用3-氨丙基三乙基硅烷作为交联剂将氧化石墨烯层层涂在熔融石英纤维上,在用肼还原氧化石墨烯为石墨烯,用氧化石墨烯代替石墨烯的一种新颖的方法,但是看起来好像很容易实现而且涂层很稳定。据报道,石墨烯对极化率高,疏水性强,强吸电子基团的化合物有很强的选择性,这与石墨烯的电子密度高和灵活性有关。 Zou et al.也提出多聚体吡咯/石墨烯混合物纤维涂层,据报道这类涂层对分析酚类很有效。 除上面提到的应用外,石墨烯最值得一提的是它潜在的性能,因为它的碳碳键不饱和。据报道,使用多糖可使石墨烯功能化,L-色氨酸的灵敏度要比电化学传感器和比色传感器的高出100多倍,这要考虑色氨酸在复杂样品中的比色分析,这也许能证明石墨烯作为固相微萃取涂层有选择性的。和离子液体和多聚离子液体一样,用不同功能的替代物去修饰石墨烯

医院常用抗菌药物的英文翻译

医院常用抗菌药物的英文翻译 喹诺酮类 第二代 吡哌酸Pipemidic Acid PPA 第三代 诺氟沙星Nofloxacin 氟哌酸,淋克星,Fulgram,Noroxin,AM-715 MK-0366,Brazan,Baccidal 环丙沙星Ciprofloxacin 悉复欣,悉普欣,悉普宁,丽珠环丙,特美力,环丙氟哌酸,健宝灵,CIPRO,Bay-0-9867,Ciprobay,Ciproxin 培氟沙星Pefloxacin 培福新,甲氟哌酸,倍泰,Peflacine 洛美沙星Lomefloxacin 洛威,罗氟酸,欣美罗,多龙,Bareon 芦氟沙星Rufloxacin 如氟沙星 左旋氧氟沙星Levofloxacin 可乐必妥,左氟沙星,Cravit 依诺沙星Enoxacin 氟啶酸,福禄马,复克,FLUMARK,GYRAMID,Flumark 氟罗沙星Fleroxacin 复诺定,多氟哌酸,喹诺敌,麦加乐定,沃尔得FLX,Megelone,Quinodis,Ro-236240,AM-833 氧氟沙星Ofloxacin 氟嗪酸,秦利必妥,泰利特,奥复星,康泰必妥,竹安新,TARIVID,赞诺欣,Zanoxin,Oflocin,泰利得,正康 培氟沙星Pefloxacin 甲氟哌酸,培氟哌酸,培福新,倍宁,Pefalcine 磺胺类 柳氮磺胺吡啶Sulfasalazine SASP,水杨酰偶氮磺胺吡啶,Rorasul Salicylazosulfapyridine 复方新诺明SMZ+TMP SMZ Co,Cotrim 磺胺嘧啶Sulfadiazine 大安净,地亚净,磺胺哒嗪,SD 磺胺甲噁唑Sulfamethoxazole 磺爱胺甲基异噁唑,新诺明,SMZ,SINOMIN 磺胺米隆Mafenide 甲磺灭脓,Sulfamylon,氯苄磺胺,SML

医药行业英语翻译

医药行业英语翻译 6. Insert lead wires. Insert the white lead wire on the right side. Insert the black wire on the left. 插入导联线:白色导联线插右侧;黑色导联线插入左侧。 7. Insert the corresponding lead wire into the cable, and insert the cable into the monitor. The cable is usually color coded to match the lead wires. 将相应导联线与电线相接,将电线插入监视器。 电线颜色通常与导联线颜色相配。 8. Attach the belt to the infant. The belt should be snug but you should be able to insert two fingers under it. 电极带固定于婴儿身上。 电极带固定松紧度以能插入两个手指为宜。 12. If the monitor alarm sounds: 如监视器报警:a. Check the infant immediately. 立即检查婴儿;b. Check the infant's breathing and color. If the infant is pink but not breathing, wait until the 10th beep before starting stimulation. If the infant is not pink, begin stimulation immediately. Believe observations of the infant before relying on the monitor. 检查婴儿呼吸和肤色。 如肤色粉红但无呼吸,等警报器蜂鸣10下后再开始刺激。 如婴儿不是粉红色,则立即开始刺激。 操作时以观察结果为准,监视器显示为参考。 13. Use this stimulation sequence: Gently touch the infant; flick the

IMS医药行业研究报告翻译

IMS医药行业研究报告翻译

展望全球医药行业发展 备注:pharmerging指的是由美国,日本,中国,德国,法国等17个医药行业支出高速增长的新兴国家组成的团体 目录 一、全球医药行业支出 ◆医药总支出及其增速 ◆支出区域分布 ◆支出的产品区域划分 二、驱动医药行业变化的主要因素 ◆品牌产品增速 ◆新兴治疗方法 ◆专利要到期 ◆非专利药使用的变化 ◆Pharmerging 市场 三、到政策变化因素对此的影响 ◆医疗体系的改革 ◆生物制剂的发展 ◆回扣因素变化的影响 四、主要的医疗领域 ◆恶性肿瘤 ◆糖尿病 ◆呼吸道疾病

◆脂肪类疾病 ◆心脑血管疾病 附表一 附表二 附表三 附表四 一、全球医药行业支出 1、药物支出 到,全球医药指出将达到 1.1万亿美元,对比与过去五年的 6.2%的年增长率,预计未来五年的年增长率将下降到3-6%。全球总支出增长额预计将在增长的2510亿美元的基础上增长2100-2400亿美元。 2、全球市场分布:

到,美国占国际医药市场支出的份额将从的41%下降到31%,而位于国际医药市场支出份额第五名的欧洲的国家同时也将从20%下降到13%。同时,17%高增长新兴市场将有中国引领,到它所占份额将从的12%上升到28%。 3、市场产品份额: 而且未来五年专利要到期将催生非专利药市场,市场份额将从的20%上升到39%,预计到非专利药指出将会到达4000-4300亿美元,其中70%将在发展中国家。

二、驱动医药行业变化的主要因素 1、新药和非专利药将成为推动医药行业发展的主要因素。 A、非专利药支出将会增长470亿美元,大约60%的增长 是来自现存的非专利药,剩余40%来自新产出的可利 用的产品。 B、预计到,品牌药品支出与的支出规模一样大。受保护的 品牌收益将增加到7~8%,大约有3~4%是来自美国地区 的药物价格增长,由于受到非专利药市场的冲击,大部 分的品牌产品包括被期待的新发行产品量都将比过去五 年低。

药品翻译-药品说明书翻译之药品名称

药品翻译-药品说明书翻译之药品名称 泛瑞翻译 药品说明书的英文表达方式有Instruction,Direction,Description 现在多用Package Insert(或简称Insert),也有用Data Sheets。药品说明书即为每种药品包装中的一份用药说明,用词可形象的称之为Package Incert。注册批准的进口药一般是国家承认的有效药,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。 进口药的英文说明书因药品来源而不同。其篇幅也有所不同,短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的说明书仅对成分、适应症、禁忌症、用法与用量等进行介绍;而详尽的说明书中除上述内容外还包括药理作用、临床前动物试验、药品性状、临床经验、临床药理、药代动力学、注意事项、不良反应、用药过量、药物的相互作用、禁忌证、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。 为准确理解进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础外,还需掌握一定的专业知识,如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等。此外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等(该部分内容可通过大量阅读实现)。了解的同行们都知道,大多数英文说明书主要包括以下内容:药品名称(Drug Name),性状(Description),药理作用(Pharmacological Actions),适应症(Indications),禁忌证(Contraindications),用量与用法(DOsage and Administration),不良反应(Adverse Reactions),注意事项(Precautions),包装(Package),贮存(Storage)及其他项目(Others)。 药品名称翻译注意事项 英文药品说明书中常见的药品名称有商品名(Trade Name或Proprietary Name),通用名(Generic Name)和化学名(Chemical Name),其中最常见的是商品名。例如,日本田边有限公司生产的熊去氧胆酸片,其商品名为Ursosan(Tablets):通用名为Ursodesoxycholic Acid(熊去氧胆酸);化学名为3a,7p dihydroxy-5p-Cholanoic acid(3a,7p二羟基5p胆烷酸)。有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。 药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。 1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin 利他林,Amcacin 阿米卡星。音译较为方便,但不能表意。 2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例如:cholic Acid 胆酸,Tetracyline 四环素;也可按其药理作用翻译.如:Minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),Natulan疗治癌(细胞生长抑制剂),Uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。 3、音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:Coumadin香豆定(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麦迪霉素(-mycin 霉素),Cathinone卡西酮(-one酮)。 4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如:Antrenyl 安胄灵,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必灵.商品名称可以这样翻洋,而法定名称则规定不可以这样翻译。 药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。如果名称很长,可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组合而成。例如:Catalin(卡他林)的化学名称是1-Hvdroxy- 5-oxo-5H-pyrido(3,2-a)-Phenoxazine-3-carboxylic acid,译成汉语是1-羟基-5-氧-5H-吡啶开(3,2-a)吩嗪-3-羧酸。如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基因、化合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,翻译时会顺利得多。例如:chloride氯化物,sulfate(sulphate)硫酸盐,acetyl一乙酰基,amino氨基,di-二,

医药翻译词汇-中草药名称翻译

医药翻译词汇-中草药名称翻译上海翻译介绍:医药翻译词汇-中草药名称翻译 Adder's Tongue Herb 一支箭 Air-Plant Herb 落地生根 Alpine Yarrow Herb 蓍草 Amber 琥珀 American Ginseng 西洋参 Amur Adonis Herb 冰凉花 Amur Ampelopsis Stem 山葡萄 Amur Barberry Root 大叶小檗 Amur Grape Stem 山藤藤秧 Ancients Euphorbia Stem 火殃勒 Annual Fleabane Herb 一年蓬 Antelope Horn 羚羊角 Arabian Jasmine Flower 茉莉花 Arabic Cowry Shell 紫贝齿 Areca Peel 大腹皮 Areca Seed 槟榔 Ark Shell 瓦楞子 Arsenic Sublimate 信石 Asiatic Moonseed Rhizome 北豆根 Asiatic Pennywort Herb 积雪草 Bamboo Shavings 竹茹 Barbary Wolfberry Fruit 枸杞子

Barbed Skullcap Herb 半枝莲Barberry Root 三棵针 Bat Dung 夜明砂 Belladonna Herb 颠茄草 Belvedere Fruit 地肤子 Bistort Rhizome 拳参 Bitter Apricot Seed 苦杏仁 Bitter Bamboo Leaf 苦竹叶Bittersweet Herb 白英 Black Nightshade Herb 龙葵 Black Sesame 黑芝麻 Blighted Wheat 浮小麦 Boor's Mustard Herb 菥冥 Borax 硼砂 Bottle Brush Herb 问荆 Bottle Gourd Peel 葫芦 Brooklet Anemone Root 虎掌草Buddha's Lamp Twig and Leaf 玉叶金花Buffalo Horn 水牛角 Bulbiferous Stonecrop 马屎花 Bunge Corydalis Herb 地丁草Calamine 炉甘石 Calcite 南寒水石 Calomel 轻粉

药品英文说明书翻译

药品英文说明书翻译 篇一:英语药品说明书的翻译 英语药品说明书的翻译 英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。 1. Pakage Insert (Insert)说明书 2. Drug Name (Medicine) 药品名称 3. Description 性状 4. Action 作用 5. Indication适应症 6. Contraindications 禁忌症 7. Precaution注意事项 8. Side Effects副作用 9. Dosage and Administration 剂量和用法10. Dacking 包装 11.Expiry 失效期 12. Manufactring Date (Manu.date)出厂日期 13.Reference 参考文献 药品名称 一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○R的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。○R=Recive 在药品之后有时Issued to(for) the Medical profession only短语,意:仅供医界参考。

R例:Mobic ○Issued to(for) the medical prfession. 二、译法:分四种译法 1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出 例: Mobic莫比可 Rifampicin利福平 2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语 例: Streptomycine是由Strepto和mycine组成,其中Strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。 Nitroglycerine 由Nitro(硝基)+glycer(本文来自:https://www.360docs.net/doc/5b5490674.html, 小草范文网:药品英文说明书翻译)in(甘油)组成,则意为硝酸甘油 Aminophylline由Amino+phylline译:氨茶碱 3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。 例:Kanamycine由Kama(卡那)+mycine(霉素)组成,按前音后的方法,译为卡那霉素。 Gentamycine由Genta+mycine 译为庆大霉素。 4. 谐意译法:按英语发音,用相应的汉语的音译出,尽可能用汉字表达出药品的作用。 例:Reserpine 利血平

关于国际药品注册翻译说明

国际药品注册翻译 医药翻译网的国际药品注册翻译译员多毕业于国内外著名医科大学,并在各自的国际药品注册翻译领域有过丰富翻译经验。国际药品注册翻译人员都经过严格测试,大多有国外留学、工作经历,具有良好的国际药品注册翻译能力。国际药品注册翻译网项目组成员对国际药品注册翻译的文化背景、语言习惯、专业术语等有深入的把握。医药翻译网鼎力提供每位国际药品注册翻译客户质量最高、速度最快的国际药品注册翻译。医药翻译网凭借严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准已为各组织机构及来自全球的医药公司提供了高水准的国际药品注册翻译,不少的医药公司还跟我们签定了长期合作协议。 国际药品注册翻译的质量和速度 质量是企业生存和发展的根本,为确保国际药品注册翻译的准确性,项目的全过程如下: 一、庞大国际药品注册翻译团队保证各类国际药品注册翻译稿件均由专业人士担任。 二、规范化的国际药品注册翻译流程。从获得资料的开始到交稿全过程进行质量的全面控制,并同时做到高效率,快速度的原则。 三、及时组建若干翻译小组,分析各项要求,统一专业词汇,确定语言风格,译文格式要求。 四、国际药品注册翻译均有严格的语言和专业技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,甚至词汇间的细微差别也力求精确。 五、不间断的进行招聘,充足的人力资源不断汇集国际药品注册翻译界的精英和高手。不断对内部及外聘国际药品注册翻译人员进行系统的再培训工程。 六、曾6 小时翻译4.5 万字的速度客户所需。 七、有效沟通。 国际药品注册翻译大项目组协调各方面工作: 高级项目经理 项目经理(Project Manager) 翻译(Translation) 编辑(Editing) 校对(Profreading) 质量控制(Quality Assurance) 国际药品注册翻译技术配备 一、制作部配备有先进的计算机处理设备,多台扫描仪、打印机、光盘刻录机、宽带网络接入、公司拥有独立的服务器,各项领先技术确保所有文件系统化处理和全球同步传输。 二、全球多语系统保证提供病原生物学电子文档翻译件。Windows 系列各种操作平台,Office 系列软件的熟练运用。Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、 CorelDarw 等软件制图排版及设计,充分满足客户对稿件各种格式的要求。 三、不断探索最新的技术成果并运用到国际药品注册翻译中,从而提高国际药品注册翻译质量和效率。 四、翻译软件TRADOS(Team Version)充分发挥国际药品注册翻译项目的管理和分析能力。 药品注册翻译的质量和速度 质量是企业生存和发展的根本,为确保药品注册翻译的准确性,医药翻译网的项目全过程如下: 一、庞大药品注册翻译团队保证各类药品注册翻译稿件均由专业人士担任。 二、规范化的药品注册翻译流程。从获得资料的开始到交稿全过程进行质量的全面控制,并同时做到高效率,快速度的原则。 三、及时组建若干翻译小组,分析各项要求,统一专业词汇,确定语言风格,译文格式要求。 四、药品注册翻译均有严格的语言和专业技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,

剂型英文翻译 (全)

辅料及剂型英文翻译(全) 1.Adj:药用辅料(Pharmaceutic Adjuvant) 稀释剂(Diluent Agent)黏合剂(Binder) 崩解剂(Disintegrating Agent)润滑剂(Lubricant)基质(Base)芳香剂(Flavoring Agent)甜味剂(Sweetening Agent) 着色剂(Coloring Agent) 防腐剂(Preservative or Antiseptics) 抗氧化剂(Antioxidant)包衣剂(Coating Materials) 成膜材料(Film-Forming Materials) 溶剂(Solvent)增溶剂(Solubilizer) 润湿剂(Wetting Agent or Moistening Agent) 吸附剂(Absorbent)助滤剂(Filtering Aid) 乳化剂(Emulsifying Agent)表面活性剂(Surfactant) 助悬剂(Suspending Agent) 增稠剂(Viscosity Increasing Agent)增塑剂(Plasticizer) 螯合剂(Chelating Agent) 透皮促进剂(Transdermal Enhancer) 气雾抛射剂(Aerosol Propellant)起泡剂(Foaming Agent) 酸碱调节剂(Acidifying or Alkalizing Agent) 缓冲剂(Buffering Agent) 2.Aer:气雾剂(Aerosol) 吸入气雾剂(Inhalation Aerosol) 吸入粉雾剂(Powder for Inhalation) 非吸入气雾剂(Non-Inhalation Aerosol) 非吸入粉雾剂(Non-Inhalation Aerosol Powder) 外用气雾剂(Topical Aerosol, Skin Aerosol) 喷雾剂(Spray) 药用泡沫剂(Medicated Foam, Cutaneous Foam) 鼻腔用喷雾剂(Nasal Spray) 3.Cap:胶囊剂(Capsules) 硬胶囊剂(Hard Capsules) 软胶囊剂(Soft Capsules) 肠溶胶囊剂(Enteric-coated Capsules, Enteric-Microencapsulated Capsules, Gastro-resistant Capsules, Delayed-release Capsules)缓释胶囊剂(Sustained-release Capsules, Extended-release Capsules) 控释胶囊剂(Controlled-release Capsules, Modified-release Capsules) 直肠用胶囊(Rectal Capsules) 4.EarD:滴耳剂(Ear Drops) 分为溶液型滴耳液(Otic Solution) 混悬型滴耳液(Otic Suspension) 洗耳剂(Ear Washes)

医药专业专有名词的英文翻译

药学名词(中-英) 6-磷酸葡萄糖脱氢酶 glucose-6-phosphate dehydrogenase Janbon综合症 Janbon's syndrome PPB浓度 parts per billion concentration pphm浓度 parts per hundred million concentration PPH浓度 parts per hundred concentration ppm浓度 parts per million concentration 安全范围 safety range 安全试验法 innocuity test method 安全系统 safety coefficient 安慰剂 placebo 螯合剂 chelating agent 靶细胞 target cell 白蛋白微球制剂 albumin microballoons 百分浓度 percentage concentration 半合成抗生素 semisynthetic antibiotics 半抗原 haptene 半数致死剂量 half lethal dose ; median lethal dose; LD50 半衰期 half-life period; half life time 包衣片 coated tablet 薄膜衣 film-coating 饱和溶液 saturated solution 贝克勒尔 Becquerel 被动免疫 passive immunity 被动转运 passive transport 崩解度 disintegration 崩解剂 disintegrants 必需氨基酸 essential aminoacid 必需脂肪酸 essential fatty acid 变态反应 allergy; allergic reaction 表面活性 surface activity 表面张力 surface tension 丙种射线 gamma rays 补体 complement

常见疾病的英语翻译

常见疾病的英语翻译 Disease 疾病 anemia, anaemia 贫血 angina pectoris 心绞痛 appendicitis 阑尾炎 arthritis 关节炎 bronchitis 支气管炎 cancer 癌 catarrh 卡他, 粘膜炎 chicken pox, varicella 水痘 cholera 霍乱 cold 感冒, 伤风, 着凉 (head) cold 患感冒 diabetes 糖尿病 diphtheria 白喉 eczema 湿疹 epilepsy 癫痫 erysipelas 丹毒 gangrene 坏疽 German measles, rubella 风疹 gout 痛风 headache 头痛 hemiplegy, hemiplegia 偏瘫, 半身不遂icterus, jaundice 黄疸 indigestion 消化不良 influenza, flu 流感 insanity 精神病 leukemia 白血病 malaria 疟疾 malnutrition 营养不良 Malta fever 马耳他热, 波状热 measles 麻疹 migraine, splitting headache 偏头痛miocardial infarction 心肌梗塞 mumps 流行性腮腺炎 neuralgia 神经痛 neurasthenia 神经衰弱

paralysis 麻痹 peritonitis 腹膜炎 pharyngitis 咽炎 phtisis 痨病, 肺结核pneumonia 肺炎 poliomyelitis 脊髓灰质炎rabies 狂犬病 rheumatism 风湿病 rickets, rachitis 佝偻病scabies, itch 疥疮 scarlet fever 猩红热 sciatica 坐骨神经痛 sclerosis 硬化 septicemia, septicaemia 败血病sinusitis 窦炎 smallpox 天花 swamp fever 沼地热 syncope 晕厥 syphilis 梅毒 tetanus 破伤风 thrombosis 血栓形成 torticollis, stiff neck 斜颈tuberculosis 结核病 tumour,tumor 瘤 typhus 斑疹伤寒 urticaria, hives 荨麻疹whooping cough 百日咳 yellow fever 黄热病 zona, shingles 带状疮疹

医药英语翻译

英语作业 1.翻译 Unit 2 (1)Today,heart surgery is robotized;incisions to the heart have been reduced to a minimum and patient recovery time is down from six months to a few weeks. 如今,心脏手术被机器化,令人深刻的是心脏的切口减少到最低限度,并且,病人的恢复时间从六个月降到了几周。 (2)Dislodging them almost always proved fatal.but Harken developed a technique that enabled him to cut into the wall of a still beating heart and successfully remove it. 移动它们几乎总是会导致致命的,但是Harken 发展了一个技术可以确保,它可以将还在壁上跳动的心脏成功打断并且成功移动它。(3)It was accomplished by passing either a finger or a knife into the mitral valve through an incision in the left atrium in order to remove tissue. 它是通过一个手指或一把刀从左心房的一个切口进入二尖瓣,以去除组织而完成的。 (4)Stopping the circulation temporarily would give doctors just four minutes to carry out their intervention;however,the subsequent deprivation of oxygen to the brain would be critical,resulting in brain damage.

药学翻译行业现状分析

药学翻译行业现状分析 泛瑞翻译 药学翻译涉及药理学、生物制药及药品注册等领域。对药学翻译工作者而言,不但要有牢固的专业背景、语言综合运用能力,还要熟悉一定的药品注册法规。 当前,国内多数厂家做仿制药。在获取即将失效的专利药材料(英文)后,需要翻译成中文,以便研发部门及其他相关工作人员学习使用。这些文档的翻译直接涉及到药品生产、毒理试验及安全性评估等方面,所以一定要杜绝误译、乱译等做法。翻译人员不但要确保语言上的通顺,更重要的是确保翻译的准确性,所以对翻译工作者的背景及学术思维能力有一定要求。药学论文翻译是鑫达医学翻译的主打翻译项目之一。专职翻译工作人员具备硕士以上学历,具有相当的学术背景。在读研期间及工作期间,常接触药学学术论文翻译任务。所以,工作人员在读懂文献的基础上给出通顺、专业的翻译,从根本上保证译文的准确性与可读性。这些材料提交至客户后,客户才能看懂,才能转化为生产力。 在进行药品注册时,需要将中文文档翻译成英文。多数单位在准备注册申报时往往按照SFDA 的标准(国内注册)成文,而要翻译为英文文档时则要从FDA或其他不同国家的组织机构获取样本文档。而由于当前药品注册并未成熟,多数厂家更是在探索阶段,注册人员的水平也是参差不齐,所以专业人员翻译成为不二的选择。此外,国内外注册术语的多样性要求不能仅进行字面上的翻译,译者必需有一定的注册相关知识,才可胜任。 上海泛瑞翻译公司长期承担国内外制药企业研发机构的翻译外包工作。在药品说明书及毒理学试验等方面具有丰富的翻译经验。已与多家制药公司建立长期、稳定的业务往来。凭借专业背景及娴熟的语言能力,上海泛瑞翻译公司有能力为大家提供一站式语言服务。

相关主题
相关文档
最新文档