第六单元 礼仪性口译(汉译英)

第六单元 礼仪性口译(汉译英)
第六单元 礼仪性口译(汉译英)

第六单元礼仪性口译(Interpreting Ceremonial Speeches )

6-1新春联欢( Celebrating the Spring Festival )

各位嘉宾:(Distinguished guests,)

在这个美丽无比、繁星满天的夜晚,我谨代表总经理欧阳女士,以及公司的全体同仁,感谢各位能在一年中最繁忙的季节,从百忙中拨冗光临我们的新春联欢晚会,并向你们表示欢迎。(On this most beautiful evening with numerous shining stars in the sky, on behalf of General Manager Madam Ouyang and all my colleagues of the company, I wish to thank you all the people here for taking the time of their busy schedule, at the busiest time of the year, to come to our Chinese New Year’s party. We really appreciate your presence here tonight with us.)

特别有幸的是,今晚我们邀请到了从加拿大远道而来的本森电子公司的朋友们。有如此杰出的贵宾与我们一起共同欢度春节,我深感自豪和荣幸。(In particular, we are very fortunate to have the attendance of our friends with the Benson’s Electronics Company, who came here all the way from Canada. I feel very proud and honored to have such a distinguished group of guests with us, in celebration of our Spring Festival.)

我们尽自己之所能,并将继续竭尽全力使各位度过一个最轻松、最快乐、最难忘的夜晚。我希望各位来宾能尽情品尝中国的传统佳肴与美酒。请不要客气。(We have done and will continue to do our best to make this evening most relaxing, most enjoyable and most memorable for you. I hope you will have a good time enjoying the traditional Chinese cuisine and drinking the unique Chinese wine to your heart’s content. So help yourself.)

各位还将欣赏由本公司一些才华横溢的青年员工所表演的纯正的中国味的文艺节目。今晚我们会过得非常愉快。平日在公司上班时,我们中外职员几乎没有时间坐下来交谈。我希望这次晚会可以让我们有极好的机会,无所拘束的了解彼此的情况,增进个人之间的友谊。(In a moment, you will enjoy the authentic Chinese performance given by some talented young employees of our company. We will have a lot of fun tonight. While at work in the company, we, Chinese as well as overseas staff of the company, hardly get to sit own and talk to each other. I hope this party will give us an excellent

opportunity to get to know each other better in a more informal way and increase personal friendships.)

女士们、先生们,我再次感谢各位嘉宾的光临。最后,我祝愿各位新年身体健康、万事如意。(Ladies and gentlemen, I’d like to thank you again for coming to the party. And I wish every one of you good health and the very best of luck in everything in the new year.)

6-2圣诞晚会( At the Christmas Party )

董事长先生,(Mr. Chairman,)

女士们、先生们,(Ladies and gentlemen,)

各位圣诞快乐!(Merry Christmas to you all !)

我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生的盛情邀请,使我们来到装饰得如此华丽的大厅,参加如此欢快的圣诞晚会。(On behalf of all the members of my group, I’d like to thank you, Mr. Chairman, for your gracious invitation for us to attend such an enjoyable Christmas party in such a magnificently decorated hall.)

圣诞节是一个十分欢愉的节日,这的确是一年中的良辰佳时。圣诞节对我们所有人都有其吸引人的地方,那就是人间的温暖、爱恋、关怀、团聚、融洽、奉献。这就是圣诞节的精神所在。(Christmas is a very happy and joyous occasion. It is really a wonderful time of the year. There is something in this holiday which appeals to everyone. That is, warmth, love, care, union, harmony and dedication of humanity. This is the spirit of the Christmas holiday.)

在许多国家,圣诞节是全年的一个亮点。除了礼物之外我们还希望得到其他一些东西。在所有的欢乐和装饰物的背后,我们希望得到更有意义、更丰富的东西,那就是生活的真谛:快乐、希望、信念。有了信念,我们将无所畏惧地跨入充满挑战和机遇的新的一年。(In many countries of the world, the celebration of Christmas is a high point of the year. We hope for more than presents at Christmas. We feel sure that behind all the fun and decorations, there must somehow be a message, something more—some key to life, such as happiness, hope and faith. Armed with that faith, we should be able to embark undaunted upon the new year with all its challenges and chances.)

当然,我们也很喜欢这里的美酒佳肴。是的,烤火鸡的味道好极了。音乐也非常优美。要是我会跳舞的话,相比会过得更加快乐。我喜欢这里的一切,而更为重要的是,我喜欢与你们聚会,与你们交谈,增进了解,共度难忘的时光。(Of course, we really enjoy the delicious wine and excellent food served here. Yes, the roast turkey is simply delicious. Also, the music is superb. If I were a better dancer, I could have enjoyed the party more. I like everything here, but more important, I enjoyed meeting and talking to you, getting to know you, and sharing the memorable time together.)

对于这次美好的安排,我感激不尽。晚会组织得完美无缺,令人尽兴。我日后一定还会记得这次美好的聚会。(I am deeply grateful to you for this nice arrangement. The party was perfectly organized and I enjoyed every minute of it. I’m sure I will remember this great occasion for many years to come.)

就我们融洽的商务关系而言,今年对我们所有人来说都是一个好年度。我们的合资企业的销售额显著增长。我希望我们能保持这种务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌。(It has been a great year for all of us in terms of our harmonious business relationship. Our joint venture has had a remarkable sales growth. I hope we will be able to maintain this pragmatic cooperative relationship and make the new year a more fruitful year.)

让我们在这年终岁末之际,共同举杯,庆祝这喜庆佳节。(I would like to toast with you to this happy occasion at the end of the year.)

我为有幸参加这次精彩的聚会,再次向您深表谢意。我们度过了一个美好的夜晚。(Thank you very much again for this wonderful party. We had a great time.)

我再一次祝各位圣诞快乐!(Please join me once again in wishing every one of you a merry Christmas.)

6-2开幕祝词(An Opening Speech)

女士们、先生们:(Ladies and gentlemen,)

我宣布“亚太地区市民社会与文化多样性天津国际论坛”现在正式开幕。(May I hereby declare

open “Tianjin Forum on Civil Society and Cultural Pluralism in the Asia-Pacific Region”.)

首先,请允许我代表论坛的筹委会,向今天参加开幕式的天津市政府领导、社会团体的领导、社区工作者协会的代表,以及社会各界的来宾,表示热烈的欢迎!同时向来自加拿大、澳大利亚、英国以及世界其他国家和地区的朋友们表示热烈的欢迎。加拿大温哥华兰戈拉社区学院和澳大利亚拉特罗布大学市民社会研究所对这次国际论坛的成功举办给予了很大的帮助,对此我谨致以诚挚的谢意。(First of all , permit me, on behalf of the organizing committee of the forum, to extend our warm welcome to the leaders of the Tianjin Municipal Government, leaders of social organizations, representatives of the Community Social Workers’ Association and guests from various circles! Our warm welcome goes also to the friends from Canada, Australia, the United Kingdom, as well as from other countries and regions. I wish to express our sincere thanks to the Langara Community College of Vancouver, Canada, and Civil Society Research Institute of Latrobe University, Australia, whose generous help has made possible the successful commencement of this forum.)

女士们、先生们,日新月异的信息技术给我们带来了知识结构与内容的更新与革命,而全球化的浪潮更是波及人类生活的每一个层面,改变着我们局限于种族、地区与国家的传统的思维方式。社会的发展与进步也越来越多地与社会每一成员和团体密切相关。从这个意义上来说,市民社会具有推动社会发展的重要意义。与此同时,日趋多元化的文化对社会进步也起着极其重要的促进作用。(Ladies and gentlemen, the ever-changing information technology has updated and revolutionized the structure and content of human knowledge. And globalization is increasingly affecting every facet of our life. Consequently, our traditional way of thinking, which used to be constrained within the mindset of ethnicity, region and state, has been drastically changed. Social development and advancement have been increasingly built into the life of every social individual and group. In this regard, the civil society is especially important for the promotion of social development and meanwhile, our culture is becoming more and more pluralistic, playing a pivotal role in pushing forward the advancement of our society.)

中国有着古老灿烂的文明,同时也正在经历着一场历史性的走向现代化的大变革。作为亚太地区的重要国家,中国正在健康地稳步走向社会与文化的繁荣和发展。本次“亚太地区市民社会与文化多样性天津国际论坛”就是在这一背景下举行的。我们希望通过这次国际论坛,可以加深不同社会与文化之间的相互了解,促进亚太地区学术界的交流,促进本地区文化与社会的变革与发展。(China enjoys a long tradition of brilliant civilization , and is currently dedicated to the historical,

vigorous transformation that leads to a modern society. China as one of the most important countries in the Asia-Pacific Region is advancing healthily and steadily towards social and cultural prosperity and development. The current “Tianjin Forum on Civil Society and Cultural Pluralism in the Asia-Pacific Region”is set exactly against this background. It is our hope that the forum will intensify mutual understanding between different societies and cultures, facilitate academic exchanges in the Asia-Pacific region, and promote cultural and social changes and development in this region.)

女士们、先生们,我国社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社区服务提出了更高的要求。随着政府职能的转变,原来由政府包揽的许多社会服务工作,有相当一部分将逐步转移到社会团体和民间组织。一方面,政府的宏观管理责任将会变得更加重大。另一方面,社会团体和民间组织有必要参与更多的社区服务工作。这就提出了一个课题:政府和社会团体如何密切合作,如何分工协作,更好的推进社区服务事业。海外一些发达国家和地区在这方面积累了不少经验,值得我们借鉴和研究。(Ladies and gentlemen, the establishment and development of China’s Socialist market economy requires the reform and improvement in our social welfare and security system, which in turn places higher expectations on the work of community service. With the transformation of governmental functions, much of the work involving social services that was initially undertaken by the government will have to be transferred gradually to social groups and non-governmental organizations. On the one hand, the government will shoulder greater responsibilities in its macro-management; and on the other hand, social groups and non-governmental organizations will need to involve themselves more in community service. Consequently, there has emerged an issue which concerns the way of a close collaboration and the division of responsibilities between the government and social groups, in order to further the development of community service. Some developed countries and regions have accumulated much experience in this regard, which merits our reference and study.)

女士们、先生们,我们愿借此机会向各位介绍近年来我国城市的社区工作,尤其是天津市的社会保障体制的改革,并通过交流达到学习国际先进经验的目的。我相信这次国际论坛对于推动我国社区服务事业的蓬勃开展,促进我国经济发展和社会稳定,具有积极的作用和意义。同时我也相信,在各位朋友的共同努力下,我们的论坛一定能够取得丰硕的成果。(Ladies and gentlemen, we would also like to take this opportunity to outline the community service programs of Chinese urban areas and in particular, to represent the reform that has taken place in the management mechanism of Tianjin’s social security and welfare programs, in the hope of sharing our views on this issues and learning from you your

advanced international experience. It is my conviction that this forum will prove to be constructive and significant in promoting the prosperous development of China’s community service programs as well as China’s economic development and social stability. I also believe that this forum will conclude with abundant accomplishments through your hard work.)

最后,我预祝“亚太地区市民社会与文化多样性天津国际论坛”圆满成功!祝愿来自海外的专家学者以及国内各地的朋友们在天津生活愉快!谢谢。(In conclusion, I wish “Tianjin Forum on Civil Society and Cultural Pluralism in the Asia-Pacific Region”a complete success. I wish our overseas experts and scholars, and Chinese friends from various parts of the country a pleasant stay in Tianjin. Thank you.)

6-4展望未来(Looking Ahead)

主席先生,(Mr. Chairman,)

女士们、先生们:(Ladies and gentlemen,)

今天,我们欧亚国家的领导人再次在此聚会,在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新型的亚欧伙伴关系,交换我们的意见。我愿借此机会向成功主办了这次会议的东道主表示衷心的感谢。(Today, we leaders of Asian and European countries meet here again. We will exchange views on cooperation in a wide range of areas and on the building of a new Asia-Europe partnership on the basis of equality and in a friendly manner. I wish to take this opportunity to express my heartfelt thanks to the host for the successful organization of this meeting.)

今年是亚欧首脑会议成立10周年。过去的10年目睹了亚洲的成长、国际关系的巨大变化以及多极化的发展趋势。(This year marks the 10th anniversary of the Asia-Europe Summit. The last decade has witnessed the growth of Asia, profound changes in the international relations, and a growing trend towards multi-polarity.)

10年来,亚欧双方在相互尊重、平等对话、循序渐进、协商一致的基础上,开展了广泛多样的合作,政治对话不断深化,经济联系日益密切,社会领域合作迅速拓展,文化和人员交往更加频繁。亚欧首脑会议已成为亚欧双方加强协调、开展合作、共谋发展的战略选择。(Over the past decade, guided by principles of mutual respect, conducting dialogue on an equal footing, making gradual progress and building consensus through consultation, Asia and Europe have carried out extensive and diversified cooperation and intensified political dialogue. We enjoy closer economic links, rapidly growing

cooperation in social areas and expanding cultural people-to-people exchanges. The Asia-Europe Summit has become a strategic platform for Asia and Europe to strengthen coordination, promote cooperation and pursue common development.)

新的形势对亚欧首脑会议提出了更高的期待,迫切需要我们高瞻远瞩,谋划双方合作的未来发展方向。我们应当确立这样的目标:(Facing the new development, people naturally place higher expectations on the Asia-Europe Summit, and it is imperative that we adopt a long-term strategy to plan our future cooperation. We should set the following goals for the Asia-Europe Summit: ) 我们要扩大对话与合作,提升亚欧在处理重大国际问题上影响力;(We should make Asia and Europe more influential in addressing major global issues through expanding dialogue and cooperation.) 我们要增进政治互信,促进世界文明和文化多样性的发展;(We should promote diversified development of culture civilization through enhanced mutual political trust.)

我们要坚持平等互利,积极推进实质性的经济合作;(We should further economic cooperation in substantive terms on the basis of equality and mutual benefit.)

我们要着眼长远,适时建立有利于开展合作的相关机制;(We should advance institutional building for cooperation that meets long-term needs as called for.)

我们要坚强对外沟通,保持亚欧首脑会议的开放性;(We should maintain the openness of the Asia-Europe Summit by increasing its outreach.)

我们要巩固和发展亚欧新型伙伴关系,促进世界和平与繁荣。(And we should consolidate and further develop the new Asia-Europe partnership in the interest of global peace and prosperity.) 建立一个新型的亚欧伙伴关系要求我们有新观念和新方法。回顾过去,展望未来,我认为一个新型的亚欧伙伴关系必须建筑在相互尊重和平等互利的基础上。我们应该求同存异,增进相互理解和信任,消除贸易歧视,反对贸易制裁,加强技术交流与合作。(To build a new Asia-Europe partnership calls for new concepts and new methodology. When we look back on the past experiences and look into the future, I believe that a new partnership between Asia and Europe should be constructed on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. We should seek common ground while putting aside differences, enhance mutual understanding and trust, eliminate trade discrimination, oppose imposition of trade sanctions, and enhance technical exchanges and cooperation.)

中国高度重视并积极参与亚欧合作进程。10年来,中国在反恐、司法、经贸、财政、科技、海关、环境、文化等领域举办了众多后续活动,大力倡导多边合作,开展经济交流,推动不同文化和文明对话。(China attaches great importance to and has taken an active part in the process of Asia-Europe cooperation. Over the past 10 years, China has carried out many follow-up activities in counter-terrorism,

the judicial sector, economy and trade, fiancé, science and technology, customs, environment and cultural exchanges. We have actively promoted multilateral cooperation, economic exchanges and dialogue between different cultures and civilizations.)

我们对外贸进行了重大的改革,制定了一套相关的法律。我们将关税降低到发展中国家的平均水平。我相信中国的改革开放和稳定会给亚欧国家的商界带来可观的投资和贸易良机,从而为亚洲乃至全世界的和平、稳定与繁荣作出积极的贡献。(We have carried out a major reform in foreign trade and formulated a set of related laws. We have reduced our tariffs to the average level of the developing countries. I am convinced that China’s reform, opening-up and stability will provide the business community of Asian and European countries with tremendous investments and trade opportunity, thus making positive contributions to peace, stability and prosperity in Asia and the world at large.) 我们愿与亚欧伙伴以及世界其他国家发展友好合作关系,携手并肩,不懈努力,建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。让我们为建立一个面向新世纪的亚欧伙伴关系,为我们两大洲以及整个世界的光辉远景而携起手来。(We will continue to develop friendly relations and cooperation with our Asian and European partners and other countries in the world and work with them to build a world of harmony, durable peace and common prosperity. Let us join hands in building a new Asian-European partnership and shaping a more splendid future for our two continents and the world at large.)

明年中国将举办亚欧首脑会议,我期待着在北京与大家再次相见。(China will host a new Asia-Europe Summit next year. I look forward to meeting you again at the Summit in Beijing.) 感谢主席先生。(Thank you, Mr. Chairman.)

Unit 6 礼仪性口译

Unit 6 Interpreting Ceremonial Speech 礼仪性口译 6--1 Celebrating the Spring Festival 新春联欢 Vocabulary 1、明月当空moon-lit 繁星满天with numerous shining stars in the sky 2、全体同仁all the colleagues 3、从百忙中拨冗光临take the time off one’s busy schedule 4、尽情品尝have a good time tasting---- 5、美酒佳肴Chinese cuisine and unique Chinese wine 或good wine and delicious food 6、才华横溢talented 7、纯正authentic ①可信的; 可靠的, 权威性的an authentic news 可靠的消息 ②真正的, 确实的; 有根据的an authentic signature 真实手迹签字 an authentic document 一份真实的文件 8、无所拘束in a more informal way 9、万事如意the very best of luck in everything 典型句型1 各位嘉宾,在这个美丽无比,繁星满天的夜晚,我谨代表总经理欧阳女士以及我公司的全体同仁,感谢各位能在一年最繁忙的季节,从百忙中拨冗光临我们的新春联欢晚会,并向你们表示欢迎。 My distinguished guests. On this most beautiful evening with numerous shining stars in the sky, on behalf of General Manager Madam Ouyang and all my colleagues of the company, I wish to thank all the people here for taking the time off their busy schedule, at the busiest time of the year, to come to our Chinese New Year’s Party. We really appreciate your presence here tonight with us. 练习 各位嘉宾,在这个特别的日子里,我代表这对新人感谢大家从百忙之中拨冗光临他们的结婚典礼。 My distinguished guests, On this special day, on behalf of the newly-married couple to thank all the people present here for taking the time off your busy schedule, to come to attend their wedding ceremony. 最后,让我们祝福这对新人白头偕老,永浴爱河。 In the end, we wish the newly-married couple stick to each other till the hair turns gray and bathe in a river of love forever. 在婚礼上我们经常用的祝福的词还有: 心心相印a complete meeting of minds 永结同心to be of one mind forever 相亲相爱to be kind and love to each other 百年好合a harmonious union lasting a hundred years

自考口译与听力0602(6-14汉译英)

Unit 6 Opening and closing ceremonies Lesson Three Translation for the text (All those on the rostrum and those present took their seats.) Good afternoon, representatives, distinguished guests, ladies and gentlemen! The 1999 global celebration ceremony of World Habitat Day formally opens. Please rise for the National Anthem. Sit down, please. Now , allow me to introduce the distinguished leaders and guests present on the rostrum: Acting Executive Director of UNCHS(United Nations Centre for Human Settlement )…Mr. xx; Minister of China Construction Department, Mr. xx; Mayor of Dalian, Mr. xx; Chairman of England Construction and Social Housing Fund Committee, Mr. xx; Coordinator of UNCHS, Mr.xx Let’s welcome the mayor of Dalian, Mr. xx to give the welcome speech. (The mayor gives the welcome speech.) Thank you, Mr. Mayor. The UN Secretary General, Mr. Annan has sent his greeting speech to the Habitat Day. Please project his speech. (Secretary General Annan’s speech is projected.) Welcome the Minister of Construction Department, Mr. xx to give his speech. (The minister makes his speech.) Welcome the Acting Executive Director of UNCHS to give his World Habitat Day address.( The Director addresses.) It is time for the Award Ceremony of the 1999 UN Habitat Prize which is set by UN as the highest honor prize for the governments, organizations, individuals all over the world that have made remarkable contributions in habitat field. Let’s welcome the coordinator of UNCHS to announce and introduce the list of prize winners. (The list is announced.) Let’s invite the Acting Executive Director of UNCHS to present the award.( Music is played.) Welcome the Egyptian prize winners to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Dalian Mayor…to come to the rostrum to receive your prize; Welcome the Indian representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Colombian representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Slovakian representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome American representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Ghanaian representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Kenyan representative to come to the rostrum to receive your prize (The music comes and ends Let’s welcome the Chairman of England Construction and Social Housing Fund Committee to announce and introduce the 1999 Habitat Prizes for individuals. (The list is introduced and announced.) Welcome Mr. xx and Mr. xx from Britain to come to the rostrum to receive your prizes. Let’s invite the Minister of China Construction Department to present the award. (Music is played.) Today, we observe the grand global celebration ceremony of 1999 World Habitat Day in Dalian, which has achieved complete success under the instruction of UNCHS and with the help

2019年英语中级口译考试汉译英必备篇(5)

2019年英语中级口译考试汉译英必备篇(5) 香港中文大学,简称“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。//40多年来,中大一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香港教育界卓不过立。中大校园占地 134 公顷,是世界上最美丽的校园之一。//中大的师生来自世界各地。有教职员工 5200多人,近万名本科生、约2000多名研究生,其中约2500多人来自45个不同的国家和地区。//中大实行灵活的学分制,不但有助于培养有专有博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。// The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, was founded in 1963. It is a research-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West.//For more than 40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system. s 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world.//CUHK’ s fa culty and students come from all corners of the world. It has more than 5200 staff members,approximately 10,000 undergraduates, and 2000 postgraduate students. Of these students, some 2,500 are from 45 countries and regions outside Hong Kong.//The flexible credit unit system allows a balance between depth with breadth, and a high degree of free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.//

汉译英口译文字材料

Passage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。它资源丰富,历史悠久。中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。 Passage 2 我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历史有了更多的了解。我们希望在不久的将来能在中国接待诸位,请诸位看看中国的变化。现在,我提议为东道主的健康干杯!希望在不久能看见你们。 Passage 3我非常感谢您热情友好的欢迎辞。印度是最古老的文明摇篮之一,访问印度是我的强烈愿望。我为能成为贵公司的客人而深感荣幸。这次访问给予我一次很好的机会结交新朋友。我公司同印度有着有好的合作关系。我们在许多领域里的合作都取得了重大进展。我们的合作是富有成效的。我们将继续成为和睦共助的伙伴关系。 Passage 4今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。中新两国教育界人士的互访,增进了相互间的了解和学术交流。我相信格林博士这次对对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系做出重要贡献。明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。 Passage 5今天各位能出席这个招待会,我们深感荣幸。欢迎到中国来。在发展对外贸易中,我们坚持“互相尊重、平等互利”的原则,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。我愿借此机会对各位朋友给予我们的合作和支持表示感谢。 Passage 6 在这个满天星斗、举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中拔冗光临我们的春节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时,我希望各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。我希望这次晚会能使我们彼此有机会沟通、增进友谊。最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年健康、事业有成。 Passage 7近年来,中国在交通方面的资金投入每年都有所增加,公路建设因此有了很大发展。到去年末,这方面的投资超过了人民币3,200亿元。自从我国实行西部大开发策略后,西部的公路建设也得到了迅速发展。在今后的几年里,西部地区将继续成为公路建设的重点地区。 Passage 8中国加快发展,将给中美关系发展提供新的机遇与动力。例如,中国的旅游业带动航空业的发展,已经给美国企业带来了可观的实惠。中国从美国进口大量的大豆、小麦等农产品,为美国农业提供了广阔的市场。我相信,中国完全有可能在未来的20年乃至更长的时间里,继续保持稳定快速的经济增长。 Passage 9中国是一个发展中国家,人口多,底子薄,农村地区经济不发达。穷

口译礼仪致辞专题

礼仪致辞句型汇总 一. 称呼 女士们,先生们Ladies and Gentlemen 朋友们/各位朋友Dear friends 各位嘉宾Distinguished guests 尊敬的来宾Honored Guests 各位同事Dear colleagues 同志们Comrades 青年朋友们Young friends (中国)同胞们Fellow countrymen (美国)同胞们My fellow citizens (港澳台和海外华人)同胞们Dear Compatriots 老师们、同学们、朋友们Dear faculty and staff members, students and friends 同学们,老师们Dear Students and Faculty Members 各位老师,家长,毕业生们Members of the faculty, parents, and especially, the graduates Members of the faculty, proud parents, and, above all, graduates 各位企业家朋友Members of the business community 亲爱的运动员们Dear athletes 尊敬的各位国家元首、政府首脑和王室代表 Distinguished Heads of State and Government and Representatives of Royal Families 尊敬的各位使节、代表和夫人 Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses 各位使节及使团同事Excellencies and Colleagues of the Diplomatic Corps 各位团长Heads of Delegations 各位议员朋友My Lords and MPs 中央政府驻港机构各位领导Heads of local offices of the Central Government 尊敬的胡锦涛主席和夫人Your Excellency President Hu Jintao and Madame Liu Yongqing 尊敬的布什总统和夫人Mr. President and Mrs. Bush 尊敬的罗格主席和夫人Respected IOC President Rogge and Mrs Rogge 尊敬的克雷文主席和夫人Respected President Philip Craven and Mrs Craven 尊敬的各位国际奥委会委员Distinguished Members of the International Olympic Committee 主席先生/总统先生Mr. President 总理先生Mr. Premier / Prime Minister 总统女士Madame President 尊敬的阿罗约总统阁下Your Excellency President Gloria Macapagal Arroyo 国王和王后陛下Your Majesties 各位殿下Your Royal Highnesses 尊敬的桑德罗·邦迪部长Respected Minister Sen. Sandro Bondi 尊敬的戴秉国国务委员Your Excellency State Councilor Dai Bingguo 尊敬的李省长Honorable Governor Li 尊敬的杨市长Honorable Mayor Yang 团中央第一书记陆昊先生First Secretary Mr. Lu Hao 高教授及夫人Professor and Mrs Kao

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案 原文: 越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。 这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。 译文: An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage. 解析: 本段是一篇文化类介绍文章。总体难度一般,以句号结束的句子即可作为一

口译主题实践一(礼仪祝辞)(Unit-1)

口译主题一礼仪祝辞 汉英英汉口译实践: 1.首先,我对第五届夏季达沃斯论坛的召开表示衷心祝贺!对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!夏季达沃斯论坛已经走过了五个年头,五年的论坛形成了一个宗旨,这就是面向世界、面向未来、面向创新、面向青年。会议安排了多种形式的讨论,开得生动活泼、充满朝气,特别在金融危机的困难时期,给世界传递了希望的声音,带来了信心和勇气。本次论坛以“关注增长质量,掌控经济格局”为主题,反映了大家对推动经济强劲、可持续、平衡增长的共识与期待。我祝愿本次论坛获得圆满成功! 国际金融危机爆发至今已经三年,国际组织、各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。 参考译文 I wish to extend warm congratulations on the opening of the fifth Annual Meeting of the Summer Davos, and a sincere welcome to you all. It's been five years since the launch of the Summer Davos. In these five years, the Summer Davos has set a clear objective for itself, that is, it is a forum for the world, for the future, for innovation and for the youth. The diverse forms of discussions conducted during the forum are lively and vibrant. In particular, during the difficult times of the financial crisis, the forum sent out a message of hope and brought confidence and courage to the world. The theme of this year's forum- Mastering Quality Growth - represents people's shared desire for robust, sustainable and balanced economic growth, and I wish the meeting a great success. Three years have passed since the outbreak of the international financial crisis. International organizations, governments, the business communities and the academia are all taking a hard look at the root causes of the crisis and exploring ways to sustain the growth of both the global economy and national economies. With regard to China's economic development, some people have hailed its achievements, while

中级口译 礼仪性口译的典型句型 第二课

礼仪性口译的典型句型: 1.女士们,先生们,各位贵宾: 我谨代表我公司,并于我个人的名义,对各位表示热烈的欢迎! 2.今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾们与我们一起共度中秋佳节,我为此 感到非常地荣幸!这些良好的印象将永远珍藏在我们美好的记忆之中。 < Tonight, I feel deeply privileged (honored) to have the distinguished friends who come all the way from London to celebrate the Mid-autumn Festival with us. These fine impressions will forever remain in our cherished memories.> 3.今天,我很高兴也很荣幸能在这里与大家欢聚一堂,这使我有机会拜访老朋 友,结识新朋友! < Today, It gives me such a pleasure and honor to have the joyful gathering with you all here, which gives me such a great opportunity to visit the old friends and meet the new ones.> 4.我为能在此设宴招待切尼副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快!我 愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎! 5.在这美丽无比的金秋季节,我们在北京迎来了第四届世界妇女大会的召开! 为此,我们热烈欢呼第四届世界妇女大会的召开,并预祝大会圆满成功! < In this most beautiful season of golden autumn, we in Beijing welcome the opening of the 4th World Conference on Women. In this connection, we warmly herald the opening of it and wish it a complete success! >

2019年翻译资格考试三级口译汉译英试题(4)

20国集团会议机制,涵盖了世界最主要的发达国家、发展中国家和转轨国家,成员国人口占世界总人口的2/3,国内生产总值占世界国内生产总值的90%以上,对外贸易额占世界贸易额的80%,是一个具有广泛代表性的重要国际经济论坛。 The G20 mechanism has included in its members the primary players of both developed and developing countries as well as those in transition. Measured by population size, they account for two thirds of the world total; by GDP, over 90 percent, and by foreign trade, 80 percent. All this has made it a widely representative and influential international economic forum. 在当前国际形势下,20国集团各成员应该在平等互利、求同存异、灵活务实的基础上开展对话,加强同其他国际和区域经济机构的交流合作,以增进互信、扩大共识、协调行动,在健全国际经济贸易体制和规则、完善国际经济金融体系、加强南北对话和合作、促进全球减贫和发展等方面,发挥更大、更积极的实质性作用。 In light of the current international context, G20 members must engage in flexible and pragmatic dialogues on the basis of equality and mutual benefits, seeking common ground while shelving differences. Meanwhile, they must also increases exchanges and cooperation with other regional and international economic institutions to build trust, expand consensus and coordinate actions. All this will give them bigger and more active roles that can have a real impact on ameliorating the international trading systems and rules, improving the international economic and financial structures,

2013年3月高级口译汉译英答案

2013年3月高级口译汉译英答案(含解析) 2013年春季上海中高级口译考试于今日3月17日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2013年3月高级口译汉译英答案,由沪江网校提供。 【原文】 之所以把论坛取名为“蓝厅论坛”,是因为蓝色让人联想到大海和天空,既包容万象又蕴含热情与活力,契合了和谐共存、开放共赢的理念。它寓意着我们将以海纳百川的包容精神,汲取各界智慧,深化对话交流;以纵论天下的开阔视野,把握时代脉搏,共谋发展大计。 对于21世纪的亚太,人们曾经有不同的看法。有人认为亚太人文荟萃,潜力巨大,前景光明。也有人认为亚太问题丛生,麻烦不断,不容乐观。如今,当21世纪第一个10年即将结束的时候,回顾亚太发展进程,我们不难发现,尽管亚太地区由于历史和现实的原因,还存在这样那样的问题和挑战,但谋和平、维稳定、求合作、促发展是人心所向、大势所趋,亚太正在成为一个充满活力、生机与希望的地区 【参考译文】 Lanting, as you may know, means the blue hall in Chinese. This Forum is called Lanting Forum because people naturally associate the blue color with the sea and the sky. It symbolizes inclusiveness, passion and vitality, and it accords to the philosophy of harmonious coexistence, openness and win-win progress. It shows that we will adopt an inclusive approach, pool together the wisdom of various sectors and deepen dialogue and exchanges. It also means that we will take a global perspective, keep pace with the times and work together for development. There were different views about the Asia Pacific in the 21st century. Some believed that rich human resources and cultural diversity held out great potential and bright prospects for the Asia-Pacific region, while others thought this region was beset with problems and troubles and could hardly offer any reason for optimism. Now the first decade of the 21st century is coming to an end. When we look back on the journey that the region has travelled, I believe

礼仪口译练习

Sentence Interpreting Welcome 1. I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people 我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向贵国人民致以亲切的问候和良好的祝愿。 2. We gathered here today with great pleasure to welcome Mr. Brown from ABC Company. 今天,我们怀着喜悦的心情欢聚在这里,欢迎来自ABC公司的布朗先生。 3. 斯密斯先生,欢迎您和代表团所有成员来我公司访问,愿你们访问愉快。 Mr. Smith, I’m very happy to welcome you and all the other members of your delegation to our company. We hope you’ll have a pleasant visit here. 4. 请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎和亲切的问候。 Allow me to express our warm welcome and cordial greetings to our distinguished guests coming from afar. 5. 欢迎你们随时再来,我们的门对朋友永远是敞开的。 You are welcome to visit us again any time. Our door is always open to friends. Thanks 1. I wish to take this opportunity to thank you on behalf of all my colleagues for your warm reception and incomparable hospitality. 我想借此机会代表我所有的同事对你们热情周到的接待和无与伦比的好客表示感谢。 2. On behalf of the foreign guests attending this workshop, let me offer a most sincere “thank you”for your warm and gracious welcome. 本人谨代表所有参与此次研讨会的外国人员,向您表示最诚挚的谢意,感谢您对我们热烈而亲切的欢迎。 3. 对全世界电脑工业界而言,这是令人兴奋的时刻,我们很高兴能有这个机会来参加研讨会,谢谢你们的邀请和热情接待。 This is an exciting time for the computer industry worldwide, and we are excited to have the opportunity to participate in this workshop. Thank you for the invitation and the warm reception. 4. 我愿借此机会对东道主的盛情邀请和友好款待表示我们真诚的感谢。 I would like to take this opportunity to extend our sincere thanks to our host for their earnest

礼仪致辞口译

礼仪致辞口译 篇一:口译主题实践一(礼仪祝辞)(Unit1) 口译主题一礼仪祝辞 汉英英汉口译实践: 1.首先,我对第五届夏季达沃斯论坛的召开表示衷心祝贺!对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!夏季达沃斯论坛已经走过了五个年头,五年的论坛形成了一个宗旨,这就是面向世界、面向未来、面向创新、面向青年。会议安排了多种形式的讨论,开得生动活泼、充满朝气,特别在金融危机的困难时期,给世界传递了希望的声音,带来了信心和勇气。本次论坛以“关注增长质量,掌控经济格局”为主题,反映了大家对推动经济强劲、可持续、平衡增长的共识与期待。我祝愿本次论坛获得圆满成功! 国际金融危机爆发至今已经三年,国际组织、各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。参考译文iwishtoextendwarmcongratulationsontheopeningofthefifthannualmeetingo ftheSummerdavos,andasincerewelcometoyouall.it'sbeenfiveyearssin cethelaunchoftheSummerdavos.inthesefiveyears,theSummerdavoshasseta

clearobjectiveforitself,thatis,itisaforumfortheworld,forthefuture,forinnova tionandfortheyouth.Thediverseformsofdiscussionsconductedduringthefor umarelivelyandvibrant.inparticular,duringthedifficulttimesofthefinancialcr isis,theforumsentoutamessageofhopeandbroughtconfidenceandcouragetot heworld.Thethemeofthisyear'sforum-masteringQualityGrowth-repre sentspeople'sshareddesireforrobust,sustainableandbalancedeconomi cgrowth,andiwishthemeetingagreatsuccess. Threeyearshavepassedsincetheoutbreakoftheinternationalfinancialcrisis.in ternationalorganizations,governments,thebusinesscommunitiesandtheacad emiaarealltakingahardlookattherootcausesofthecrisisandexploringwaystos ustainthegrowthofboththeglobaleconomyandnationaleconomies.withregar dtochina'seconomicdevelopment,somepeoplehavehaileditsachievem ents,while someothershaveexpresseddoubt.Someareoptimisticaboutchina'secon omicfuture,whilesomeotherssaythatchinaisintrouble.Butweinchinaremainl evel-headed.weareclearaboutthesituationandwearefullyconfidentaboutour future. 2.Goodmorning,everyone.PresidentHu,membersofthechinesedelegation,o nbehalfofmichelleandmyself,welcometothewhiteHouse.andonbehalfofthe americanpeople,welcometotheUnitedStates. Threedecadesago,onaJanuarydaylikethis,anotheramericanPresidentstoodh ereandwelcomedanotherchineseleaderforthehistoricnormalizationofrelatio

相关文档
最新文档