律师声明书中英文格式商务,英语,法律.doc

律师声明书中英文格式商务,英语,法律.doc
律师声明书中英文格式商务,英语,法律.doc

律师证明书中英文格式-商务,英语,法律-商务指南-

(律师)证明

I CERTIFY that I he explained to the deponent the necessity of making full disclosure of all relevant documents.

兹证明我已经向提供书面证词说明提供所有相关文据的必要性。

Date:

日期:

(Signature of solicitor)

(律师签名)

Guaranty

担保书

The undersigned does hereby unconditionally guarantee to each holder the prompt payment of all amounts due on this instrument as and when the same shall become due whether by acceleration, extension or otherwise, and waiver any requirement that any action

be taken against the maker or makers before enforcing this guaranty. 以下署名人在此无条件地保证向每一位票据持有人及时支付应当支付的所有款项,不论此款项是否是因提前、延期或其他原因到期应付,同时保证放弃担保履行前对出票人提出任何诉讼的权利。

(Signature of guarantor)

(担保人签字)

律师证明自己存有过错赢官司-

本月17日下午3点05分,市二中院105法庭的庭审宣布休庭后,上海市海峡律师事务所的王律师从上诉人座位上站起身,边踱步边自嘲。正在经历的这场二审诉讼,让他大有欲练神功,必先自宫的憋屈。

起因:跨岸诉讼横生枝节

事情要从2004年说起,那年6月,海峡所接到了市民裴老

太的委托,为她争取台湾丈夫过世后的遗产。当时,海峡所和老太太签署了非诉讼代理协议,说清楚将由他们负责物色台湾当地的律师。费用方面也谈好了,一共要收遗产价值的30%,其中的15%是海峡所收取的代理费,另外的15%是台湾律师代理一次案子的费用。

海峡所当初以为,只要台湾律师为裴老太争取到继承权,打一场官司就应该能把事情搞定。果然,在台湾律师的努力下,对岸苗栗地区法院的判决也确认了裴老太的继承权。可是,原本居住在当地的另一位继承人,却在此后搬到了台北居住,遗产也被对方带走了。迫不得已,海峡所只得到台北又物色了一位律师,提起第二次诉讼,这才最终帮裴老太将遗产挽回。

问题来了:海峡所委托的第二位律师,也要按行规收取遗产15%的费用,也就是说,光是在台湾地区的两次诉讼,就要扣除裴老太30%的遗产。如果再要加上海峡所应得的15%代理费,估计裴老太赢了官司也要心痛的。

海峡所的律师决定放弃自己的15%代理费,把这笔钱支付给台湾方面的第二位律师。他们把商讨的决定告诉了裴老太,并保证自己不会向老太太收取任何代理费。只不过,海峡所并没有把那15%的新增费用,用书面的形式跟裴老太约定清楚。

发展:保险公司不肯理赔

一年前,裴老太终于拿到了来自台湾的29万余元遗产。可之后,有位懂法律的朋友看了裴老太的相关材料后提出,在没有得到委托人授权的情况下,海峡所无权单方面决定台湾律师新增收费。所以,既然海峡所放弃了15%的代理费,那么老太太就应该仍然能拿到应得遗产的85%。于是,海峡所被裴老太告上了法庭。

在这场官司里,海峡所虽然已经免费为裴老太赢得了遗产,但因为有些关键的事实,并没有以补充合同的方式固定下来,结果输得彻彻底底。去年,海峡所遵照法院判决,将43655元的赔款交给了裴老太。

海峡所这时想到了一个靠山:一份由平安保险上海分公司出具的《律师执业责任险》保单。这份行业性保险的作用就是,在律师因为执业过错而承担赔偿责任的情况下,由保险公司出面买单。

拿着败诉的判决书,海峡所向平安保险公司申请理赔,不料遭到了拒绝。保险公司的态度是,《律师执业责任险》是有免责

条款的,其中一条就是代理费纠纷不属于理赔范畴,换句话说,海峡所输掉的43655元,是裴老太遗产案中的一部分代理费,这种讨价还价还谈不拢的费用,保险公司是不包赔的。

这次轮到海峡所当原告了,他们状告平安保险公司,要求该公司对自己因为执业过错而支付给裴老太的赔款,承担理赔责任。可惜的是,一审法院判定海峡所败诉。

结果:海峡所错赢理赔案

时间切回17日下午2点,海峡所的两位律师希望能从二审的庭辩中找回自己的合法权益。想想真是别扭,以前我们打官司都是要表明自己没有错才能赢。这次,我们反而必须要证明自己犯了错,才可能赢。王律师当庭提出,之前和裴老太的诉讼判决书,已经认定了他们在执业过程中存在过错,并且造成了委托人的损失,所以自己的赔偿理应得到保险公司的理赔。

王律师还分析称,由于台湾律师并没有直接和裴老太签署过代理合同,其在台湾岛内的诉讼代理费,是由海峡所通过业内约定支付的。所以对裴老太来说,只有原先约定给海峡所的15%才是法律意义上的代理费。而通过海峡所给台湾律师的费用,只能算是其他合理支出。因此,这笔费用不属于保险公司免责条款中

的内容。

3点20分,市二中院当庭宣判,海峡所之前赔付给裴老太的43655元,属于因执业中的过失向其客户承担的赔偿责任,不属于《律师执业责任险》中免责条款列明的例外情形。据此,市二中院终审改判海峡所胜诉。

法律英语学习方法

法律英语学习的层次与材料简介来源:胡敏的日志 接触法律方面的英语已数年,从漫无目的信手乱翻,到上法律英语课,再到上英语的法律课程,到现在的用英语进行法律方面的工作,走了很多弯路,也积攒了点滴经验体会。看版面上相关的讨论,觉得还可以更体系化,总结几点,和各位切磋。 学习法律英语,不能仅以会读、会写几个词汇就觉得万事大吉,要清楚自己的目标、学习的层次,循序渐进,渐次登堂入室。根据不同的层次,大致可分一下几个类型: 1. 入门搭框型:了解法律英语的基本词汇、语用同时西方法律、司法基本体系构架,即Mr.何家弘的“一石二鸟”。 可以学习下何家弘的《法律英语》(法律出版社,2003 第二版,好像已有配套翻译)。这种书要精读。试着自己动手翻译一遍,事半功倍。基础好同学可以接着读一点,英国人或美国人专门给外国人学法律英语的书,如《English Law and Language》(Cassell 出版)。 2. 专业型拓展型:拓展下自己的专业或者自己喜欢的领域。建议通读一本相关领域的简明教材,例如blackstone,nutshell系列的都不错的。另外,以熟悉的领域为核心,是提高英语的水平的有效捷径。 3. 比较参考型:即研究某个课题外国是否有相同的法律规定、案例规则等。学会泛读,把握主旨。以精读课的方式来读,反而会让自己陷入生词、查词旋涡。类似方面的,可以读一些案例。例如:https://https://www.360docs.net/doc/6912427222.html,数据库大学校园网通常能已经由学校付费,学生可以免费使用。 (附:《https://www.360docs.net/doc/6912427222.html,数据库》是面向法律专业人员设计的,拥有11400多个数据资料库以及31500多项资料来源,特别是在法律事务方面,是收录最全的法律资源库之一。包含了LexisNexis中全部法律内容,也包含了商业、金融、政治、时事等方面的内容,主要是全球范围内(如英国、加拿大、澳大利亚、新加坡、马来西亚、中国内地、香港等)法律案例、法律法规条文、国家法、国际条约和协议、知识产权等,使用的对象为律师、大学法学院、法律咨询公司、司法官员等。) 4. 日常应用型:即与法律有关的日常业务中,处理涉外信函。注意学习一些商务信函的知识和相关领域的常用词汇、句型、格式。推荐《国际商务写作教程》(王素清,对外经贸大学出版社)。日常应用的专业词汇、句型跟法律英语教材、案例书籍、法条等的具有很大差别,这是新手一定要注意的。多阅读些此前的卷宗,虚心学习,不怕修改,三几个月就能顺手了。 5. 专业应用型:即出具外语法律文书、法律建议,如合同等。最保险的还是找一些类似的格式文书照搬过来,格式文书在网上能够搜索的到,或者参考此前业务成文。 6. 翻译通才型:即从事涉及法律内容的材料翻译。多读、多练、功夫在诗外。中英文方面的法律书都通读些,一些基本的简明教程即可。另外,还应当以法律为中心,多关注关联的知识

法律英语典型句型的翻译

?法律英语典型句型的翻译 ?1. OTHERWISE ?2. SUBJECT TO ?3. WITHOUT PREJUDICE TO ?4. WHERE ?5. ANY PERSON WHO DOES... SHALL ... ?6. FOR THE PURPOSE(S) OF ... ?7. PROVIDED THAT ... ?8. NOTWITHSTANDING ... ?9. SA VE.../ EXCEPT (FOR)... ?10. IN RESPECT OF… 1.OTHERWISE ?Otherwise 在法律英语中的用法: ?跟unless引导的句子(让步状语从句)连用; ?置放在连词or之后使用; ?与than一起,通常用来否定句子的主语。 例1 OTHERWISE ?In this Ordinance, unless the context otherwise requires, "state" means a territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2) ?在本条例中﹐除文意另有所指外, “国家”指拥有本身国籍法的领域或一组领域。 例2 OTHERWISE ? A notice under subjection (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the income from any property specified therein as it applies to the property itself. ?根据第(1)款发出的通知书﹐除其中另有订定外﹐亦适用于通知书内指明的财产的收入﹐一如适用于该项财产本身。 例3 OTHERWISE Any person who by threats, persuasion or otherwise induces a witness or a party not to give evidence in any hearing before the Board commits an offence. ?任何人籍恐吓﹑怂恿或以其它手段诱使证人或一方当事人不在仲裁处聆讯中作证﹐即属犯罪。 例4 OTHERWISE ?If 2 or more persons are defendants to a claim, as partners or otherwise, a process may be served on any of them and an award may be obtained and execution issued against any person so served

初级商务英语阅读理解试题

初级商务英语阅读理解试题 为了让大家更好的准备商务英语BEC考试,给大家整理了初级商务英语阅读理解试题,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。 初级商务英语阅读理解试题(1) A friend of mine was fond of drawing horse. He drew the horses very well,but he always began the tail. Now it is the Western rule to begin at the head of the horse, that is why I was surprised. It struck me that it could not really make any difference whether the artist begins at the head or the tail or the belly(肚子) or the foot of the horse, if he really knows his business. And most great artists who really kn ow their business do not follow other people’s rule.They make their own rules. Every one of them does his work in a way peculiar(奇特的) to himself; and the peculiarity means only that he finds it more easy to work in that way. Now the very same thing is true to literature(文学). And the question, "How shall I begin?" only means that you want to begin at the head instead of beginning at the tail or somewhere else. That is,

律师声明(范例)

律师声明(范例) 律师声明为保护企业权益,维护5117形象,我企业特聘____________律师事务所丁____律师为企业的常年法律顾问。我们提醒相当一批不正当竞争者立刻停止对于“我要仪器网”与“仪器仪表网上商城”的侵权、恶意抄袭活动,以及各种损害我企业、我网站形象和利益的行为,否则我企业将提起相应的法律诉讼。一、版权本网站包含之所有内容:文本、图形、图片、图饰、色彩、底纹、数据库、loco,创意、程序、网页、范本及软件等之所有权归属____嘉仪信息科技有限公司及我要仪器网、仪器仪表网上商城( net)所有,受中国及国际版权法的保护。对本网站上所有内容之复制,本网站享有排他权并受中国及国际版权法的保护。对本网站上的内容和软件可以作为信息资源获取,但不得对本网站的内容进行再造、修改、发布、转发、再版、演示或播出等。鉴于对作者的尊重和对知识产权的保护,本

网站对于摘录署名作者的文章,版权属于该作者;有关版权人若有异议,请与我们联系;其他未及核实的权利人,可以向本网站提交权利证明材料,本站在核实后将按实际情况与权利人协商解决。二、商标________________信息科技有限公司及我要仪器网、仪器仪表网上商城、仪器仪表网上商城(www. 5117. net)及其任何组成部分不得被再造、复制、镜像、抄袭、交易,或为任何未经____信息科技有限公司允许的商业目的所使用。如果有损本网站利益和形象的任何行为,本网站将永远保留追溯权。 四、链接本网站上的链接服务可以进人其他站点,这些链接的站点不受本网控制并不负任何相关责任。五、适用法律我要仪器网、仪器仪表网上商城由____信息科技有限公司运营和控制,适用中华人民共和国法律。我们保留随时更改网站和上述免责及条款的权利。

法律英语书名

书名: 1.《合同法》和《公司法》的英文翻译打码QQ群:54493069 2.孙万彪:《英汉法律翻译教程》和《汉英法律翻译教程》 3.《法律翻译-从实践出发》 4.李克兴:《法律翻译理论与实践》 5.陈忠诚:《法窗译话》 入门级: 1、孙万彪的《英汉法律翻译教程》和《汉英法律翻译教程》,涉及的内容都是最基本的,书写得比较严谨,孙老师应该是语言专业出身,对一些词(比如说threatened )的处理比较好。 2、中文版的《合同法》和《公司法》以及英文版的《合同法》和《公司法》,中文版的不必管哪个出版社的,想来都差不多。英文版的至少有两个版本,我在书店里见过,但现有手头没有,也不方便找。 3、《2000年国际贸易术语解释通则》,有中英文对照版,算是做得比较精致的一本书。这本书不厚,但可以让你明白好的翻译作品应该是什么样的。 4、香港的双语资料库,至少可以利用一下香港联合交易所的双语《上市规则》。香港的词法和句法与大陆有所不同,但值得借鉴。 中级篇: 1、《法律文本与法律翻译》,作者之一是李克兴,他最近还写了一本书,也不错,可以看看。书名记不得了,但如果你在百度搜索栏敲入“李克兴”、“法律翻译”,逐页翻页,应该可以找到。 2、《法律翻译-从实践出发》,这本书有多名作者,既有宏观的论述,又有微观的剖析,作者基本上都是圈内高人。 3、《美国1933年证券法》和《美国1934年证券交易法》,著名的两部美国法律,主译是张路老师,这一系列的书还有,与律所的实战翻译风格比较接近。 4、利用互联网,直接查阅相关法律,如美国的《特拉华州普通公司法》。至于具体查阅哪部法律,看个人的兴趣。每本书后面都有参考书目,可以利用这个作为线索。 高级篇 1、《国际商法教学案例英文选编》,对外经济贸易大学考研用的“灰皮书”,不知现在是不是这样?先读懂这本书,加深对法律知识的了解。 2、《英美商事组织法》,对外经济贸易大学丁丁老师著,同一系列的书还有很多。 3、陈忠诚老师的《词语翻译漫谈》及其续篇、《法窗译话》以及相关的词语翻译书,加强“炼字”功夫。

法律英语翻译

Legal English (revised version for the students) Ch.1 The Main Features of Legal English 一、法律英语的英译: David Mellinkoff(加州大学洛杉矶分校法学院教授):《The Language of the Law》1963 1.legal English---Lawful English Legal parlance(说法、用语)/legal lingo(行话、隐语)/legal jargon(行话、黑话)/legalese( 法律八股文)/language of jurisprudence(法理语言) 2. the English Language of the Law or shortened as “the language of the law” 3. 法律英语与法学英语 二、法律英语的范围: 是否凡是涉及法律的英语(词汇、表达方法、句子结构……)都是法律英语? 英美法学界所公认的法律英语主要是指普通法国家(common-law countries)的法律人所用的习惯语言(customary language),包括某些词汇、短语,或具有特色的一些表达方法(mode of expressions)。 三、法律英语的主要特点: I. precise or exact (准确) 正常情况下,起草法律文件时,用词造句务必十分精准(with great exactness),因为一旦笔者的思想、观点、企图落实成文字,即成为法庭判断是非的重要依据,因为按严格解释原则(principle of strict construction)或唯名论原则(principle of nominalism),尽管实践中还存在推测意图原则(principle of presumed intent),但其不占主导地位,书面文字仍然是法官解释法律文件的唯一依据。 实务中鉴于对法律文件中文字的理解不一,也是常有纠纷出现: e.g. The Charter required that directors “shall be elected on a vote of the stockholders representing not less than two-thirds of outstanding capital st ock of the corporation.” 甲方理解成:被选上董事的人需三分之二的股东投票赞成(a candidate to be elected needs the votes of two-thirds of the stockholders ) 乙方则认为:选董事时须有三分之二的股东出席(two-thirds of the stockholders must be present at the meeting at which the election is held) What’s the judge’s opinion? e.g. 一个阿肯色州的美国人临终前写了一个遗嘱,遗嘱写道: The remainder of the testator’s property should be “divided equally between all of our nephews and nieces on my wife’s side and my niece.” 问题出在对“between”一词的理解上。立遗嘱人妻子一边的外甥和外甥女加在一起共有22个。这句话是指立遗嘱人的遗产的一半归其妻子方的22个外甥和外甥女,另一半归其本人一方的外甥女?还是指将遗产在双方的外甥外甥女中平均分配呢? 为达准确之目的,常使用下列招法: 1. 使用专门术语(下文有述) 2. 重复使用具有绝对含义的词汇,如all , none, perpetuity, never, unavoidable; 3. 使用具有绝对限制含义的短语:

【免费下载】剑桥商务英语口语教程

中文:行不通。 Topic2、It won't happen again. 中文:下不为例。 Topic3、I've got a headache. 中文:我头痛。 Topic4、I'm crazy bout English. 中文:我非常喜欢英语。 Topic5、Can you give me some feedback? 中文:你能给我一些建议吗? Topic6、I'm sorry to hear that. 中文:听到这个消息我感到遗憾。 Topic7、Pain past is pleasure. 中文:过去的痛苦即是快乐。 Topic8、It's up to you. 中文:一切由你决定。 Topic9、Keep up the good work. 中文:再接再厉。 Topic10、I apologize. 中文:我很抱歉。 Topic11、May I have your name, please? 中文:请问你叫什么名字? Topic12、Keep the change. 中文:不用找了。 Topic13、It's a nice day today. 中文:今天天气很好。 Topic14、It's awesome. 中文:棒极了! Topic15、Let's hope for the best. 中文:让我们往好处想吧。 Topic16、Can I take a message? 中文:要我传话吗? Topic17、Can you give me a wake-up call? 中文:你能打电话叫醒我吗? Topic18、I'd like a refund. 中文:我想要退款。 Topic19、It takes time. 中文:这需要时间。

第十章 法律翻译中被动句式的翻译(课堂讲练)

第十章法律翻译中被动句式的翻译(课堂讲练) 本章教学目标:掌握法律英语翻译中有关被动句翻译的若干基本方法。 课堂讲练: 1、概述 在法律英语句式中,被动语态(PASSIVE VOICE)使用频率很高。通常在以下情况中,法律英语会使用被动语态: 例1、(1)、The Conformity Certificate of the Goods to be delivered shall be delivered directly to Party A by Party C on the Delivery Day of such Goods. 参考译文:拟交付货物的产品合格证应由丙方在该批货物交货日直接交给甲方(或:丙方应在交货日将拟交货物的产品合格证直接交给甲方)。 (2)、When the Goods to be pledged under this Agreement have been delivered to the Dealer acting on behalf of the Pledgee, the Pledgor shall submit to the Dealer a Delivery Note. 参考译文:依照本协议应质押的货物交付给代表质押权人的经销商后,质押人应向经销商提交一份交货单。 (3)、Unless otherwise specified in writing herein, all Confidential Information must be returned to the disclosing Party or destroyed on the expiration of the period of the receiving Party’s using such Confidential Information. 参考译文:除非本协议另有书面规定,所有机密信息在接收方使用期限届满时必须退还给披露方或者销毁。 (4)、如果在合同任何一方向对方发出就因本合同引起的或与之有关的任何争议进行协商的书面请求后15天内,争议仍未得到解决,则任何一方可以将该争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁。 参考译文:Where the disputes arising out of or in relation to this Contract can not be resolved within fifteen (15) days after any Party hereto requesting in writing the other Party to commencing a consultation on said disputes, either Party may submit it to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration(CIETAC). (5)、对于任何因违约而给对合同任何一方造成的损失,违约方必须做出金钱赔偿。 参考译文:Any losses suffered by any Party hereto arising from any breach shall be indemnified by the Party in breach. 小结:从上述例句的翻译中可以看出,法律英语使用被动语态,通常是因为(1)、强调动作对象(即受动者),比如例句(1)、(2),此时,往往施动者没有必要说出或不愿说出;或者(2)、施动者本身无法确定,如(3)、(4);或者两种情形兼而有之,如(5)。在汉译时,由于汉语被动语态的使用频率较英语为少,所以,不必受英语句式限制,将所有被动句都翻译成汉语被动句,译文应以既忠实于原文意义,又符合汉语表达习惯为要旨。 2、英语被动语态基本翻译技巧 1)、译成被动句 如需要强调源语中被动语态的受动对象,一般译成汉语被动句。不过,可以使用”予以、由、受、受到、得以、得到、经“等词汇替代”被“,以表达被动含义。 例2、(1)、If any of the provisions of this Contract is held invalid or unenforceable and unless the invalidity or unenforceability materially violates the fundamental intent and sense of other parts of this Contract, such invalidity or unenforceability shall not affect the validity and enforceability of any other provisions hereof. 参考译文:如果本合同任何条款被认定为无效或不可执行,除非此无效或不可执行性实质性地违反本合同根本意图或其其他部分意义,则不得影响本合同其他条款的有效性或可执行性。

当代法律英语翻译全

《当代法律英语》翻译 第四章公法 在所有的民法法系(civil law) 中所做的基础分辨便是公法(public law) 与私法(private law) 的区分。这种分类方法,对于普通法系(common law)而言 仅仅是潜在的或者默示性质的,但对于民法法系而言却是一种基础性的理解方式。一方面,正如我们所了解的一样,这种分类为民法法系国家提供了法庭组织系统的分辨模板。随着公法领域的争端于19世纪可受法院裁判(justiciable) 开始,独立的特别法庭(tribunal) 被建立起来并约束起公法行为。在今天,除了 刑事案件(criminal matters)这一主要例外,普通法院的管辖权(jurisdiction) 依旧限于私法领域的争端。除了这些司法管辖权的推论以外,公法和私法的分别还产生了一种存在于法律专业中的工作(labor)性质的差别。大量的法学教师倾向于证明他们是“公法专家”(publicist) 或者是“私法专家” (privatist)。课 程和论文(treatise) 倾向于公法或私法的其中一个领域,尽管事实上如今已经考虑到的案由(subject matter) 至少更倾向于许多公法方面。 即使在民法法系世界中公法与私法的分别被广泛承认,但这类法系的法学家(lawyer)对其法系划分的理论基础或者法理正当性仍未达成一致,各国对于这种划分方法的范围和效果也未达成一致。然而,一般来说,公法所关注的是国家机 关之间的关系或者国家与公民之间的关系。公法至少包括宪法(con stitutio nal law),行政法(administrative law)和刑法(criminal law)。而私法是处理公民 或私人团体之间的关系,它至少包括民法(civil law)和商法(commercial law)。这种分类方法的其他几个领域是争论的主题所在。举个例子,民法程序是包含于 一些主体的私人组织的些许法系之中,并且被其他主体认为包含于公法领域。劳动法(labor law),农业法(agricultural law) ,社会保障(social security) , 同时也包括大量的现代规则领域,这些法律有些时候被解释为公法与私法领域的混合,有时又被说成自成一类(拉丁文:sui generis)。 即使公法与私法的划分已经扎根于罗马法系(Roman law)中,然而直到当代 与公法相关的领域仍有一种未开发的因素。这便是对于主权(sovereign)的保护, 法理学家(jurist) 总是谨慎的将其放在一边。正如我们注意到的对于民法法系传 统的历史介绍,几乎所有流传下来并被我们所掌握的罗马法律文献都是关注于私法领域,并且大陆法系(continental legal) 科学的传统也是关注于私法领域。 我们观察到的也是如此:在地方主义(localism)和法律多样化的中世纪,公法的研究余地是很小的。但是当集权化(ce ntralize) 的国家以及它的行政机构(administrative organ)开始出现于欧洲大陆的时候 (与逐步产生影响的法律训 练专业化吻合),这对行政法的发展产生了有利的条件。在19世纪,由于行政法 开始繁荣昌盛,似乎一般的话用于私人个体或者组织的私法规则并不能简单的维持各主体之间的关系,这是因为国家已被政党所垄断。在法国它似乎也是这样的,普通法院(ordinary court) 不能被委托(entrust)从事牵扯到解决国家争端的任 务。正如我们已经了解到的一样:法国对权利分立学说(separation of powers led)的理解,导致其在行政机构中建立起了一系列独立的公法法院。 在德国就是另外一回事了,该国关心被行政权力压迫的普遍性胜过对于司法裁判的不信任。因此,为了避免当公民与行政机构发生争端时是由后者裁决(adjudicate),德国建立了存在于司法机构中并独立于行政法院的裁判体系。

律师声明(范例)

律师声明(范例) 为保护企业权益,维护____形象,我企业特聘____________律师事务所丁 ____律师为企业的常年法律顾问。我们提醒相当一批不正当竞争者立刻停止对于“我要仪器网”与“仪器仪表网上商城”的侵权、恶意抄袭活动,以及各种损害我企业、我网站形象和利益的行为,否则我企业将提起相应的法律诉讼。 一、版权 本网站包含之所有内容:文本、图形、图片、图饰、色彩、底纹、数据库、loco,创意、程序、网页、范本及软件等之所有权归属____嘉仪信息科技有限公司及我要仪器网、仪器仪表网上商城所有,受中国及国际版权法的保护。对本网站上所有内容之复制(意指收集、组合和重新组合),本网站享有排他权并受中国及国际版权法的保护。对本网站上的内容和软件可以作为信息资源获取,但不得对本网站的内容进行再造、修改、发布、转发、再版、演示或播出等。 鉴于对作者的尊重和对知识产权的保护,本网站对于摘录署名作者的文章,版权属于该作者;有关版权人若有异议,请与我们联系;其他未及核实的权利人,可以向本网站提交权利证明材料,本站在核实后将按实际情况与权利人协商解决。 二、商标 ________________信息科技有限公司及我要仪器网、仪器仪表网上商城的图形、图片、图表、声音、创意、LOGO和服务名称、标识等均受相关法律保护,该商标、专有名称、标识等不能在任何非属本网站的产品或服务上进行容易在客户中引起混淆或歧义的使用,或以任何曲解或抵毁的形式使用。 三、网站使用 ____信息科技有限公司及我要仪器网、仪器仪表网上商城及其任何组成部分不得被再造、复制、镜像、抄袭、交易,或为任何未经____信息科技有限公司允许的商业目的所使用。如果有损本网站利益和形象的任何行为,本网站将永远保留追溯权。 四、链接 本网站上的链接服务可以进人其他站点,这些链接的站点不受本网控制并不负任何相关责任。 五、适用法律 我要仪器网、仪器仪表网上商城由____信息科技有限公司运营和控制,适用中华人民共和国法律。我们保留随时更改网站和上述免责及条款的权利。

商务英语口语对话:Negotiating prices

商务英语口语对话:Negotiating prices DANNY MCNEIL: Before we begin, are you sure that you are in a position to conduct this negotiation? 丹尼.麦克内尔:在开始前,我想问一下你确定你能够实行这次谈判吗? EDWARD GREEN: Yes, I have the authority to negotiate with you. 爱德华.格林:是的,我有跟你谈判的授权。 DANNY MCNEIL: Right. Let' s get down to business. 丹尼.麦克内尔:好。那我们就办正事吧。 EDWARD GREEN: Which of our product lines are you particularly interested in Mr. McNeil? 爱德华.格林:麦克内尔先生,你对我们的那些生产线特别感兴趣? DANNY MCNEIL: I could be interested in these ones that I have outlined here. 丹尼.麦克内尔:物品对这些划线的感兴趣。 But I want to hear what you say about discounts. 但我要听听你给什么样的优惠。 EDWARD GREEN: Let' s talk specifically about Big Boss. 爱德华.格林:那我们就具体用“大老板”来谈吧。 DANNY MCNEIL: Let' s be clear about one thing.

法律英语课文翻译(1-3课)

法律英语课文翻译 第一课美国法律制度介绍 第一部分特征与特点 美国既是一个非常新的国家也是一个非常老的国家。与许多别的国家相比它是一个新的国家。同时,它还因新人口成分和新州的加入而持续更新,在此意义上,它也是新国家。但是在其它的意义上它是老国家。它是最老的“新”国家——第一个由旧大陆殖民地脱胎而出的国家。它拥有最古老的成文宪法、最古老的持续的联邦体制以及最古老的民族自治实践。 美国的年轻(性)有一个很有意思的特点就是它的历史肇始于印刷机发明之后。因此它的整个历史都得以记录下来:确实可以很有把握地说,任何其它国家都没有像美国这样全面的历史记录,因为像在意大利、法国或者英国过去的传说中湮没的那样的事件在美国都成了有文字记载的历史之一部分。而且其记录不仅全面,还非常浩繁。不仅包括这个国家自1776年以来的殖民时期的记录,还有当前五十个州以及各州和联邦(nation)之间错综复杂的关系网络的历史记录。因此,据一个非常简单的例子,美国最高法院判例汇编有大约350卷,而一些州的判例汇编也几乎有同样多的卷数:想研究美国法律史的读者要面对的是超过5000巨卷的司法案例。 我们不能说一个文件或几个文件就能揭示出一国人民或其政府的特性。但如果横跨一百多年的千百万个文件敲出始终如一的音调,我们就有理由说这就是其主调。当千百万个文件都以同样的方式去解决同样的中心问题,我们就有理由从中得出可以被称为国民特定的确定结论。 第二部分普通法和衡平法 同英国一样,美国法律制度从方法论上来说主要是一种判例法制度。许多私法领域仍然主要是由判例法构成,广泛而不断增长的制定法一直受制于有约束力的(解释制定法的)判例法。因此,判例法方法的知识以及使用判例法的技巧对于理解美国法律和法律方法是极其重要的。 从历史的角度来看,普通法就是由英国皇家法院的巡回法官的判决所得出的普通的一般法——优于地方法。采纳或执行某项诉讼请求是以存在法院令状这种特殊形式的诉为前提的,而这就使最初的普通法表现为由类似于古罗马法的“诉”

商务英语口语大全

商务英语口语大全 Document serial number【KK89K-LLS98YT-SS8CB-SSUT-SST108】

赞成. I agree. *比较生硬的说法. I think it's very important. (我认为这个问题很重要.) I agree. (我同意.) I agree with that. I'm with you. *"对,对"、"很好嘛"、"我赞成"、"OK". I'm for it. I don't agree. (我反对.) 我也这样认为. I think so, too. *更口语的说法. Tokyo is too expensive. (东京的物价太贵.) I think so, too. (我也这样认为.) 好哇! Anything you say! Let's see a movie. (我们去看电影吧.) Anything you say! (好哇!) I'm with you. Okay, let's. You're in charge. You're the boss. I agree with you. 没有异议. No objection! 我不反对. I don't have any objection to it. *objection "异议"、"反对"、"不服从"、"反对理由". What do you think of my proposal (你觉得我的建议怎么样) I don't have any objection to it. (我不反对.) I have no objection to it. I don't object to it. No problem here. Sounds alright to me. 我觉得那样很好. That's fine with me. How's tomorrow (明天怎么样) That's fine with me. (我没问题.) That sounds good. Sounds like a good idea to me. 很好! Fine. *这是种常用的表达方式,表示带有"无可挑剔的"、"不错的"、"好的"等语感. How was the proposal (这个建议怎么样) Fine. (很好!) How's everything (一切都好吗) Fine. (很好呀!) Good. It's acceptable. Okay. 那就行了. That's fair. *用于听到对方给予妥 协性的回答时,就对方的意见或行为作出答复, 含有"这样才公平、公正"的语气. How does that sound (那样行吗) That's fair. (那就行了.) Fair enough. 我也有同样感觉. You can say that again. *表示"我 的看法和你完全一致",带有同情的语感. That meeting was awful. (那个会开 得真糟糕.) You can say that again. (我也有同 样感觉.) I'll say. Definitely. 好像挺有意思. Sounds like fun. *接受别人的邀请 或建议时. Let's go out! (我们出去玩吧.) Sounds like fun. (那一定很有意思.) 当然!/一定! You bet! *完全赞成对方所说的事的 语气. Did you study for the test (快考 试了,你准备了吗) You bet. (当然!/一定!) That is for sure. You know it. I'd bet on it. You can bet on it. Bet on it. Of course. It goes without saying. That goes without saying. You betcha. *俚语. 你是反对还是赞成他的主意 Are you for or against his idea 好! Good. *用来向对方表达愉快、批准、同意、满意等心情. How is it (这个怎么样) Good. (好!) It's good. 太棒了! Great! *比good更要强烈地表示"吃 惊的、终于可以松一口气的心情",还带有"得意 洋洋"、"心满意足"的语感. The boss approved my proposal. (老板同意了我的建议.) Great! (太棒了!) That's great! 好主意. Good idea. Let's do this part first. (我们先做这部分吧!) 我反对. I don't agree. *比I can't agree.的 语气还要强烈,给人一种直接反对的印象.

英语、法律翻译类书籍评价

作者:lliusulin提交日期:2009-3-30 11:44:00 访 问:2377 回复:24 本人是法律英语翻译爱好者,以学习法律英语,实践法律翻译为乐趣,在此开贴点评大陆法律英语法律翻译类书籍,各位有相关问题请跟帖,我将尽量解答。本人博客有更多的相关内容,感兴趣者请去https://www.360docs.net/doc/6912427222.html,/ 本文欢迎转载,但请注明出处转引自法律翻译博客 https://www.360docs.net/doc/6912427222.html,/ 1、007 国内法律出版物点评原创 欢迎转载,但请注明出处转引自法律翻译博客 https://www.360docs.net/doc/6912427222.html,/ 国内的法律英语出版物现在是多如牛毛,读者应该如何取舍呢?本文旨在对当前的法律英语出版物进行综述点评,希望对大家能有所帮助。 入门级的可以选择下列出版物: (1)法律出版社,美国法精要系列 具体包括:合同法、侵权法、公司法、产品责任法、家庭法、民事诉讼法、联邦证据法、刑事程序法、保险法、证券管理法、银行及金融机构法、行政法等。 (2)武汉大学出版社,影印版法学基础系列 这是以英国和欧盟法律为主要内容的系列, 具体内容包括:合同法、证券法、侵权法、劳动法、信托法、医疗法、继承法、家庭法、刑法、宪法、法理、英国法律体系等。 想更深地了解英美法律制度的读者可选择: (3)中信出版社,伊曼纽尔法律精要系列 具体包括合同法、侵权法、公司法、财产法、刑法、证据法、刑事诉讼程序、律师职业责任等。 这是一套非常不错的书,内容详尽,重点突出,易读,且附有练习题和答案,缺点是价格太高,都在百元左右。 (4)中信出版社,案例与解析影印系列 本系列中有许多一般系列中没有的专业,比如知识产权、遗嘱和继承等,可补充其它系列阅读。 (6)中信出版社,案例教程影印系列 此系列为美国名校法学院所采用,其主要内容是一些经典案例,想更深入了

法律英语_何家弘编_第四版课文翻译(1-20课)

第一课美国法律制度介绍 第一部分特征与特点 美国既是一个非常新的国家也是一个非常老的国家。与许多别的国家相比它是一个新的国家。同时,它还因新人口成分和新州的加入而持续更新,在此意义上,它也是新国家。但是在其它的意义上它是老国家。它是最老的“新”国家——第一个由旧大陆殖民地脱胎而出的国家。它拥有最古老的成文宪法、最古老的持续的联邦体制以及最古老的民族自治实践。 美国的年轻(性)有一个很有意思的特点就是它的历史肇始于印刷机发明之后。因此它的整个历史都得以记录下来:确实可以很有把握地说,任何其它国家都没有像美国这样全面的历史记录,因为像在意大利、法国或者英国过去的传说中湮没的那样的事件在美国都成了有文字记载的历史之一部分。而且其记录不仅全面,还非常浩繁。不仅包括这个国家自1776年以来的殖民时期的记录,还有当前五十个州以及各州和联邦(nation)之间错综复杂的关系网络的历史记录。因此,据一个非常简单的例子,美国最高法院判例汇编有大约350卷,而一些州的判例汇编也几乎有同样多的卷数:想研究美国法律史的读者要面对的是超过5000巨卷的司法案例。 我们不能说一个文件或几个文件就能揭示出一国人民或其政府的特性。但如果横跨一百多年的千百万个文件敲出始终如一的音调,我们就有理由说这就是其主调。当千百万个文件都以同样的方式去解决同样的中心问题,我们就有理由从中得出可以被称为国民特定的确定结论。 第二部分普通法和衡平法 同英国一样,美国法律制度从方法论上来说主要是一种判例法制度。许多私法领域仍然主要是由判例法构成,广泛而不断增长的制定法一直受制于有约束力的(解释制定法的)判例法。因此,判例法方法的知识以及使用判例法的技巧对于理解美国法律和法律方法是极其重要的。 从历史的角度来看,普通法就是由英国皇家法院的巡回法官的判决所得出的普通的一般法——优于地方法。采纳或执行某项诉讼请求是以存在法院令状这种特殊形式的诉为前提的,而这就使最初的普通法表现为由类似于古罗马法的“诉”所构成的体系。如果存在令状(于1227年),诉讼请求就可以被采纳或执行;没有法院令状(为前提)的诉讼请求就没有追索权,因而该诉讼请求也不存在。“牛津条例”(1285年)禁止创设除了“个案令状”之外的新令状,这种“个案令状”使该制度变得较为灵活了,而且导致了后来合同和侵权法的发展。 对于诉的形式的严格限制及由此产生的对追索权的限制导致了衡平法和衡平判例法的发展。“衡平”的一般意义就是寻求“公平”,即公平且善良地裁决,它最初是由国王,后来由作为“国王良知守护人”的大法官颁行,以便在艰难的案件中提供救济。但是到了十四世纪,衡平法和衡平判例法发展成了一个独立的法律制度和与一般的普通法法院一争高下的司法系统(衡平法院)。其规则和格言变得非常固定而且在某种程度上不像在其它法律制度中一样灵活。衡平法的特点有:以特定履行(或实际履行)的方式提供救济(与普通法提供补偿性损害赔偿金的救济方式形成对照);强制令(为或者不为某项具体行为的临时或者最终法令);渗透了整个法律制度并且能在许多场合下揭示现代法律概念的起源的所谓的衡平法格言的发展。不过,一般都是只有在普通法救济不充分时,才会出现衡平法救济。比如,优于普通法损害赔偿金被认为是不充分的,这是因为考虑到不动产所具有的唯一性,这些赔偿金无法补偿不动产购买人(的损失),就可能判以特定履行购买不动产。 与普通法一样,衡平法通过司法接纳或通过明确的制定法条款,成了美国法律的一部分。目前,这两个法律制度在许多美国司法管辖区中得以融合(始于1848年的纽约),因而,在这些司法管辖区以及联邦的实践中只存在一种形式的民事诉讼。只有为数很少的州还保留着单独的衡平法院。尽管如此,提及这一历史演变仍然是很重要的,因为它一方面解释了许多当代法律概念(如财产法中的所有权分割)的起源和意义,另一方面,它仍然与做出某些裁决有一定的关联,比如是否有权获得陪审团的审理(这仅发生与普通法的讼案中,在其它案件中仅由法官审理)。另外,这种区别将决定“通常的”普通法赔偿金救济是否适用或者是否可以使用“特别的”衡平法特定履行救济。 “判例法”代表了整个的法官造法体系,而且在现代还包括了普通法和衡平法先例。在不准确的和令人迷惑的用法中,“普通法”和“判例法”这两个术语通常被当作同义词来使用,在这里,“普通法”这个术语一般代表着法官制定的法,以示区别制定法。“判例法”总是代表着法官制定的法律,而“普通法”则相对来说,根据想表达的意思不同,要么代表普通法主题事项(即具体问题)上法官制定的法律,要么在更广范围内指所有法官制定的法律。 第二课法律职业 第一部分律师协会 法律职业的规范主要是各州的事务,每一各州对于执业许可都有其自己的要求。大多数州都要求三年的学业和法律学位。各州自行管理本州申请律师资格的书面考试。不过,几乎所有的州都利用“多州律师资格考试”,这是一种长达一天的多项选择测试,在这项考试之外,各州还会再增加一次主要是关于其本州法律的时长一天的论文考试。大多数申请人都可以通过第一次考试,而且许多失败者都会在下一次考试中通过。每年有四万多人通过这些考试,在经过人品调查之后,他们便可获准在相应的州执业许可。在获得许可之前或之后都不要求实习。到各联邦法院执业的许可规则互不相同,但一般来讲,那些获准在州最高法院执业的律师在办理一些无关紧要的手续之后即可获准在联邦法院执业。 律师执业范围通常仅限于一个地区,因为尽管律师可以代表当事人到其它地区办理事务,但是一个人只能在其获得许可的州内执业。人们习惯雇用本州的律师办理其它洲的事务。但是,只要一个人已经在其获得职业资格的州执业达一定时间(通常是五年),那么他移居到另外一个州时通常无需考试便可获得执业许可。 律师不仅可以从事法律事务,还允许从事任何其他公民能从事的事务。执业律师在企业客户的董事会中工作、从事商业或者积极参与公共事务都是很平常的事情。律师即使在成为法官、政府或者私人企业集团的雇员或者法律教师之后仍然是律师协会的会员,他们可以辞掉这些其它事务,回头开始私人执业。为了在工商业中担任重要的执行职务而放弃执业的律师人数相对较少。这一职业中的流动性和公共责任感的一个例证是哈兰·菲斯克的职业生涯,他曾多次成为一名纽约州律师、一名教授和哥伦比亚法学院院长、美国总检察长和美国最高法院首席大法官。 律师并不按照职责进行正式的划分。在英国对诉讼律师和非诉律师的区分并没有移植到美国,既不存在拥有特别或者专有出庭权的职业群体,也没有专门制作法律文书的职业群体。美国律师的业务范围包括出庭辩护、咨询和起草文书。另外,在被广泛地成为“法律执业”的范围之内,律师的业务范围是专有性的,不对其他人开放。在出庭辩护领域,这种规则非常清楚:任何个人都可以代表其自己出庭,但除了一些基层法院之外,只有律师可以代表他人出庭。不过,律师不得代表他人参与一些行政机关设立的具有司法性质的正式程序当中。在咨询和起草法律文书领域的界限并不是太清晰,比如在在联邦所得税领域的法律执业和会计执业之间就是如此。但是,纽约最高法院的一个裁决表明了大多数美国法院的严格标准,该裁决认为,一个获准在外国执业单位获准在纽约执业的律师不得在纽约对客户提供法律咨询,即使该意见仅限于该律师获准执业的该外国的法律。但是,一个外国律师可能获准在一个州执业,而且无需获得许可便可以以一个外国法律顾问的身份向美国律师提供法律咨询。 1

相关文档
最新文档