2011政府工作报告词汇

2011政府工作报告词汇
2011政府工作报告词汇

第一部分

十一届全国人民代表大会第四次会议the Fourth Session of the Eleventh National People's Congress

国务院the State Council

全国政协the National Committee of the Chinese People's Polotical Consultative Conference CPPCC

十一五计划the Eleventh Five-Year Plan

国民经济National Economic

社会发展Social Development

国内外复杂形势complex domestic and international situations 重大风险挑战major risks and challenges

中国共产党the Communist Party of China CPC 全国各族人民all the country's ethnic groups

改革开放和现代化建设reform,openning up and mordernization 历史性变化 a historic change

社会生产力social productive force

综合国力overall national strength

经济平稳较快发展stady and rapid economic development

国内生产总值GDP

载人航天the manned space mission

探月工程the lunar exploration

国防和军队现代化the mordernization of national defense and the army

农业劳动力agricultural worker

人均可支配收入the per capita disposable income

社会保障体系the social security system

重点领域和关键环节crucial areas and key links

社会主义市场经济体制the socialist market economy

对外贸易总额total foreign trade volumn

开放型经济the openness of the economy

国际地位和影响力international prestige and influence

全方位外交all-round diplomacy

中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics

第二部分

宏观调控macro-control,

促进经济平稳较快发展

spurring steady and rapid economic development

“十一五”前期Eleventh Five-Year Plan period

投资增长过快overheated investment growth

贸易顺差过大excessive trade surplus,

流动性过剩 excess liquidity,

结构性、输入性物价上涨structural and imported inflation

苗头性问题 emerging problems

趋势性问题trends problems

局部性问题 prevented problems

全局性问题general problems

积极的财政政策proactive fiscal policy

适度宽松的货币政策moderately easy monetary policy

一揽子计划 a multi-point plan

结构性减税 structural tax reductions

社会保障水平social security benefits

扩大内需的战略方针 a strategy of expanding domestic demand 增加城乡居民收入 increased urban and rural incomes

“三农”agriculture, rural areas, and farmers

巩固和加强农业基础

consolidating and strengthening the agricultural foundation

农业税Agricultural tax

年均增幅 average annual rate

种粮农民补贴制度和主产区利益补偿机制

subsidy system for grain growers and a benefit subsidy system for major grow ing areas

最低收购价和临时收储政策

Minimum purchase prices and temporary purchase and storage policies

国有农场管理体制system for managing state-owned farms. 新时代 new era.

第三部分

经济结构调整economic restructuring

产业结构调整industrial restructuring

自主创新innovation

企业技术改造technological upgrading in enterprises

兼并重组enterprise mergers and reorganization

装备制造业equipment manufacturing

战略性新兴产业strategic emerging industries

国家创新体系the national innovation system

知识创新工程knowledge innovation projects

技术创新工程technology innovation projects

前沿技术cutting-edge technologies

核心技术core technologies

关键装备技术key equipment technologies

服务业the service industry

国内生产总值GDP

基础设施发展infrastructure development

高速公路expressway

节能减排、生态建设和环境保护energy

conservation,emissionsreduction,ecological improvement and environmental protection

温室气体排放greenhouse gas emissions

节能减排综合性工作方案 a comprehensive work plan for conserving energy and reducing emissions

清洁能源clean energy

水电站hydropower plants

核电站nuclear power plants

林业重点生态工程progress on key ecological forestry projects

水土流失soil erosion

重点流域水污染water and air pollution in key watersheds

大气污染air pollution

工业三废industrial wastewater,waste gases and residues

循环经济the circular economy

能源消耗量energy consumption

化学需氧量chemical oxygen

二氧化硫排放量sulfur dioxide emissions

区域经济协调发展balance of regional economic development

区域发展总体战略 a master strategy for regional development

全国主体功能区规划the national plan for development priority zones

西部发开发the large-scale development of the western region

区域发展规划regional development plans

跨越式发展stimulate development by leaps and bounds

经济增长率economic growth rates

经济指标economic indicators

全国平均水平the national average

经济结构the economic structure

基本公共服务basic public services

区域发展格局the development of each region

改革开放deepen reform and opening up

经济社会发展内在活力the internal vitality of economic and social development 财政转移支付制度the system of transfer payments

县级基本财力保障机制 a rudimentary mechanism for ensuring basic funding for county-level governments

增值税VAT

成品油价格和税费改革the reform of prices of refined oil products and related taxes and fees

资源税resource taxes

内外资企业税制the corporate tax systems for domestic and overseas-funded enterprises

国有大型商业银行股份制改革the reform to convert large state-owned commercial banks to stockholding companies

政策性金融机构改革the refprm of policy-based financial institutions

农村信用社改革the reform of rural credit cooperatives

创业板、股指期贷和融资融券the ChiNext stock market;and introduced stock index futures and securities margin trading

债券市场the market for government bonds

保险业insurance industry

人民币汇率形成机制改革the reform of the mechanism for setting the RMB exchange rate

跨境贸易人民币结算试点the trials of estting cross-border trade accounts in RMB 国有企业公司制股份制改革the reform to turn state-owned enterprises(SOEs)into stockholding corporationa

国有资产监管体制改革the reform of the system for managing and overseeing state assets

邮政体制改革the reform of the postal system

民间投资nongovernmental investment

非公有制经济the non-public sector of the economy

多种所有制经济economic entities under diverse forms of ownership

第四部分

对外开放的广度和深度the breadth and depth of our openness to the outside world

进出口总额total import and export volume

年均增长an average annual rate of

贸易顺差trade surplus

连续两年two consecutive years

利用外资水平the utilization of foreign capital

企业“走出去”的步伐the pace of enterprises "going global"

对外直接投资outward foreign direct investment

对外工程承包和劳务合作to build foreign projects and provide overseas labor services

全球经济机制改革the reform of global economic governance

区域合作机制建设the development of mechanisms for regional cooperation 多边、双边经贸合作multilateral and bilateral economic and trade cooperation 外对援助规模the scale of our foreign aid

社会事业social undertakings

保障和改善民生ensure and improve the people's wellbeing

经济社会发展economic and social development

职业培训和就业服务vocational training and employment services

劳动合同法the Labor Contract Law

就业促进法the Law on Promoting Employment

最低工资minimum wages

和谐劳动关系harmonious labor relations

社会保障体系the social security system

基本养老保险basic pension insurance

医药卫生体制the pharmaceutical and healthcare systems

基本医药保险制度 a basic medical insurance system

新型农村合作医疗制度 a new rural cooperative medical care system

最低生活保障制度the subsistence allowance system

城乡社会救助体系an urban-rural government assistance program

社会福利social welfare

优抚安置preferential treatment

全国社会保障基金the national social security fund

慈善arrangements for entitled groups, charities

保障性住房建设construct low-income housing

棚户区改造redevelop run-down areas

国家中长期教育改革和发展规划纲要the National Medium-and Long-Term Plan for Education Reform and Development

城乡义务教育urban and rural compulsory education

中等职业教育secondary vocational education

农村经济困难家庭poverty-stricken rural households

城市低收入家庭low-income urban households

国家助学制度government financial aid system

高等学校institutions of higher learning

普通高中regular senior secondary schools

中小学危房改造the renovation of dilapidated primary and secondary school buildings

高校创新能力the innovation capacity of colleges and universities

国家中长期科学和技术发展规划纲要the National Medium-and Long-Term Plan for Scientific and Technological Development

基层医疗卫生服务能力建设the services provided by community-based medical and health care facilities

专项基金special fund

乡镇卫生院town and township hospitals

县医院county hospitals

县中医院county traditional Chinese medicine hospitals

县妇女保健院county maternity and childcare hospitals

社区卫生服务中心community health service centers

国家中长期人才发展规划纲要the National Medium-and Long-Term Plan for Human Resource Development

人口规划目标population planning objectives

文化体制改革the reform of the cultural management system

公共文化服务体系the system of public cultural services

文化产业the culture industry

城乡公共体育设施urban and rural public sports and exercise facilities

全民健身活动the national fitness program

“五五”普法the fifth five-year plan to enducate the public about the law

第五部分

自认灾害natural disaster

灾后恢复重建工作post-earthquake recovery and reconstruction work

山洪泥石流灾major mudslide

有序推进proceed in an orderly manner

百折不挠,自强不息的伟大精神the great, indomitable and unyielding spirt

建设法治政府developed law-based government

服务性政府serviced-oriented government

行政问责administrative accountability

政府自身建设government capacity building

总人全局,正确领导broad vision and correct leadership

党中央CPCcentral committee

总书记general secretary

国务院state council

各族人民all ethnic group c groups

各界人士people from all walks of life

特别行政区special administrative regions

不平衡,不协调,不可持续的问题problem that is not well balanced, coordinated or sustainable

收入分配差距大large income gap

科技创新能力不强insufficient scientific and technological innovation capabilities

产业结构不合理an irrational industrial structual

城乡区域发展不协调uneven development between urban and rural areas and between regions

十一五规划the Eleventh Five -YearP Year Plan

服务业增加值the value-added of the service sector

就业比重the share in total employment

研究与试验发展经费支出spending on R&D

优质教育high-quality educational

物价上涨压力增大increasing uptoward pressure on prices

房价涨幅过高exorbitant housing price increases

违法征地拆迁illegal land expropriations and housing demolitions

腐败现象严重rampant corrupant

艰苦细致的工作和坚持不懈的努力work tirelessly and painstakingly

坚持科学发展steadfastly undertake scientific development

处于社会主义初级阶段in the primary stage of socialism

以经济建设为中心take economic development as our central task

一人为本put people first

改善民生make ensuring and improving their wellbeing

出发点和落脚点the starting point and goal

共同富裕prosperity for all

使发展成果惠及全国人名人民ensure that everyone shares in the fruits of development

统筹兼顾take all factors into consideration

加快转变经济发展方式accelerate the transformation of the pattern of economic development

提高发展的全面性,协调性,和可持续性make development more

comprehensive,balanced and sustainable

第六部分

政府调控government control

市场机制market forces

宏观调控macro-control

社会主义市场经济体制socialist market economy

国际金融危机global financial crisis

市场失灵market failures

市场扭曲market distortions

资源配置allocating resources

促进经济长期平稳较快发展promote long-term, steady and rapid economic development

统筹国内国际两个大局consider the overall domestic and international situations 经济全球化economic globalization

对外开放opening up

改革开放reform and opening up

树立世界眼光adopt a global perspective

加强战略思维strengthen our strategic thinking

国际形势发展变化changes in the international situation

稳妥应对风险挑战respond prudently to risks and challenges

内外兼顾、均衡发展take into consideration both domestic and external demand to achieve balanced development

“十二五”时期the Twelfth Five-Year Plan Period

社会主义现代化建设socialist modernization

解放和发展生产力liberate and develop the productive forces

破除体制机制障碍eradicate obstacles embedded in systems and mechanisms 全面建设小康社会building a moderately prosperous society in all respects

转变经济发展方式transformation of the pattern of economic development

世界多极化world multipolarization

世界经济结构world economic restructuring

全球经济治理机制global economic governance

科技创新scientific and technological innovation

产业转型industrial transformation

重要战略机遇期an important period of strategic opportunities

第七部分

科学发展观Scientific Outlook on Development

经济发展方式pattern of economic development

保障和改善民生ensure and improve the people's wellbeing

国际金融危机the global financial crisis

宏观调控macro-control

价格总水平overall level of prices

扩大内需expand domestic demand

新型工业化道路new path of industrialization

战略性新兴产业strategic emerging industries

城镇化urbanization

基础设施infrastructure

现代农业modern agriculture

社会主义新农村new socialist countryside

区域发展总体战略the master strategy for regional development

主体功能区战略the strategy of development priority zones

公共服务均等化equality of basic public services

良性互动positive interaction

协调发展the balanced development

全民受教育程度the educational level of the people

自主创新make innovations

完善科技创新体系和支持政策improve the system of and support policies for scientific and technological innovation

人才培养personnel training

高素质人才队伍 a large number of high-caliber personnel

精神文化需求intellectual and cultural demands

医药卫生体制pharmaceutical and healthcare systems

基本医疗卫生制度the basic medical and health care systems

社会管理体制机制social administration systems and mechanisms

积极应对气候变化actively respond to climate change

加大耕地保护、环境保护力度intensify the protection of farmland and the environment

生态建设ecological development

防灾减灾体系systems to prevent and mitigate natural disasters

可持续发展sustainable development

一次能源消费primary energy consumption

二氧化碳排放CO2 emissions

森林蓄积量forest stock

森林覆盖率forest cover

加强水利基础设施建设improve water conservancy facilities

水资源有效利用the efficiency of water resources use

防洪能力resistance to flooding

第八部分

坚持和完善按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度uphold and improve the distribution system whereby distribution according to work is dominant and multiple forms of distribution exist side by side

比重proportion

收入分配格局the pattern of income distribution

人均可支配收入The per capita disposable income

人均纯收入the per capita net income

扶贫标准the poverty line

社会保障制度the social security system

基本养老、基本医疗保障制度The basic pension insurance and basic medical insurance systems

坚持计划生育基本国策adhere to the basic state policy on family planning

人口长期均衡发展balanced population growth in the long term

改革开放reform and opening up

社会主义市场经济体制the socialist market economy

上层建筑superstructure

坚持和完善基本经济制度uphold and improve the basic economic system

财税金融体制the fiscal, taxation, and financial systems

互利共赢的开放新格局 a new phase of opening up that emphasizes mutual benefit.

赋予entrusted

监督oversight

坚持依法治国基本方略uphold the rule of law as a basic strategy

权力过分集中而又得不到制约的状况excessive concentration of power and lack of checks on power

腐败corruption

民主权利和合法权益,维护社会公平正义democratic rights and legitimate rights and interests, and safeguard social fairness and justice

“十二五”规划Twelfth Five-Year Plan

综合国力overall strength

第九部分

居民消费价格涨幅the increase in the CPI

国际收支状况the balance of payments situation

增长乏力weak

居高难下will remain high

主权债务危机 sovereign debt crises

宽松货币政策eased monetary policies

全球流动性 global liquidity

新兴市场emerging markets

资产泡沫asset bubbles

体制性矛盾institutional incongruities

叠加在一起 stacked up together

增强忧患意识 be more mindful of potential dangers

进一步优化further optimize

城镇新增就业new urban jobs

改善民生improving the people's wellbeing

连续性、稳定性continuity and stability

针对性、灵活性、有效性 targeted, flexible and effective

通胀预期inflation expectations

财政赤字the deficit

国债规模government bonds

欠发达地区underdeveloped areas

科技创新scientific and technological innovation

公务接待费official entertainment

实施全口径监管carry out complete oversight .and control

广义货币the broad money supply

信贷结构the credit structure,

重点领域和薄弱环节key areas and weak links

“两高”行业industries that consume large quantities of energy and resources 跨境资本流动cross-border capital flows

第十部分

物价总水平overall price levels

通胀预期inflation expectations

民生people's wellbeing

稳定物价总水平keep overall price levels stable

宏观调控的首要任务top priority in macroeconomic control

主要工业品总体供大于求an ample supply of manufactured goods

粮食库存充裕abundant grain reserves

外汇储备较多considerable foreign exchange reserves

努力消除输入性、结构性通胀因素的不利影响endeavor to overcome the adverse effects of imported and structural inflation

消化要素成本上涨压力cushion the upward pressure for costs of factors of production

正确引导市场预期correctly guide market expectations

坚决抑制价格上涨势头resolutely curb price rises

以经济和法律手段为主mainly through economic and legal methods

必要的行政手段administrative means when necessary

全面加强价格调控和监管comprehensively strengthen our work controlling and monitoring prices

有效管理市场流动性effectively manage market liquidity

控制物价过快上涨的货币条件control the monetary conditions for commodity prices rising too rapidly

把握好政府管理商品和服务价格的调整时机、节奏和力度decide proper timing, frequency and intensity of price adjustments for goods and services whose prices are regulated by the government

大力发展生产vigorously develop production

保障生产和供应ensure the production and supply

主要农产品major farm products

基本生活必需品daily necessities

重要生产资料important means of production

落实“米袋子”省长负责制implement the system of provincial governors taking responsibility for the "rice bag" program

落实“菜篮子”市长负责制implement the system of city mayors taking responsibility for the "vegetable basket" program

加强农产品流通体系建设develop the distribution system for farm products

积极开展“农超对接”actively encourage farmers and stores to link up

畅通鲜活农产品运输“绿色通道”guarantee the unimpeded transport of fresh farm products through "green channels

完善重要商品储备制度improve the reserve system for important goods

主要农产品临时收储制度the system for temporarily purchasing and stockpiling major farm products

把握好国家储备吞吐调控时机seize the opportune moment for the state to manipulate reserves

搞好进出口调节adjust imports and exports

增强市场调控能力strengthen our ability to control the market. Fourth

加强价格监管strengthen oversight and supervision of prices

维护市场秩序maintain market order

强化价格执法strengthen law enforcement concerning pricing

严肃查处不法行为strictly investigate and deal with illegal behavior

串通涨价price collusion

哄抬价格market speculation

恶意炒作driving up prices

完善补贴制度improve the system of subsidies

建立健全社会救助和保障标准与物价上涨挂钩的联动机制institute a sound mechanism to raise social assistance and social security benefits when commodity prices rise

低收入群众的正常生活the normal lives of low-income people.

进一步扩大内需Further expanding domestic demand

居民消费需求consumer demand

我国经济发展的长期战略方针 a long-term strategic principle and basic standpoint of China's economic development

基本立足点 a fundamental means

促进经济均衡发展的根本途径和内在要求an internal requirement for promoting balanced economic development.

改善和扩大消费的支出actively boost consumer demand

城镇低收入居民和农民的补贴subsidies to low-income urban residents and farmers 实施家电下乡和以旧换新政策implement the policies of providing subsidies for rural residents to purchase home appliances and subsidies for trading-in old home appliances for new ones

加强农村和中小城市基础设施建设strengthen the infrastructurein rural areas and small and medium-sized cities

商贸流通the distribution of goods

文化体育culture and sports

宽带网络broadband

促进文化消费、旅游消费、养老消费promote consumption in the areas of culture, travel and old-age care.

推动农村商业连锁经营和统一配送promote chain-store operations and unified distribution

优化城镇商业网点布局optimize the distribution of urban commercial outlets

积极发展新型服务业态develop new services

电子商务e-commerce

网络购物online shopping

地理信息the Geographic Information System

大力整顿和规范市场秩序energetically overhaul and standardize the market

切实维护消费者权益earnestly protect consumers' rights and interests

侵犯知识产权crack down on violations of intellectual property rights

制售假冒伪劣商品the manufacture and sale of counterfeit or substandard goods

第十一部分

投资结构investment structure

国务院关于鼓励引导民间投资新36条State Council's 36 new guidelines for encouraging and guiding nongovernmental investment

市场准入标准和支持政策transparent standards and supporting policies on market access

放宽市场准入relax restrictions on market access

有形和无形的壁垒visible and invisible barriers

民间资本nongovernmental investment

基础产业basic industries

基础设施infrastructure

市政公用事业municipal public utilities

社会事业social programs

金融服务financial services

自主创新innovation

转型升级transformation and upgrading

结构优化structural optimization

“十二五”规划Twelfth Five-Year Plan

盲目投资haphazard investment

重复建设redundant construction

“三农”agriculture, rural areas, and farmers

农业现代化agricultural modernization

优势产区the most suitable areas

牧业、渔业、林业the animal husbandry, fishery, and forestry “菜篮子”工程"vegetable basket"

农村非农产业nonagricultural industries in rural areas

扶贫标准poverty line

职业技能vocational skills

水利water conservancy

中小河流治理harnessing small and medium-sized rivers

排灌设施irrigation and drainage facilities

扩大防洪库容increase their storage capacity to prevent floods

发展节水灌溉develop water-saving irrigation

搞好清淤疏浚clear away silt and dredge waterways

防汛抗旱、防灾减灾能力ability to prevent floods, control droughts, and prevent and mitigate natural disasters

改善农村生产生活条件improve rural working and living conditions

第十二部分

加大“三农”投入,完善强农惠农政策

We will increase funding for agriculture, rural areas,

and farmers and improve our policies to strengthen agriculture and benefit farmers.

财政支出重点向农业农村倾斜,确保用于农业农村的总量、增量均有提高;

We will direct more government spending toward agriculture and rural areas, and ensure

that total expenditures and spending increases in this area are both higher than last year.

预算内固定资产投资重点用于农业农村基础设施建设,

Our budgetary fixed asset investment will be used mainly to develop agricultural and rural infrastructure,

确保总量和比重进一步提高;

and we will ensure that both the proportion and the total amount of investment further increase.

土地出让收益重点投向农业土地开发、农田水利和农村基础设施建设,

Proceeds from the transfer of land-use rights will be spent primarily on developing agricultural land,

irrigation and water conservancy, and constructing rural infrastructure,

确保足额提取、定向使用。

and we will ensure that an adequate amount of funds is drawn from these proceeds and used for those purposes.

今年中央财政用于“三农”的投入拟安排9884.5亿元,比上年增加1304.8亿元。

This year's allocation for agriculture, rural areas, and farmers from the central government budget

will be 988.45 billion yuan, an increase of 130.48 billion yuan over last year.

继续增加对农民的生产补贴,

We will continue to increase subsidies to agricultural production,

新增补贴重点向主产区、重点品种、专业大户、农民专业合作组织倾斜。

and give high priority in the newly increased subsidies to major production areas, key crop varieties,

major specialized households, and specialized farmer cooperatives.

增加中央财政对粮食、油料、生猪调出大县的一般性转移支付,扩大奖励补助规模和范围。We will increase general transfer payments from the central government to the major counties

that supply other parts of the country with grain, oilseed and pigs,

and expand the size and scope of awards and subsidies.

引导金融机构增加涉农信贷投放,确保涉农贷款增量占比不低于上年。

We will encourage financial institutions to increase their supply of credit for agriculture, rural areas,

and farmers and ensure that this year's percentage increase in credit is no less than that of last year.

加大政策性金融对“三农”的支持力度。

We will increase policy-based financial support for agriculture, rural areas, and farmers.

健全政策性农业保险制度,建立农业再保险和巨灾风险分散机制。

We will improve the policy-supported agricultural insurance system, and develop an agricultural

reinsurance system and a mechanism for diffusing the risk of huge catastrophes. 深化农村改革,增强农村发展活力。

We will deepen rural reform, and increase the vitality of rural development.

坚持和完善农村基本经营制度,健全覆盖耕地、林地、草原等家庭承包经营制度。

We will adhere to and improve the basic rural operating system and improve the household contract

responsibility system for land use including farmland, forestland and grassland. 有序推进农村土地管理制度改革。

We will move forward with reform of the rural land management system in an orderly manner.

探索建立耕地保护补偿机制。

We will explore and establish a compensation mechanism for protecting arable land.

继续推进农村综合改革。

We will continue to carry out comprehensive rural reforms.

全面实施村级公益事业建设一事一议财政奖补,大幅增加奖补资金规模。

We will fully implement the government award and subsidy system for village-level public works projects,

the launching of which is determined by villagers themselves, and we will significantly increase

the size of awards and subsidies.

加快发展农民专业合作组织和农业社会化服务体系,提高农业组织化程度。

We will accelerate the development of specialized farmer cooperatives and the system whereby various

sectors of society provide services for agriculture, and raise the level of organization in agriculture.

年底前,在全国普遍建立健全乡镇或区域性农业技术推广、动植物疫病防控、农产品质量监管等公共服务机构。

By the end of this year, we will put in place sound public services for spreading agricultural technology;

preventing and controlling animal and plant diseases; and monitoring the quality of agricultural products in townships, towns and regions all over the country.

解决13亿中国人的吃饭问题始终是头等大事,任何时候都不能掉以轻心。

Ensuring adequate food for 1.3 billion Chinese people is always a top priority, and we must never treat this issue lightly.

我们有信心也有能力办好这件大事。

We have the confidence and the ability to handle this important matter well. (四)加快推进经济结构战略性调整

4. Accelerating strategic economic restructuring

这是转变经济发展方式的主攻方向。

This is the major goal of transforming the pattern of economic development.

要推动经济尽快走上内生增长、创新驱动的轨道。

China's economy needs to be quickly put on the path of endogenous growth driven by innovation.

调整优化产业结构。

We will adjust and optimize the industrial structure.

加快构建现代产业体系,推动产业转型升级。

We will quicken the establishment of a modern industrial system

and give impetus to industrial transformation and upgrading.

一是改造提升制造业。

First, we will transform and upgrade manufacturing industries.

加大企业技术改造力度,

We will intensify technological upgrading in enterprises,

重点增强新产品开发能力和品牌创建能力,

with the focus on becoming better able to develop new products and build brand names;

提高能源资源综合利用水平、

utilize energy and resources more comprehensively;

技术工艺系统集成水平,

increase the integration of technological and process systems;

提高产品质量、技术含量和附加值。

and raise the quality, technological content and value-added of products.

推动重点行业企业跨地区兼并重组。

We will encourage enterprises in key industries to enter into

trans-regional acquisitions and reorganizations.

完善落后产能退出机制和配套政策。

"We will improve the exit mechanism and accompanying policies for outdated production capacity.

第十三部分

strategic emerging industries 战略新兴产业

next-generation IT industry 下一代IT产业

high-performance broadband information network 高效能宽带信息网络high-end equipment manufacturing 高端设备制造

new energy vehicles 新能源汽车

small and medium-sized high-tech companies 中小型高科技公司

core competitiveness 核心竞争力

industrial sector 产业部门

comprehensive transport system 综合运输系统

raise energy efficiency 提升能效

marine economy 海洋经济

balanced development between regions 区域协调发展

strategy of large-scale development of the western region 西部大开发战略leapfrog development of Tibet and Xinjiang 西藏和新疆跳跃式发展

rise of the central region 中部崛起

geographical advantage 地理优势

innovations in systems and mechanisms 体制机制创新

special economic zones 经济特区

Pudong New Area in Shanghai 上海浦东新区

reform and opening up 改革开放

old revolutionary base area 革命老区

ethnic minority area 少数民族地区

border area 边境地区

project to alleviate poverty 扶贫项目

urban infrastructure and public service facilities 城市基础设施和公共服务设施overall carrying capacity of cities and towns 城镇总体运输能力

rural migrant worker 农民工

第十四部分

加强节能环保和生态建设strengthen energy conservation, environmental protection and ecological development

重点节能工程key energy conservation projects

推广节能技术popularize energy-conserving technology

循环经济circular economy

试点pilot project

低碳城市low-carbon cities.

统计监测制度statistical and monitoring systems

建立完善put in place well-equipped

温室气体排放和节能减排greenhouse gas emissions, energy conservation and emissions reduction.

污水管网sewer networks

垃圾处理设施garbage disposal facilities

规划和建设planning and building

污水处理回用recycled water

燃煤电厂脱硝工作the work of denitration in coal-fired power plants 深化颗粒物污染防治strengthen prevention and control of particles pollution

加强海洋污染治理step up the treatment of marine pollution

重点流域key river basins

重点地区key areas

农村环境综合整治comprehensive improvement of the rural environment

控制农村面源污染control pollution from non-point rural sources

生态修复工程ecological restoration projects

重点生态功能区major functional ecological zones

二期工程the second phase of the project

补助奖励政策the subsidy and reward policy

退耕还林还草、退牧还草turning reclaimed farmland into forests and grasslands as well as grazing land to grasslands

植树造林afforestation

推进荒漠化、石漠化综合治理make progress in comprehensively dealing with desertification and stony deserts

应急预案contingency plans

防灾减灾preventing and mitigating natural disasters

山洪地质灾害易发区areas prone to geological disasters from mountain

torrents

监测预警monitoring and early warning

防治应急等体制prevention and control, and emergency response systems 科教兴国战略the strategy of reinvigorating the country through science and education

人才强国战略the strategy of strengthening the country through human resource development

必须始终放在重要的战略位置they must therefore always be given an important strategic position

坚持优先发展教育continue to give high priority to education

为人们提供更加多样、更加公平、更高质量的教育provide people with more diverse, more equitable and higher-quality education.

加快发展学前教育speed up the development of preschool education 公办民办并举both governmental and nongovernmental bodies

抓紧解决“入园难”问题promptly solve problems concerning access to preschool education.

促进义务教育均衡发展promote the balanced development of compulsory education

公共资源配置重点向农村和城市薄弱学校倾斜the allocation of public resources gives priority to rural schools and weak urban schools

双语教学bilingual instruction

全面推进素质教育promote well-rounded education

增强学生就业创业能力become better able to find employment or start their own businesses.

重点学科key disciplines

教育发展special education

国家助学制度the government financial aid system

失学discontinue schooling

第十五部分

高层次和高技能人才high-level and highly skilled personnel

创新型科技人才innovative scientists and engineers and skilled workers

营造平等公开、竞争择优的制度create an equitable, open and competitive system 大力推进科技创新vigorously promote scientific and technological innovation

核心关键技术core and key technologies

增强原始创新能力increase our capacity for original innovation

企业主导技术研发创新的体制机制systems and mechanisms for enterprises to take the lead in R&D and innovation

鞍山市2011年政府工作报告

鞍山市2011年政府工作报告 谷春立张晓刚张庆岩出席贾年吉主持会议王阳作政府工作报告11日,鞍山市第十四届人民代表大会第四次会议隆重开幕。 本报讯(记者孙晓玲)11日上午,辽宁科技大学礼堂内鲜花吐艳,气氛热烈。鞍山市第十四届人民代表大会第四次会议在这里隆重开幕。大会由主席团常务主席、大会执行主席、市人大常委会主任贾年吉主持。代市长王阳代表市人民政府向大会报告工作。报告指出,“十一五”期间,在市委的正确领导下,在市人大、市政协监督支持下,市政府认真贯彻落实科学发展观,带领全市人民抢抓机遇,奋勇拼搏,圆满完成了“十一五”规划的各项目标。在刚刚过去的2010年,全市上下深入贯彻落实科学发展观,团结一心,扎实苦干,圆满完成了市十四届人大三次会议确定的各项任务。 大会的执行主席是:谷春立、贾年吉、李宇光、宫本升、王公聚、王诏玺、郑继涛、朱景阳。 出席大会的市委、市人大、市政府、市政协、鞍山军分区、市中级人民法院、市人民检察院、鞍钢集团公司等单位的领导有:王阳、张庆岩、孙春山、赵乃金、陈春生、张殿纯、闻宝满、刘桂香、甄杰、李德平、戴恩彪、王忠哲、秦国夫、张世超、杨力、李宝昌、杨冠兴、朱文杰、周家庭、王革、牛小妹、刘文彦、齐万鹏、杨景芳、谢冠军、任俐春、李开升、杨华、尹利、陈平、白静瀑、孙秋柏、杨德显、梁勇、王伟、李景涛、方志国等。

中共中央候补委员、全国人大代表、鞍钢集团公司党委书记、总经理张晓刚应邀出席开幕式。 出席本次大会的离退休老领导有:鲁森、殷渊、于治权、郎英、张利藩、朱启城、张显环、黄景祖、范业忠、王维合、刘树林、张丽君、马文福、张兴成、韩广声、张子彦、陈昌、唐景明、李彦华、张溪山等。 出席政协鞍山市第十二届委员会第四次会议的全体委员列席了本次会议。 鞍山市第十四届人民代表大会现有代表376人,当天实到代表359人,符合法定人数。 上午9时,在庄严的国歌声中,鞍山市第十四届人民代表大会第四次会议隆重开幕。 代市长王阳作政府工作报告。报告在回顾2010年鞍山改革开放和经济社会发展取得的突出成就时指出,在刚刚过去的一年,鞍山的工业、现代服务业、县域经济快速发展,招商引资成效显著,城乡建设全面加强,社会事业全面进步,重点民生工程全面推进,政府行政能力明显提升。预计全年实现地区生产总值2200亿元,同比增长20.8%;全社会固定资产投资1500亿元,增长50%;地方财政一般预算收入180亿元,增长25%;城市居民人均可支配收入18514元,增长12%;农民人均纯收入9310元,增长15%;单位生产总值能耗下降5.5%。 “十一五”期间,鞍山的综合经济实力显著增强,城市空间骨架全面拉开,产业结构不断优化,改革开放取得较大突破,社会事业全面发展,重点民生工程扎实推进。过去的五年,是鞍山经济实力提升最快、社会建设成效最好的五年;是城乡面貌变化最大、人民群众得到实惠最多的五年。五年发展的实践,激发了全市人民加速发展的昂扬斗志,坚定了鞍山老工业基地全面振兴的必胜信心,为鞍山“十二五”时期实现又好又快发展奠定了坚实基础。 2011年是“十二五”开局之年。市政府将按照市委的总体要求,围绕“十二五”规划纲要确定的奋斗目标和主要任务,坚持一手抓发展、一手抓民生,一手抓城市、一手抓农村,一手抓空间、一手抓项目,解放思想,开拓创新,扎实苦干,保持经济社会又好又快发展态势,为“十二五”打下坚实基础。主要预期目标是,地区生产总值增长15%;全社会固定资产投资增长20%;地方财政一般预算收入增长16%;城市居民人均可支配收入增长13%,农民人均纯收入增长14%。2011年,市政府将以增量调结构,牢固树立工业大市形象;大力发展现代服务业,培育新的经济增长点;围绕三年翻番目标,加快发展县域经济;扩大改革开放,增强地区经济发展活力;科学规划建设,全面改善人居环境;统筹兼顾,协调发展各项社会事业;保障和改善民生,促进社会和谐发展;切实加强政府自身建设,全力打造为民务实高效廉洁政府。 报告指出,我们面临的任务艰巨而繁重,我们肩负的责任重大而光荣。让我们在市委的领导下,在市人大、市政协监督支持下,团结带领全市各族人民,锐意进取,扎实工作,以更顽强的斗志、更务实的作风、更有力的措施,为实现鞍山老工业基地科学发展、创新发展、和谐发展而努力奋斗! 市委常委、常务副市长孙春山代表市政府向大会作关于《鞍山市国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要》(草案)的说明。说明指出,“十二五”时期是鞍山老工业基地全面振兴的重要战略机遇期。《纲要》提出了全市“十二五”时期经济社会发展的指导方针:全面贯彻党的十七大和十七届三中、四中、五中全会精神,深入贯彻落实科学发展观,抓住东北振兴和辽

2011年鹰潭市政府工作报告

2011年鹰潭市政府工作报告(提纲) 各位代表: 现在,我代表市人民政府,向大会作政府工作报告,请予审议,并请政协委员和各位列席同志提出意见。 一、关于“十一五”期间和2010年政府工作回顾 “十一五”时期是我市发展史上极不简单、极不寻常、极不平凡的五年,在省委、省政府的正确领导下,全市上下认真落实科学发展观,按照“以发展凝聚人心、以改革拓展空间、以正风气形成合力、以加强组织建设强化保障”的总体要求,扎实推进“四大一新”发展战略,有效应对国际金融危机的巨大冲击,战胜历史罕见的低温雨雪冰冻灾害和特大洪涝灾害,全市经济社会实现超常发展,跨上了一个新的发展阶段。 ——综合实力实现大跨越。2010年,全市生产总值达320亿元,五年翻一番多,年均增长13.6%,人均GDP突破4000美元。财政总收入50亿元,五年增长2.5倍,年均增长28.2%;其中地方财政收入。全社会固定资产投资达260亿元,五年翻两番多,年均增长34%;规模以上工业增加值达185亿元,年均增长19.8%;社会消费品零售总额85亿元,增长1.3倍,年均增长18.3%。城镇居民人均可支配收入15230元,年均增长11.7%;农民人均纯收入5950元,年均增长10.3%。县乡经济。

——经济质量实现大提升。三次产业结构比;大铜业;大旅游;大物流;楼宇经济;农业经济。 ——发展后劲实现大增强。“十一五”累计完成投资740亿元,是“十五”期间投资总和的4.4倍。项目建设(固投);对外开放(招商引资,外贸,园区发展);各项改革;全民创业。 ——城乡统筹实现大突破。城市建设(大框架格局,城市品位,城市人口,城市化率);新农村建设(农村基础设施建设);“一大四小”;农村卫生清洁工程。 ——人民生活实现大改善。民生工程(就业,社会保障,保障性住房,光明微笑关心工程);节能环保;教育、卫生、体育、文化等各项社会事业。 2010年是实施“十一五”规划的最后一年,也是有效应对金融危机、实现我市经济社会跨越发展的关键一年。一年来,在省委、省政府的正确领导下,全市上下始终坚持以科学发展观为统领,以融入鄱阳湖生态经济区建设为主线,努力克服特大洪涝灾害带来的不利影响,扎实推进“四大一新”发展战略,负重奋进,锐意进取,全市经济社会呈现速度加快、质量提升、后劲增强的良好发展态势。全市完成生产总值320亿元,增长14.5%。实现财政总收入50亿元,增长34.8%;地方财政收入24亿元,增长32.5%。全社会固定资产投资260亿元,增长40%。社会消费品零售总额85亿元,增长19.5%。城镇居民人均可支配收入15350元,增长8.56%。农民人均纯

历年政府工作报告中英文对照版和

历年政府工作报告中英文对照版和《经济学家》中英文对照版建议多看看,上面的习题最好都亲自做一下,三级没多大难度,充分准备应该可以通过 汉英翻译技巧的培养(translation competence development)应涉及以下内容: 一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.); 二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity – judgment); 三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight); 四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness);- 五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness); 六.要培养对英语和汉语之间差别的意识(sense of differences between Chinese and English); 七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识(awareness of the dialectic relationship between Chinese and English); 八.要培养对英语“洋为中用”的意识(“use things foreign to serve Chinese purposes”); 九.要培养对英语“学以致用”的意识(apply what you have learned in your translation); 十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式(a multi-tier approach )。 十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。 十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角(great powers of conception)。 各种能力和意识的培养都需要加强翻译意识的锻炼: 第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝

2016《政府工作报告》十大新词汇

2016《政府工作报告》十大新词汇 导读: 中国国务院总理李克强今日在北京向十二届全国人大四次会议作政府工作报告。报告回顾2015年工作并全面部署2016年工作。由报告中的十大看点,或可管窥中国经济社会的发展思路。 新词汇之一:【相机调控】 【政府工作报告】:为应对持续加大的经济下行压力,我们在区间调控基础上,实施定向调控和相机调控。 【解读】“相机调控”是首次出现在《政府工作报告》中。“相机调控”强调政府要根据市场情况和各项调节措施的特点,灵活机动地决定和选择当前究竟应采取哪一种或哪几种政策措施。所以说相机调控很重要的就是要“预调、微调”。对于不同的地区和不同的产业,政府出台的政策应该是有差别的。例如房地产市场就出现了分化现象,政府根据一二三四线城市房地产市场的不同特点,制定了有针对性的契税房贷政策。 新词汇之二:【众创、众包、众扶、众筹平台】 【政府工作报告】:打造众创、众包、众扶、众筹平台,构建大中小企业、高校、科研机构、创客多方协同的新型创业创新机制。 【解读】“众创”指通过创业创新服务平台聚集全社会各类创新资源;“众筹”指通过互联网平台向社会募集资金;“众包”则是指借助互联网等手段,将传统由特定企业和机构完成的任务,向自愿参与的所有企业和个人进行分工;“众扶”指通过政府和公益机构支持、企业帮扶援助、个人互助互扶等多种途径,共助小微企业和创业者成长。 2015年9月国务院印发了《关于加快构建大众创业万众创新支撑平台的指导意见》中,专门对“四众”平台建设提出了一系列具体措施。“四众”旨在汇众智搞创新、汇众力增就业、汇众能助创业、汇众资促发展。 一年前,李克强总理在《政府工作报告》提出“大众创业、万众创新”,激发了人们的创业、创新热情;此次将“四众”写入《政府工作报告》,显示了政府对创业创新支撑平台建设的高度重视。相信通过进一步推动“劳动、知识、技术、管理、资本的活力竞相迸发”,社会财富的源泉将充分涌流。 新词汇之三:【分享经济】 【政府工作报告】:要推动新技术、新产业、新业态加快成长,以体制机制创新促进分享经

公文写作常用词汇和句子--最全

公文常用句子 1、请认真贯彻执行(落实)、请认真组织落实、请遵照执行。 2、经研究,现将有关事宜通知如下: 3、如无不妥,请批复实施;特此请示,请审示;妥否,请 批示 4、县区也要成立相应的领导小组,主要领导同志负责抓; 办公室设在。。。,?兼任办公室主任。 5、认真落实科学发展观 6、要确保党和国家的各项方针政策落到实处。 7、把….作为重要的目标考核内容;实行环保工作行政首长 负责制,对本辖区内发生重大环境污染问题实行一票否 决制 8、要逐步建立起群众参与、专家论证、政府决定的行政决 策机制。 9、给省、政府写报告,讲意义的话不要。 10、领导小组成员单位、责任单位等,要根据责任大小、承 担任务轻重、考核成绩得分多少、约定俗成等先后顺序,不能随意。市直单位,按照先市委、后市政府顺序。

11、经济又好又快发展。 12、市政府责成市环保局。。。 13、“我市”第一人称少用,用“全市” 14、创新工作方式,扎实推进。。。工作 15、科学谋划、精心准备、着力开展。。。 16、加强。。。管理,建立起。。。的常态化管理 17、各部门要相互协作,形成解决。。。问题的合力 18、进一步加强、加大、优化。。。 19、涌现出一批先进典型,我们要以争先创优,十万党员进 农村为契机,。。。。。 20、显著提高、明显改善、再创新的佳绩、进一步调整优化、 大力发展。。。进一步探索完善。。。常态化管理机制 21、促进、推动。。。上新台阶 22、极力打造阳光政府、廉洁政府 23、抓好。。。突出一个“先”字 24、既是对工作的肯定,也是对我们的鞭策 25、总体向好,问题不少。 26、成绩属于过去,未来仍任重道远。 27、夯实

2011年龙岩市政府工作报告

2011年龙岩市政府工作报告 来源:日期:2011-03-04 【字号:大中小】 龙岩市人民政府市长黄晓炎 ——2011年2月20日在龙岩市第三届人民代表大会第六次会议上 : ,我代表市人民政府向大会作政府工作报告,请连同《龙岩市国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要(草案)》一并审议,并位列席人员提出意见。 2010年和“十一五”发展回顾 年,在省委、省政府和市委的正确领导下,我市各级政府坚持以科学发展观为统领,认真贯彻落实胡锦涛总书记考察福建和我市时紧紧抓住中央支持海峡西岸经济区建设和原中央苏区发展的重大历史机遇,围绕“构建三大体系、发展两大经济”,振奋精神,比“五大战役”,精心组织开展“项目建设年”活动,有效应对严重洪涝灾害等不利影响,全市经济保持平稳较快发展势头,较好实三个不低于”目标。全市实现地区生产总值991.5亿元,增长13.9%,其中第一产业128.9亿元、增长3.5%,第二产业528.7亿元、增333.9亿元、增长10.5%;三次产业结构为13∶53.3∶33.7;财政总收入163.3亿元、增长21.5%,其中地方级财政收入66.7亿元、增人均可支配收入18406元、增长11.1%,农民人均纯收入6931元、增长10.9%。全面完成了年度节能减排目标。 “五大战役”和“项目建设年”活动成效显著。新策划生成项目1249个,新开工项目430个,新竣工项目270个。我市参照执行西44项,争取中央财政补助项目670个、资金19.8亿元。完成全社会固定资产投资583亿元,增长34.3%;其中工业投资252.9亿元“五大战役”全面完成省下达目标任务。重点项目建设战役方面:123个重点项目完成投资275.2亿元,增长32.2%。其中,30个“重投资168亿元。永武高速公路全线通车。龙工精密铸锻件、连城鑫晶人造蓝宝石等项目建成投产或试产。双永、蛟城、湖城、武平路和赣龙铁路扩能工程、龙工挖掘机、紫金20万吨铜冶炼、永定金叶复烤厂扩建、漳平电厂改扩建、马坑铁矿采选扩建等项目加快、新龙马年产15万辆微型汽车扩建、福龙马环卫装备工业园、紫金磷酸系列产品生产、长汀稀土工业园、钢铁铸造产业基地等项目开州金山至龙岩红坊扩容、浦建龙梅铁路、年产20万吨粘胶纤维及配套生产、核电、抽水蓄能电站、中海油LNG漳州到龙岩管道建设一步深化。新增长区域发展战役方面:八个省级工业园区完成固定资产投资151.4亿元,增长76%。新增龙岩经济开发区和上杭工业区。高新园区和龙工配件园、汽车工业园等专业园区加快建设。城市建设战役方面:高标准规划并实施了一批市政项目,完成投资1革发展战役方面:古田、高陂、白沙3个省级试点镇完成投资27.3亿元。11个市级试点镇建设加快推进。民生工程战役方面:市第女儿童活动中心等5个列入省重大社会事业项目完成投资3.6亿元。如期完成6148户灾后重建任务。 新农村建设扎实推进。实现农林牧渔业总产值212.3亿元,增长4%。粮食总产稳中有升,茶叶、花卉、烤烟、食用菌等特色产业加快发

政府工作报告热点词汇

建国以来,我国外语教育事业在取得长足进展的同时也存在着许多不容忽视的问题,其中的一个严重问题就是外语教育不重视需求分析,无论是研究还是教学都不很关注解决问题的实用能力。对此,有专家学者指出,切实了解国家发展战略和社会经济发展对外语人才的实际需求,而不是受各种利益驱使(如各类职称和等级考试)创造出来的虚假外语需求和外语学习繁荣,是解决目前我国外语教育和教学实践中诸多问题的关键之一。 我国外语教育存在的另一严重问题是,我国外语教育战略决策长期以来忽视了外语学习的一个重要目的,那就是外语教育必须实现“让世界了解中国让中国走向世界”这一对外传播国家战略的最高目标。我国外语教学长期以来坚持“一条腿走路”,即只重视学习外国语言文化知识,而对于必须依托外语才能实现的本国文化的对外传播能力至今未得到重视,教材中鲜有中国文化内容就是最好的证明。中国在经济上追求顺差,但是在文化传播方面却一直是逆差,中外文化传播与交流长期以来呈现明显的不平等。就翻译而言,我们所做的工作绝大多数是引进,中国文化的输出做得非常不好,这不能不说是我们外语教育和翻译教育的失败。 近年来,不少专家学者呼吁我国的外语教育战略进行重新定位,我国的外语教学必须进行脱胎换骨的改革。外语教育只有高度重视中国文化的对外传播能力,才能不断提高国家文化软实力,进一步展示和提升国家良好形象,紧紧抓住世界需要中国、而中国也需要更好地融入世界带来的历史机遇,迎接经济全球化和文化竞争带来的严峻挑战。国务院新闻办公室主任蔡武在2007北京“中译外——中国走向世界之路”高层论坛上致辞时就建议把培养中译外人才作为翻译学科建设和教育培训的一个重要课题并希望高校的 外语教育能从我国对外传播事业的高度出发,重视中译外人才的培养并加强这方面的专题研究,因为外语教育政策的制定与取向对我国政治、经济和国家安全乃至中华民族的强盛有着十分重要的战略意义。 在国际舞台上发出自己的声音,通俗地理解就是由我们自己来做好对外传播工作,通过国际通用语言向国外介绍我国的具体国情和各方面取得的成就,这就要求我们在外语教育中重视学习和积累相关词语的英语表达方式。以下整理的是温总理在今年的十一届全国人大三次会议上所作的政府工作报告中的部分热点词汇的英语表达,相信对于广大的英语学习者来说是值得一读的。 1.国际金融危机冲击the impact of the global financial crisis 2.回升向好make a turnaround 3.连续6年增产an increase for the sixth consecutive year 4.城镇居民人均可支配收入the per capita disposable income of urban residents 5.农村居民人均纯收入the net per capita income of rural residents 6.全面建设小康社会道路the path of building a moderately prosperous society in all respects

张家界2011政府工作报告

https://www.360docs.net/doc/5f13309946.html,/website/xxgk/37/42/2012011264572.shtml 张家界市政府2011年政府工作报告 来源:张家界日报日期:2012-01-12 阅读: 1502 ———2011年12月28日在市第五届人民代表大会第四次会议上市人民政府市长赵小明 各位代表: 现在,我代表市人民政府向大会作工作报告,请予审议,并请各位政协委员及其他列席人士提出意见。 一、2011年工作及“五年大变样”建设回顾 2011年既是“十二五”发展的开局之年,又是“五年大变样”建设的收官之年。面对国内外发展环境复杂多变和要素配置趋紧等严峻挑战,全市上下在市委的统一领导下,深入贯彻落实科学发展观,按照中央和省委、省政府的决策部署,紧扣建设世界旅游精品和富民强市总目标,踩准节奏,找准路径,奋力拼搏,较好地完成了全年经济社会发展各项目标任务。 一是经济发展速度效益同步提升。2011年,预计(下同)全市实现生产总值295亿元,比上年增长14%;完成固定资产投资145亿元、社会消费品零售总额98亿元,分别增长20%和18%;实际利用外资、内资分别增长17.1%和10%;财政总收入(含基金收入)达到31亿元,其中一般预算收入达到17.3亿元,分别增长27.9%和21.1%;城镇居民人均可支配收入达到14039元、农民人均纯收入达到4108元,分别增长10.5%和12%;居民消费价格涨幅控制在5%左右;节能减排完成省定目标任务。 二是旅游发展实现新突破。旅游市场竞争力日益增强,景点接待游客总量达到3000万人次,旅游总收入达到160亿元,分别增长25%和28%。过夜游客达到1330万人次,增长33%。东南亚客源市场迅速成长,境外游客接待量达到175万人次,增长18%。天门山晋升为国家5A级景区,黄龙洞注册“中国驰名商标”,翼装飞行穿越天门洞被评为近两年中国最具影响力的十大营销事件。武陵源区位居全省旅游强县之首。 三是产业结构调整步伐加快。一批高档酒店建成营业或开工兴建,溪布街、市博物馆基本建成,体育生态公园、贺龙体育中心等项目建设加快。全市完成工业投资39亿元,规模工业、园区工业增加值分别增长20.5%和70.3%,工业经济效益综合指数上升47个百分点。服务业增加值增长16.5%,华天商贸城、逸臣盛世商业中心等大型商务项目落地兴建。农业

2019某地级市政府工作报告

2019某地级市政府工作报告各位代表:现在,我代表市人民政府,向大会作政府工作报告,请予审查,并请各位政协委员和其他列席人员提出意见。 一、“十五”工作回顾 “十五”时期的五年,我们是在不平凡的时代背景中发展和前进的。五年来,全市人民在市委的带领下,坚强抗击突如其来的非典疫情和重大的自然灾害,积极应对加入世贸组织和国家宏观调控带来的新情况、新变化,万众一心,奋力拼搏,圆满完成了十五计划的目标任务。“十五”末期的2019年与“九五”末期的2019年比较,地区生产总值由358亿元增加到650亿元,五年年均增长11.3%,比上个五年快1.8个百分点。三次产业结构由29:38:33调整为25:42:33。财政总收入由43.1亿元增加到107.4亿元,年均增长20%。城镇居民人均可支配收入由5849元增加到9800元,年均增长10.9%。农民人均纯收入由2113元增加到3250元,年均增长9%。在这里,我向各位代表报告,全国经济普查结果表明,**的经济总量在全省排名已经从第三位上升到了第二位,城市综合实力进入了全国百强。我们在全面建设小康社会的宏伟征途上,迈出了坚实步伐,实现了新的跨越! “十五”时期,我们扭住工业龙头,加快了“三化”进程 实施工业强市战略取得重大进展。动员各方面力量,引进新上工业项目,加快工业园区建设和发展,支持现有企业扩改和民营经济壮大,优化经济环境。通过五年努力,实现工业经济总量、工业经济效益、规模企业户数、亿元板块企业和名牌产品数量五个翻番。2019年,规模工业增加值158亿元,是2019年的2.6倍;利润25亿元,是2019年的5.4倍,工业经济综合效益指数连续四年位居全省第一;年销售收入500万元以上的企业462户,比2019年增加243户;年销售收入过亿元的企业34户,增加24户;国家和省名牌产品55个,增加27个。烟草产业成为全市第一个过百亿元的工业产业。

政府工作报告中的典型词汇(整理版)

2012年政府工作报告用语选登(12年) 1.择校pay to enroll one’s children in better schools 2.统筹兼顾adopt a holistic approach 3.三公经费spending on official overseas trips, official vehicles and official hospitality 4.淘汰落后产能close down outdated production facilities 5.倡导学术诚信advocate academic integrity 6.大力实施素质教育energetically implement well-rounded education 7.规范收入分配秩序ensure that income distribution is governed by proper standards 8.深化人才体制改革deepen reform of the personnel management system 9.适时适度预调微调carry timely and appropriate anticipatory adjustments and fine-tuning 10.基层医疗卫生机构community-level medical and health care institutions 11.用好重要战略机遇期make the most of this important period of strategic opportunities 12.文化是人类的精神家园Culture gives human beings a sense of belonging. 13.全面提升开放型经济水平make comprehensive improvements to China’s open economy 14.企业“走出去”步伐加快Chinese companies expanded overseas presence 15.资源环境和人口承载能力the carrying capacity of China’s resources, environment and population 16.推动多种所有制经济共同发展promote the common development of economic entities under diverse forms of ownership 17.加强环境保护重点工作的意见the Guidelines on Strengthening Key Environmental Protection Tasks 18.及时解决苗头性、倾向性问题promptly resolve emerging issues that signal unfavorable trends 19.主权债务危机短期内难以缓解It will be hard to ease the sovereign debt crisis any time soon.

两会政府工作报告(缩减版)

3月5日,国务院总理温家宝在第十一届全国人民代表大会第五次会议上作政府工作报告。 一、2011年工作回顾 一年来,我们主要做了以下工作: (一)加强和改善宏观调控,遏制物价过快上涨,实现经济平稳较快发展。我们实施积极的财政政策和稳健的货币政策,坚持正确处理保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理通胀预期的关系。在全球通胀预期不断增强,国际市场大宗商品价格高位波动,国内要素成本明显上升,部分农产品供给偏紧的严峻形势下,我们把稳定物价总水平作为宏观调控的首要任务,坚持综合施策,合理运用货币政策工具,调节货币信贷增速,大力发展生产,保障供给,搞活流通,加强监管,居民消费价格指数、工业生产者出厂价格指数涨幅从8月份起逐月回落,扭转了一度过快上涨势头。 (二)加快转变经济发展方式,提高发展的协调性和产业的竞争力。我们坚持有扶有控,促进结构调整和优化升级,增强发展后劲。巩固和加强农业基础。加快产业结构优化升级。推进节能减排和生态环境保护。促进区域经济协调发展。 (三)大力发展社会事业,促进经济社会协调发展。各级政府加大对科技、教育、文化、卫生、体育事业的投入,全国财政支出2.82万亿元。持续提升科技创新能力。扎实推进教育公平。大力加强文化建设。积极稳妥推进医药卫生事业改革发展。 (四)切实保障和改善民生,解决关系群众切身利益的问题。我们坚持民生优先,努力使发展成果惠及全体人民,促进社会公平正义。实施更加积极的就业政策。积极调整收入分配关系。加强社会保障体系建设。大力推进保障性安居工程建设。努力维护社会公共安全。 (五)深入推进改革开放,为经济社会发展注入新的活力和动力。我们按照“十二五”规划提出的改革任务,加大攻坚力度,推动重点领域和关键环节的改革。 我们也清醒地看到,我国经济社会发展仍然面临不少困难和挑战。从国际看,世界经济复苏进程艰难曲折,国际金融危机还在发展,一些国家主权债务危机短期内难以缓解。主要发达经济体失业率居高难下,增长动力不足,新兴经济体面临通货膨胀和经济增速回落的双重压力。主要货币汇率剧烈波动,大宗商品价格大幅震荡。国际贸易投资保护主义强化。从国内看,解决体制性结构性矛盾,缓解发展不平衡、不协调、不可持续的问题更为迫切、难度更大,经济运行中又出现不少新情况新问题。主要是:经济增长存在下行压力,物价水平仍处高位,房地产市场调控处于关键阶段,农业稳定发展、农民持续增收难度加大,就业总量压力与结构性矛盾并存,一些企业特别是小型微型企业经营困难增多,部分行业产能过剩凸显,能源消费总量增长过快。一些长期矛盾与短期问题相互交织,结构性因素和周期性因素相互作用,国内问题和国际问题相互关联,宏观调控面临更加复杂的局面。政府工作仍存在一些缺点和不足,节能减排、物价调控目标没有完成;征地拆迁、安全生产、食品药品安全、收入分配等方面问题还很突出,群众反映强烈;政府管理和服务水平有待提高,廉政建设亟需加强。 二、2012年工作总体部署

2018年厦门市政府工作报告全文

市十五届人大二次会议开幕 昨日上午,市十五届人大二次会议在厦门人民会堂开幕。来自全市各行各业的市人大代表肩负人民重托出席会议。 担任第一次全体会议主席团执行主席的是:陈家东、陈沈阳、陈昭扬、陈紫萱、陈津、黄锦坤、刘育生、陈琛、刘绍清、林德志、胡家榕。陈家东主持会议。 市领导庄稼汉、张健、陈秋雄等,郑道溪、陈修茂同志,省市老领导邹尔均、洪永世、朱亚衍、洪华生、李秀记等,市中级人民法院、市人民检察院、厦门海事法院主要负责人,吴建栋等驻厦部队领导和主席团其他成员在主席台就座。 出席市政协十三届二次会议的市政协委员、市直有关部门负责人等列席开幕式。 本次会议应出席代表308名,实到代表296名,符合法定人数。 市长庄稼汉代表市政府向大会作政府工作报告。在回顾2017年工作时,庄稼 汉说,2017年,我们以迎接党的十九大和学习宣传贯彻十九大精神为动力,以习 近平新时代中国特色社会主义思想为指导,在省委省政府和市委的坚强领导下,着力稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险,各项工作全面进步,质量效益持续提升,经济社会保持平稳健康发展。预计完成地区生产总值4300亿元左右,增长7.5%左右;固定资产投资2380亿元,增长10%;财政总收入1187.3亿元,增长 9.6%,其中,地方级财政收入696.8亿元,同口径增长11%;城乡居民人均可支配 收入增幅与经济增长基本同步;居民消费价格上涨控制在2%左右;完成年度节能 减排任务。圆满完成厦门会晤筹备和服务保障工作,会晤的成功举办增强了全市人民的获得感,汇聚了积极向上的正能量。一年来,我市产业转型升级成效明显,发展动力活力显着增强,城市承载力宜居度持续提升,民生改善成效日益凸显,政府自身建设全面加强。这些成绩的取得,是在市委坚强领导下,全市人民齐心协力、艰苦奋斗的结果。 庄稼汉指出,我们也清醒地看到,发展中还存在不少困难和问题,必须着力加以解决。 庄稼汉说,2018年是贯彻党的十九大精神的开局之年,是改革开放40周年, 是决胜全面建成小康社会、实施“十三五”规划承上启下的关键一年,我们要以更高标准、更严要求、更实作风做好全年各项工作,努力为全国全省大局作出新的更大贡献。政府工作总体要求是:全面贯彻落实党的十九大精神,以习近平新时代中 国特色社会主义思想为指导,深入贯彻落实习近平总书记对福建、厦门工作的重要指示精神,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,紧扣社会主要矛盾变化,

政府工作报告常用词汇(一)

政府工作报告常用词汇(一) 建设一个富强、民主、文明的国家\\ build a prosperous, strong, democratic and culturally advanced country 关系国计民生的大事\\ matters vital to national wellbeing and the people’s livelihood 人民生活水平\\ quality of life; the living standards 生活费用\\ cost of living; income maintenance; subsistence cost 生活费收入\\ income available for cost of living 新生儿死亡率\\ infant mortality rate; neonatal mortality rate 预期寿命\\ life expectancy 教育程度\\ educational status; education received 教育程度比率\\ educational attainment ratio 失业率\\ rate of unemployment 过紧日子\\ tighten one’s belt 对口扶贫\\ provide poverty alleviation aid to the designated sister regions 脱贫\\ lift off poverty; cast off poverty 过温饱生活\\ live a life at a subsistent level 小康生活\\ enjoy a fairly comfortable life; be moderately better off 实现小康目标\\ attain the goal of ensuring our people a relatively comfortable life 安居工程\\ housing project for low-income families

2017年南京市人民政府工作报告(全文)

2017年南京市人民政府工作报告(全文) 南京市十五届人大五次会议文件之一 市长缪瑞林 各位代表: 现在,我代表南京市人民政府,向大会报告工作,请予审议,并请政协委员和其他列席人员提出意见。 一、2016年工作回顾 过去的一年,面对复杂多变的宏观经济环境,我们在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,认真贯彻落实党中央国务院、省委省政府决策部署和市委工作要求,围绕“强富美高”新南京建设目标,坚持稳中求进工作总基调,自觉践行新发展理念,主动适应经济发展新常态,以供给侧结构性改革为主线,统筹做好改革发展稳定各项工作,较好地完成了市十五届人大四次会议确定的主要目标任务,实现了“十三五”发展的良好开局。预计全年实现地区生产总值10450亿元、增长8%,人均地区生产总值达12.65万元;一般公共预算收入完成1142.6亿元、增长12%;全社会研发经费投入316.6亿元,占地区生产总值比重达3.03%;全体居民人均可支配收入增长8.3%左右;PM2.5浓度较上年下降15.4%,单位地区生产总值能耗降幅、主要污染物排放强度达到省定标准;民生十件实事全面完成。

(一)落实五大任务、分类精准施策,经济平稳健康运行。积极应对经济下行压力,加强宏观形势研判,强化经济组织运行,着力解决制约经济稳定增长的突出问题。有针对性制定出台扩大消费、促进投资、稳定外贸等方面政策措施,切实增强经济增长协同拉动力。全力推进216个市级重大项目建设,台积电晶圆厂、中航南京机电科技研发生产基地等一批重大项目进展顺利。紧扣供给侧结构性改革目标,推动“三去一降一补”任务落地见效,全市39家企业涉及低效产能淘汰工作全部完成,五大高耗能行业产值同比下降4%左右;加大房地产市场调控力度,保持房地产健康稳定发展;置换政府债务589亿元,市政府分五年出资200亿元,设立总规模500亿元的市产业发展基金和500亿元的市城建发展基金,新增挂牌上市公司114家;落实降成本“双二十条”意见,为实体经济企业降低成本超过200亿元,规上工业企业财务费用同比下降10%左右;七大短板领域120个项目加快实施,基础设施领域投资增幅达10%。组建市企业服务中心和投资建设代办服务中心,服务实体经济特别是小微企业力度进一步加大。 (二)实施创新驱动、加快转型步伐,产业竞争力稳步提升。制定贯彻国家创新驱动发展战略纲要实施方案,出台36条政策措施,推动科技与产业紧密融合。新增高淳、麒麟、白马三家省级高新区,苏南国家自主创新示范区“一区两园多载体”联动格局初步形成。全市高新技术企业达到1500家,产值达到8800亿元、增长8.5%。积极推动大众创业万众创新,新增科技部备案众创空间27家,新增

政府报告常用词总结 三笔打印版

政府工作报告热词——宏观经济篇 从紧货币政策tight monetary policy 稳健财政政策prudent fiscal policy 宏观经济调控macroeconomic regulation 政府临时调控government interim intervention 经济增长模式mode of economic development 固定资产投资反弹 a resurgence in fixed asset investment 货币信贷投放仍然偏多continued excessive supplies of money and credit 流动性过剩excessive liquidity 转型过程transformation process 行政手段administrative measures 螺旋式通胀spiraling inflation 通胀压力inflationary pressure 抑制通胀to hold down inflation 次贷危机subprime mortgage crisis 经济剧烈波动drastic fluctuations in the economy 经济过热economic overheating 防止经济过热to prevent the economy from overheating 促进结构调整和协调发展to promote structural adjustment and balanced development 减轻弱势群体负担ease the burden on the disadvantaged group 增加对薄弱环节、改善民生、深化改革等方面的支出to increase expenditures necessary "to shore up weak links, improve people's lives and deepen reform" 政府工作报告热词——就业篇 严厉打击非法用工to severely punish illegal employment 加强劳动争议处理to improve the handling of labor disputes 加强劳动保障监察to improve oversight for worker protection measures 就业促进法Employment Promotion Law 劳动合同法Labor Contract Law 城镇登记失业率registered urban unemployment rate 鼓励创业to encourage business startups 公共就业服务体系public employment service system 完善再就业扶持政策to improve the aid system for job seekers “零就业”家庭zero-employment families 就业机会employment opportunities 非农产业nonagricultural sectors 失业保险制度unemployment insurance system 劳动力总量大增a large increase in the total workforce 支持创办小型企业to support citizens to establish small enterprises 鼓励自谋职业和自主创业to encourage people to find jobs on their own or start their own businesses 加强就业和创业培训to strengthen vocational training and training in how to start a

历年国务院政府工作报告(1954年至2009年)

中国经济“质变时刻” 前言:危机形成转变经济发展方式的倒逼机制,结构调整已成全局重心,最终目的是造福人民、改善民生 正文:刚刚结束的中央经济工作会议综合国 际国内经济形势指出,当前中国经济转变 发展方式刻不容缓。做好明年经济工作, 重点要在促进发展方式转变上下功夫,真 正把保持经济平稳较决发展和力司决经济发 展方式转变有机统一起来,在发展中促转 变,在转变中谋发展。 为此,提出了2010年的中央经济工作 的指导方向:要从制度安排入手,以优化经 济结构、提高自主创新能力为重点,以完 善政绩考核评价机制为抓手,增强加快经 济发展方式转变的自觉性和主动性,不断 在经济发展方式转变上取得实质性进展。 外部倒逼机制形成 这次历史罕见的国际金融危机使世界 经济陷人衰退,国际贸易增长放缓,外部 环境剧变,使我国经济发展受到严重冲击, 进出口出现双下降,大批外贸加工企业特 别是中小企业因出口订单下降处于停产半 停产状况,导致工业增长速度明显下降, 我国规模以上工业增加值从长期保持的两 位数增长在2008年11月下降至5.4%, 创1990年以来新低。 自去年第四季度以来,中央出台、实 施应对国际金融危机的一揽子政策措施, 把握了经济工作的主动权,取得了明显成 效,较快扭转了经济增速下滑态势,我国 经济在全球率先复苏。目前全球经济最坏 时期已经过去,开始复苏,这使我国经济 外部环境有所改善,但世界经济复苏基础 仍然较脆弱,复苏过程将缓慢曲折。 这场国际金融危机使我国转变发展方 式问题更加凸显出来。国际金融危机对我 国经济的冲击,表面上是对经济增长速度的冲击,实质上是对不合理的经济发展方 式的冲击。这次国际金融危机的发生,使 人们普遍感受到外部经济波动对国民经济 的冲击。感受到我们面临出口难度增大、 资源环境约束加大等多重压力。

相关文档
最新文档