全国翻译专业资格水平考试的职称评定

全国翻译专业资格水平考试的职

称评定

通过这翻译资格考试可以实现的目标

首先,通过目前国内统一的、最具权威的翻译专业资格(水平)考试,可以对社会上从事和有志于从事翻译工作的人员的翻译能力和水平作出比较科学、客观、公正的评价。其次,全国翻译专业资格(水平)考试,是在充分考虑到与翻译系列专业技术职务相衔接基础上,对全国翻译系列职称评审进行的一项积极的、富有改革意义的重大举措。考试在全国范围实行后,不再进行相应翻译职务任职资格的评审工作。通过翻译专业资格(水平)考试,取得翻译专业资格(水平)证书的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。此外,通过考试,可以规范和促进国内翻译市场发展。同时通过对翻译专业人员水平和能力的评价,可以为不断规范化的翻译市场提供高质量的服务;可以更好地维护客户和翻译人员双方的利益。

全国翻译专业资格(水平)考试与职业资格证书制度的关系

全国翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革,已纳入国家职业资格证书制度的统一规划和管理。

全国翻译专业资格(水平)考试等级与专业能力的划分和要求

全国翻译专业资格(水平)考试等级划分与专业能力:

资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问

题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。

一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。

三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

全国翻译专业资格(水平)考试与专业技术职务聘任制的接轨

二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译的相应语种实施全国统一考试后,各地、各部门不再进行相应语种的翻译及助理翻译专业职务任职资格的评审工作。对取得证书并符合《翻译专业职务试行条例》的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。

资深翻译——译审(正高级职称)。

一级口、笔译翻译——副译审(副高级职称)。

二级口、笔译翻译——翻译(中级职称)。

三级口、笔译翻译——助理翻译(初级职称)。

外籍及港、澳、台地区的翻译人员参加考试

经国家有关部门同意,获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合本规定要求的,也可报名参加翻译专业资格(水平)考试并申请登记。

专业英语翻译范文

框架结构设计的要点和过程1. 结构设计说明??主要是设计依据,抗震等级,人防等级,地基情况及承载力,防潮抗渗做法,活荷载值,材料等级,施工中的注意事项,选用详图,通用详图或节点,以及在施工图中未画出而通过说明来表达的信息。

如混凝土的含碱量不得超过3kg/m3等等。

2. 各层的结构布置图,包括:??(1).预制板的布置(板的选用、板缝尺寸及配筋)。

标注预制板的块数和类型时,不要采用对角线的形式。

因为此种方法易造成线的交叉,宜采用水平线或垂直线的方法,相同类型的房间直接标房间类型号。

应全楼统一编号,可减少设计工作量,也方便施工人员看图。

板缝尽量为40,此种板缝可不配筋或加一根筋。

布板时从房间里面往外布板,尽量采用宽板,现浇板带留在靠窗处,现浇板带宽最好≥200(考虑水暖的立管穿板)。

如果构造上要求有整浇层时,板缝应大于60。

整浇层厚50,配双向φ[email protected],混凝土

C20。

纯框架结构一般不需要加整浇层。

构造柱处不得布预制板。

地下车库由于防火要求不可用预制板。

框架结构不宜使用长向板,否则长向板与框架梁平行相接处易出现裂缝。

建议使用PMCAD的人工布板功能布预制板,自动布板可能不能满足用户的施工图要求,仅能满足定义荷载传递路线的要求。

对楼层净高很敏感、跨度超过6.9米或不符合模数时可采用SP板,SP板120厚可做到7.2米跨。

(2).现浇板的配筋(板上、下钢筋,板厚尺寸)。

板厚一般取120、140、160、180四种尺寸或120、150、180三种尺寸。

尽量用二级钢包括直径φ10(目前供货较少)的二级钢,直径≥12的受力钢筋,除吊钩外,不得采用一级钢。

钢筋宜大直径大间距,但间距不大于200,间距尽量用 200。

(一般跨度小于6.6米的板的裂缝均可满足要求)。

跨度小于2米的板上部钢筋不必断开,钢筋也可不画,仅说明钢筋为双向双排φ[email protected]。

板上下钢筋间距宜相等,直径可不同,但钢筋直径类型也不宜过多。

顶层及考虑抗裂时板上筋可不断,或50%连通,较大处附加钢筋,拉通筋均应按受拉搭接钢筋。

板配筋相同时,仅标出板号即可。

一般可将板的下部筋相同和部分上部筋相同的板编为一个板号,将不相同的上部筋画在图上。

当板的形状不同但配筋相同时也可编为一个板号。

应全楼统一编号。

当考虑穿电线管时,板厚≥120,不采用薄板加垫层的做法。

电的管井电线引出处的板,因电线管过多有可能要加大板厚至180(考虑四层32的钢管叠加)。

宜尽量用大跨度板,不在房间内(尤其是住宅)加次梁。

说明分布筋为φ[email protected],温度影响较大处可为φ[email protected]。

板顶标高不同时,板的上筋应分开或倾斜通过。

现浇挑板阳角加辐射状附加筋(包括内墙上的阳角)。

现浇挑板阴角的板下宜加斜筋。

顶层应建议甲方采用现浇楼板,以利防水,并加强结构的整体性及方便装饰性挑沿的稳定。

外露的挑沿、雨罩、挑廊应每隔10~15米设一10mm的缝,钢筋不断。

尽量采用现浇板,不采用予制板加整浇层方案。

卫生间做法可为70厚+10高差(取消垫层)。

8米以下的板均可以采用非预应力板。

L、T或十字形建筑平面的阴角处附近的板应现浇并加厚,双向双排配筋,并附加45度的4根16的抗拉筋。

现浇板的配筋建议采用PMCAD软件自动生成,一可加快速度,二来尽量减小笔误。

自动生成楼板配筋时建议不对钢筋编号,因工程较大时可能编出上百个钢筋号,查找困难,如果要编号,编号不应出房间。

配筋计算时,可考虑塑性内力重分布,将板上筋乘以0.8~0.9的折减系数,将板下筋乘以1.1~1.2的放大系数。

值得注意的是,按弹性计算的双向板钢筋是板某几处的最大值,按此配筋是偏于保守的,不必再人为放大。

支承在外圈框架梁上的板负筋不宜过大,否则将对梁产生过大的附加扭距。

一般:板厚>150时采用φ[email protected];否则用

φ[email protected]。

PMCAD生成的板配筋图应注意以下几点:1.单向板是按塑性计算的,而双向板按弹性计算,宜改成一种计算方法。

2.当厚板与薄板相接时,薄板支座按固定端考虑是适当的,但厚板就不合适,宜减小厚板支座配筋,增大跨中配筋。

3.非矩形板宜减小支座配筋,增大跨中配筋。

4.房间边数过多或凹形板应采用有限元程序验算其配筋。

PMCAD生成的板配筋图为PM?.T。

板一般可按塑性计算,尤其是基础底板和人防结构。

但结构自防水、不允许出现裂缝和对防水要求严格的建筑,如坡、平屋顶、橱厕、配电间等应采用弹性计算。

室内轻隔墙下一般不应加粗钢筋,一是轻隔墙有可能移位,二是板整体受力,应整体提高板的配筋。

只有垂直单向板长边的不可能移位的隔墙,如厕所与其他房间的隔墙下才可以加粗钢筋。

坡屋顶板为偏拉构件,应双向双排配筋。

(3).关于过梁布置及轻隔墙。

现在框架填充墙一般为轻墙,过梁一般不采用预制混凝土过梁,而是现浇梁带。

应注明采用的轻墙的做法及图集,如北京地区的京94SJ19,并注明过梁的补充筋。

当过梁与柱或构造柱相接时,柱应甩筋,过梁现浇。

不建议采用加气混凝土做围护墙,装修难做并不能用在厕所处。

(4).雨蓬、阳台、挑檐布置和其剖面详图。

注意:雨棚和阳台的竖板现浇时,最小厚度...

申请翻译初级职称

关键词机械制造技术;特点;现状;趋势1机械制造技术的特点1.1机械制造的系统性机械制造技术主要包括了计算机技术、自动化技术、感应技术、信息管理技术以及新开发材料技术的运用,特别是对产品的设计,销售网络、组织管理等等方面已经具有相当成熟的现代技术运用。

机械制造技术需要将传统的制造加工技术与现代科技技术进行有机结合,从而将制造技术贯穿于整个生产制造过程。

1.2机械制造的综合性机械制造技术不仅局限于机械加工制造的本身过程,它的产品面向整个市场,并且涉及到产品设计、

开发、加工、销售以及售后的各个环节,并形成一个完整的体系。

机械制造的终极追求是产品投放进市场后的应用情况,先进的机械制造技术可以提高企业的行业竞争力,提升企业的经济效益,并能够推动一个国家的经济发展,从而实现社会效益与经济效益的双赢。

1.3现代机械制造技术体现了市场竞争要素市场竞争力的核心就是产品生产率,随着经济市场化的不断发展,全球经济一体化的发展速度也越来越快,制造业的市场竞争矛盾已经逐渐向质量、时间和成本三者综合考虑的矛盾。

先进的制造业技术可以将三者进行有效结合,从而提升制造企业的核心市场竞争力。

2我国机械自动化技术发展的现状2.1管理模式落后在工业发达的国家,管理模式已经逐渐实现计算机系统代替人为管理,并且尤其重视对体制的改革和生产流水线模式的更新。

已经全面提出了精益生产、高效生产、准时生产的管理思想,但由于我国进入信息时代时间较短,对于先进管理模式还处于正在发展的阶段,对计算机管理模式的运用并不广泛,还是以人为管理为主的管理模式。

2.2自动化技术落后与国外的先进制造技术相比较,我国还存在着许多不足之处,首先,我国还没有掌握自动化的核心技术,设计的产品方案相对较为落后,仅仅是简单利用自动化技术,目前还无法真正做到将机电进行有机结合;其次,我国使用的机械自动化还是传统的加工方式,并且,已有的自动化的设备数量太少,导致我国自动化整体水平较低;第三,我国的计算机应用技术还相对较为落后,还不能有效利用计算机技术,机械自动化发展进度较为缓慢;最后,我国的机械种类选

择的局限性比较大,质量也无法达到国际普遍执行的标准,使用的范围也不够普遍、广泛。

因此,我国的机械自动化还处在初级阶段,随着中国制造2025的不断推进,发展潜力巨大。

3机械制造自动化技术的发展前景与趋势3.1机械制造自动化技术和网络化融合随着互联网技术的不断发展,市场环境也发生了相应的转变。

将机械制造自动化技术融入网络化是工业机电设备一体化发展的主要趋势。

网络技术普及的市场大环境下,监视技术与远程控制技术也得到了迅猛发展,远程控制的终端设备就是机械制造的产品,因此,将机械自动化融入网络化发展是势在必行的,这有利于提升企业的市场竞争力。

除此之外,局域网络技术还将运用到大量的家电设备中,逐步渗入人们的生活,人们利用计算机技术就可以实现足不出户的生活模式,正常与外界进行交流和沟通,给人们的生活带来了很大的便利,同时,这也是机械制造自动化技术的主要发展趋势之一。

3.2以智能化为依托,发展实用型机械自动化技术人类的社会进步一直伴随对智能的开发,机械制造自动化技术的发展也会随着人类社会进步的脚步进行智能化发展。

智能化的机械制造自动化技术是与传统机械制造自动化最大的区别,也是工业一体化发展的主要方向。

具体体现在控制论的基础上运用生理学、运筹学、心理学以及计算机科学进行人工智能模拟、自动编程、人机接口和对话,在加工过程中对所涉及的问题进行分析、判断、决策,从而取

代部分人类脑力劳动,对人类的职能进行收集,从而达到更高的控制目标。

机械制造自动化技术向智能化层次的发展是未来机械制造业的发展趋势之一。

我国的智能化机械自动化技术应当以企业的生产和发展实际需要作为导向,采取与之相应的自动化方式进行生产,只有将企业发展需求作为核心原则进行机械自动化技术发展,才能将机械自动化技术产生的利益最大化,从而取得高效地经济效益和社会效益。

3.3以新材料为支撑,进行绿色化发展随着社会环境受到各方的关注,绿色化发展是工业改革的必经之路。

传统工业发展需要耗费大量的资源,依靠掠夺环境资源进行自我发展,但地球上的能源有限,不能满足人类持续发展的需求,因此,工业发展必须走绿色发展道路,从而改变高投入低收入的局面,必须高效利用有限的资源走可持续的绿色发展道路,是机械自动化技术发展面临和迫切需要解决的问题。

我国的机械制造业给我国生态环境带来了巨大影响,所以,必须保持生态环境与机械制造发展的平衡,才能走可持续发展道路。

3.4光机电一体化发展将计算机技术、光学技术、微电子技术、控制技术及机械技术交叉融合的光机电一体化发展是现阶段很多高新企业以及高新设备的基础,光机电一体化技术是实现机械一体化产品的基础,采用光机电一体化技术能够生产出高功能水平、高附加价值的机械产品,光机电一体化技术中的激光技术、传感检测技术、...

二、三级翻译专业资格属于什么职称?中级还是高级?

回答一下这个问题。

职称这个东西,基于目前的情况,目测仍然比较适用于事业单位和国企。

在这两种工作单位除外的小型私企、小型民企或者自由职业,尤其是自由职业,工资待遇都不与职称挂钩,其实是没有用的,而且走哪个行业的通道,资料交给谁,需要盖章的资料找谁去盖章,都是问题。

但是如果你现在处于小型私企、小型民企或者自由职业,但是有心要去事业单位和国企,还是要关注一下的。

由于你问的是CATTI,那么假如你要去评审职称,一共是分为四级,初级、中级、副高、高级。

初级是不需要什么证书的,具体可以百度。

今年以前CATTI二级笔译/口译是中级评审的必要条件之一,但是并不是说通过了考试,就可以略过初级评审直接申请中级。

首先要具备初级职称,然后进过4年等待,才能申请中级评审。

有一些破格的情况,但是要求很高,具体百度。

我所在的行业2017年执行中级不再通过行业专用方式评审了,所以连初级都没有的在国企的我,也直接放弃了初级的申请。

这个放弃有很多因素,一个是中级不再走我们行业的通道,另一个是4年之后申请中级的时候要提交很多资料,其中一项是技术论文多少篇之类的,对我而言有点难。

因为不知道接下来究竟是什么政策,所以先观望吧。

初级职称里的自我评价和努力方向怎么写啊

初级职称的自我评价和努力方向:在工作上,细致入微,认真负责,具有很好的团队合作精神,注重团体的利益,集体意识强。

能够与人充分合作,充分听取他人的意见和建议,并能对察力强,上进心强而且为人随和,易于沟通,能够快速地融入工作群团队及成员给出良好的意见,在学习上,严格要求自己,刻苦钻研,勤奋好学,态度端正,目标明确,牢固的掌握了所学的专业知识和技能。

初级职称,是指:指研究实习员,助教,助理工程师,技术员,助理农艺师,农业技术员,医(药,护,技)师,医(药,护,技)士,助理实验师,实验员,助理统计师,统计员,助理经济师,助理会计师,会计员,助理编辑,见习编辑,助理翻译,助理记者,助理馆员,管理员。

...

翻译专业资格考试

翻译专业资格考试 全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI)是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。 一、报名条件 该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。 二、全国翻译专业资格(水平)考试考试语种 考试分7个语种,分别是英语、日语、法语、阿拉伯语、俄语、德语、西班牙语等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。 三、全国翻译专业资格(水平)考试证书用处 中国外文局组织实施的翻译专业资格证书与职称挂钩,建立这个翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职称将不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译考试、评定替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。而且,全国翻译专业资格证书要求的专业性比较强,不仅适合从事外文工作的专业人士考取,也是其他专业人士进入翻译行业的准入证。

全国翻译专业资格水平考试的职称评定

全国翻译专业资格水平考试的职 称评定 通过这翻译资格考试可以实现的目标 首先,通过目前国内统一的、最具权威的翻译专业资格(水平)考试,可以对社会上从事和有志于从事翻译工作的人员的翻译能力和水平作出比较科学、客观、公正的评价。其次,全国翻译专业资格(水平)考试,是在充分考虑到与翻译系列专业技术职务相衔接基础上,对全国翻译系列职称评审进行的一项积极的、富有改革意义的重大举措。考试在全国范围实行后,不再进行相应翻译职务任职资格的评审工作。通过翻译专业资格(水平)考试,取得翻译专业资格(水平)证书的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。此外,通过考试,可以规范和促进国内翻译市场发展。同时通过对翻译专业人员水平和能力的评价,可以为不断规范化的翻译市场提供高质量的服务;可以更好地维护客户和翻译人员双方的利益。 全国翻译专业资格(水平)考试与职业资格证书制度的关系 全国翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革,已纳入国家职业资格证书制度的统一规划和管理。 全国翻译专业资格(水平)考试等级与专业能力的划分和要求 全国翻译专业资格(水平)考试等级划分与专业能力: 资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问

题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。 一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。 二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。 三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。 全国翻译专业资格(水平)考试与专业技术职务聘任制的接轨 二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译的相应语种实施全国统一考试后,各地、各部门不再进行相应语种的翻译及助理翻译专业职务任职资格的评审工作。对取得证书并符合《翻译专业职务试行条例》的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。 资深翻译——译审(正高级职称)。 一级口、笔译翻译——副译审(副高级职称)。 二级口、笔译翻译——翻译(中级职称)。 三级口、笔译翻译——助理翻译(初级职称)。 外籍及港、澳、台地区的翻译人员参加考试 经国家有关部门同意,获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合本规定要求的,也可报名参加翻译专业资格(水平)考试并申请登记。

上海市人事局关于印发上海市专业技术职称(资格)申报、评审(审定)、考试和专业技术职务聘任等文件的通知

上海市人事局关于印发上海市专业技术职称(资格)申报、评审(审定)、考试和专业技术职务聘任等 六个配套文件的通知 沪人〔1999〕83号 各区、县人事局,各部、委、办、局(集团公司),大专院校,科研院所人事(干部)部门: 为配合《上海市实施专业技术职称(资格)评定与专业技术职务聘任相分离的暂行办法》(沪人〔1999〕52号)的实施,现将《上海市专业技术人员申报专业技术职称(资格)实施细则》、《上海市专业技术职务评聘分类分级管理实施意见》、《上海市高级专业技术职务任职资格评审和审定实施细则》、《上海市中级专业技术职务任职资格评审实施细则》、《上海市专业技术资格考试工作实施意见》和《上海市专业技术职务聘任工作指导意见》等六个配套文件印发给你们,请遵照执行。 一九九九年七月二十日

上海市专业技术人员申报 专业技术职称(资格)实施细则 第一条为了规范专业技术职称(资格)的申报工作,根据《上海市实施专业技术职称(资格)评定与专业技术职务聘任相分离的暂行办法》(沪人〔1999〕52号),制定本实施细则。 第二条本市各类企事业单位中,从事专业技术工作的在职专业技术人员(含办理了《工作寄住证》一年以上的外省市在沪工作的在职专业技术人员),符合国家或本市相关的申报条件,即可自主申报专业技术职称(资格)。 第三条申报专业技术职称(资格),由个人提供材料,向所在单位或申报服务机构申报。 申报服务机构是经市职称改革工作领导小组办公室(以下简称市职改办)委托的受理职称申报的专门服务机构,申报服务机构名单和委托受理范围由市职改办定期向社会公布。 第四条申报专业技术职称(资格),应提供能反映申报人专业技术水平、工作业绩和职业道德等方面的材料。一般包括以下内容: 一、专业技术职务任职资格评定申报表; 二、个人专业技术工作业绩报告; 三、专业技术成果及其获奖情况、专业技术项目完成情况、高新技术成果转化情况以及新产品开发、推广等方面的资

翻译专业资格(水平)考试

翻译专业资格(水平)考试”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters ——CATTI )是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人员队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行的开放式、面向社会、面向公众、国内最具权威的、统一的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。 [翻译专业资格(水平)考试等级与专业能力是如何划分和要求的? 翻译专业资格(水平)考试等级划分与专业能力 (一)资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。 (二)一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

(三)二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。 (四)三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。 资深翻译、一级翻译取得的方式是怎样的? 资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。资深翻译和一级口译、笔译翻译评价的具体办法另行规定。 二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译取得的方式是怎样的? 二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译实行统一大纲、统一命题、统一标准的考试办法。申请人可根据本人所从事的专业工作,报名参加相应级别口译或笔译翻译的考试。 翻译专业资格(水平)考试报名条件是什么? 本考试重在考核各行各业从事翻译工作的人员的实际

翻译专业职称评审办法(初、中、高)

翻译专业职务试行条例 (外交部制定,中央职称改革工作领导小组 1986 年 3 月 31 日转发) 第一章总则 第一条为了更好地培养和合理使用外语翻译人员,充分发挥他们的专业才能和工作积极性,鼓励他们努力钻研业务,为社会主义四化建设服务,一特制定本条例。 第二条翻译专业职务的名称定为:译审、副译审、翻译、助理翻译。译审、副译审为高级职务,翻译为中级职务,助理翻译为初级职务。 第二章岗位职责 第三条在定编、定员的基础上实行翻译职务聘任或任命制。 第四条聘任或任命翻译职务,应以翻译人员是否具备履行相应职责的实际工作能力和专业水平为主要依据;翻译人员应具备相应的学历和翻译专业工作资历。 第五条翻译职务的职责 (一)助理翻译:完成一般性口译或笔译工作。从事口译者应基本表达双方原意,语音、语调基本正确;从事笔译者应表达一般难度的原文内容,语法基本正确、文字比较通顺。 (二)翻译:独立承担本专业的口译或笔译工作,语言流畅、译文准确。 (三)副译审:解决翻译工作中的疑难问题;指导培养初、中级翻译人员;从事口译者,应能担任重要国际会议或党和国家领导人的翻译;从事笔译者,负责审稿、定稿工作。 (四)译审:审定重要翻译文稿,解决翻译工作中的重大疑难问题;指导培养初、中级翻译人员,并在理论和实践上对翻译工作的发展和翻译队伍的建设作出较大贡献。 第三章任职条件 第六条聘任或任命担任翻译职务的人员,必须拥护中国共产党的领导,热爱社会主义祖国,遵守宪法和法律,刻苦钻研业务,工作认真负责,积极为我国四化建设贡献自己的力量,身体健康,能坚持正常工作。 第七条担任翻译职务的基本条件

(一)助理翻译,必须具有大学外语本科毕业生的基础知识和有关的专业知识,并有一定的汉语水平。 获得硕士学位、获得研究生班结业证书或第二学土学位证书符合条件者; 获得学士学位或大学本科毕业见习一年期满合格者; 大学专科毕业连续从事翻译工作三年以上者,可申报助理翻译。 (二)翻译,必须具有比较系统的外语基础知识,一定的科学文化知识和翻译理论知识,工作中有一定成绩,并初步掌握一门第二外语。 获得博士学位符合条件者; 获得硕士学位已担任助理翻译二年左右者; 获得研究生班结业证书或第二学士学位证书已担任助理翻译二 至三年者; 其他担任助理翻译四年以上合格者,可申报翻译。 (三)副译审,必须具有较高的翻译水平和较丰富的翻译实践经验,有较广博的科学文化知识,对从事的专业有一定的研究,并有较高水平的成果,对原文有较强的理解能力和表达能力,较熟练地掌握一门第二外语。 获得博士学位并已担任翻译职务二至三年的合格者; 大学本科毕业或以上学历、担任翻译职务五年以上的合格者,可申报副译审。 (四)译审,必须长期从事翻译或审稿、定稿工作,有广博的科学文化知识,经验丰富;有重要译著或专著、译文能表达原作的风格;工作成绩卓著,在翻译界享有声誉。熟练地掌握一门第二外语。 担任副译审五年以上的合格者可申报译审。 第四章评审及聘任权限 第八条翻译职务评审委员会(以下简称评审委员会)是负责评议、审定翻译人员是否符合任职条件的组织。评审委员会应以民主程序进行工作。 第九条各单位行政领导必须在经过评审委员会评定的符合相 应任职条件的翻译人员中聘任或任命。事业单位的翻译专业职务一般实行聘任制;三线、边远地区和不具备聘任条件的事业单位可以实行

全国翻译专业资格

全国翻译专业资格(水平)考试介绍 一、考试性质 全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。 翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。 二、考试目的 设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。 三、考试报名条件

该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。 四、考试语种 考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。 五、考试科目 二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。报考二级口译交替传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》2个科目的考试;报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。 翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。 六、考试方式

全国翻译专业资格水平考试

全国翻译专业资格水平考试 全国翻译专业资格水平考试 引导语:下面店铺就和大家介绍一下全国翻译专业资格水平考试,谢谢您的阅读。 一、基本介绍 全国翻译专业资格(水平)考试,英文名称为:China Aptitude Test for Translators and Interpreters(英文缩写为CATTI)。 为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。 根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,全国翻译专业资格(水平)考试在国家人事部统一规划和指导下,中国外文局负责翻译专业资格(水平)考试的实施与管理工作;人事部人事考试中心负责各语种、各级别笔译考试考务;国家外国专家局培训中心承担各语种、各级别口译考试考务工作。各省、地区人事考试中心具体承担笔译考务工作,国家外专局培训中心指定的考试单位具体承担口译考务工作。其中新东方教师通过多年的翻译经验,总结使用技巧,对于翻译工作做出了巨大贡献。 全国翻译专业资格(水平)考试遵照《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,按照先行试点、积累经验、逐步推开的原则,2003年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。据统计,首次试点考试共有1682人报名,1629人参加考试,492人经考试合格取得翻译资格证书。试点考试得到了广大考生的认可并为这为在全国继续扩大试点提供了宝贵的经验。 2004年5月下旬,英语二、三级翻译资格试点考试继续扩大。二、

全国翻译专业资格(水平)考试介绍及相关信息

全国翻译专业资格(水平)考试介绍及相关信息 一、考试性质 全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —- CA TTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。 翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务.在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台. 二、考试目的 设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。 三、考试报名条件 该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试.获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。 四、考试语种 考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别. 五、考试科目 二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别.报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。报考二级口译交替传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》2个科目的考试;报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科

英语翻译证书考试等级

英语翻译证书考试等级 由教育部考试中心和北京外国语大学联手推出的英语翻译资格证书考试分英语口译和笔译两种。 口译和笔译证书各分三个等级,共六种资格认证考试。 初级英语翻译资格证书(口译):通过该级证书考试的考生,能够承担一般性会谈或外宾日常生活的口译工作。 初级英语翻译资格证书(笔译):通过该级证书考试的考生,能够就一般难度的材料进行英汉互译,能够胜任一般性文件或商务等方面材料的翻译工作。 中级英语翻译资格证书(口译):通过该级证书考试的考生,能够承担一般性正式会议、技术或商务谈判,以及外事活动的口译工作。 中级英语翻译资格证书(笔译):通过该级证书考试的考生,能够就普通英汉原文材料进行互译,能够胜任一般性国际会议文件、科技或经贸等材料的翻译工作。 高级英语翻译资格证书(口译):通过该级证书考试的考生,能够担任国际会议的口译或同声传译工作,能够承担政府部门高级口译工作。 高级英语翻译资格证书(笔译):通过该级证书考试的考生,能够担任大型国际会议文件及各种专业性文件的翻译、译审及定稿工作,能够承担政府部门高级笔译工作。 笔译形式 笔译考试形式级别分初级笔译、中级笔译、高级笔译。初级笔译考试内容分英译汉和汉译英两种题型。各分两节,第一节为单句翻译,给出10个句子,要求考生将其译成汉(英)语。第二节给出1篇250字左右的英(汉)文章,要求考生将其译成汉(英)。题量各11道题,分值各50分,总计 100分,时间为3小时。中级笔译考试内容分英译汉和汉译英两种题型,各给出两篇英(汉)语文章、每篇250词左右,要求考生将其译成汉(英)语。题量各为两道,分值各100分,总计200分,时间为4小时。高级笔译考试内容分英译汉和汉译英两种题型,各分两节,第一节都是必做题,给出1篇400词左右的英(汉)语文章要求考生将其译成汉(英)语,第二节为选做题,给出3篇英(汉)语文章,每篇各400词左右,要求考生选择两篇译成汉(英)语,题量各3道题,分值各150分,总计300分,时间为6小时。 口译形式

按照翻译专业人员的四个等级来划分

按照翻译专业人员的四个等级来划分,即助理翻译(三级),翻译(二级),副译审(一级)和译审(资深翻译),二级就是中级职称–翻译。从翻译专业角度讲,报考二级口译的考生应是非外语专业研究生或外语专业本科毕业生,并具有3-5年的翻译实践经验。但是,二级口译考试没有年龄、学历、资历和专业的限制,也就是说,如果考生认为自己的口译水平是二级,即可报名参加二级口译考试。 二级口译考试设:口译综合能力和口译实务2个科目,二级口译考试中口译实务科目分设“交替传译”和“同声传译” 2个专业类别。二级口译综合能力科目考试采用听译笔答方式进行;二级口译实务科目“交替传译”和“同声传译”采用现场录音方式进行。二级口译考试分2个半天进行。二级口译综合能力科目、二级口译实务科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟。参加二级口译考试人员,须在一次考试内通过二级口译2个科目考试,方可取得“中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书”。该考试不设通过率。今后,该考试将更加注重测评应试者的实际翻译能力和水平,为国家发掘急需的实用型翻译人才。 根据全国翻译专业资格(水平)考试大纲,英语口译二级的考试目的是检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。二级“口译综合能力”的考试目的是检验应试者的听力理解及信息处理的能力。考试的基本要求是掌握全国翻译专业资格(水平)考试大纲要求的英语词汇,并具备专业工作所需的英语听力、理解和表达能力。 二级“口译综合能力”考试由四部分组成:“判断”、“短句选项”、“篇章选项”和“听力综述”。时间总长为60分钟。所有听力材料的录音只放一遍。 (1)“口译综合能力”考试中的“判断”题要求应试者在听了10个短段落后,根据材料内容,判断印在试卷上的10个短句是对是误。 (2)“口译综合能力”考试中的“短句选项”题要求应试者听10个短段落。每个问题后有4个选项,问题和选项均出现在试卷上。根据材料内容和问题,选择最适合的选项。 (3)“口译综合能力”考试中的“篇章选项”要求应试者听4篇录音材料,每篇材料后面有5个问题,每个问题有4个选项。要求根据录音材料内容和问题,选择最合适的选项。 (4)“口译综合能力”考试中的“听力综述”题要求应试者听约600单词英语文章后写一篇约200词的英文综述。 [写综述策略] 这个题需要听完材料后,写一篇200词的概要。首先,考生不要着急,要静下心来并集中注意力听材料。同时,要记下一些关键词或者关键句。之后,整理思路,写出提纲,组织成文。在听的过程中,首先应该抓住每一部分的主题句,因为它表明作者的态度、观点、意图等,反映了段落的中心思想。“听力综述”题一般有一些主要点和次要点。 根据全国翻译专业资格(水平)考试大纲,二级“口译实务”的考试目的是检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力。考试基本要求是发音正确,吐字清晰;语言规范,语流顺畅,语速适中;熟练运用口译技巧,完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译。 二级“口译实务”考试包括“英汉交替传译”和“汉英交替传译”。题量各占50%,含总量约1000单词的英语讲话两篇和总量约1000汉字的汉语讲话两篇。英语二级口译考试选题范围包括政治、经济、文化、外交、工业、农业、国情、法律、旅游等领域,要求考生知识结构合理,专业技能达到一定水平。 鉴于以前口译考试中考生所犯的错误,在准备英语二级口译考试时,考生应注意以下几点:第一,加强英语听力训练。听力水平是做好口译的基础。英语口译只有通过听懂原文的内容,才能实现语言交流。进行听力训练时,考生应该多听不同体裁、不同内容的听力材料,把握语速、语音和表达。 第二,提高表达能力。口译考试中,考生善于做英译汉,但汉译英是考生的弱项,考生应加

广东省人力资源和社会保障厅关于印发《广东省深化翻译专业人员职称制度改革实施方案》的通知

广东省人力资源和社会保障厅关于印发《广东省深化翻译专业人员职称制度改革实施方案》的通知 文章属性 •【制定机关】广东省人力资源和社会保障厅 •【公布日期】2021.04.02 •【字号】 •【施行日期】2021.05.01 •【效力等级】地方规范性文件 •【时效性】现行有效 •【主题分类】人力资源综合规定 正文 广东省人力资源和社会保障厅关于印发《广东省深化翻译专业人员职称制度改革实施方案》的通知 各地级以上市人力资源和社会保障局,省直有关单位: 现将《广东省深化翻译专业人员职称制度改革实施方案》印发给你们,自2021年5月1日起实施,有效期为5年。 实施中如有问题及意见,请及时反馈省人力资源和社会保障厅专业技术人员管理处。 广东省人力资源和社会保障厅 2021年4月2日广东省深化翻译专业人员职称制度改革实施方案翻译专业人员是专业技术人才队伍的重要组成部分,是推动我国对外开放和国际交流合作、增强国家文化软实力的重要力量。为贯彻落实国家和省深化职称制度改革意见精神,根据人力资源社会保障部、中国外文局《关于深化翻译专业人员职称制度改革的指导意见》(人社部发〔2019〕110号),结合我省实际,制定本实施方案。

一、总体要求 (一)指导思想。 以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻落实党的十九大和十九届二中、三中、四中、五中全会精神,深入贯彻落实习近平总书记对广东重要讲话和重要指示批示精神,遵循翻译专业人员成长规律,健全完善符合翻译专业人员职业特点的职称制度,充分发挥职称评价“指挥棒”作用,加快培养造就一支高水平的翻译人才队伍,为构建中国对外话语体系,推进“一带一路”和粤港澳大湾区建设提供翻译人才支撑。 (二)基本原则。 1.坚持服务发展。围绕新时代构建中国对外话语体系对翻译工作提出的新要求,聚焦提升翻译专业人员专业能力和职业素养,扎实开展翻译人才培养与评价工作,服务广东省“双区”发展战略,进一步推进国际交流与合作,促进我省外向型经济发展。 2.坚持科学公正。创新评价机制,丰富评价方式,注重职称评价的公正性和客观性,突出评价翻译专业人员的品德、能力和业绩,克服唯论文、唯资历、唯学历、唯奖项的倾向,充分激发翻译专业人员的积极性和创新性。 3.坚持以用为本。促进翻译专业学位教育、职业资格制度和职称制度相衔接,促进职称制度与用人制度相衔接,使人才培养、评价与使用相结合,更好促进翻译专业人员的职业发展。 4.坚持与时俱进。引导翻译专业人员密切关注翻译行业发展变化,及时学习运用翻译新技术,促进人工智能技术与翻译行业深度融合,不断提升翻译质量和效率,努力推动翻译职称评价结果的国际互认,加快翻译行业发展和中华文化对外传播。 二、主要内容

海南省人事劳动保障厅关于完善职称外语等级考试有关问题的通知-琼人劳保专[2007]24号

海南省人事劳动保障厅关于完善职称外语等级考试有关问题的通知 正文: ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 海南省人事劳动保障厅关于完善职称外语等级考试有关问题的通知 (琼人劳保专[2007]24号) 各市、县人事劳动保障局,洋浦开发区人事劳动局,省直各系列、各专业主管部门: 根据人事部《关于完善职称外语考试有关问题的通知》(国人部发[2007]37号)精神,按照严格要求、实事求是、区别对待、逐步提高的原则,结合我省经济建设和社会发展的实际,现就完善职称外语考试有关问题通知如下: 一、坚持严格要求,不断加强专业技术人员外语能力建设 在专业技术人才队伍建设中,要按照各专业技术职务试行条例的规定,继续坚持对职称外语的严格要求,引导广大专业技术人员不断提高外语能力,更好地学习国外先进知识和技术,加强对外学术技术交流。 二、确定我省职称外语考试成绩使用办法 凡取得全国专业技术人员职称外语等级考试成绩合格证书以及达到全国通用标准分数线的人员,申报评审相应级别的专业技术资格不受有效期限制。我省将根据全国通用标准,结合本省专业技术人才队伍实际情况,确定职称外语考试成绩合格分数线,有效期为六年。 三、坚持从实际出发,区别对待,防止职称外语考试“一刀切”和形式主义 (一)下列经证明具有较高外语能力的专业技术人员,可不参加职称外语考试。 1、在国外留学取得国家认定的学士及以上学位或公派出国留学、进修一年以上的; 2、参加全国工商企业出国培训备选人员外语水平考试(BFT)考试合格(其中BFT高级对应A级、中

翻译职称评审条件(一)

翻译职称评审条件(一) 翻译职称评审条件 资深翻译工作者的认证要求 •具备本科及以上学历,翻译相关专业优先; •在翻译领域拥有丰富的实践经验,至少五年及以上从业经历; •精通源语言和目标语言,且需要提供对应语种的翻译证明; •具备翻译技巧和方法,能够准确传达原文意思; •熟悉各种翻译工具和技术,如CAT工具、术语库等; •具备良好的语言表达和写作能力,遵循专业的翻译规范; •具备解决问题和高效沟通的能力; •在翻译项目中展示出出色的质量管理能力; •参与过大型翻译项目或者拥有一定的翻译项目管理经验; •能够适应高强度的工作压力并保持专业素养。 翻译职称评审程序 1.资格审核:提交申请材料,并按照规定的格式填报个人相关信息。

2.初审:由相关职称评审机构对申请资料进行审核,判断是否符合 基本条件。 3.资料审核:对通过初审的申请人的译文、证书、学历等材料进行 详细审查。 4.笔试:进行翻译技巧和语言能力的考核评估,以确保申请人具备 实际应用能力。 5.面试:通过面试考察申请人的沟通能力、解决问题的能力和专业 素养。 6.终审:综合考虑初审、资料审核、笔试和面试的结果,做出最终 的评审决策。 翻译职称评审的目的 •提高翻译质量:评审程序旨在评估翻译工作者的专业能力和素养,从而提高翻译行业整体的质量水平。 •建立行业标准:通过职称评审,可以促进翻译行业建立一套规范和标准,以便更好地服务于社会和客户。 •推动个人发展:获得翻译职称的认证,可以提升个人的职业身份、声誉和竞争力,为个人发展提供更多机会。 翻译职称评审的价值与意义 •职业认可:翻译职称评审是对翻译工作者专业能力和素养的认可,是翻译行业的权威认证。

《广西壮族自治区职称外语和计算机应用能力考试免试暂行规定》(桂职改〔2004〕4号)

《广西壮族自治区职称外语和计算机应用能 力考试免试暂行规定》 (桂职办[2004]4号)文件 根据自治区职称改革工作领导小组《关于进一步完善职称外语考试有关问题的通知》(桂职改[2008]1号)、《关于印发〈广西壮族自治区职称外语和计算机应用能力考试免试暂行规定〉的通知》(桂职办[2004]4号)的精神,专业技术人员免试职称外语和可不参加考试的有关条件如下: (一)任现职以来符合下列条件之一者,可免试职称外语 1、出国留学,取得国家认可的留学经历者。 2、到国外做访问学者一年或连续在国外进修一年以上的专业技术人员。 3、经专门的语言培训,无需专职翻译独立开展专业技术工作的援外工作一年以上者。 4、获得博士学位者;在国内属国民教育且获得硕士学位者;参加选拔国家公派留学人员的外语水平考试(简称WSK),成绩达55分者;参加托福考试(简称TOEFL)成绩达到450分以上者;参加全国出国培训备选人员外语水平考试(简称BFT)成绩120分以上者;参加雅斯考试(IELTS)成绩达5.0分以上者;参加国家大学英语水平考试,成绩通过六级者。 (二)经2名同行正高级职称的专家和1名外语正高级职称

专家鉴定,所在单位审核,符合下列条件之一者,可免试职称外语 1、申报副高(一档高)级职称,在国内外公开出版过署名外文专著、译著5万印刷符号以上(均为个人执笔撰写或翻译数,译文包括汉译外和外译汉,下同)者;申报正高级职称,在国内外公开出版过署名外文专著、译著7万印刷符号以上者。 2、国外公开发行刊物上用外文发表本专业论文1篇以上者;在国内公开发行刊物外文版上发表本专业论文2篇以上者。 3、翻译的本专业新知识、新理论,在本行业广泛推广应用的。 (三)符合下列条件之一者,可不参加职称外语考试 1、获省(部)级以上专业技术荣誉称号者。 2、获省(部)级社会科学三等奖、自然科学研究系列(自然科学奖、发明奖、科技进步奖)三等奖以上证书的主要完成人。 3、获国家发明专利一项以上的主要完成人。 (四)任现职以来属下列条件之一者,经行业认可,可不参加职称外语考试 在地市以下单位(含地市单位),连续5年在野外从事农业、林业、水利、采矿、测绘、勘探、铁路施工、公路施工等专业技术工作的。 (五)符合下列条件之一者,可不参加职称外语考试 1、连续从事专业技术工作15年以上,距法定退休年龄5周年以下者。

职称外语对应等级

职称外语等级划分和适用人员考试按职称的系列、级别分为A、B、C三个等级,专业人员按规定的级别任选一个语种参加考试。其中英语又按照专业不同分为分英语综合、英语理工、英语卫生三个类别。考试主要测试专业技术人员阅读理解外文专业基础文献的能力。报考人员可根据评审要求及自己所从事的专业工作,选择一个语种及有关类别参加考试。考试合格由市职改办颁发人事部统一印制的《职称外语等级考试合格证书》,在全国范围有效。A级考试合格成绩有效期为4年,B、C级考试合格成绩有效期为3年,烟草行业高级评审已取消有效期限制。各等级的适用人员如下(技术的高级、中级分别指高级专业技术职务、中级专业技术职务):(一)A级 1、高教、卫生、科研、工程、农业系统列申报高级; 2、申请报高级国际商务师; 3、其它系列申报正高级。 (二)B级 1、工程、农业、卫生系列的县属(含县)以下单位工作人员申报高级; 2、高教、科研、卫生、工程、农业系列申报中级; 3、翻译系列申报高级第二外语; 4、高级未分正副的系列(不含工程系列)审报高级;其它系列申报副高级。

(三)C级 1、除翻译系列外,申报高级第二外语; 2、翻译系列申报中级第二外语; 3、工程、农业、卫生系列在县属(含县)以下单位工作人员申报中级; 4、其它系列申报中级。 烟草行业高级专业资格评审职称外语免试适用群体: 1.符合下列条件之一者,可不参加职称外语考试: (1)具有国家认定的一年以上留学经历的; (2)曾经参加过全国职称外语考试成绩合格的(取消有效期限制),现申报职称需要同一级别考试的; (3)出版过外文专著、译著的; (4)从事具有中国特色、民族传统的临床中医药、民族医药、工艺美术、古籍整理等专业技术工作的; (5)取得外语专业大专以上学历并从事本专业工作,申报职称有第二外语要求的; (6)申报各系列初级职称的。 2.除研究员资格申报者外,符合下列条件之一者,可不参加职称外语考试: (1)年满50周岁的(年龄计算截止申报年度的12月31日);(2)除国家局、总公司机关各部门、各单位,行业各直属单位

人力资源社会保障部、中国外文局关于深化翻译专业人员职称制度改革的指导意见

人力资源社会保障部、中国外文局关于深化翻译专业人员职称制度改革的指导意见 文章属性 •【制定机关】人力资源和社会保障部,中国外文出版发行事业局 •【公布日期】2019.10.16 •【文号】人社部发〔2019〕110号 •【施行日期】2019.10.16 •【效力等级】部门规范性文件 •【时效性】现行有效 •【主题分类】专业技术人员管理 正文 人力资源社会保障部中国外文局 关于深化翻译专业人员职称制度改革的指导意见 人社部发〔2019〕110号各省、自治区、直辖市及新疆生产建设兵团人力资源社会保障厅(局)、外事办公室,国务院各部委、各直属机构人事部门,各中央企业人事部门: 一、总体要求 (一)指导思想 以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻落实党的十九大和十九届二中、三中全会精神,认真落实党中央、国务院决策部署和深化职称制度改革总体要求,遵循翻译专业人员成长规律,健全完善符合翻译专业人员职业特点的职称制度,科学客观公正评价翻译专业人员,为培养造就高水平的翻译人才服务,为构建中国对外话语体系,推进“一带一路”建设,实现更高水平开放提供人才支撑。 (二)基本原则

1.坚持服务发展。围绕新时代构建中国对外话语体系对翻译工作提出的新要求,聚焦提升翻译专业人员专业能力和职业素养,扎实开展翻译人才培养与评价工作,进一步推进国际交流与合作。 2.坚持科学公正。创新评价机制,丰富评价方式,注重职称评价的公正性和客观性,突出评价翻译专业人员的品德、能力和业绩,破除唯学历、唯资历、唯论文、唯奖项倾向,充分激发翻译专业人员的创新性和创造性。 3.坚持以用为本。促进翻译专业学位教育、职业资格制度和职称制度相衔接,促进职称制度与用人制度相衔接,使人才培养、评价与使用相结合,更好促进翻译专业人员的职业发展。 4.坚持与时俱进。引导翻译专业人员密切关注翻译行业发展变化,及时学习运用翻译新技术,促进人工智能技术与翻译行业深度融合,不断提升翻译质量和效率,推动翻译职称评价结果国际互认,加快翻译行业发展和中华文化对外传播。 二、主要内容 通过健全制度体系、完善评价标准、创新评价机制、促进职称制度与用人制度相衔接等措施,建立科学化、规范化的翻译专业人员职称制度。 (一)健全制度体系 1.统一职称名称。翻译专业人员职称设初级、中级、高级,高级分设副高级和正高级。初级、中级、副高级、正高级的名称分别为三级翻译、二级翻译、一级翻译、译审。原助理翻译、三级翻译统一对应三级翻译,原翻译、二级翻译统一对应二级翻译,原副译审、一级翻译统一对应一级翻译,原译审、资深翻译统一对应译审。 2.完善考试体系。根据经济社会发展和行业需求,适时增加在国际交往中使用频次高、范围广、行业需求迫切、学习和从业者众多的考试语种。适时调整考试科目设置,探索开设行业类翻译考试。完善同声传译类考试,通过同声传译考试并符

2022年全国职称英语考试级别参照表

全国职称英语考试报考级别、类别参照表 如下为职称外语报考类别、级别选择条件对照表,请人们根据自己旳职称外语规定选择报考相应类别、级别旳职称外语考试。

原定于3月31日举办旳全国职称英语考试,更改为4月7日上午9:00~11:00,详情请参照职称英语考试时间变了 考试时间安排:上午9:00~11:00,考试时长为2小时。考试题目所有为客观题,均在答题卡上作答。 祝参与旳职称英语考生顺利通过考试!同步,提示准备参与职称英语旳考生提前做好复习备考筹划,为考试做好准备! 职称英语考试分为综合类、理工类、卫生类三个专业类别,每个类别又分为A、B、C三个级别。专业技术人员根据申报旳专业和职务级别,按照全国专业技术人员职称外语级别统一考试级别划分及合用范畴旳规定报考相应旳级别。 职称英语查分方式:职称英语考试成绩将会在考后两个月内发布(5月中旬至6月),请人们随时关注人们论坛职称英语! 职称英语报名已经开始,职称多采用网上报名旳方式,在网上交费,有些地区仍需要进行现场确认及交费。 一、全国职称英语报考范畴和对象 凡晋升、聘任专业技术职务,其级别属专业技术职务试行条例中规定需具有一定外语水平旳专业技术人员,及过去参与国家统一旳中级专业技术资格考试(会计师、经济师、记录师、审计师),成绩合格,已获得专业技术资格旳专业技术人员应参与职称外语级别考试。但对1977年全国恢复高考前入学旳大、中专毕业生,现从事图书资料、文博、档案、群众文化、工艺美术、中医、中药工作以及在大、中专学校、技工学校从事公共政治理论课、中古字号课程教学旳专业技术人员,可选考古汉语(医古文)或外语。1977年恢复高考后入学旳大、中专毕业生,必须参与职称外语级别考试。 二、职称英语报名时间 职称英语考试报名一般在前一年旳11-1月,各地具体报名时间不一,可登陆本地人事考试中心网站查询报名告知。 三、考试时间

相关文档
最新文档