口译与听力1-10

口译与听力1-10
口译与听力1-10

1-1

在中国共产党中央委员会的经济工作会议中,中国的旅游业被定为国民经济的新增长点。这不仅提高了旅游业在经济和社会发展中的地位,同时也为旅游业在下个世纪的发展铺平了道路。

通过检查,评选出了54个旅游城市,这样的评选不仅改善了城市旅游环境,也加快了城市旅游业国际化和现代化的进程。

尽管国际市场的环境并不好,但是我国的旅游业仍然保持持续的增长,海外游客的稳定增长促进了国旅游业的发展。

1998年,旅游业的总收入为3430亿元人民币,比去年增长了10.2%,为实现国民经济预定的增长目标做出了巨大的贡献。

征得国务院的同意,我们引进了关于试建中外合资旅游机构的暂行办法,由于这一办法的颁布,形成了进一步扩大旅游业对外开放的新构架。这一办法会帮助我们打开吸引游客,从海外旅游业中引进先进的管理经验的渠道,这同样也会给国的旅游业市场带来新的竞争。

Tourism industry was designated as a new economic growth point in the national economy at the conference on economic work held by the central committee of the communist party of China. The move promoted the status of tourist industry sector in the economy and social development, paving the way for the rapid development of tourist industry in the next century.//

The top 54 tourist cities were selected throughout the country by examination, the event has not only improved the environment for urban tourist development, but also has speeded up the internationalization and modernization of tourist cities.//

Continuous growth was obtained despite the adverse circumstance of the international market. A steady growth in overseas travelers has given an impetus to the domestic tourist industry.//

In 1998, the total volume of income from tourism amounted to 343 billion yuan, an increase of 10.2 % over the previous year, contributing greatly to realizing the preset growth target with regard to the national economy.//

A Provision Method for Trial Establishment of Sino-Foreign Joint-venture Travel Agency was introduced with the approval of the State Council. A new structure to further expand the opening of tourist industry has emerged thanks to the promulgation of the Method. It will help open new channels for attracting expertise from overseas travel services, which will also bring about a new competitiveness in the domestic travel service market.//

1-2. Not long ago, the secretary general of the world tourism organization said, “ the Asia financial crisis has slowed down the development of world tourism, but the Chinese tourism industry has maintained a high growth speed” He predicted that by 2020, china will become the largest tourism country in the world.

世界旅游组织秘书长日前认定,金融危机使世界旅游业放慢了增长速度,而中国旅游业却继续保持着强劲增长势头,他预测到2020年,中国将有望成为世界第一旅游大国。

The secretary general was attending the 98 China International Tourism Fair, held in Shanghai. At the fair, he quoted a survey report as saying: Due to the financial crisis in Asia, the number of tourists coming and going between the Asian countries has dropped by a large margin since summer 1997. The growth speed of world tourism decreased from 5.5 percent in 1996 to 3.8 percent in 1997.

秘书长出席了98中国国际旅游交易会,他援引世界旅游组织一份分析报告说,由于金融危机的影响,亚洲各国之间出入境旅游人数从1997年夏季开始大幅度减少,世界旅游业的增长速度因此由1996年的5.5%下降到去年的3.8%.

From January to August 1998, the number of tourists entering China totaled 41.3284 million people/times, or an increase of 12.22 percent over the figure for the corresponding period of last year. Foreign exchange earnings generated by tourism reached 8.198 billion US dollars, or an increase of 5.55 percent over those of the corresponding period of last year. The number of overseas tourists coming to China has kept growing, except from the other Asian countries, the number of whose tourists has shown a slight reduction.

1998年1至8月,我国旅游入境人数达4132.84万人次,比1997年同期增长12.22%。旅游外汇收入达81.98亿美元,比1997年同期增长5.55%。国际客源市场中,除亚洲市场有所下降外,其它各市场均有增长。

The secretary general pointed out that china’s tourism industry has shown a rising trend during the Asian financial crisis, and the Chinese people should be proud of this, he said. In 1990, the number of foreign tourists entering china ranked 12th in the world, and in 1997, the sixth; and its foreign exchange earnings generated from tourism ranked 25th in the world in 1990, and eighth in 1997. The constant depening of china’s reform and opening to the outside world has greatly promoted the development of china’s tourism. It is predicted that by 2020, the number of tourist worldwide will be about 1.6 billion, of whom 137 million will come to China.

秘书长指出,中国旅游业在亚洲金融危机中仍出现上升势头,是值得自豪的。 1997年中国的旅游入境人数在世界上的排名由1990的第12位上升到第6位,旅游外汇收入则从第25位升至第8位。他认为,中国改革开放的不断深入使旅游业随之得到了强劲发展,预计到

2020年,全世界旅游人数将接近 16亿,其中1.37亿人将到中国旅游。

The secretary general said that he like china very much, because china is a “very lovely country”, it has beaches, plains and mountains, as well as one of the most ancient civilizations in the world, he pointed out. He is right: China’s 5000-year history of civilization is an invaluable tourism resource which is attracting more and more tourists from all over the world.

秘书长说,他非常喜欢中国,因为中国是个“十分可爱的国家”,他不仅拥有海滩,平原和山脉,而且是世界文明古国之一。中国五千年文明史就是最大的旅游资源,正在越来越多地吸引着世界各地的旅游者。

1-3

自从改革开放政策的实施,中国旅游业的发展比国民经济的总体发展还要快。举个例子,从1978年到1996年,旅游业所得外汇从2.6亿美元增加到102亿美元。也就是平均每年增长了22%。

国际旅游业的发展经历了几个历史阶段。随着92中国旅游业取得巨大成功。旅游部门又连续推出93中国山水游,94中国文化古迹游,95中国民俗风情游,96中国度假胜地游,97中国旅游年。98中国城市乡村游和99中国生态游等特色旅游。这些活动为国家挣得了外汇,促进了旅游业和国民经济的发展。

旅游基础设施也在不断地得到调整,改进,完善,旅游胜地的规划也越来越合理,在旅游业的发展中,我们加强了结构调整。各种服务每年都得到改善和扩展,除了法杖12个国家级的度假村外,我们还提供了如划船,探险,狩猎和其他数十种具有特色的代办旅游,以丝绸之路,长江三峡和其他一些路线为中心旅游,丰富了旅游业务,中国和西部地区的旅游业也有了显著的发展。

Since the reform and opening policy was first instituted, China’s tourism industry has developed more rapidly than the overall national economy. For example, from 1978 to 1996, foreign exchange earnings derived from tourism rose from 260 million U.S. Dollars to 10.2 billion U.S.Dollars, an average annual growth of 22%.//

International tourism has leapt over several historical stages of development. In the wake of the resounding success of The Visit China 92 program, tourism authorities launched theme activities like China Landscape 93, China Heritage 94, China Folklore 95, China Resort 96, Visit China 97, China City and Country Tour 98 and Ecology Tour 99, all these activities have earned foreign exchange for the country and have improved the development of domestic tourism and national economy.//

Tourism infrastructure has been continuously adjusted, improved and optimized. The arrangements within the tourism resorts have made more and more rational. In the

development of tourism, structure adjustments have been strengthened and the variety of offerings has been improved and expanded each year. In additional to the development of 12 state-level holiday resorts, China also offers tours involving boating, exploration, hunting and dozens of other specialized tour package. Tours centered on Silk Road, Yangtze River Three Gorge and some other tour itineraries have enriched the tourism service. Tourism industry in the central and western regions has come to the fore in fierce development.//

1-4.Without proper planning, tourism can cause problems. For example, too many tourists can crowd public places that are also enjoyed by the inhabitants of a country, if tourist create too much traffic, the inhabitants became annoyed and unhappy. They begin to dislike tourists and to treat them impolitely. They forget how much tourism can help the country’s economy. It is important to think about the people of a destination country and how tourism affects them. Tourism should help a country keep the customs and the beauty that attract tourists. Tourism should also improve that well-being of local inhabitants.

没有合理的规划,旅游业将会导致麻烦。比如,过多的游客会令那个国家的所有公共场所拥挤不堪,而这些场所同时也是当地人们享有的。如果游客令交通拥挤,当地居民将会感到不高兴甚至恼火。他们开始不喜欢游客,也不再会礼貌地对待他们。当地人会忘记旅游业给他们的经济带来了多少好处。所以,经常想想旅游目的地国家的那些当地人,想想旅游对他们的影响,这非常重要。旅游业应该帮助一个国家保存它的那些吸引游客的风俗文化和美丽风景;同时旅游业也应该保证当地居民的幸福健康。

Too much tourism can be a problem. If tourism grows too quickly, people must leave other jobs to work in the tourism industry. This means that other parts of the country’s economy can suffer.

旅游业太发达也会是一个问题。如果旅游业发展得太快,人们就必须放下其他工作来服务于旅游业。这意味着这个国家的其他经济项目将受到影响。

On the other hand, if there is not enough tourism, people can lose jobs. Business can also lose money. It costs a great deal of money to build large hotels, airports, first-class roads and other support facilities needed by tourist attractions. For example, a major international-class hotel can cost as much as 50 thousand dollars per room to build, if this room is not used most of the time, the owners of the hotel lose money.

另一方面,如果旅游业不足,人们就可能失业,一些商业也会亏本。修建大酒店,机场,一级公路和其他吸引游客所需的服务设施需要大笔资金。比如,修建一个国际级大酒店的一个客房就得耗资5万美元,如果这个客房大部分时间都空着,那这家酒店的老板就得亏本。

Building a hotel is just a beginning. There must be many support facilities as well, including roads to get to the hotel, electricity, sewers to handle wastes and water. All of these support facilities cost money. If they are not used because there are not enough tourists, jobs and money are lost.

修建一个酒店只是刚刚开始,还需要有很多辅助设施,比如通往酒店的道路,酒店的供电,处理污水的阴沟等等,所有这些辅助设施都需要钱。如果这些设施仅仅是因为没有足够的游客而闲置着,那人们就会丢掉工作,也会损失钱财。

a fertile " land of fish and rice",galaxy of talents quality-oriented education 素质教育

2-1

由中国国家旅游局策划的“江南水乡游”,可以让游客欣赏到中国东南部和长江三角洲的秀丽风光。这一路线从省省府市开始,最终到达省的市,全长300多公里。这条路线的各个旅游城市相距很近,交通都很方便。

市是中国著名的7大古都之一,淮河是它的最典型的景点之一,淮河号称十里之长,一直是省商贾云集,市肆繁华之地。

夜幕降临,淮河上的灯船往来似火龙,现在的淮河已经建成具有古典特色的文化旅游地。到达这里,不仅可以欣赏明清风格的街市建筑,还可以乘船夜游淮河,聆听地方戏曲,品尝淮小吃。

The Lower Yangtze River Tour is an itinerary designed by The China National Tourism Administration. On this tour, the travelers have the chance to appreciate the beauty of southeast China and Yangtze River Delta. The tour starts in Nanjing, capital of Jiangshu province, and ends in Shaoxing, Zhejiang province, totaling 300 kilometers long. The tourist cities along this tour are very closed to one another, so the transportation is very convenient.//

Nanjing is one of the seven famous ancient Chinese capitals, one of its most famous spots is the Qi Huai River, the Qi Huai River is 5 kilometers long, has always been a business and culture artery for Jiangshu province.//

As night falls, lighted boats on the Qi Huai River can be seen shuttling back and forth. The Qi Huai River has become a popular tour, because it offers so many classical Chinese sights and sounds. The Streets along the river bank date from Ming and Qing Dynasties, travelers can enjoy listening to local opera on a boat in the evening and at the same time enjoy local cuisine.//

2-2.

距95公里,约2小时车程。是一座风景园林城市,以瘦西湖著名。瘦西湖位于西郊,因湖面瘦长,风景秀丽而得名。

Yangzhou, 95 kilometers from Nanjing, can be reached by bus in 2 hours. There are many beautiful lakes and gardens in Yangzhou, the best known of which is Shou Xi Hu, located at western suburbs of the city. The lake got its name because of its narrow shape and beautiful scenery.//

瘦西湖湖岸花木扶疏,楼台亭阁相间。其最独特的景色是:每当皓月当空的夜晚,建在湖上的玉宁桥的十五个桥洞里,每一个都映出一轮明月。

Rows of trees and flowers grow on Shouxihu’s banks, interspersed and accentuated by exquisite pavilions. From Yuning Bridge in the middle of the lake on can see 15 inverted reflections of the moon in every arch of the bridge, a unique view of Yangzhou.

2-3.

以太湖胜迹,鱼米之乡,经济发达,人文荟萃四大特点,名列全国10个旅游重点城市之,自然造化的太湖以博大的其实和明媚的秀丽冶了人的人文性格。

Wuxi is known for its attractive Tai Lake, a fertile “ land of fish and rice”, advanced economy and a galaxy of talents. It is one of the 10 key tourist cities in China. Tai Lake, a creation by nature, moulds the human spirits of the Wuxi people with its grandness and unique beauty.//

的江河湖珀与山丘平原相间;四季分明,充足,生物总类多达2,500种左右,生态环境优越,物产丰富,农业特别发达。

The rivers and lakes alternating with the hills and plains form the terrain of Wuxi, with four seasons clearly demarcated, it enjoys abundant sunshine. Ecological environment is favorable with more than 2,500 species flourishing. Rich in nature resources, it has a highly developed agriculture.//

在人多地少的情况下,人种田如绣花,精耕细作,讲究效益。由此,农田,鱼塘和茶果桑竹在提供饮食的同时,也构成了江南田园的生态美。

It has a big population and comparatively few farmlands, as a result, Wuxi people

口译与听力杨俊峰答案.doc

口译与听力杨俊峰答案 【篇一:口译与听力考试大纲】 >本课程的指定教材为《口译与听力教程》。该教材共分三个部分, 第一部分主要为听力训练,并附有单词、练习和听力原文。第二、三部分主要为口译训练,包括课文、单词、解说、练习等。 第一部分听力 课程内容 a. 劳动市场 1.工作面试 2.找工作 3.劳动市场的变化 b. 职业及社会角色 1.工作中的女性 2.家庭主妇 3,人工智能 c. 国际大都市 1,美国城市旧金山 2,英国城市伦敦 3,国外旅行 d. 思维与创新 1,美丽的梦幻 2,做梦与创新 3,梦中惊醒 e. 社会与文化 1.重要历史事件 2.不同国家的风俗 3.文化与产品 考核目标 听懂并能理解英语国家的人正常语速的交流(120~150 单词/分钟),掌 握教材内出现的词汇、语法项目、常用的口语表达方式等, 能回答(包括口头和笔头回答)就课文内容提出的问题。 第二部分口译:常规部分 课程内容 1.开幕式 2.闭幕式 3.欢迎词 4.祝酒词 5.大会宣言

考核目标 掌握一般会议的口译程序,各种会议礼节性讲话,如开幕式、闭幕式、欢迎词、祝酒词、大会宣言等的常见格式及口译技巧。能迅速、流 利、准确地转达发言人的讲话内容,语气、语调基本正确, 用词基本得当,句法规范。 第三部分口译:专题部分 课程内容 1,旅游2.经济3.政治4.教育 5.科技 6.体育 7.环保 8.工业 9.农业10.社会问题 11.人居、环境与持续发展 考核目标 每个专题都有自己的特点,如旅游专题介绍与旅游有关的内容,其中包括历史知识、地理知识、旅游资源等。专题类的内容一般专有名词 如人名地名出现频繁,学习时要有的放矢,根据不同专题的不同要求,掌握教材中所出现的词汇、固定用法以及有关知识。能比较流利、基 本准确地转达发言人的讲话内容,语气、语调基本正确,用词基本得当, 句法不出现大错误。 三、考试大纲实施要求 高等教育自学考试是一种国家考试。它既是对社会自学者进行的学 历考试,也是个人自学、社会助学和国家考试相结合的一种新 5.关于命题考试的若干规定 a: 听力考试 a)考试形式:闭卷,笔试,满分50 分。 b)考试时间:25~30 分钟。 c)题型及其他:正误题10 题,每题1 分(共10 分), 题干长度控制在40 个单词以内,听力原文形式或为独白或为对白, 总长度控制在400 一500 个单词之间, 正常语速听一遍,之后留出100 秒的时间做答; 三选 一10 题,每段5 题(共2 段),每题1 分(共10 分), 题干长度控制在35 个单词以内,听力原文形式或为独白或为对白, 每段总长度控制在400 一600 个单词之间,正常语速听一遍,每段之后留出75 秒的时间做答; 四选一20 题,每段5 题(共4 段)每题1.5 分(共30 分), 题干长度控制 在35 个单词以内,听力原文形式或为独白或为对白,每段总长度控制 在400 一600 个单词之间,正常语速听一遍,每段之后留出75 秒的时 间做答。

口译与听力复习资料

Unit six Lesson one 1.Over the next day and a half we will have the opportunity to get to know one another and discuss relevant issues affecting the diamond industry. 在随后的一天半的时间里,我们将有机会互相了解,并就影响钻石业的相关问题进行讨论。 2.We will also present updated research results on the world DJ (diamond and jewelry) market and more importantly just recently released research findings on the state of the Chinese DJ industry. 我们还将向你们介绍有关世界钻石珠宝市场的最新调查结果。更为重要的是介绍最近发布的有关中国钻石珠宝业状况的最新调查结果。 3.The impressive economic growth and sound management of the economy in the past few years are very encouraging. 在过去几年,中国的形势令人鼓舞,经济发展显著,管理良好。 Lesson two https://www.360docs.net/doc/7f18110309.html,merce between our two countries is growing rapidly, although it is unbalanced. 两国间的商务虽然发展还不大平衡,但增长迅速。 Lesson four 1.当然,我们还不应当忘记为会议提供了各方面周到服务的各界朋友,他们的辛勤工作确保 了会议的顺利进行。 Of course, we should not forget our friends from all walks of life who have provided the smooth running of the conference. 2.我衷心祝愿我们的事业蒸蒸日上,我们的友谊地久天长。我们热切期待着当新的千年到来 的时候,我们在墨尔本港再次相聚。 I sincerely wish our career would bloom and our friendship would last forever. We’re eagerly waiting to see each other in Melbourne when the new millennium comes. Unit seven Lesson one 1.This city and his country embody the forward-looking spirit, the commitment and the energy that are required to meet the challenges facing our rapidly changing and urbanizing world. 这个城市和这个国家体现的进取精神,奉献精神和一种活力,来应对不断变化,不断城市化的世界所面临的挑战。 2.This Urban Revolution promises to be one of the greatest opportunities of our time. 这次城市革命注定为我们这个时代提供了最大的机遇。 3.The urban poor are the end result of a process of economic exclusion. 城市的贫穷是经济隔离过程的最终结果。 Lesson 4 1.请允许我代表大连市人民政府对各位朋友的到来表示最热烈的欢迎。 Please allow me, on behalf of the People’s Government of Dalian, to extend our warmest

自考口译与听力0602(6-14汉译英)

Unit 6 Opening and closing ceremonies Lesson Three Translation for the text (All those on the rostrum and those present took their seats.) Good afternoon, representatives, distinguished guests, ladies and gentlemen! The 1999 global celebration ceremony of World Habitat Day formally opens. Please rise for the National Anthem. Sit down, please. Now , allow me to introduce the distinguished leaders and guests present on the rostrum: Acting Executive Director of UNCHS(United Nations Centre for Human Settlement )…Mr. xx; Minister of China Construction Department, Mr. xx; Mayor of Dalian, Mr. xx; Chairman of England Construction and Social Housing Fund Committee, Mr. xx; Coordinator of UNCHS, Mr.xx Let’s welcome the mayor of Dalian, Mr. xx to give the welcome speech. (The mayor gives the welcome speech.) Thank you, Mr. Mayor. The UN Secretary General, Mr. Annan has sent his greeting speech to the Habitat Day. Please project his speech. (Secretary General Annan’s speech is projected.) Welcome the Minister of Construction Department, Mr. xx to give his speech. (The minister makes his speech.) Welcome the Acting Executive Director of UNCHS to give his World Habitat Day address.( The Director addresses.) It is time for the Award Ceremony of the 1999 UN Habitat Prize which is set by UN as the highest honor prize for the governments, organizations, individuals all over the world that have made remarkable contributions in habitat field. Let’s welcome the coordinator of UNCHS to announce and introduce the list of prize winners. (The list is announced.) Let’s invite the Acting Executive Director of UNCHS to present the award.( Music is played.) Welcome the Egyptian prize winners to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Dalian Mayor…to come to the rostrum to receive your prize; Welcome the Indian representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Colombian representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Slovakian representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome American representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Ghanaian representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Kenyan representative to come to the rostrum to receive your prize (The music comes and ends Let’s welcome the Chairman of England Construction and Social Housing Fund Committee to announce and introduce the 1999 Habitat Prizes for individuals. (The list is introduced and announced.) Welcome Mr. xx and Mr. xx from Britain to come to the rostrum to receive your prizes. Let’s invite the Minister of China Construction Department to present the award. (Music is played.) Today, we observe the grand global celebration ceremony of 1999 World Habitat Day in Dalian, which has achieved complete success under the instruction of UNCHS and with the help

口译与听力(口译部分)

上海市高等教育自学考试 英语专业(独立本科段)(C050201)口译与听力(口译部分)(08681) 自学考试大纲 上海外国语大学自学考试办公室编上海市高等教育自学考试委员会组编 2014年版

I. 课程性质及其设置的目的和要求 (一)本课程的性质与设置的目的 “口译与听力(口译部分)”是自学考试本科段的一门实践性考核课程。 本课程是一门语言技能应用性课程,在语音、语调和听说训练的基础上,结合口译技巧训练,培养学生一定的口译能力。 本课程主要培养学生进行不同场合英汉—汉英口译的能力,使学生在进一步提高英语听说能力的同时,掌握基本的口译知识与技能,为今后从事一般口译工作打下扎实的基础。 (二)本课程的基本要求 1.听的技能 1)能全面理解与日常生活和社会紧密联系、体现时代性和实用性的段落。 2)能逐句理解、听懂说话者的主要意思,能听懂交际场合中各类英语会话和讲话。 要求具有一定的听力理解、短时记忆、笔记以及听译等能力。 2.说的技能 要求掌握英语口语表达的基本技能,包括语音语调、措辞与语法、语句 的连贯以及表达的流利度。 3.口译技能 1)能完成英—汉、汉—英口译互译。口译材料的题材带有普遍性,紧扣社会、时代与日常生活内容,深度与难度适中。 2)能在听懂和理解原话的基础上译出原话的主要内容。 3)掌握一定的口译技能,包括短时记忆能力、笔记能力、概括主题思想的能力、专有名词及固定表达的快速互译、无笔记口译能力等。 要求掌握英译汉、汉译英的口译基本技能。口译时应能完整、准确、流利地传达原文的思想与内容,语音语调基本正确。 (三)与相关课程的联系 本课程同其他专业英语课程,如“口译与听力(听力部分)”、“高级英语”、“英语翻译”、“英语语法”、“英语词汇学”等一起从不同的角度和层次使考生对英语口译有个比较全面、多维的认识。 II. 课程内容与考核目标 Unit 1 本单元要求考生主要掌握下列口译、听说基本技能: 1. 英语数词一至十,两位数乃至三位数的念法及相对应的翻译。 2. 秒、分、时、日、星期、年、年代、世纪、千年等时间概念及其在英语中 的念法与对应翻译。

@口译与听力(口译部分)试题

口译与听力(口译部分) 课程代码:00602 (考试时间60分钟满分50分) (本试卷共4页) 汉译英(20分) 第一部分 从汉代起,西安就已经是一座在中外国际交流中十分重要的城市。著名的丝绸之路始于此地。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 世界银行的使命是建立一种机制,为恢复和发展经济提供长期所需的外汇。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 落后的教育和人才的缺乏是中国成功实施西部大开发战略的最大障碍。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 联合国儿童基金会将在2001-2005年间向中国提供200万美元的援助。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 上海将建设一条全长33公里的磁悬浮铁路,连接浦东国际机场和龙阳路地铁站。这项工程将采用德国的技术。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 面对旅游市场的需求,中国以培养翻译导游人员为主要特点的旅游教育应势而生。 __________________________________________________________________________

自考口译与听力翻译_50题

自考《口译与听力》课程口译试题 Part One Chinese-English Interpretation (25%) Section A Sentences (10%) Directions: In this section, you will hear five sentences in Chinese. After you have heard each sentence, interpret it into English. Start interpreting at the signal (请翻译) and stop it at the signal (叮咚声).You may take notes while you are listening and you will be given 20 seconds for interpreting each sentence. You will hear the sentences ONLY ONCE. Now let’s begin with the first sentence. 1.中国在控制人口增长方面取得了巨大的成就,受到了联合国的高度赞赏。(请翻译)(间 隔20秒) (叮咚声) 2.我们坚决反对制造“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”的企图。(请翻译)(间 隔20秒) (叮咚声) 3.中国政府高度重视发展信息产业,正在大力推进国民经济与社会信息化。(请翻译)(间 隔20秒) (叮咚声) 4.石窟最早由印度传入中国,是一种佛教建筑形式。(请翻译)(间隔20秒) (叮咚声) 5.开放的中国需要吸收人类一切优秀文化成果和有益经验,也需要得到各国的最大理解与 支持。(请翻译)(间隔20秒) (叮咚声) 6.我想借此机会向来自全国各地的各位来宾表示热烈的问候和美好的祝愿。(请翻译)(间 隔20秒) (叮咚声) 7.我们应该坚持教育适度超前发展,为国民经济和社会发展服务。(请翻译)(间隔20 秒) (叮咚声) 8.与周边国家积极发展睦邻友好关系是中国外交政策的一个重要组成部分。(请翻译)(间 隔20秒) (叮咚声) 9.深圳经济特区建立以来,创造了全国闻名的“深圳速度”和“深圳效益”。(请翻译) (间隔20秒)

口译与听力课后练习翻译

1-2 Not long ago, the secretary general of the World Tourism Organization said. "The Asian financial crisis has slowed down the development of world tourism, but the Chinese tourism industry has maintained a high growth speed.” He predicted that by 2020, China will become the largest tourism country in the world.// The secretary general was attending the '98 China International Tourism Fair, held in Shanghai. At the fair, he quoted a survey report as saying: Due to the financial crisis is Asia, the number of tourists coming and going between the Asian countries has dropped by a large margin since summer 1997. The growth speed of world tourism decrease from 5.5 percent in 1996 to 3.8 percent in 1997. // From January to August 1998, the number of tourists entering China totaled 41.3284 million people times, or an increase of 12.22 percent over the figure for the corresponding period of last year. Foreign exchange earnings generated by tourism reached 8.198 billion US dollars or an increase of 5.55 percent over those of the corresponding period of last year. The number of overseas tourists coming to China has kept growing, except from the other Asian countries, the number of whose tourists has shown a slight reduction.// The secretary general pointed out that China's tourism industry has shown a rising trend during the Asian financial crisis, and the Chinese people should be proud of this, he said. In 1990, the number of foreign tourists entering China ranked 12th in the world and in 1997, the sixth; and its foreign exchange earnings generated from tourism ranked 25th in the world to 1990, and the eighth in 1997. The constant deepening of China's reform and opening to the outside world has greatly promoted the development of China’s tourism. It is predicted that by 2020, the number of tourists worldwide will be about 1.6 billion, of whom 137 million will come to China.// The secretary general said that he likes China very much, because China is a "very lovely country”. It has beaches, plains and mountains, as well as one of the most ancient civilizations in the world, he pointed out. He is right: China’s 5,000-year history of civilization is an invaluable tourism resource which is attracting more and more tourists from all over the world. 世界旅游组织秘书长弗朗加利日前认定,亚洲金融危机使世界旅游业放慢了增长速度,而中国旅游业却继续保持着强劲增长势头。他预测,到2020年,中国将有望成为世界第一旅游大国。// 弗朗加利去年出席了上海’98中国国际旅游交易会,他援引世界旅游组织一份分析报告说,由于金融危机的影响,亚洲各国之间出入境旅游人数从1997年夏季开始大幅度减少,

口译与听力

口译课程考试大纲(一)、例题一、课程性质和设置目的 口译课程是高等教育自学考试英语专业高级阶段(本科)的英语技能训练课程,属必考课程。它旨在培养学生运用已掌握的英语语言知识和听、说等基本技能,进行英汉/汉英双向口译的能力;使学生能胜任生活接待、导游、一般性会议和业务洽谈等的口译任务。 二、考核内容与考核目标 口译考试分为汉英和英汉口译两部分,形式为接续翻译,考察学生综合运用演说、记忆、笔记、解释、数字翻译、跨文化交流等口译技巧的能力。要求考生能正确理解并即时口头翻译所听到的语速为每分钟160-200字/词的讲话。 三、有关说明与实施要求 1.考试形式 本课程考试采取面试形式,考生听录音或主考老师的讲话,在停顿处开始口译,可带纸笔做笔记,录音和讲话只能听一次,不予重复。考试时间约为10分钟,汉英和英汉口译各占大约5分钟。 2.必读书目 《汉译英口译教程(修订本)》吴冰主编外语教学与研究出版社1995年 《英语高级口译资格证书考试口译教程》梅德明编上海外语教育出版社1996年《英语口译自学教程》曾诚编(待出) 3.考试样题及参考答案 样题一: A.汉译英 朋友们,欢迎大家到北京来,从今天开始由我担任大家的陪同,我将尽力使朋友们在北京过得愉快。//我想朋友们都知道,北京是座有三千年历史的古城。早在公元前十一世纪,北京就是燕国的国都,因此北京有燕京之称。//在以后的几千年里,北京又成为金、元、明、清各朝的国都。北京是中国的六大古都之一,其他五个是西安、南京、洛阳、开封和杭州。这些城市中有几个大家这次也要去。//北京市总面积16,800平方公里;人口1,000多万。城区在解放时是190平方公里,今天已广大到750平方公里。//北京是座既古老又年轻的城市,有许多名胜古迹。从故宫、天坛和颐和园,你们可以看到北京保留了许多昔日的风采。北京也有许多新建筑,包括很多摩天大厦和立体交叉桥,这些又使北京具有现代化都市的风貌。 参考答案 Friends, welcome to Beijing!From today on I'll act as your guide, and I'll do my best to make your stay a pleasant one. // I believe you all know that Beijing is an ancient city with a history of 3,000 years. As early as the 11th century, B. C., it was the capital of the kingdom of Yan;that's why Beijing is also known as yanjing.// In the few thousand years afterwards, Beijing again served as the capital for the Jin, Yuan, Ming,and Qing dynasties. Beijing is one of China's six ancient capitals; the other five are Xi’an, Nanjing, Luoyang, Kaifeng, and HangZhou. Some of these cites you will also be visiting during your stay in China. // With an area of 16,800 sq.km, It has a population of over ten million. The city proper in l949 (when the people's Republic was founded)was 190 sq.km,but today it has expanded to 750 sq.km. // Beijing is a city both old and young, with many places of historic interest and scenic beauty. From the Forbidden City, the Temple of Heaven, and Summer Palace, you can see that Beijing has retained a lot of the color of old Chinese life. But there are also a great number of new constructions in Beijing, including many skyscrapers, cloverleaf intersections

口译与听力》中需要强记的词组

需要强记的词组 Give the floor to… 请…发言 It is a great pleasure for me to我很荣幸… Relevant issues 相关问题 Updated research result 最新的调查结果 Attach the importance to 对…给予重视 Lead-edge technologies领先技术 Minister Counselor公使 Natural heritage自然遗产 Shared concern 共同关心的问题 Well-deserved reputation良好的信誉 对…表示衷心的感express sincere gratitude to 请…讲话Let’s welcome…to give a speech 双边会议bilateral conference 以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to 主办单位sponsor 颁奖仪式the Award Ceremony 贺词greeting speech 隆重举行observe the grand opening of 请…颁奖Let’s invite to present the award 取得圆满成功achieve complete ceremony 全球庆典global celebration ceremony 宣布…结束 declare the closing of 请全体起立,奏国歌 Please rise for the national anthem. Collective stewardship集体管理 Competitive job market充满竞争的就业市场 Financial institutions金融机构 Forward-looking进取 Gross National Product国民生产总值 Meet the challenges 迎接挑战 Public authorities公共机构 Regulatory mechanism 法规机制 The threshold of our transition into the new millennium跨越新千年的门槛 UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements)联合国人居中心 Urban residents 城市居民 Well-serviced formal city服务齐全的高尚城市 把…列为重要容place as the priority 不放松工作never neglect the work 节约用水 water conservation 对…表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on 节约用水先进城市model city of water conservation 使…取得预期效果attain the results expected 授予…光荣称号 confer honorable awards on 为…而奋斗strive for 严重缺水城市a city of severe water shortage 有关单位units concerned 与…比有差距compared with ,there is still some way to go预祝…圆满成功wish a complete success 开源与节流并重broaden sources of income & reduce expenditure 对外贸易港口seaport for foreign trade 国生产总值National Gross Products 欢聚一堂merrily gather 活跃的经济带vigorous economic region 基础雄厚solid foundation 留下最美好的印象may you have a most pleasant impression 盛世the grand occasion 祝愿在停留愉快wish a pleasant stay 综合性商港comprehensive commercial seaport 春意盎然spring is very much in the air forest coverage森林覆盖率 global warming全球变暖 principal element主要因素 toxic emission废气排放迸发出心灵的火花ignite the sparks of understanding 建立合作桥梁build the bridge for cooperation 容翔实substantial in content 能源大省major province of energy 日程紧凑tight in schedule call upon 号召 conservation benefits节水的好处 industrial reuse and recycling工业中水利用 pollution fines 污染罚款 urban water conservation城市节水 water saving fixtures节水装置 地区经济regional economic 港口经营多元化diversification in port operation 责任和义务perform our duties and fulfill our obligations 地区行业盛会a well-known regional event of the industry 发起港initiating ports break free 冲破藩篱 civil society民间团体 ethnic lines种族 genuine partnership真正的合作伙伴 squatter settlements 违章建筑区 without access to 享受不到 畅所欲言open dialogues 计划经济的束缚the bounding of planning economy 紧迫问题pressing issues 科教兴省和走可持续发展的道路vitalize the province by science and technology and sustainable development 空前膨胀unprecedentedly inflated 控制增长势头curb the trend of steep rise 面临严峻挑战face severe challenges 清醒地看到acutely aware 生态恶化ecological deterioration 提高意识strengthen the awareness 相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来respect each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality and mutual benefits, complement each other’s advantages, learn each other’s experience, expand the cooperation, stand from the present and look forward to the future 以此会议为契机take the opportunity of this seminar 滞后lag behind 转轨建制过程缓慢the tr4ansition of mechanism is slow 总结经验教训draw lessons from the past community development oriented 以发展社区为宗旨的 deserved winners当之无愧的获奖者 ethnic minorities少数民族 gainful employment有报酬的 gender issues性别问题 handicraft works 手工艺品 income generation 工薪阶层 in-depth knowledge深入了解 the handicapped残疾人 不求最大,但求最好seek the best instead of the largest 产业结构industrial structure 城乡一体化the unified design between the city and the countryside 短期行为short-term conduct 房地产开发real estate development 扶贫帮困help and support the poor 公共绿地public lawn 公用事业public utilities 会展中心convention center 基建规模infrastructure scale 精品意识consciousness for the best 精品住宅区model human settlements 企业效益enterprise revenue 文明乘车civil bus ride

口译与听力句子

? 1. The report described these accounting irregularities only in general terms. 报告只是笼统地谈了这些会计违规行为。 ? 2. Your only remedy is to go to law. 你唯一的补救办法是诉诸法律。 ? 3. This mentalist yearn easily trigger a large-scale consumption campaign. 这种心态容易引发一场大规模消费高潮。 ? 4. They'll kind of argue something through and then come to a conclusion. 他们总是会争辩一番,然后得出一个结论。 ? 5. Start the day with a cup of fresh water with lemon for a gentle cleanse. 喝一杯新鲜的柠檬水,给身体来一次温和的清洁,开始新的一天。 ? 6. They do this by shutting down their own factories and importing goods from China or other emerging economies. 他们关闭自己国家里的工厂,而从中国或其他新兴经济国家那里进口货物。 ?7. Today the LDP has only slightly benefited from the DPJ’s woes, and is it self in danger of splintering. 自民党并没有从民主党的困境中获得很多好处,而且它自己也面临分裂的危险。 ?8. However, I have at least a certain degree of awareness of this interdependence. 不过,我至少一定程度上意识到了这种相互依赖性。 ?9. Ban Ki-moon, the UN secretary-general, descri bed it as “an ecological crisis, arising at least in part from climate change”. 联合国秘书长潘基文将其描述为“一场生态危机,气候变化至少是其部分成因”。 ?10. There can be no durable development and prosperity without peace. 没有和平,不可能有持续的发展和持久的繁荣。 ?11. I believe we have the ability to seize the opportunity and spur economic growth while also controlling risks. 我认为我们有能力在抓住机遇和鼓励增长的同时控制风险。 ?12. 巴黎的诱惑与魅力吸引了所有到此游玩的人。 The allure and charm of Paris captivate all who visit there. ?13. 从前,金属货币为价值问题提供了一种不方便也不尽如人意的解决方式。 In the past, metallic money provided an inconvenient and unsatisfactory solution to the question of value. ?14. 垃圾处理对所有国家来说都是一个重要问题,中国也不例外。 Refuse treatment is a crucial issue for all nations, and China is no exception. ?15. 他们仍然极其缺乏生活必需品,比如说工作,洁净的水和电力。 They remain woefully short of the necessities of life, such as jobs, clean water and electricity. ?16.尝试改变你的意识去思考一下你的消费习惯是怎样影响世界的。 You start by changing your mindset to consider how your consumption habits impact the world. ?17. 西方国家常向第三世界国家倾销剩余货物。 Western countries often dumped surplus goods into Third World countries ?18. 为了适应这些化学制品,人类需要付出的时间不会只是一个人一生的时间,而是几代人的时间。 To adjust to these chemicals would require not merely the years of a man's life but the life of generations. ?19. 尽管城市面临严峻的问题,郭先生承诺北京将举行高水平的运动会。 Despite the problems faced by the city, Mr Guo promised Beijing will stage a "high level" Games. ?20. 在这个奢华的度假胜地,你可以像国王一样生活. In this luxury resort, you can live like a king. ?21. 今天,中国生产和购买汽车数量超过世界上任何其它国家,最近也成为最大的能源消费国。

相关主题
相关文档
最新文档