想看懂英语新闻必须弄懂的60个小词解读

想看懂英语新闻必须弄懂的60个小词解读
想看懂英语新闻必须弄懂的60个小词解读

想看懂英语新闻必须弄懂的60个小词

英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。

这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。

如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt, ruin或wreck等。又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop,give up,quit,skip或yield 等,表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用 explode,而用blast,crash,ram或smash等词。

简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。

aid=assist(帮助,援助

alter=change or modify(改变

ask=inquire(询问

assail=denounce(谴责

axe=dismiss\reduce(解雇,减少

balk=impede(阻碍

ban=prohibit or forbid(禁止

bar=prevent(防止,阻止

bare=expose or reveal(暴露,揭露

blast=explode(爆炸

begin=commence(开始

bid=attempt(努力

bilk=cheat(欺骗

bolt=desert or abandon(放弃

boost=increase(增加,提高

check=examine(检查

claim=ause the death of...(夺去……的生命clash=disagree strong1y(发生分歧,争议curb=control or restrict(控制

dip=decline or decrease(下降

ease=lessen(减轻,缓和

end=terminate(结束,中止

flay=criticize(批评

flout=insult(侮辱

foil=prevent from(阻止,防止

grill = investigate(调查

gut=destroy(摧毁

head=direct(率领

hold=arrest(逮捕

laud=praise(赞扬

lop=diminish(下降,减少

map=work out(制订

mark=celebrate(庆祝

name=appoint\nominate(命名,提名moot=discuss(讨论

mull=consider(考虑

nab=arrest(逮捕

nip=defeat(击败

ease=lessen(减轻,缓和

end=terminate(结束,中止

flay=criticize(批评

flout=insult(侮辱

foil=prevent from(阻止,防止

grill = investigate(调查

gut=destroy(摧毁

head=direct(率领

hold=arrest(逮捕

laud=praise(赞扬

lop=diminish(下降,减少

map=work out(制订

mark=celebrate(庆祝

name=appoint\nominate(命名,提名moot=discuss(讨论

mull=consider(考虑

nab=arrest(逮捕

nip=defeat(击败

slay=murder(谋杀

soar=skyrocket(急剧上升

spur=encourage(激励,鞭策

swap=exchange(交流,交换

sway=influence(影响

trim=reduce(削减

vie=compete(竞争

vow=determine(决心,发誓weigh=consider(考虑

浅析英语新闻标题的特点及其汉译策略

中文题目:浅析英语新闻标题的特点及其汉译策略 英文题目: A Study on Features and Translation of English News Headlines

Contents Abstract(in Chinese) (Ⅰ) Abstract(in English) (Ⅱ) I. Introduction (1) II. A Brief Introduction on News Headlines (3) 2.1 The definition of news headlines (3) 2.2 The functions of news headlines (3) 2.3 The classification of news headlines (4) III. The Features of English News Headlines (5) 3.1 Lexical features of English news headlines (5) 3.1.1 Preference for short words (5) 3.1.2 Wide use of abbreviations (6) 3.1.3 Flexible use of journalistic coinages (7) 3.1.4 Flexible use of vogue words (7) 3.1.5 Emotive words (8) 3.2 Grammatical features of English news headlines (8) 3.2.1 Omission (9) 3.2.2Tense (10) 3.2.3 Voice (10) 3.2.4 Punctuation (11) 3.3 Rhetorical features of English news headlines (11) IV. The Techniques of Translating English News Headlines (13) 4.1 Literal translation (13) 4.2 Balance translation (13) 4.2.1 Adding words (14) 4.2.2 Cutting words (14) 4.2.3 Applying famous sayings and poem lines of English and Chinese (15) 4.3 Adding connotations in the translation (15) 4.4 Application of the original rhetoric into translation (16) 4.5 Application of slangs and proverbs (17) V. Conclusion (18) Works Cited (20) Acknowledgements (21)

英语新闻标题常用的60个单词

英语新闻标题常用的60个单词 aid=assist(帮助,援助) alter=change or modify(改变) ask=inquire(询问) assail=denounce(谴责) axe=dismiss\\\\reduce(解雇,减少) balk=impede(阻碍) ban=prohibit or forbid(禁止) bar=prevent(防止,阻止) bare=expose or reveal(暴露,揭露) blast=explode(爆炸) begin=commence(开始) bid=attempt(努力) bilk=cheat(欺骗) bolt=desert or abandon(放弃) boost=increase(增加,提高) check=examine(检查) claim=ause the death of…(夺去……的生命)clash=disagree strong1y(发生分歧,争议)curb=control or restrict(控制) dip=decIlne or decrease(下降) ease=lessen(减轻,缓和) end=terminate(结束,中止) flay=criticize(批评) flout=insult(侮辱) foil=prevent from(阻止,防止) grill = investigate(调查) gut=destroy(摧毁) head=direct(率领) hold=arrest(逮捕) laud=praise(赞扬) lop=diminish(下降,减少) map=work out(制订) mark=celebrate(庆祝) name=appoint\\\\nominate(命名,提名)moot=discuss(讨论) mull=consider(考虑) nab=arrest(逮捕) nip=defeat(击败) ease=lessen(减轻,缓和) end=terminate(结束,中止) flay=criticize(批评) flout=insult(侮辱)

关于网络取代报纸的英语对话

-Hi. W , What are you doing now. -Hi . L . I want to buy a news paper . -why don’t you see news in Internet ,more and more people don’t comprehend news in newspaper . -Internet .why? -The Internet can help you easily obtain more information ,and the Internet don’t require natural resources to make . So the Internet will replace the newspaper in future . -But the newspaper has many features can’t replace the scent of the ink . take feel of paper in one’s hands, the turning over of pages. -May be you are right . There may be fewer people reading newspaper , but the are enough of them to keep it alive. -Yeah now I want to try to use the Internet to see the news , Could you teach me . -Yes , of course .come on. -你好。W,你正在做什么。 -你好。l 我想买一个新闻报纸。 -为什么你没有看见新闻在互联网,越来越多的人不理解新闻在报纸。互联网,为什么? 互联网可以帮助你轻松——得到更多的信息,和互联网不需要自然资源制作。所以互联网将取代报纸在未来。 但报纸有很多功能不能取代芳香的墨水。把感觉纸在某人手中,翻的页面。

新闻英语的语言特征及翻译策略

新闻的英语语言特征及翻译策略 The Language Features and Translation Strategies of News English (作者:王振,学号:1302020205) 目录 摘要 内容 一、新闻英语的语言特征及分析 (一)从新闻词汇的角度看新闻英语的语言特征 (二)从句法及时态使用的角度看新闻英语的语言特征 (三)从新闻的总体语言风格角度看新闻英语的语言特征 (四)从新闻的惯用布局角度看新闻英语的语言特征 二、新闻英语的语言翻译原则和策略 (一)新闻英语的翻译原则 (二)新闻英语的翻译策略 结论 参考文献 摘要 新闻语体即在新闻中使用的语体。在英美国家,新闻一般根据纪实性被分为软新闻( soft news) 和硬新闻( hard news)。简讯( News brief)、新闻报道( straight news)和深度报道( in-dept reporting) 被称为硬新闻,而评论( comment)和特写( feature) 则被称为软新闻。由于新闻的告知和传播功能,新闻语体形成了自身个性鲜明的特点。概括起来主要包括以下几个方面:语言大众化;语言简洁;用词灵活、新颖;善用修辞。而由于英语自身的语言特点,英语新闻语体还具有时态运用灵活的特点。新闻的受众非常广泛,上至各领域的高官者,下至各个阶层的黎民百姓,无一不是新闻的消费者。因此,为了适应多层次的消费者,新闻通常使用大众化的语言以迎合广大群众的口味,缩小新闻与读者的距离,使新闻读起来有亲切感。新闻英语是一种非常重要的跨文化信息传播载体,但是因为英汉两种语言文化的差异性的客观存在,对其进行翻译必须要掌握一定的翻译原则和技巧,要从其语言特点出发注重表达的清晰性和准确性,因此当前对新闻英语的语言特性进行研究,并且探索科学的翻译策略有着重要的现实意义。本文从新闻的词汇、句法时态、总体语言风格和惯用布局角度分析了新闻的英语语言特征并从翻译准则和技巧阐述了新闻英语的翻译策略。 [关键词]新闻英语;语言特征;翻译策略

英语新闻词汇大全(附新闻词汇精选)

英语新闻词汇大全 accredited journalist n. 特派记者advertisement n.广告. advance n.预发消息;预写消息 affair n.桃色新闻;绯闻 anecdote n.趣闻轶事 assignment n.采写任务 attribution n. 消息出处,消息来源 back alley news n. 小道消息backgrounding n.新闻背景 Bad news travels quickly. 坏事传千里。banner n.通栏标题 beat n.采写范围 blank vt. "开天窗" body n. 新闻正文 boil vt.压缩(篇幅) box n. 花边新闻 brief n. 简讯 bulletin n.新闻简报 byline n. 署名文章 caption n.图片说明 caricature n.漫画 carry vt.刊登 cartoon n.漫画 censor vt. 审查(新闻稿件),新闻审查chart n.每周流行音乐排行版 clipping n.剪报 column n.专栏;栏目 columnist n.专栏作家

continued story 连载故事;连载小说contributing editor 特约编辑 contribution n.(投给报刊的)稿件;投稿contributor n.投稿人 copy desk n.新闻编辑部 copy editor n.文字编辑 correction n.更正(启事) correspondence column读者来信专栏correspondent n.驻外记者;常驻外埠记者cover vt.采访;采写 cover girl n. 封面女郎 covert coverage 隐性采访;秘密采访 crop vt.剪辑(图片) crusade n.宣传攻势 cut n.插图vt.删减(字数) cut line n.插图说明 daily n.日报 dateline n.新闻电头 deadline n.截稿时间 dig vt.深入采访;追踪(新闻线索);“挖”(新闻) digest n.文摘 editorial n.社论 editorial office 编辑部 daily 日报 morning edition 晨报 evening edition 晚报 quality paper 高级报纸 popular paper 大众报纸 evening paper 晚报

英语新闻的结构特征

新闻写作由于记者写作风格不同,文体结构无定格。但大体上说新闻文体的主体结构是由标题、导语、 正文三部分组成。 标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问题。 导语(1ead or introduction):通常为文章的第一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事 实。 正文(body):在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论, 进而得出结论。 在此我们以消息为例,详细分析一下它的基本结构。消息类新闻属于“硬新闻”,是广泛采用的的一种 新闻体裁。消息报道中的导语十分重要,它位于第一段或第一、二段。通过它点出新闻的主题,这是消 息这种新闻文体区别于其它文体的一个重要特征。五个w和一个h(when?where?who?what?why?和 how?)是构成一则完整的消息不可缺少的要素。直接的消息报道或纯消息报道一般采用“倒金字塔形 式”(the inverted pyramid form),其特点是按新闻报道最重要的五个w和一个h头重脚轻地安排材 料,把新闻的高潮和结论放在最前面的导语里,然后以事实的重要性递减的顺序来安排(in the order of descending importance)材料。 在报纸、广播、电视等新闻媒体每天刊载和播发的新闻中,百分之九十是用倒金字塔结构写成的。 对于报纸来说,倒金字塔结构的新闻有自己的优势。主要是可以使读者很快得到新闻的精华部分;在生 活节奏越来越快的今天,一般读者很少把一条新闻从头到尾读完,他们可能随时放下报纸,因此,报纸 有必要让读者首先读到最重要的新闻内容。 为了帮助读者了解这种倒金字塔式结构,请见西方新闻学著作中的图表说明: the inverted pyramid form introduction containing most important or most interesting

英语阅读理解试卷分析

英语阅读理解试卷分析 本次我们课题组收取了一个理科班和一个文科班学生的试卷,课题组成员有针对性的对这两个班学生的试卷进行分析和研究,发现了学生在做阅读理解时存在的一些问题,并也提出了解决方法。 一、存在问题 1﹑缺乏生活常识 现在有许多阅读文章与日常的生活有着密切的联系比如有一篇文章“A sign is another kind of language.”这类话题比较接近现实生活。 2﹑缺乏对东西方文化差异的了解 语言是一种特殊的社会文化现象它是人们在长期的社会生活实践中约定俗成的。每一种语言都是在特定的社会历史环境中产生和发展起来的因此每一种语言都反映出使用该语言的国家和民族在不同的社会历史时期所特有的文化现象。例如在一篇文章中有一个句子“You are indeed a lucky dog”如果按字面翻译成汉语就是“你真是一条幸运的狗。”这在汉语中完全是一句骂人的话。“狗”一词在中国人看来是贬义的如我们常说“癞皮狗”“狗崽子”“狗头军师”等等用来描绘所厌恶的人。可是在英语中这句话是说“你真是个幸运儿”。“狗”在这儿用来指人不但没有骂人的意思而且还表示一种亲昵的关系。在美国“狗”是家庭成员。人们认为它往往含有褒情善意。因此同一个词在不同的文化背景中意义不同。我们要想掌握和运用一门语言就必须了解并学习产生这门语言的社会背景文化否则就无法正确理解和运用这门语言。而在以往的外语教学中往往把主要精力

集中在语言知识的传授上而忽视了文化背景知识对语言的重要作用培养出来的大部分学生尽管掌握的词汇量很大语法知识也很好但却缺乏在不同的场合恰当地使用语言的能力有时运用母语的交际习惯来套用外语以至闹出笑话。 3﹑忽视阅读的时代特征 21世纪是信息高速时代对英语水平的要求越来越高。作为一名中学生适当的关心一下国家和国际的大事是非常必要的因为现在有不少的阅读文章和作文内容涉及当时正在发生的一些国内外大事。例如去年的很多试卷里出现的是北京奥运会和四川汶川大地震的话题,紧随时代。 4﹑缺乏猜词能力 阅读理解难度较高必须在有了充足的词汇的基础上才能进行阅读训练。它是检查学生英语学习水平的高低的重要标志。但是有部分学生缺乏根据上下文猜词的能力平时在阅读时依赖字典一旦在考试时文章里出现大量生词就会慌了手脚。在阅读过程中遇到生词是不可避免的。如果一遇到生词就去查字典或跳过去不看都会影响对文章的理解。这样就要猜测生词的意思。不同的语境单词的意思也就不一样。所以要根据上下文线索和构词法等知识去猜测。 5、缺乏阅读的推理技巧 有的同学还会经常碰到这样的问题文章本身对我来讲没有生词但做阅读理解题时经常会出现偏差。当然这种情况更多地是涉及到阅读理解的考试。说明学生在阅读过程中遇到了理解上的障碍因此在阅读理解中掌握一些推理技巧也是十分重要的。

alphago英语新闻

Go grandmaster Lee Se-dol of South Korea and computer program AlphaGo are facing off in the final game of the century of the ancient Chinese board game. The final game of the best-of-five series began at 1 pm, or 0400 GMT, in Seoul. Lee is the Go World Champion. He won the fourth game after three straight losses to AlphaGo. The computer program was developed by Google's London-based artificial intelligence subsidiary DeepMind. Lee won playing white stones. He believes AlphaGo has more trouble playing black, which means making the first move. So Lee requested to play black in the final game, saying it would make a win more valuable. Google’sAlphaGocomputersystemsealeda 4-1 victoryoveraSouthKoreanGograndmasteronTuesday, inalandmarkmomentforthedevelopmentofartificialintelligence. 周二,谷歌(Google)的AlphaGo计算机系统以4比1的总比分战胜了韩国围棋大师李世石(LeeSe-dol)。这是人工智能发展中的一个里程碑时刻。 MasteryoftheeastAsiangameofGowaslongseenasasternchallengeforcomputersgivenitshu gecomplexity. AlphaGo’screatorsestimatethatthereareabout 250 potentialmovesateachpointofagame, against 35 inchess, yieldingapossiblenumberofboardconfigurationsof 10 squaredby 170. 鉴于围棋极其复杂,长期以来,精通围棋一直被视为计算机面临的一项严峻挑战。AlphaGo 的创建者估计,围棋的每一步都有250种可能走法(国际象棋只有35种),产生的可能局面数量为10的170次方。 LeeSe-dol, arguablythebestplayerofthepastdecade, hadexpectedtowinacrushingvictory, arguingthatAlphaGolackedthe “intuition” neededtobeathim. Buttheprogramwonthefirstthreegamesintheseries, whichbeganlastWednesday, beforeMrLeeclawedbackavictoryonSunday. 李世石可以说是过去10年最棒的围棋手,他曾预计自己会取得压倒性胜利。他认为,AlphaGo 缺少击败他所需的“直觉”。但在上周三开始这场对决中,计算机程序赢了前三局,而后李世石在上周日扳回一局。 Tuesday’sfinalgamewasoneoftheclosest: AlphaGorecoveredfromanearlyerrortoforceMrLeeintoresignationinovertime, witheachplayerhavinguseduptheallottedtwohours. 周二的最后一局是双方拼杀得最难解难分的一局:AlphaGo起先出现了一次失误,但后来挽回了局面,把李世石拖入读秒,李世石在读秒阶段投子认输。双方都用尽了分配给自己的两小时。 Thevictorydemonstratesthepowerofthe “deeplearning” systemsemployedbyAlphaGo’screatorsatDeepMind, aLondon-basedstart-upacquiredbyGoogletwoyearsago.

英语新闻写作练习

The 14th "Chinese bridge" Chinese proficiency competition for Turkish university students opened in Middle East Technology University here on Saturday. "My Chinese dream," which is the topic of the contest, attracted 25 students, who have past the writing test in the morning, to give their own story about their connection with Chinese language and culture. "The world is so big, I want to go to china and have a look," the sentence which is quite popular on Chinese web, was used in Arad's speech about why he chose to learn Chinese. Dance of Little Apple, the most popular song in China in 2014, and the drunken beauty of leading Chinese opera performer Li Yugang, among other famous Chinese songs and dances, were included in the performance list of the competitors. The show of famous poetry "To the Oak Tree" written by Chinese poet Shu Ting helped Gullu from sinology department of Ankara University to win the first runner-up and gain a chance to go to China, a dream she has been trying to fulfill for a long time. "I love Chinese poem and songs and I wish to go to China to get my master degree," Gullu said. Zeynep, the girl who won the ticket to the world "Chinese Bridge" competition host annually by Hanban in Beijing, was very excited after the contest. "I am fascinated by Chinese culture and I could even touch the pulse of this dragon. Now I have a chance to improve my Chinese by communicate and compete with the students from other countries in China. What a dream come true!" she said. Wu Changqing, the headmaster of Confucius institute in Middle East Technology University which held this year's "Chinese bridge" competition together with the Chinese embassy to Turkey, said that "The quality of the competition is higher than last year because it is harder to choose better students through writing test and speech competition. The number of Turkish students interested in studying Chinese is increasing these years which force the competitors to learn harder to win the champion." "'Chinese bridge' is not only a contest among Turkish students but also an important pillar of the bridge of social, cultural and economical relationship between Turkey and China, which will definitely benefit Chinese and Turkish people," said Yu Hongyang, the Chinese ambassador to Turkey.

英语新闻解读与练习 33 新冠肺炎疫情专题 (学案)

英语新闻解读与练习33 新冠肺炎疫情专题(学案) Are Protective Measures Not Necessary in Low Epidemic Risk Regions? People visit the West Lake scenic area in Zhejiang province's Hangzhou, Feb 19, 2020. Some scenic spots in the country have reopened. Scenic areas limit the number of visitors to prevent the spread of the novel coronavirus. [Photo/Xinhua] Step 1 Words and expressions 1. epidemic adj. 流行的;传染性的n. 传染病;流行病;风尚等的流行 2. low-risk region 低风险地区 3. the National Health Commission 国家卫生委员会 4. bureau n. 局,处;衣柜;办公桌 5. downgrade vt. 使降级n. 退步;下坡adj. 下坡的adv. 下坡地 6. enclosed adj. 与外界隔绝的;(用墙等)围住的,封闭的;随函附上的;附上的 7. self-monitor 自我监控 Step 2 Read through the news Some people think living in a low epidemic risk region means protective measures such as wearing a mask and frequently washing hands are no longer necessary. Low-risk regions are not risk-free, said He Qinghua, an official with the National Health

news关于新闻的英语

SOMETHING ABOUT NEWS By :由耀爽 刘云涵

Words : 1.advance [?d’sɑ:ns, ?d'v?ns ] n. 发展;前进;增长;预付款 adj. 预先的;先行的 vs.提出;预付;使……前进;将……提前 He risked his health and his reputation to advance the idea that we are not over nature but a part of it. 他冒着牺牲健康和名誉的危险提出了这一思想,即我们人类不是超越于自然的,而只是它的一部分。 in the advance of 在…进程中 in advance 预先; 提前 schedule in advance 预定 ?No interest shall be deducted from the principal in advance . 第二百条借款的利息不得预先在本金中扣除。?Breach in 3 days in advance , charge 80% of the total rental rate. 提前3天以下解除协议时,支付租金总额的80%的违约金。 ?War being war , though , it is not always in advance what will be needed when .

然而战争毕竟是战争,不可能总是预先知道到时候需要些什么。 2. Affair [?’fε?] n.事情;事务;私事;(尤指关系不长久的)风流韵事state of affairs 事态;情势 love affair 风流韵事;强烈爱好 have an affair 有外遇;通奸;婚外恋 private affair 私事 business affair [律]商务 3. Attribution [, ?tri’bju: ??n] n. 归因;属性;归属 ?The attribution of the play to that famous poet was shown to be wrong . 将这个剧本归为那位著名诗人的手笔已证明是错误的。attribution theory 归因理论 causal attribution 因果性归因 4. Alley [‘lid] n. 小巷;小路;小径 ?The Green Alley program uses new technologies to help protect the environment , save energy and reduce heat in the city . 绿色小巷计划实用新的技术帮助保护环境,节省能源

英语新闻标题翻译策略[论文]

浅析英语新闻标题翻译策略 总体来说,新闻分为三部分:标题,导语和正文。作为新闻中的重要部分,标题是能让人们迅速获取资讯,了解世界的窗口。英语新闻标题的翻译等于为人们打开一扇便捷的窗口。由于缺乏系统地理论和方法指导,英语新闻标题的翻译难度比较大。因此,对于译者来讲,系统地总结和引导非常重要。本论文旨在总结来自不同学者的不同理论和方法,能够为译者和读者提供一定的思路和启发。英语新闻标题语言特点翻译策略一、前言 不同的英文字典对于新闻标题的定义各不相同。concise oxford dictionary(edition 1976,p495):“title or subtitle in large type in newspapers,summary at beginning of broadcast news bulletin.”(简明牛津字典:在报纸上以大字体形式出现的标题或者副标题;webster’s new collegiate dictionary(edition 1975,p527):“a head of newspaper story or article,printed in large type and devised to summarize the story or article that follows.”(韦氏词典:新闻故事或者新闻报道的开头,以大字打印体形式出现,用来概括之后所要描述的报道内容)。 由于英语新闻标题的语言特点及其翻译策略是紧密相互联结的,所以笔者认为若本文既详细描述英语新闻标题的语言特点又详细 描述英语新闻标题的翻译策略将不仅不能取得令人期待的效果,反

新闻中常见英语词汇

一.国际事务: negotiations,delegate,delegation,summit 峰会 charter n. 特许状,执照,宪章 pledge n. 诺言,保证,誓言,抵押,信物,保人,祝愿vt. 许诺,保证,使发誓,抵押,典当,举杯祝……健康 vt. 特许,发给特许执照 promote peace 促进和平 boost economic co-op 加强经济合作 make concession/compromise 作出妥协 pass a resolution 通过决议 sanction n. 核准,制裁,处罚,约束力 vt. 制定制裁规则,认可,核准,同意 default n. 违约,不履行责任,缺席,默认值 vt. 疏怠职责,缺席,拖欠,默认 vi. 疏怠职责,缺席,拖欠,默认 veto a bill 否决议案 break the deadlock 打破僵局 a scientific breakthrough 科学突破 an unexpected outcome 出乎意料的结果 sign/ratify an accord/deal/treaty/pact/agreement 签署协议diplomatically isolated country 在外交上被孤立的国家diplomatic solutions 外交解决方案 hot spot 热点 take hostilities toward..... 对……采取敌对态度 ethnic cleansing 种族排斥 refugee,illegal aliens 非法移民 mediator 调解员 national convention 国民大会 fight corruption 反腐败 corrupted election 腐败的选举 peace process 和平进程 give a boost to... 促进 booming economy 促进经济发展 mutual benefits/interests 双赢 Defense Minister,evacuate,flee from Pentagon 五角大楼impose/break a deadline 规定/打破最后期限 retaliate 报复 banking reform 金融改革 commissioner 代表 go bankrupt 破产 file for bankruptcy 提出破产 deputy 代表

国内英文新闻网站

国内英文新闻网站 1. 双语新闻(声音、文字文件):https://www.360docs.net/doc/672820040.html,/1697/index_1.html 2. 新浪英文版:https://www.360docs.net/doc/672820040.html,/index.html 3. 英语听力特快:https://www.360docs.net/doc/672820040.html,/ 4. 英语新闻在线:https://www.360docs.net/doc/672820040.html,/index.php 5. VOA 慢速英语: https://www.360docs.net/doc/672820040.html, 6. 新华社新闻英文版: https://www.360docs.net/doc/672820040.html,/english 7. 中国日报英文版: https://www.360docs.net/doc/672820040.html, 8. 中国国际广播电台英语学习网站 https://www.360docs.net/doc/672820040.html,/08english/ 9. 中国日报英语点津网 https://www.360docs.net/doc/672820040.html,/language_tips/index.html 国外知名英文报刊网站 1. Newsweek 《新闻周刊》https://www.360docs.net/doc/672820040.html,/ 2. New Scientist 《新科学家》https://www.360docs.net/doc/672820040.html,/ 3. Time 《时代周刊》https://www.360docs.net/doc/672820040.html,/ 4. Washington Post《华盛顿邮报》https://www.360docs.net/doc/672820040.html,/ 5. the New York Times (纽约时报) (https://www.360docs.net/doc/672820040.html,) 6. 21st Century Online(21世纪英语报) (https://www.360docs.net/doc/672820040.html,) 7. Economist(经济学家)(https://www.360docs.net/doc/672820040.html,) 8. Chicago Tribune news(芝加哥论坛报)(https://www.360docs.net/doc/672820040.html,) 9. Detroit News(底特律新闻) (https://www.360docs.net/doc/672820040.html,) 10.《美国新闻》 (https://www.360docs.net/doc/672820040.html,) 11. USA Today(今日美国) (https://www.360docs.net/doc/672820040.html,) 12. Wall Street Journal(华尔街报) (https://www.360docs.net/doc/672820040.html,) 13. Guardian(英国卫报) (https://www.360docs.net/doc/672820040.html,) 14. Berliner Morgenpost International摩根邮报 http://www.berliner-morgenpost.de 15. The Independent (独立报) https://www.360docs.net/doc/672820040.html, 16. Financial Times (金融时报) https://www.360docs.net/doc/672820040.html, 17. The Mirror (镜报) https://www.360docs.net/doc/672820040.html, 18. The Times (泰晤士报) https://www.360docs.net/doc/672820040.html, 19. Birmingham Post-Herald(伯明翰邮报)https://www.360docs.net/doc/672820040.html, 20. Irish Post (爱尔兰邮报) (https://www.360docs.net/doc/672820040.html,) 21. La Tribune Interactive(经济金融日 报) ( https://www.360docs.net/doc/672820040.html,tribune.fr) 22. The Herald (先驱报) (https://www.360docs.net/doc/672820040.html,) 23. International Herald Tribune(国际先驱论坛日 报) https://www.360docs.net/doc/672820040.html, 24. Reader's Digest(读者文摘) (https://www.360docs.net/doc/672820040.html,) 25. Business Week(商业周刊) (https://www.360docs.net/doc/672820040.html,) 26. History Today(历史杂志) ( https://www.360docs.net/doc/672820040.html,) 27. Esquire (绅士杂志) (https://www.360docs.net/doc/672820040.html,)

(完整版)浅析英语体育新闻词汇的特点及翻译策略毕业设计

本科生毕业论文 浅析英语体育新闻词汇的特点及翻译策 略 院系:外国语学院 专业:英语

A Brief Analysis of the Features and Translation of English Sports News Vocabulary

摘要 体育是社会文明的标志。2008年北京奥运会的举办,大大激起了民众的体育热情,体育新闻报道成为人们了解体育赛事,关注世界体育发展的重要渠道。英语体育新闻除具有一般新闻的特点外,自身有其独特的语言特色及文体特征。 本文主要通过分析著名的英语体育新闻报纸或杂志来研究其词汇。英语体育新闻的词汇错综复杂,种类繁多。本文主要分析了英语体育新闻词汇的四个特征,即体育专业术语、缩略语、修辞和俚语的使用。然而,不同种类的词汇其翻译方法也各有不同,本文根据“功能对等”理论,简要介绍了两种翻译方法:直译,即按照词汇的字面意思直接翻译,这种方法主要适用于体育专业术语、缩略语以及部分使用修辞的词汇的翻译;意译,即将词汇的隐含意义翻译出来,不拘泥于其表面形式,大多数修辞性词汇,如:隐喻、转喻的词汇,以及俚语的翻译应使用意译。本文旨在通过浅析英语体育新闻的词汇特点及其翻译方法,使读者对英语体育新闻有更深的认识,减少阅读中的障碍,准确理解新闻所要传递的信息,进而促进不同国家民族之间体育信息的交流与发展。 关键词:英语体育新闻;词汇特点;直译;意译

Abstract Sport is the sign of social civilization. The hosting of the famous 2008 Beijing Olympic Games has greatly aroused people's enthusiasm to sports. Sports news becomes an important way for people to understand the sports events and pay more attention to the development of world sports. In addition to the general features of news, English sports news has its own unique language characteristics and stylistic features. The thesis mainly studies the words by taking famous newspapers and magazines as examples. The vocabulary in English sports news is quite complex and full of various types. The thesis analyses its four lexical features: sports terminology, abbreviations, rhetoric and slang. However, different types of words have their own translation methods . In the thesis, the author briefly introduces two kinds of translation methods based on the theory of “functional e quivalence”: literal translation, namely we can literally translate the vocabulary, so the method is mainly used for the translation of sports terminology, abbreviations and some rhetorical

相关文档
最新文档