罗斯福就职演说

罗斯福就职演说
罗斯福就职演说

1933年3月4日美国第32届总统罗斯福就职演说

这是奉献的日子。值此就职之际,同胞们一定期待着我能够就我国目前所处形势,向他们做出坦率而果断的说明。现在正是坦诚而勇敢地说出实情、全部实情的最好时机。我们毋须害怕直面我们目前的困境。我们伟大的国家过去经得住磨难,而且还将复兴,繁荣。因此,首先允许我表明我坚定的信念,我们唯一应该感到恐惧的是恐惧本身——那种无以名状的、盲目而不可理喻的恐惧,它阻碍人们做出必要的努力,反败为胜。在我国历史上任何一个黑色时期,每一位强有力的、真诚的领导人都曾经得到了人民的理解和支持,这是胜利的根本保证。我深信,在目前的危急时刻,你们必将再次对我们的执政表示支持。

我和你们一起以这种精神来面对共同的困难。感谢上帝,这些困难都只是物质方面的。购买力已经萎缩到难以想象的程度;税收增加;人们的支持能力下降;各级政府机关面临着严重的经费削减;现行的贸易交易途径被冻结;工业企业枯枝败叶般四处飘零;农场主无法找到销售市场;成千上万家庭多年的积蓄丧失殆尽。更为严重的是,大批失业的市民们面临着严酷的生存困境,而众多的人们只能以艰苦的劳作换取微薄的报酬。只有盲目乐观的人才会无视现实的严峻。

然而,我们的不幸并不是由物质的匮乏造成的。我们没有遭受蝗虫的灾害。与我们的祖先所经受的艰难相比,我们要幸运的多了。而我们的祖先以其坚定信仰和无畏精神战胜了

这一切。大自然的恩泽不断,而人类的努力更使它锦上添花。我

们的门廊前堆满了财富,但是大肆的挥霍却使我们入不敷出。这种后果主要是由商品交易的巨头们的顽固不化和愚蠢无能造成的。他们已经承认了失败,自动引退了。钱商们的无耻行径在公众舆论的法庭上受到谴责,并为世人所唾弃。

是的,他们曾经努力过,但是他们的努力却无法挣脱陈规旧俗的束缚。面对着信用危机,他们只是建议发放更多的贷款。他们惯常以利润引诱和控制大众,一旦失去了利润的诱饵,他们便不惜恩惠并施,声泪俱下地恳求公众重新恢复信心。他们只懂得利己主义的准则。他们缺乏高瞻远瞩,而没有远见的民族是要灭亡的。

钱商们从文明圣殿的高位逃跑了。现在我们可以让圣殿重新恢复传统的信念。恢复的程度取决于我们的价值观念在多大程度上高于单一的金钱利润观念。

幸福并不驻足于对钱财的占有之中,而是根植于对成功的喜悦和对创造的兴奋之中。对工作的喜悦之情和对劳动的激励之感不应该再度迷失于对转瞬即失的利润的疯狂的追逐之中。如果这段惨淡岁月促使大家认识到,我们不应该听天由命,而是应该让命运为我们自己和我们的同胞们服务,那么,我们付出的代价是完全值得的。

认识到将物质财富视为衡量成功的标准是荒谬,也就会摈弃以显著地位和个人利益作为衡量公职和官位的标准这一错误观念;而且一定会终止那种常常以冷酷和自私的错误行径敷衍公众神圣信赖的金融和商业行为。难怪公众的信心正在消失,因为只有诚实、高尚、神圣的责任感、真诚的保护措施和无私的工作才能使信心枝繁叶茂;没

有这一切,信心便无法生存。

然而,复兴不仅仅需要道德观念的革新。我们的国家需要行动,需要立即行动。

我们最重要的基本任务是安臵人民的就业。这绝不是一个无法解决的难题,只要我们明智地、勇敢地正视这一问题。在某种程度上,它可以通过政府部门直接招募雇员的方式加以解决,就如我们处于战时紧急状态中所做的那样。同时,我们可以通过这种雇工的方式完成急需的工程项目,进而刺激和调整我们对自然资源的利用。

与此同时,我们必须坦率地承认,我们的工业中心人口过剩;我们要在全国范围内重新调配人口,为适合耕作的人们提供土地,以便更好地利用土地资源。我们可以通过努力提高农产品价格的途径,来促成这项工作,并借此提高城市的购买力。我们要切合实际,制止实行取消抵押品赎回权制度,挽回小家庭和小农场日益严重的损失。我们坚持要求联邦政府、州政府和各地政府立即采取措施大力削减费用;我们要对救济工作做出统筹安排,改变目前零散的、浪费的和不均的现状;我们要将所有形式的交通运输和其他一切明确的公共设施,交由国家统一计划和监控。有助于促进此项工作的方法很多,唯独空话无补于事。我们必须行动起来,立即行动起来。

最后,在恢复工作的进程中,我们需要做出两点保证,以避免重新陷入旧秩序的弊端之中:必须严格的监督所有的银行储蓄、信贷和投资活动;必须终止利用他人的款项进行投资的行为,银行必须有充足和可靠的现金储备。

这些是我们的工作路线。我会立即敦促新一届国会,在特别会议上就实行这些路线提出具体措施,而且我会要求一些州提供紧急援助。

通过这项行动纲领,我们将整顿秩序,平衡收支。恢复国际关系的工作虽然十分重要,但是从时间性和必要性而言,它必须从属于建立一个健全的国民经济体系的任务。我提倡务实的政策,分清轻重缓急。我将不遗余力地借助国际经济调整来恢复对外贸易,但是我们决不能待完成此项工作之后,再来处理国内的严峻经济形势。

这一基本思想指导着国内经济复苏的具体行动,它并不是狭义的民族主义。我们的首要考虑是,坚持合众国内部各因素和各部门之间相互依存的关系——这是对传统的、极其重要的美国拓荒精神的认同。这是复兴之道。这是一条捷径。它是复兴计划得以持续实施的强有力的保障。

在对外政策方面,我将奉行国家间的睦邻政策——坚定地尊重自己,也因此而尊重别人的权利;尊重自己的职责,同时尊重自己与世界各国之间的条约的尊严。

如果我对人民情绪的揣摩是正确的话,那么我们现在已经认识到我们之间的相互依存关系(这是我们先前从未意识到的),那就是:我们不能只是索取,我们也必须奉献。如果我们要前进,我们必须像一支训练有素且忠诚可靠的军队那样,甘于为维护良好的纪律而做出牺牲,因为没有良好的纪律就不可能有任何进步,就不可能实施有效的领导。我相信,我们愿意并且准备为实现这样的秩序而奉献我们的

生命和财产,因为惟有如此,我们才能实现以大众的利益为目标的领导。我计划实施这样的领导,它能保证以更高的目标约束我们大家的神圣义务,从而形成一种只有在战时才会出现的共同承担责任的统一体。

作出这项保证之后,我将义无反顾地领导这支由我国人民组成的伟大军队,井然有序地着手处理我们的共同问题------ 根据宪法赋予我的职责,我准备提出我们积重难返的国家在灾难深重的世界中必须采取的措施。对于这些措施,以及国会根据经验和智慧提出的其它措施,我将竭尽宪法赋予我的权力之所能,尽快将它付诸实施。

然而,万一国会否决了其中的任何一种方式,万一国内的严峻形势依然没有得到缓解,我绝不会回避我那时将担负的责任。我将要求国会准予我动用解决危机的最高权力——向危机开战的广泛的行政权力,这种权利相当于国家遭受外敌入侵时我所拥有的权利。

对于大家所赋予我的信任,我将用时代所要求的勇气和奉献作为回报。我将竭尽全力------

1933年3月12日罗斯福广播讲话

我要同美国人民谈几分钟银行业。我要与少数了解银行业务的人们谈论这个话题,然而我尤其要与绝大多数只是将银行作为存款和兑现支票的场所的人们谈论这个话题------我特别要感谢他们,因为他们坚强而愉快地接受了银行假日给他们带来的不便和艰辛。我知道,一旦你们理解了我们在华盛顿所做的一切,我将一如既往地充分得到你们的合作,就如在过去的一周中我从你们那儿获得的同情和帮助一样。

首先,允许我阐明一个简单的事实:你们将钱存入银行后,银行并没有将钱放入一个安全的保管库中。银行将你们的储蓄转化为多种形式的信用投资:债券、商业证券、抵押以及其他许多形式的借贷。换句话说,银行用你们的存款推动工业和农业的车轮持续运转。你们的存款中,以货币方式保存的只占相当少的数量。在正常情况下,该数量与市民平均现金需求持平。也就是说,国内流通货币只占国内所有银行存款总数的一小部分。

那么,二月份的最后几天和三月份的最初几天里发生了什么事情?由于公众对银行的信任一落千丈,大量居民蜂拥着从银行存款中提取现金或黄金。抢提存款之风如此激烈,最殷实的银行也出现了货币短缺现象。原因很简单,在这种冲动的时刻,银行不可能为它的资产售得好价钱,只能以大大低于实际价值的恐慌价格将资产转化为现金。

到3月3日下午,国内几乎没有一家银行仍在营业。全国几乎所有州的州长都发布了通知,全面或部分地暂停了银行的业务。接着,我宣布设立全国银行假日,并以此作为政府重建财政和经济结构的第一个步骤。

第二个步骤是,国会出于爱国热情,立即通过立法批准了我的声明,并扩大我的权力,使我能够根据需要延长银行假日,并逐渐对假日实行开禁。这项法律也同时授权银行制定规划,恢复设施------第三个步骤是,依据一系列规章制度,允许银行继续发挥其主持食品和日用品的分配和发放工资的作用。虽然银行假日在许多方面造成诸多不便,然而它却为提供必需资金、挽回局势创造了机会。没有一家健全银行的处境比上周一休业时候更糟。也没有一家银行缺乏足够的实力立即重新营业。新的法律允许十二个联邦储备银行以良好的资产作保证,发行追加资金,以便在银行再开业之时能满足一切合法的需求。新的货币将由印刷局大量发送全国各地。这些货币是货真价实的,因为它以确凿的、良好的资产作为后盾。

------明天,星期一,十二个联邦储备银行所在城市的银行将率先开业。这些银行经财政部首批审核,运行状况良好。星期二,在设立合法证券交易所的城市中,那些经审查合格的银行将全面开业。这包括国内二百五十座城市。

星期三,以及在随后的日子里,根据政府完成审计的实际能力,全国各小城镇的银行将陆续恢复业务。银行重新开业有必要持续一段时期,以便银行能够申请必要的贷款,获得必需的货币,以满足自身的要求,同时也使政府有时间对银行例行常规的检查。

简而言之,假如你们的开户银行第一天没有开业,你绝不能因此而断定它不再营业。在今后任何一天开业的银行和明天开业的银行具有同样重要的地位------

我深信,在对待银行开业的政策上,国家银行部门与国家政府部门有着一致的谨慎态度,并将实行同样明确的政策。

------总之,银行将兼顾一切需求,而且我相信,过去一周那些囤积钱款的行为,已成为极为过时的方式。毋须预测,一旦人们发现他们能够取回自己的存款,能够随时因各种合法缘由而提取存款,恐惧的幽灵将很快被驱除。人们将乐意再次将金钱存放在既安全又便于随时取用的地方。我向你们保证,将钱款存放在重新开业的银行比储藏在床垫下更安全的多------

请记住,新的立法最根本的成功之处,在于它使现在的银行比以前更易于将资产转化为现金------

当然,某些未曾获得许可的银行不得重新开业。新的法律允许政府尽快有效地帮助银行完成重组工作,甚至允许政府向银行注入一部分必需的新的资金------

我们的银行业一度陷入了困境。我们的一些银行家在处理人民的资金时,或者缺乏能力,或者不够诚实。他们把托付给他们的钱财用于投机买卖和进行不明智的投资。当然,绝大多数的银行并非如此。然而,确实存在的一些银行已足以惊吓人民,使他们一时对银行产生不安全感,使他们不加区别就形成某种想法,使少数银行的不法行为玷污所有银行的声誉。政府的工作就是尽快地扭转局面,而此项工作正在进行之中------

胡佛1928年10月末纽约州演讲

------共和党是一个真正进步的党。长期以来,它一直体现了美国人民的精神。在过去的七年半中,自从我们接管了残留于战争废墟之中的政府以来,它为了国家的根本发展做出了前所未有的贡献。

如果我们说,国家得以从战争创伤中复原,以及我们今天亲眼所见的巨大进步,正是共和党的政策起了很大的作用,这完全无损于美国人民的性格和活力,这完全没有减低美国人民的成就。我想强调的是,

如果没有共和党实施的英明政策,我们的国家就不可能有今天的进步。

战后,共和党政府的首要任务就是继续被战争所阻断的发展进程。这一任务包括恢复人民对未来的信心,解放并刺激他们的建设能力。它圆满地完成了这一任务。这里没有人不

知道这期间我们国家取得的巨大进步。我们每一个男人和女人都知道,今天的美国人对将来的强烈希望和信心是七年半之前无法比拟的。

------你们完全应该记得,千百万流落街头的人们重新找到了工作;建立了预算制度,减少了六百万国债的重新投入有力刺激了工业和商业的发展;连续四项税收的减少提高了每家每户的生活水平;正确的保护性关税和移民法律的实施使我们的工人和农民免除了外国货物和外来劳动力大量涌入的忧虑;你们也应该记得新的信贷方式以及许多其他有助于农业发展措施的创立;对外贸易的建立;对退伍军人的特殊照顾;航空、无线电、内陆水运和高速公路的发展;科学研究和福利事业的发展;更安全的公路设施、矿井和更美好的家园的建设;室外娱乐的普及;公共卫生和儿童保健事业的改善;以及其他许多进步措施的实施。

你们更不会忘记,今天政府所采取的经济和社会制度比以往任何时候都更加复杂,也更易于调整。这一体制必须继续保持在完全协调的状态下,才能保证人们的就业和高水平的生活不被间断。我们的政府已经开始逐步广泛地触及这个关系微妙的大网。年复一年,政府与国家兴盛的联系变得愈来愈密切。只有依靠政府的敏锐的洞察力和有益的合作,七年半来商业和就业的稳定才能得以维持。但是仍有一些地区、一些行业和一些个人没有享受到这种兴盛。而本政府的信条就是要减小这种差异------战后,当共和党接管政府时,我们便面临着决定国计民生的性质的问题。在过去的150年中,我们已经建立了自己的独特的自治政府和社会体系,它与世界其他所有的国家是根本不同的。这是美国体系,是世界上最明确和最积极的政治和社会体系。它建立于特殊的自治政府的观念之上,而分权的地方责任制是其基石。不仅如此,它还建立在这样一种观念之上,即只有通过有序的自由、解放和人人机会均等的原则,个人的能动性和创业精神才能充分地发挥。正是因为我们坚持人人机会均等的竞争原则,我们的体制远远超越了全世界所有其他体制。

战争结束时,我们的国家和全世界都面临着一个最重要的问题,那就是政府是否应该继续保持许多生产和分配部门在战时的所有权和运作方法。我们必须在强悍个人主义的美国体制和一个包含着对立信条,即集权主义与国家社会主义——的欧洲哲学体系之间,选出适合我们和平时期发展的一种体制。接受后一种体制也就意味着中央集权

化将要毁灭我们的自治政府。它同时也意味着我们获得空前发展所依靠的能动性和创业精神将被破坏。

共和党当初就反对这种观点及战争实践。与民主党共同合作的国会取消了许多战争行动。当时,两党在这一点上是一致的。待共和党完全掌权后便快速而果断地恢复了我们国家最根本的观念及个人的权力和责任。因此,它给美国人民注入了新的信心和希望;它解放了企业,也进一步刺激了企业;它使得政府在这场经济竞赛中成为一名裁判,而不是队员。正因为如此,在世界其他国家发展停顿、甚至倒退之时,美国人民却大步前进着。如果有人要研究欧洲复苏缓慢的原因,他会发现其原因主要有两方面;一是其对个人能动性的限制,二是政府对各项事务的过多干预。

然而,这场运动不断地出现一系列的提议,如果它们被采纳,就很可能导致我们放弃美国的体制,屈服于从事商业事物的政府行为的破坏性运作。我们的国家正面临着禁酒、农业救济和电力等三大难题,因此我们的反对党便提出让政府来管理产生这些问题的行业。实际上,他们放弃了自己政党的信条,转而求助于国家社会主义以解决这些难题。他们建议我们取消禁酒令,而让国家来购买和销售酒类。如果他们的农业救济项目确实有实际内容,那就意味着政府直接或间接地买卖农产品并规定其价格。并且,我们将被卷入水电行业的经营中。换句话说,我们将面对着一个参与经营的庞大政府计划。

因此,美国人民又将会面临着一个根本的原则问题,那就是:我们是否为了采取毁灭其根基的办法,而放弃我们依之为基础、并超越了世界上所有其他国家的美国政治经济体制呢?我希望强调一下这些建议的严重性,也希望清楚表明我的立场。因为这与美国前途和命运息息相关。

我应该向你们阐明,这种参与经营的政府计划将会影响我们的自治政府制度和经济体制。这也会直接影响到每一个人的日常生活,同时会损坏那些官僚机构内外人士共同依赖的自由和独立根基。

------政府实际上并不能管理经营的工作,我国的铁路发展史便是最好的实例。在战争期间,政府认为必须掌管铁路部门,这一措施一直持续到战后。铁路部门在没有脱离政府之前,年年都不能满足交通运输的需求。八年后,私营企业所属的铁路系统,运输量提高了百分之十五,满足了所有的运输要求。其运费降低了百分之十五,而利润却从不足百分之一增长到百分之五。工人的工资提高了百分之十三。现在铁路工人的工资比战前提高了百分之一百二十一,而政府工作人员的工资只增长了百分之六十五。这一事例已足够说明政府管理经营的效率问题------

官僚政治总是企图扩大其影响与权力。但如果政府不能同时控制住人

们的精神与思想,它也就无法进一步控制人们的日常工作与生活。政府每向商业迈进一步,就意味着它将为了使自己免受错误举措带来的政治后果,而不得不用武力去进一步控制国家的新闻和舆论。工业和商业的自由一旦不再,言论自由也即将消亡。

那些宣扬政府从事商业经营的言论是一种虚假的自由主义。使经营机构官僚化的每一步都毒害着自由主义的根基,即政治平等、言论自由、集会自由、新闻自由及机会均等的原则。这种虚假的自由主义所走的道路,不是增加了自由,而是减少了自由。自由主义不应该是大力扩展专制制度,而是应竭力限制它。真正的自由主义首先应该满怀信心地追求所有正当的自由权利;因为若没有这些自由,追求其它的幸福和利益都将是一句空话。这也是美国的所有政治和经济发展的基础。

自由主义是一种真正的精神力量,这种力量来自于一种深刻的思想认识,即经济自由不能因某种政治自由而牺牲。即使政府管理商业行为能给我们更多的效能,人们对它的根本反对仍然无法改变和消除。因为,它会破坏政治平等,会增加而不是减少滥用权力和腐败的现象,它还会遏制能动性和新生的事物,破环领导阶层的发展,抑制和削弱我们人民的思维和精神力量,毁灭平等和机遇,使自由和进步之精神干涸。因此,我们一定要抵制。而且,经过一百五十年的历史发展,自由主义已在美国体制,而不是在欧洲体制中找到了真正的精神------

我们的人民有权知道,我们是否能够解决我们的重大问题,而无须放弃我们的美国体制。我认为我们能够做到。我们已经证明我们的体制足以适应新的和复杂的经济和商业的发

展,我们能够在面对任何经济问题时,让民主依然是我们的主人,同时我们也能够继续保持机会均等和个人自由的原则------

执政的一大问题便是如何把握对商业和工业部门的管理和控制的分寸。没有一种体系是十全十美的。在个人管理行为当中,我们有许多权力的滥用,这也是每一位优秀的公民所愤恨的。因此,政府和商业经营的互不干扰是极其重要的。

------我们的美国体制究竟给我们带来了什么样的结果呢?我们的国家如今已成为那些出身贫寒的人们寻求机会的土地,这不仅仅因为它资源丰富,行业众多,而且因为其自由的能动性和创业精神。俄国有着和我们同样丰富的自然资源和勤劳的人民,但却没有我们幸运,能拥有一百五十年历史的政府机制和社会体制。

由于坚持非中央政权的自由体制、有秩序的自由、机遇平等以及个人自由的原则,我们在人类福利方面的举措已产生全世界最大的财富。它进一步驱除了贫困,也驱除了人们对贫困的恐惧。这是人类前所未有的。过去七年里取得的进步就是明证。单单这一点,就足以驳斥我

们的反对者所提出的要求,即把那些致命因素引入我们一直赖以发展的体系。

我们的国家在战争中遭受了惨重的损失,而且并没有从中得到任何好处。当时表面上的工资增长其实是一种假象。战争过后,我们变得更加贫穷。然而在过去的八年中,我们已经从战争的创伤中复原,即便除去通货膨胀部分,我们的国家收入也增加了三分之一。另有上百个证据可以证明我们的财富和收入有了大幅度的增长。生活资料、工业保险、建筑业以及贷款组织、银行存款的综合增长,无疑是普通家庭生活状况改善的最好证明。单是那些可供普通人储蓄的银行机构,在七年之内就增长了将近百分之百,其存款额超过五百亿美元。这一数目几乎相当于我们这个国家财富的六分之一。我们在家庭财富和个人投资方面也有所增长。

除了存款增加,我们人民的消费水平和生活质量也正在稳步地提高。今天,每十个家庭就差不多有九辆汽车;而在七年以前,每十个家庭平均只有不到四辆汽车可供使用。进步的口号已经从满满的饭碗变为满满的车库。我们人民的食物更充足,衣饰更考究,家园更美丽。我们的人口增加不到百分之十,而居民的居住面积却增长了百分之二十五以上。因此我们获得了更广阔的自由活动空间。人民的工资提高了,而生活费用却降低了。每个人的工作都比以前更加安全。在这一短短的时期内,我们大大削弱了人们对失贫困、失业、年老的恐惧感。而

这些恐惧感也正是人类最大的灾难。

所有这些发展并不只是意味着物质享受的增加,而且也从许多方面进一步丰富和充实了人民的生活。许多新工具、新方法的产生使每个家庭得以从苦差事中解脱出来。在七年时间内,我们增输了百分之七十的电力以帮助工人,把他们从搬运夫变成机器的指挥者。我们逐步地缩小了人类的劳动强度。我们的工作时间在缩短,而娱乐时间却增长了。我们扩展了公园和娱乐场地,参加运动和比赛的机会几乎翻了一番。我们四处开展室外娱乐。国家公园的游客增长了两倍,而且在溪流和湖泊里垂钓者也大大增加,以至于鱼儿咬饵的间隔时间的拉长也似乎变成了一个政治问题。在这七年半时间内,广播给每个温馨的家庭带去了音乐和笑声,使他们受到教育,知晓时事。

由于有了更多的自由,我们的国家得以繁荣昌盛;又由于科学研究的进步和丰富的资源,我们的公众健康得以进一步改善。根据我们的保险统计专家的统计,在战后短短的时期内,人均寿命增长了将近八岁。婴儿的死亡率也降低了。每个人一生经受病痛的日子已大大的减少,那些残疾人、无依无靠者和精神病患者的护理设施也得到了改善。

------我们进一步完善了美国生活各个部门的领导阶层。我国历史上在经济生活方面的任何领导阶层,都无法与今天的领导阶层的卓越能力相比。他们对公众的责任心大大地增强。从事道德和精神事物的领

导阶层也从未像今天这样秩序严谨。我们完善的教育制度正为这一杰出的领导队伍培育着接班人。

共和党所坚持的经济自由和政府自治的原则,无论在精神上还是物质上,都已经给我们国家带来了惊人的和振奋人心的进步。因此,我相信美国人民决不愿放弃他们,也不愿削弱他们。

若要使我们国家获得全面的经济进步,我们还需要解决许多大问题。在过去这几年中,我国有些集团在前进中已经落后于其他集团。这里特别需要指出的是那些从事纺织业、煤炭业和农业的集团。我们可以通过与政府的配合来帮助解决这些问题。对于农业,我们需要通过增加初始投资来帮助他们稳定生产。但是,这个办法要靠他们自己来实施,而不是由政府来进行。农业和所有工业生产的全面稳定和繁荣也是我们各个城市的愿望。我们知道你们会愉快地合作,我也坚信,在不远的将来,我们的国家一定会全面繁荣------

在我看来,美国人的生活是以家庭为基础的。我谈到了这些强大的经济力量,谈到了政府与行业之间、政府与我们的政治生活之间复杂而微妙的关系。但我最重要谈到的是,我们要加强把千百万个家庭紧紧联系在一起的纽带,要保证每个家庭的安全、幸福和独立。我头脑中的美国应该是这样一片土地,在这里,人们可以自由而独立地从事自己的工作;可以享受到财富带来的快乐,而且这种快乐并不是集中在

少数人手中,而是分散在所有人的生活中,在这里,人们建立和保卫自己的家园,每个人的真诚信仰都会得到尊重;在这里,幸福而满足的人们,将免遭贫困和恐惧的折磨,他们享受着个人自由,快乐而积极地寻求更加美满的生活。也许有人要问,所有这一切除了物质上的进步外,还会导致什么呢?这一切会使人们从枯燥无味的家庭琐事中解脱出来,开阔视野,树立更高的希望;它给越来越多的服务事业提供了机会,这不仅是在我们自己国家范围内,而且是在全世界的范围内;它产生了一个身心健康的美国,一个充满青春活力、无忧无虑的国家——它慷慨大方而又富有同情心,它用开放的思想放眼全世界,正是为了达到这些更高的理想和目标,我,并谨代表共和党特此宣誓。

罗斯福就职演讲【英文】

FDR & a New Deal for America

“It is hard, today, to imagine the level of expectation that greeted Franklin Delano Roosevelt when he ascended to take the reins from the much-maligned Hoover‖ (Jennings 155).―People are looking to you almost as they look to God‖ (qtd. in Jennings 157). By the end of his twelve years as president, ―people would find it hard to remember a day when he was not their leader, when they could not expect, at a time of need, to hear his soothing voice‖ (Jennings 157).

Roosevelt Takes Office March 4, 1933

1933: A Nation in Crisis ?1933: The Great Depression was almost 4 years old. ?Hoover was seen as ineffective ?Roosevelt was a symbol of hope ?The economy including the stock market, banks and general unemployment was reeling.

美国总统罗斯福就职演讲稿

美国总统罗斯福就职演讲稿(英文,中文版) 美国总统罗斯福就职演讲稿(英文版) President Hoover, Mr. Chief Justice, my friends: This is a day of national consecration. And I am certain that on this day my fellow Americans expect that on my induction into the Presidency, I will address them with a candor and a decision which the present situation of our people impels. This is preeminently the time to speak the truth, the whole truth, frankly and boldly. Nor need we shrink from honestly facing conditions in our country today. This great Nation will endure, as it has endured, will revive and will prosper. So, first of all, let me assert my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself -- nameless, unreasoning, unjustified terror which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance. In every dark hour of our national life, a leadership of frankness and of vigor has met with that understanding and support of the people themselves which is essential to victory. And I am convinced that you will again give that support to leadership in these critical days. In such a spirit on my part and on yours we face our common difficulties. They concern, thank God, only material things. Values have shrunk to fantastic levels; taxes have risen; our ability to pay has fallen; government of all kinds is faced by serious curtailment of income; the means of exchange are frozen in the currents of trade; the withered leaves of industrial enterprise lie on every side; farmers find no markets for their produce; and the savings of many years in thousands of families are gone. More important, a host of unemployed citizens face the grim problem of existence, and an equally great number toil with little return. Only a foolish optimist can deny the dark realities of the moment. And yet our distress comes from no failure of substance. We are stricken by no plague of locusts. Compared with the perils which our forefathers conquered, because they believed and were not afraid, we have still much to be thankful for. Nature still offers her bounty and human efforts have multiplied it. Plenty is at our doorstep, but a generous use of it languishes in the very sight of the supply. Primarily, this is because the rulers of the exchange of mankind's goods have failed, through their own stubbornness and their own incompetence, have admitted their failure, and have abdicated. Practices of the unscrupulous money changers stand indicted in the court of public opinion, rejected by the hearts and minds of men. True, they have tried. But their efforts have been cast in the pattern of an outworn tradition. Faced by failure of credit, they have proposed only the lending of more money. Stripped of the lure of profit by which to induce our people to follow their false leadership, they have resorted to exhortations, pleading tearfully for restored confidence. They only know the rules of a generation

罗斯福首次就职演说

罗斯福首次就职演说 让我们正视面前的严峻岁月,怀着举国一致给我们带来的热情和勇气,怀着寻求传统的、珍贵的道德观念的明确意识,怀着老老少少都能通过克尽职守而得到的问心无愧的满足。 罗斯福首次就职演说President Hoover, Mr. Chief Justice, my friends: This is a day of national consecration. And I am certain that on this day my fellow Americans expect that on my induction into the Presidency, I will address them with a candor and a decision which the present situation of our people impels. This is preeminently the time to speak the truth, the whole truth, frankly and boldly. Nor need we shrink from honestly facing conditions in our country today. This great Nation will endure, as it has endured, will revive and will prosper. So, first of all, let me assert my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself -- nameless, unreasoning, unjustified terror which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance. In every dark hour of our national life, a leadership of frankness and of vigor has met with that understanding and support of the people themselves which is

美国总统罗斯福小时候的故事

美国总统罗斯福小时候的故事 一个小男孩几乎认为自己是世界上最 不幸的孩子,因为患脊髓灰质炎而留下了瘸腿和参差不齐且突出的牙齿。他很少与同学们游戏或玩耍,老师叫他回答问题时,他也总是低着头一言不发。 在一个平常的春天,小男孩的父亲从邻居家讨了一些树苗,他想把它们栽在房前。他叫他的孩子们每人栽一棵。父亲对孩子们说,谁栽的树苗长得最好,就给谁买一件最喜欢的礼物。小男孩也想得到父亲的礼物。但看到兄妹们蹦蹦跳跳提水浇树的身影,不知怎么地,萌生出一种阴冷的想法:希望自己栽的那棵树早点死去。因此浇过一两次水后,再也没去搭理它。 几天后,小男孩再去看他种的那棵树时,惊奇地发现它不仅没有枯萎,而且还长出了几片新叶子,与兄妹们种的树相比,显得更嫩绿、更有生气。父亲兑现了他的诺言,为小男孩买了一件他最喜欢的礼物,并对他

说,从他栽的树来看,他长大后一定能成为一名出色的植物学家。 从那以后,小男孩慢慢变得乐观向上起来。 一天晚上,小男孩躺在床上睡不着,看着窗外那明亮皎洁的月光,忽然想起生物老师曾说过的话:植物一般都在晚上生长,何不去看看自己种的那颗小树。当他轻手轻脚来到院子里时,却看见父亲用勺子在向自己栽种的那棵树下泼洒着什么。顿时,一切他都明白了,原来父亲一直在偷偷地为自己栽种的那颗小树施肥!他返回房间,任凭泪水肆意地奔流...... 几十年过去了,那瘸腿的小男孩虽然没有成为一名植物学家,但他却成为了美国总统,他的名字叫富兰克林?罗斯福。 爱是生命中最好的养料,哪怕只是一勺清水,也能使生命之树茁壮成长。也许那棵树是那样的平凡、不起眼;也许那棵树是如此的瘦小,甚至还有些枯萎,但只要有养料的浇灌,它就能长得枝繁叶茂,甚至长成参天大树。

埃利诺罗斯福在联合国大会上的讲话

Address to the United Nations General Assembly: On the Adoption of the Universal Declaration of Human Rights 埃利诺·罗斯福在联合国大会上的讲话:关于《世界人权宣言》 Eleanor Roosevelt Mr. President, fellow delegates, The long and meticulous study and debate of which this Universal Declaration of Human Rights is the product means that it reflects the composite views of the many men and governments who have contributed to its formulation. Not every man nor every government can have what he wants in a document of this kind. There are of course particular provisions in the Declaration before us with which we are not fully satisfied. I have no doubt this is true of other delegations, and it would still be true if we continued our labors over many years. Taken as a whole the Delegation of the United States believes that this is a good document -- even a great document -- and we propose to give it our full support. The position of the United States on the various parts of the Declaration is a matter of record in the Third Committee. I shall not burden the Assembly, and particularly my colleagues of the Third Committee, with a restatement of that position here. I should like to comment briefly on the amendments proposed by the Soviet delegation. The language of these amendments has been dressed up somewhat, but the substance is the same as the amendments which were offered by the Soviet delegation in committee and rejected after exhaustive discussion. Substantially the same amendments have been previously considered and rejected in the Human Rights Commission. We in the United States admire those who fight for their convictions, and the Soviet delegation has fought for their convictions. But in the older democracies we have learned that sometimes we bow to the will of the majority. In doing that, we do not give up our convictions. We continue sometimes to persuade, and eventually we may be successful. But we know that we have to work together and we have to progress. So, we believe that when we have made a good fight, and the majority is against us, it is perhaps better tactics to try to cooperate. I feel bound to say that I think perhaps it is somewhat of an imposition on this Assembly to have these amendments offered again here, and I am confident that they will be rejected without debate. The first two paragraphs of the amendment to article 3 deal with the question of minorities, which committee 3 decided required further study, and has recommended, in a separate resolution, their reference to the Economic and Social Council and the Human Rights Commission. As set out in the Soviet amendment, this provision clearly states "group," and not "individual," rights. The Soviet amendment to article 20 is obviously a very restrictive statement of the right to freedom of opinion and expression. It sets up standards which would enable any state practically to deny all freedom of opinion and expression without violating the article. It introduces the terms "democratic view," "democratic systems," "democratic state," and "fascism," which we know all too well from debates in this Assembly over the past two years on warmongering and related subjects are liable to the most flagrant abuse and diverse interpretations. The statement of the Soviet delegate here tonight is a very good case in point on this. The Soviet amendment of article 22 introduces new elements into the article without improving the committed text and again introduces specific reference to "discrimination." As was repeatedly pointed out in committee 3, the question of discrimination is comprehensively covered in article 2

美国历史上最伟大的总统罗斯福的一生

罗斯福 美国第32任总统富兰克林·D·罗斯福(Franklin D. Roosevelt)(1933—1945),一直被视为美国历史上最伟大的总统之一,是20世纪美国最孚众望和受爱戴的总统,也是美国历史上惟一连任4届总统的人,从1933年3月起,直到1945年4月去世时为止,任职长达12年。曾赢得美国民众长达7 周的高支持率,创下历史记录。 富兰克林·德拉诺·罗斯福出生于纽约。父亲詹姆斯·罗斯福是一个百万富翁。母亲萨拉·德拉诺比父亲小26岁。罗斯福曾就读于哈佛大学和哥伦比亚大学。1910年任纽约州参议员。1913年任海军部副部长。1921年因患脊髓灰质炎致残。1928年任纽约州长。1932年竞选总统获胜。执政后,以“新政”对付经济危机,颇有成效,故获得1936年、1940年、1944年大选连任。第二次世界大战初,美国采取不介入政策,但对希特勒采取强硬手段,以“租借法”支持同盟国。1941年底,美国参战。罗斯福代表美国两次参加同盟国“三巨头”会议。罗斯福政府提出了轴心国必须无条件投降的原则并得到了实施。罗斯福提出了建立联合国的构想,也得到了实施。63岁时由于脑溢血去世。 罗斯福扯起美国之帆 1945年4月12日,一位现代历史上的巨人与世长辞,他就是富兰克林·罗斯福。雅尔塔会议结束后两个月,身心疲惫的罗斯福在佐治亚温泉休养时,悄然逝去。 架双拐登上总统宝座 1882年1月30日,富兰克林·罗斯福出生在纽约哈得孙河畔一个显贵的家庭里。命运赐给他的是英俊的容貌、善良的性格和聪明的天赋。他14岁进入著名的格罗顿公学学习,四年后来到哈佛大学,并于1901年加入共和党人俱乐部,开始了自己的政治生涯。也正是这一年,他的堂叔西奥多·罗斯福成了美国历史上最年轻的总统。 罗斯福决心仿效堂叔进入政界,并在1910年找到了一鸣惊人的机会。他打算竞选纽约市参议员,但却是以民主党候选人的身份出现。当他把这个决定告诉身为共和党人的总统叔叔时,对方怒而骂道:“你这个卑鄙的兔崽子!你这个叛徒……”但是富兰克林·罗斯福没有改变前进方向。他乘着一辆红色的汽车,每

罗斯福就职演讲稿

First Inaugural Address Franklin D. Roosevelt 富兰克林·罗斯福 1933.3.4. 演讲者简介: 罗斯福在1933年成为总统当时美国正陷于世界性的经济危机之中。罗斯福以他的能力为人民创造就业机会并带去援助。罗斯福的许多施政观点至今仍是美国治国方针的一部分。 President Hoover, Mister Chief Justice, my friends: This is a day of national consecration, and I am certain that on this day, my fellow Americans expect that on my induction in the Presidency I will address them with a candor and a decision which the present situation of our people impels. This is preeminently the time to speak the truth, the whole truth, frankly and boldly. Nor need we shrink from honestly facing the conditions facing our country today. This great nation will endure as it has endured, will revive and will prosper. So first of all, let me express my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself-nameless, unreasoning, unjustified terror, which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance. In every dark hour of our national life, a leadership of frankness and vigor has met with that understanding and support of the people themselves, which is essential to victory. And I am convinced that you will again give that support to leadership in these critical days. In such a spirit on my part and on yours, we face our common difficulties. They concern, thank God, only material things. Values have shrunken to fantastic levels; taxes have risen, our ability to pay has fallen; government of all kinds is faced by serious curtailment of income; the means of exchange are frozen in the currents of trade; the withered leaves of industrial enterprise lie on every side; farmers find no markets for their produce, and the savings of many years and thousands of families are gone. More important, a host of unemployed citizens face the grim problem of existence, and an equal and great number toil with little return. Only a foolish optimist can deny the dark realities of the moment. And yet, our distress comes from no failure of substance, we are stricken by no plague of locusts. Compared with the perils which our forefathers conquered, because they believed and were not afraid, we have so much to be thankful for. Nature surrounds us with her bounty, and human efforts have multiplied it. Plenty is at our doorstep, but a generous use of it languishes in the very sight of the supply. Primarily, this is because the rulers of the exchange of mankind’s goods have failed, through their own stubbornness and their own incompetence, have admitted

罗斯福就职演讲罗斯福就职演说稿

罗斯福就职演讲罗斯福就职演说稿 【--就职演讲稿】 就职演说是一位总统最重要的演讲了,下面就是为您收集的罗斯福就职演说稿的相关文章,希望可以帮到您,如果你觉得不错的话可以分享给更多小伙伴哦! 胡佛总统,首席法官先生,朋友们: President Hoover, Mr.Chief Justice, my friends: 值此我就职之际,同胞们肯定期望我以我国当前情势所要求的坦率和果断来发表演说。现在确实尤其有必要坦白而果敢地谈一谈真情实况,全部的真情实况。我们没有必要去躲闪,没有必要不老老实实地面对我国今天的情况。我们的国家过去经得起考验,今后还会经得起考验,复兴起来,繁荣下去。因此,首先,允许我申明我的坚定信念:我们唯一值得恐惧的就是恐惧本身——会使我们由后退转而前进所需的努力陷于瘫痪的那种无名的、没有道理的、毫无根据的害怕。在我们国家生活中每一个黑暗的时刻,直言不讳、坚强有力的领导都曾经得到人民的谅解和支持,从而保证了胜利。我坚信,在当前的危机时期,你们也会再一次对领导表示支持。

I am certain that my fellow Americans expect that on my induction into the Presidency I will address them with a candor and a decision which the present situation of our Nation impels. This is preeminently the time to speak the truth, the whole truth, frankly and boldly. Nor need we shrink from honestly facing conditions in our country today. This great Nation will endure as it has endured, will revive and will prosper. So, first of all, let me assert my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself--nameless, unreasoning, unjustified terror which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance. In every dark hour of our national life a leadership of frankness and vigor has met with that understanding and support of the people themselves which is essential to victory. I am convinced that you will again give that support to leadership in these critical days. 我和你们都要以这样一种精神来面对共同的困难。感谢上帝,这些困难都只是物质方面的。价值贬缩到难以想象的程度;赋税增加了;我们支付能力下降了;各级政府都遇到严重的收入短缺;交换手段在贸易贸易过程中遭到了冻结,工业企业尽成枯枝残叶;农场主的产品找不到市场;千万个家庭的多年积蓄付之东流。

1933年美国总统罗斯福就职演说

First Inaugural Address of Franklin D. Roosevelt SATURDAY, MARCH 4, 1933 I am certain that my fellow Americans expect that on my induction into the Presidency I will address them with a candor and a decision which the present situation of our Nation impels. This is preeminently the time to speak the truth, the whole truth, frankly and boldly. Nor need we shrink from honestly facing conditions in our country today. This great Nation will endure as it has endured, will revive and will prosper. So, first of all, let me assert my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself--nameless, unreasoning, unjustified terror which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance. In every dark hour of our national life a leadership of frankness and vigor has met with that understanding and support of the people themselves which is essential to victory. I am convinced that you will again give that support to leadership in these critical days. In such a spirit on my part and on yours we face our common difficulties. They concern, thank God, only material things. Values have shrunken to fantastic levels; taxes have risen; our ability to pay has fallen; government of all kinds is faced by serious curtailment of income; the means of exchange are frozen in the currents of trade; the withered leaves of industrial enterprise lie on every side; farmers find no markets for their produce; the savings of many years in thousands of families are gone. More important, a host of unemployed citizens face the grim problem of existence, and an equally great number toil with little return. Only a foolish optimist can deny the dark realities of the moment. Yet our distress comes from no failure of substance. We are stricken by no plague of locusts. Compared with the perils which our forefathers conquered because they believed and were not afraid, we have still much to be thankful for. Nature still offers her bounty and human efforts have multiplied it. Plenty is at our doorstep, but a generous use of it languishes in the very sight of the supply. Primarily this is because the rulers of the exchange of mankind's goods have failed, through their own stubbornness and their own incompetence, have admitted their failure, and abdicated. Practices of the unscrupulous money changers stand indicted in the court of public opinion, rejected by the hearts and minds of men. True they have tried, but their efforts have been cast in the pattern of an outworn tradition. Faced by failure of credit they have proposed only the lending of more money. Stripped of the lure of profit by which to induce our people to follow their false leadership, they have resorted to exhortations, pleading tearfully for restored confidence. They know only the rules of a generation of self-seekers. They have no vision, and when there is no vision the people perish. The money changers have fled from their high seats in the temple of our civilization. We may now restore that temple to the ancient truths. The measure of the restoration lies in the extent to which we apply social values more noble than mere monetary profit. Happiness lies not in the mere possession of money; it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative effort. The joy and moral stimulation of work no longer must be forgotten in the mad chase of evanescent profits. These dark days will be worth all they cost us if they teach us that our true destiny is not to be ministered unto but to minister to ourselves and to our fellow men. Recognition of the falsity of material wealth as the standard of success goes hand in hand with the abandonment of the false belief that public office and high political position are to be valued only by the standards of pride of place and personal profit; and there must be an end to a conduct in banking and in business which too often has given to a sacred trust the likeness of callous and selfish wrongdoing. Small wonder that confidence languishes, for it thrives only on honesty, on honor, on the sacredness of obligations, on faithful protection, on unselfish performance; without them it cannot live. Restoration calls, however, not for changes in ethics alone. This Nation asks for action, and action now. Our greatest primary task is to put people to work. This is no unsolvable problem if we face it wisely and courageously. It can be accomplished in part by direct recruiting by the Government itself, treating the task as we would treat the emergency of a war, but at the same time, through this employment, accomplishing greatly needed projects to stimulate and reorganize the use of our natural resources. Hand in hand with this we must frankly recognize the overbalance of population in our industrial centers and, by engaging on a national scale in a redistribution, endeavor to provide a better use of the land for those best fitted for the land. The task can be helped by definite efforts to raise the values of agricultural products and with this the power to purchase the output of our cities. It can be helped by preventing realistically the tragedy of the growing loss through foreclosure

相关文档
最新文档