常用中国成语、谚语翻译

常用中国成语、谚语翻译
常用中国成语、谚语翻译

常用中国成语翻译

1.爱屋及乌 Love me, love my dog.

2.百闻不如一见 Seeing is believing.

3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst.

4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.

5.不眠之夜 white night

6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses

7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best

8.不打不成交 No discord, no concord.

9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul

10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new

11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all

12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener

13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace

14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little

15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits.

16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more

17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.

18.和气生财 Harmony brings wealth.

19.活到老学到老 One is never too old to learn.

20.既往不咎 let bygones be bygones

21.金无足赤人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect.

22.金玉满堂 Treasures fill the home.

23.脚踏实地 be down-to-earth

24.脚踩两只船 sit on the fence

25.君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal;

a hedge between keeps friendship green

26.老生常谈陈词滥调cut and dried, cliché

27.礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.

28.留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope.

29.马到成功 achieve immediate victory; win instant success

30.名利双收 gain in both fame and wealth

31.茅塞顿开 be suddenly enlightened

32.没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards.

33.每逢佳节倍思亲 On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most.

34.谋事在人成事在天 The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes, God disposes.

35.弄巧成拙 be too smart by half; Cunning outwits itself

36.拿手好戏 masterpiece

37.赔了夫人又折兵 throw good money after bad

中国谚语翻译总汇(已)

中国谚语翻译总汇 1.见机行事。Act according to circumstances. 2.兵不厌诈。All is fair in war. 3.留得青山在,不怕没柴烧。As long as the green hills last, there'll always be wood to burn. - 4.种瓜得瓜,种豆得豆。As you sow, so shall you reap. 5.不问就听不到假话。Ask no questions and be told no lies. 6.情人眼里出西施。Beauty lies in lover's eye 7.血浓于水。Blood is thicker than water. 8.海内存知己,天涯若比邻。A bosom friend afar brings a distant land near 9.简洁是智慧的灵魂。Brevity is the soul of wit. 10.公事公办。Business is business. 11.车到山前必有路。The cart will find its way round the hill ,when it gets there. 12.巧妇难为无米之炊。he cleverest housewife cannot cook a meal without rice. 13.笨鸟先飞。Clumsy birds have to start flying early. 14.精诚所至,金石为开。Complete sincerity can affect even metal and stone. 15.置之死地而后生。Confront a person with the danger of death and he will fight to live. 16.滴水穿石。Constant dripping wears away the stone. 17.习惯成自然。Custom is a second nature. 18.以其人之道,还治其人之身。Deal with a man as he deals with you. 19.血债要用血来还。Debts of blood must be paid in blood. 20.隔行如隔山。Different trades are separated as by mountains. 21.一回生,二回熟。Different the first time, easy the second. 22.早动手,早收获。Early sow, early mow. 23.者千虑,必有一失。Even the wise are not free from error. 24.吃一堑,长一智。Every failure one meets with adds to one's experience. 25.国家兴亡,匹夫有责。Every man has a share of responsibility for the fate of his country. 26.每一个人都有美中不足的地方。Every man has the defects of his own virtues. 27.人各有所好。Every man to his taste 28.行行出状元。Every profession produces its own leading authority. 29.仁者见仁,智者见智。Everyone thinks in his way. 30.切莫错过良机。Everything has its time and that time must be watched. 31.凡事总有一个开头。Everything must have a beginning. 32.身教胜于言教。Example is better than precept. 33.经验是智慧之母Experience is the mother of wisdom. 34.经验是愚者之师。Experience is the teacher of fools. 35.乐极生悲。Extreme joy begets sorrow. 36.以眼还眼,以牙还牙。An eye for an eye, and a tooth for a tooth. 37.心有余而力不足(贪多嚼不烂)。The eye is bigger than the belly. 38.吃一堑,长一智。A fall into the pit, a gain in your wit. 39.人怕出名猪怕壮。Fame portends trouble for men just as fattening does for pigs. 40.少说为佳。Few words are best. 41.寡不敌众。A few are no match for the many. 42.水火无情。Fire and water have no mercy.

英语成语和谚语188句

成语和谚语188句 绝对精彩 Kill the goose that lays the golden eggs. 杀鸡取蛋。 Look for a needle in a haystack. 大海捞针 Like a rat in a hole. 瓮中之鳖 A good conscience is a soft pillow. 日间不做亏心事,夜半敲门心不惊。 Love me, love my dog 爱屋及乌 he year of snow, the year of fertility 瑞雪丰年 a blot from the blue 晴天霹雳 to see through at a glance 一眼看穿 to see through the trickery 看穿把戏 to fish in troubled waters 混水摸鱼 to do something by halves 半途而废 a heart of stone 铁石心肠 strike while the iron is hot 趁热打铁 tit for tat 一报还一报 like father, like son 有其父必有其子 A rolling stone gathers no moss 滚石不生苔 to seek truth from facts 实事求是 to become cocksure 自以为是 air field and no favour 一视同仁 to go with the tide 随波逐流 to be in the same boat 同舟共济 to go through thick and thin 赴汤蹈火 to one's heart's desire 称心如意 to pour oil on the flame 火上浇油

英语成语、谚语大全

1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见 Seeing is believing. 3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night 6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 18.和气生财 Harmony brings wealth. 19.活到老学到老 One is never too old to learn. 20.既往不咎 let bygones be bygones

中国俗语的英文翻译)

无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots 无中生有make/create something out of nothing 无风不起浪There are no waves without wind. There\\\'s no smoke without fire. 徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends 新官上任三把火a new broom sweeps clean 虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 蓄势而发accumulate strength for a take-off 心想事成May all your wish come true 心照不宣have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding 先入为主First impressions are firmly entrenched. 先下手为强catch the ball before the bound 像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan 现身说法warn people by taking oneself as an example 息事宁人pour oil on troubled waters 喜忧参半mingled hope and fear 循序渐进step by step 一路平安,一路顺风speed somebody on their way; speed the parting guest 严以律己,宽以待人be strict with oneself and lenient towards others 鱼米之乡a land of milk and honey 有情人终成眷属"Jack shall have Jill, all shall be well." 有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks. 有识之士people of vision 有勇无谋use brawn rather than brain 有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination. 与时俱进advance with times 以人为本people oriented; people foremost 因材施教teach students according to their aptitude 欲穷千里目,更上一层楼"to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight."

(完整版)中国谚语之英文版

中国谚语之英文版 English version of Chinese proverb 中国谚语A:惊弓之鸟/谈虎色变A burnt child dreads fire. 见微知著/一叶知秋A feather shows the way the wind blows. 无意之财/一笔横财a financial windfall急风知劲草A friend in need is a friend indeed.千里鹅毛A gift is cheap, but love is dear. 钱能通神A golden hammer breaks an iron door. 小不忍则乱大谋A handful of patience is worth more than a bushel of brains. 忙中有错A hasty man drinks his tea with his fork. 新秀不努力,老大徒伤悲A lazy youth, a lousy age. 百无一用是书生A learned man is an idler who kills time by study. 星星之火可以燎原A little leak will sink a great ship. 量小非君子A little pot will soon be hot. 新官上任三把火A new broom sweeps clean. 滚石不生苔A rolling stone gathers no moss. 知耻近乎勇A sense of shame is the farthest thing from cowardice. 小洞不补,大洞遭罪A stitch in time saves nine. 虎父虎子A wise goose never laid a tame egg.能者多劳Able men are always busy.四海之内皆兄弟All men are brothers. 殊途同归/条条大路通罗马All roads lead to Rome. 一瓶不响,半瓶响叮当An empty wagon makes the most noise.

中国的俗语翻译成英语怎么说

中国的俗语翻译成英语怎么说? 1.爱屋及乌Love me, love my dog. 2.百闻不如一见Seeing is believing. 3.比上不足比下有余worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜white night 6.不以物喜不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 18.和气生财Harmony brings wealth. 19.活到老学到老One is never too old to learn. 20.既往不咎let bygones be bygones 21.金无足赤人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect. 22.金玉满堂Treasures fill the home. 23.脚踏实地be down-to-earth 24.脚踩两只船sit on the fence 25.君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green 26.老生常谈陈词滥调cut and dried, cliché 27.礼尚往来Courtesy calls for reciprocity. 28.留得青山在不怕没柴烧Where there is life, there is hope. 29.马到成功achieve immediate victory; win instant success 30.名利双收gain in both fame and wealth 31.茅塞顿开be suddenly enlightened 32.没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards. 33.每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most. 34.谋事在人成事在天The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes, God disposes. 35.弄巧成拙be too smart by half; Cunning outwits itself 36.拿手好戏masterpiece 37.赔了夫人又折兵throw good money after bad 38.抛砖引玉a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale 39.破釜沉舟cut off all means of retreat;burn one‘s own way of

高考英语成语(谚语)翻译练习

高考英语成语(谚语)翻译练习 高考英语成语(谚语)翻译练习(2010-01-10 17:38:04) 转载标签: 音乐 to with of and 杂谈 1. 机不可失,失不在来Opportunity knocks once 2. 事实胜于雄辩Actions speak louder than words 3. 活到老学到老It is never too old to learn 4. 千里之行始于足下A thousand –li journey begins /starts with the first step 5. 人不可貌相,海水不可斗量A man can’t be judged by his appearance, nor can the sea water be measured by bucket. 6. 宾至如归feel at home/home like

7. 并驾齐驱keep pace with/keep up with 8. 默默无闻be unknown to the public/remain unknown/nameless 9. 百读不厌. Be worth reading again and again 10. 并非一日之功sth be not the work of a single day/ sth be not made in a single day 11. 勤能补拙hard work can make up for intelligence 12. 留恋往返want to stay longer/not want to leave so soon 13. 获益非浅benefit a lot from/by sth 14. 理所当然It’s only right and natural that/It goes with saying that 15. 略胜一筹slightly superior to/better than 16. 满载而归back home /return with fruitful results/with load honors 17. 梦寐以求dream of sth /long for sth day and night 18. 名列前茅be second to none/come out in front /leave all the others behind 19. 无以伦比beyond comparison

中国谚语警句中英文对照版

中国谚语警句中英文对照版 https://www.360docs.net/doc/631520916.html,2003-09-18 16:26大学英语四六级论坛作者:greentea 鹬蚌相争,渔翁得利: two dogs fight for a bone, and 玉不琢,不成器: C: A piece of jade unless cut forms no article of vertu. / E: An uncut gem goes not sparkle. / The finest diamond must be cut. / Unpolished pearls never shine. 十年树木,百年树人: C: It takes ten years to grow a tree and a hundred years to bring up a generation of good men. / E: It takes three generations to make a gentleman. 学无止境: C: knowledge is infinite / E: progress sometimes uses a comma, but never a full stop. 此地无银三百两: never try to prove what nobody doubts. 严师出高徒: C: Good pupils are to be brought up by strict teachers. / E: It is the bridle and spur that makes a good horse. 得不偿失: give a lark to catch a kite. 对症下药: a disease known is half the cure. 君子之交淡如水: a hedge between keeps friendship green. 化干戈为玉帛: bury the hatchet. 家和万事兴: he is happiest, be he king or peasant, who finds peace in his home. 江山易改,本性难移: the leopard cannot change its spots. 留得青山在,不怕没柴烧: where there is life, there is hope. 狡兔三窟: the mouse that has but one hole is quickly taken.

中国俗语有趣翻译

中国俗语超有趣的英文翻译 前些天学用新的电脑软件把我累得够呛,我便向办公室同事们抱怨说老狗学不了新招了,一位同事笑说我是用中文讲英语。 教老狗学新招(teach an old dog new tricks)这样的说法我觉得其实根本不 用解释,有想象力的人都能明白,用来解闷再自然不过。 况且,以狗喻人在中文里的俗语也不少,譬如狗改不了吃屎,寓意真需要人解释才明白吗? 这个俗语至今倒还没有听过人以贴切的英语表述,我一下也捉摸不出恰如其分的办法来说它,欢迎你做尝试。 不过中国人发明的另一个借狗讽人的词倒已有前人引入英语。 走狗 用“走狗”来描绘有权势者的帮凶在中国至少可以追溯到清朝孔尚任的《桃花扇》:“正排着低品走狗奴才队,都做了高洁清风大英雄。” 蒲松龄在《聊斋志异》里也有一句“操杖隶皆绅家走狗”。 这个词有人考证在1937年首次介绍到英文里来,但转换过程中不知为何加快了狗的步伐,从走改作跑,叫running dog。 犹如男扮女装 想一想,这种语言的反串同男扮女装或女扮男装有点相似。功夫好,环境对,能让人感觉耳目一新,至少可以轻松笑笑,弄好了甚至能帮助人刷新眼界,刺激思考。 和男女反串一样,许多人心里对它或多或少还是不能完全接受,至少在英国如此,觉得这种行为不守道德规范,男不男,女不女,不太像话。 但对赞同者来说,这样做的一个刺激恐怕也就恰恰在于它是越轨行为。 纸老虎 纸老虎这个中国说法传到英语里来,现在即便不说人人皆知,流行也颇广泛。在我手边的《简明牛津字典》的老虎一栏的十几行注释里,它在第三行就已经出现了。 纸老虎用来比喻外表强大但实际上空虚无力,至少可以追溯到《水浒传》第25回:“急上场时,便没些用,见个纸虎,也吓一交。”

100个中国成语俗语的英文翻译培训资料

100个中国成语俗语的英文翻译

1.爱屋及乌.Love me, love my dog. 2.百闻不如一One look is worth a thousand words./Seeing is believing. 3.比上不足,比下有余to fall short of the best, but be better than the worst 4.笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. 5.不遗余力spare no effort; go all out; do one's best 6不打不成交No discord, no concord. 7拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 8辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new 9大事化小,小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 10.大开眼界broaden one's horizon; be an eye-opener 11国泰民安the country flourishes and people live in peace 12过犹不及going beyond the limit is as bad as falling short; excess is just as bad as deficiency; too much is as bad as too little 13好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more 14好事不出门,坏事传千里Bad news travels fast. 15和气生财harmony brings wealth;/friendliness is conducive to business success 16活到老学到老never too old to learn 17既往不咎let bygones be bygones 18金无足赤,人无完人There are spots even on the sun. 19金玉满堂Treasures fill the home. 20脚踏实地be down-to-earth 21脚踩两只船sit on the fence; be a fence-sitter; have a foot in either camp

中国谚语英文版

惊弓之鸟/ 谈虎色变 A burnt child dreads fire. 见微知着/ 一叶知秋 A feather shows the way the wind blows. 意外之财/ 一笔横财 a financial windfall 急风知劲草 A friend in need is a friend indeed. 千里鹅毛 A gift is cheap, but love is dear 钱能通神 A golden hammer breaks an iron door. 中国谚语B 九牛一毛be a drop in a bucket ~ 年高德邵be an statesman 花团锦簇be blanketed with flowers 琳朗满目be eye-catching ~ 淋漓尽致be in great detail; vividly and incisively 方兴未艾be in the ascendant (福星高照,有旭日东升之势) 纤毫之细be minute 行云流水be natural and spontaneous; like floating clouds and flowing water 喜优参半be/go through ups and downs 红颜薄命Beauty is a fading flower. 秀色可餐Beauty is a feast in itself. 色即是空Beauty is but skin-deep. 东施效颦Being butcher, don't imitate the piper. 杂而不精Better be master of one than Jack-of-all-trades. 宁为鸡口,不为牛后Better to reign in hell than serve in Heaven. 物以类聚Birds of a feather flock together. 血浓于水Blood is thicker than water. 恩将仇报Bring up a raven and it will peck out your eyes. 中国谚语C 盖棺论定 Call no man happy before he is dead. 老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼 Charity begins at home. 以牙还牙,以眼还眼 Claw me and I'll claw thee. 平生不做亏心事,半夜敲门心不惊 Clear conscience never fears midnight knocking. 挂羊头卖狗肉 Cry out wine and sell vinegar.

英语成语和谚语的翻译

一、英语成语及谚语中某些常见误解与误译由于汉语与英语、东方人与西方人之间文化背景及思维方式的巨大差异,中国人在理解英语成语、谚语时极易产生偏差。比如,有一个成语Claw me,and I’llclaw t hee.有人把它译成“以牙还牙”。这样理解就错了。应译成“你吹捧我,我吹捧你。”错译的人认为,claw 一词意为“用爪子抓”,你既然要抓我,作为报复,我也就抓你,这不是顺理成章的“以牙还牙,以眼还眼”吗?其实,大谬不然。Claw过去意为stroke;tickle(拍;呵痒),因而引申为“讨好,恭维”。由此可见,切不可单就一个词似是而非的表面意义,进行想当然的推理或类比来理解成语。另外,中国人学习英语成语往往容易犯的一个毛病就是把英语中的某些单词与汉语中概念相类似的内容进行同比,从而造成理解上的错误。例如,把to pullone’s leg(取笑某人)误解为“拖某人后腿”。把towake a sleeping wolf(自找麻烦),误解为“打草惊蛇”,把to keep the wolf from the door(使免于饥饿)误译为“御敌于门外”等等。要知道,上述例子中,pull sb’s leg寓有“故意愚弄”之意。To wake a sleeping wolf(吵醒一条睡着的狼),其后果不是把狼吓跑,而很有可能是这头狼扑过来咬你,故不应理解为“打草惊蛇”而应该是“自找麻烦”。还有,有人把a walking skeleton(骨瘦如柴的人)误解成“行尸走肉”。这一错误估计根源于 skeleton(骨骼,骷髅)这个词的词意。这一成语的寓意旨在形容一个人瘦得只剩一付骨头架子。然而某些联想力丰富的人就把skeleton类比为“僵尸”,在加上前面正好有walking一词,于是“,行尸走肉”这样一个现成的中国成语就被错误的引申出来了。请看,由于理解的不同,同一个成语的两种译义竟会如此大相径庭。还有些人不懂得英语成语的特点,只单纯从表面上的词义来进行推理判断。这当然就会造成理解上的差错和失误。比如,有的人把to eat one’s words(承认错误)误解成“自食其言”,把to have a word with sb.(与某人吵架)误解成“与某人交谈”。其实“与某人交谈”的英语为to have a word with sb.。把to take one’sbreat h away(使某人大吃一惊)误解为“使某人窒息而死”等等。笔者的一个学生曾把下面这个句字I am go2ing to take my wife’s breat h away t his evening.(我打算今晚让我的妻子大吃一惊)误译成“:我打算今晚掐死我的妻子。”问他为什么这么译,他说“:把呼吸拿走,人不就死了吗?”二、利用对比法正确理解英语成语、谚语以上各例无一不是由于不恰当的联想、推理、类比和引申造成的理解上的错误。由此可见,要学好成语,正确的理解是十分必要的。笔者认为,为了加深对成语的理解,可以运用两种不同的对比法:(一)英语本身的对比在英语中,由于用词的不同,往往使表面上似乎一样的词组或短语产生内在含义上的巨大区别。例如:tosmell a rat和to scent a rat这两个词组,单纯从词面上看,都可译成“闻到了老鼠的气味”。但to smell a rat是一个成语,要译成“怀疑(其中有诈)”。例如:From thestrange expression on his face and what he told me,I be2gan to smell a rat.(从他脸上奇怪的表情和他告诉我的事情来看,我开始产生怀疑)。而to scent a rat却并非成语,也无其他暗含的喻义,只表示闻到了老鼠的气味而已。(二)英汉两种语言的对比有些英语成语在表面含义上往往与汉语的某一成语接近,但仔细推敲,两者的含义却并不相同。例如,tot hrow a sprat to catch a whale直译为“投一条小鲸鱼去捕捉一条大鲸”。有人把它译成了“抛砖引玉”。这一理解是错误的。尽管该成语与汉语中的“抛砖引玉”的确有意义上的相似之处,但仔细对比,两者只是似是而非罢了。要知道“,抛砖引玉”指的是用自己不太好的东西去引诱旁人献出其珍品,通常只是在一个人自谦的场合下用来作为客气语。而上述英语成语却带有以小的代价

中国谚语翻译

中国谚语翻译 1.见机行事。1.Act according to circumstances. 2.兵不厌诈。2.All is fair in war. 3.留得青山在,不怕没柴烧。3.As long as the green hills last, there'll always be wood to burn. 4.种瓜得瓜,种豆得豆。4.As you sow, so shall you reap. 5.不问就听不到假话。5.Ask no questions and be told no lies. 6.情人眼里出西施。6.Beauty lies in lover's eye 7.血浓于水。7.Blood is thicker than water. 8.海内存知己,天涯若比邻。8.A bosom friend afar brings a distant land near 9.简洁是智慧的灵魂。9.Brevity is the soul of wit. 10.公事公办。10.Business is business. 11.车到山前必有路。11.The cart will find its way round the hill ,when it gets there. 12.巧妇难为无米之炊。12.he cleverest housewife cannot cook a meal without rice. 13.笨鸟先飞。13.Clumsy birds have to start flying early. 14.精诚所至,金石为开。14.Complete sincerity can affect even metal and stone. 15.置之死地而后生。15.Confront a person with the danger of death and he will fight to live. 16.滴水穿石。16.Constant dripping wears away the stone. 17.习惯成自然。17.Custom is a second nature. 18.以其人之道,还治其人之身。18.Deal with a man as he deals with you. 19.血债要用血来还。19.Debts of blood must be paid in blood. 20.隔行如隔山。20.Different trades are separated as by mountains. 21.一回生,二回熟。21.Different the first time, easy the second. 22.早动手,早收获。22.Early sow, early mow. 23.者千虑,必有一失。23.Even the wise are not free from error. 24.吃一堑,长一智。24.Every failure one meets with adds to one's experience. 25.国家兴亡,匹夫有责。 26.每一个人都有美中不足的地方。 27.人各有所好。 28.行行出状元。 29.仁者见仁,智者见智。 25.Every man has a share of responsibility for the fate of his country. 26.Every man has the defects of his own virtues. 27.Every man to his taste. 28.Every profession produces its own leading authority. 29.Everyone thinks in his way. 30.切莫错过良机。 31.凡事总有一个开头。 32.身教胜于言教。

中国俗语用英文怎么说(英汉对照)

中国俗语用英文怎么说(英汉对照) 熟能生巧:Practice makes perfect 天助自助者:God help those who help themselves 说起来容易做起来难:Easier said than done。 有志者事竟成:Where there is a will, there is a way。 失之毫厘,谬之千里:One false step will make a great difference。 稳扎稳打无往而不胜:Slow and steady wins the race。 吃一堑,长一智:A fall into the pit, a gain in your wit 实践出真知:Experience is the mather of wisdom。 只工作不休息,聪明孩子也变傻:All work and no play makes jack a dull boy。 无德之美犹如没有香味的玫瑰,徒有其表:Beauty without virtue is a rose without fragrance。 欲速则不达:More hasty, less speed。 活到老,学到老:It’s never too old to learn 闪光的未必都是金子:All that glitters is not gold。 千里之行始于足下:A journey of a thousand miles begins with a single step。 三思而后行:Look before you leap。 伟业非一日之功:Rome was not built in a day。 英雄所见略同:Great minds think alike 好的开始等于成功的一半:Well begun, half done

40个成语俗语的英文翻译

40个成语俗语的英文翻译 1. 爱屋及乌Love me, love my dog. 2. 百闻不如一见One look is worth a thousand words./ Seeing is believing. 3. 比上不足,比下有余To fall short of the best, but be better than the worst. 4. 笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. 5. 不遗余力Spare no effort. / go all out./ do one's best. 6. 不打不成交No discord, no concord. 7. 拆东墙,补西墙Rob Peter to pay Paul. 8. 辞旧迎新Bid farewell to the old and usher in the new. 9. 大事化小,小事化了 Try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all. 10. 大开眼界Broaden one's horizon. / be an eye-opener. 11. 国泰民安The country flourishes and people live in peace. 12. 过犹不及 Going beyond the limit is as bad as falling short./ Excess is just as bad as deficiency. / Too much is as bad as too little. 13. 好事不出门,坏事传千里Bad news travels fast. 14. 和气生财 Harmony brings wealth. / Friendliness is conductive to business. 15. 活到老学到老Never too old to learn. 16. 既往不咎Let bygones be bygones. 17. 金无足赤,人无完人There are spots even on the sun. 18. 金玉满堂Treasures fill the home. 19. 脚踏实地Be down-to-earth. 20. 君子之交淡如水A hedge between keeps friendship green. 21. 老生常谈,陈词滥调Cut and dried; cliche 22. 礼尚往来Courtesy calls for reciprocity. 23. 留得青山在,不怕没柴烧Where there is life, there is hope. 24. 马到成功Achieve immediate victory; / win instant success. 25. 名利双收Gain both fame and wealth. 26. 茅塞顿开Be suddenly enlightened. 27. 没有规矩,不成方圆 Nothing can be accomplished without norms or standards. 28. 每逢佳节倍思亲 On festive occassions more than ever one thinks of one's dear ones far away. 29. 谋事在人,成事在天Man proposes, god disposes. 30. 弄巧成拙 Overreach oneself; / make a fool of oneself in trying to be smart. 31. 抛砖引玉 Throw a sprat to catch a whale. / a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions. 32. 破釜沉舟 Cut off all means of threat; / burn one's own way of retreat and determined to flight to the end.

相关文档
最新文档