英国首相卡梅伦辞职演讲稿(中英全文)

英国首相卡梅伦辞职演讲稿(中英全文)
英国首相卡梅伦辞职演讲稿(中英全文)

Good morning everyone, the country has just taken part in agiant democratic exercise, perhaps the biggest in our history.

大家早上好。国家刚刚经历了一场巨大的民主活动,这,也许会是史无前例的。

Over 33 million people from England, Scotland, Wales, Northern Irelandand Gibraltar have all had their say.

超过3千3百万来自英格兰,苏格兰,威尔士,北爱尔兰和直布罗陀的人民都表达出了他们的意见。

We should be proud of the fact that in these islands we trustthe people for these big decisions.

我们应该感到骄傲的是:我们相信英国人民能作出这一重要的选择。

We not only have a parliamentary democracy, but on questionsabout the arrangements for how we've governed there are times when it is rightto ask the people themselves and that is what we have done.

我们不仅有议会民主制,还会在适当的时候,就如何管理国家的问题询问人民群众。而这正是我们刚做的。

The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.

英国人公投决定离开欧盟,他们的意愿应该受到尊重。

I want to thank everyone who took part in the campaign on myside of the argument, including all those who put aside party differences tospeak in what they believe was the national interest and let me congratulateall those who took part in the Leave campaign for the spirited and passionate case that they made.

我要感谢每一位在这次公投中与我站在同一阵营的人,包括那些搁置党派争议,为国家利益发声的人。让我们向脱欧阵营的人们表示祝贺,祝他们做出了充满激情选择。

The will of the British people is aninstruction that must be delivered.

英国人民的意愿是一定会被送达的。

It was not a decision that was taken lightly, not least becauseso many things were said by so many different organisations about the significance of this decision.

这并不是一个轻易的决定,至少不止是因为那么多的组织说过多少这个决定是有那么的重要而作出的。

So there can be no doubt about the result.

所以,这个结果是毋庸置疑的。

Across the world people have been watching the choice thatBritain has made.

世界各地的人们都一直在关注英国会作出怎样的选择。

I would reassure those markets and investors that Britain'seconomy is fundamentally strong and I would also reassure Britons living in European countries and European citizens living here there will be no immediate changes in your circumstances.

我要向那些市场和投资者保证,英国的经济从根本上来说是强大的。我也会向那些居住在其他欧洲国家的英国人和居住在英国的欧洲公民保证,现在的状况不会立即改变。

There will be no initial change in the way our people cantravel, in the way our goods can move or the way our services can be sold.

我们的人民依旧可以旅行,我们货物依旧可以运输,我们服务依旧可以销售,这些都不会

立即有变化。

We must now prepare for a negotiation with the European Union.

我们现在必须为与欧盟的谈判作准备。

This will need to involve the full engagement of the Scottish,Welsh and Northern Ireland governments to ensure that the interests of allparts of our United Kingdom are protected and advanced.

这将涉及到苏格兰,威尔士和北爱尔兰政府是否有充分的准备保证英国各地的利益是受到保护和先进的。

But above all this will require strong, determined and committed leadership.

但最重要的是,这将需要强大的,坚定的和忠诚的领导。

I'm very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country for six years.

我非常自豪也非常的荣幸能够作为一个总理为这个国家服务了六年。

I believe we've made great steps, with more people in work thanever before in our history, with reforms to welfare and education, increasing people's life chances, building a bigger and stronger society, keeping our promises to the poorest people in the world and enabling those who love eachother to get married whatever their sexuality, but above all restoring Britain's economic strength.

我相信我们已经踏出了最伟大的一步。现在我们的就业率达到历史最高,福利和教育都在改革,人们的生活的机会也提高了,建立了一个更强更大的社会。我们也遵守了我们对这世界上最贫穷的人的承诺,也认同了人们因相爱的结婚而不在意他们的性别,但最重要的是我们恢复了英国的经济实力。

And I'm grateful to everyone who's helped to make that happen.

我很感激每一个做出贡献的人。

I have also always believed that we have to confront big decisions, not duck them.

我也一直认为我们必须面对这个重大的决定,而不是回避问题。

That is why we delivered the first coalition government in 70years, to bring our economy back from the brink.

这也是为什么我们把自己交付给了70年来第一任联合政府,这个决定把我们的经济从悬崖上带回来。

It's why we delivered a fair, legal and decisive referendum inScotland.

这也是为什么我们在苏格兰问题时也提供了一个公平、合法和决定性的公民投票。

And it's why I made the pledge to renegotiate Britain's positionin the European Union and to hold the referendum on our membership and havecarried those things out.

这也是为什么我做出了承诺,重新协商了英国在欧盟的地位,并用公投的形式决定我们的欧盟成员资格,而这些事都已经执行。

I fought this campaign in the only way I know how, which is tosay directly and passionately what I think and feel - head, heart and soul.

我以我唯一能做的方式为这个团体而战:那就是用发自我的理性、心和灵魂的热情和真诚说出我的所思所想。

I held nothing back, I was absolutely clear about my belief thatBritain is stronger,

safer and better off inside the European Union and I made clear the referendum was about this and this alone - not the future of anysingle politician including myself.

我没有任何保留,我非常坚定地相信,选择留在欧盟,英国会更强、更加安全。而且我非常坚信,这次公投纯粹是为了英国的将来,而不是为了任何一个政治团体的利益,也包括我自己的团体。

But the British people have made a very clear decision to take adifferent path and as such I think the country requires fresh leadership totake it in this direction.

然而,英国人民选择明确地选择了一条与我所期相异的道路,因此,我认为我们国家需要一个新的领导来带领国家前进。

I will do everything I can as Prime Ministerto steady the ship over the coming weeks and months but I do not think it wouldbe right for me to try to be the captain that steers our country to its nextdestination.

我将为尽我所能,在接下来的几个月将任内事务处理妥善,但我认为,我不是带领英国走向下一个目的地的最佳人选。

This is not a decision I've taken lightly butI do believe it's in the national interest to have a period of stability andthen the new leadership required.

这个决定并非出于轻率,但我相信平稳度过这一时期并迎来新的领途者是符合英国的国家利益的。

There is no need for a precise timetable today but in my view weshould aim to have a new prime minister in place by the start of theConservative Party conference in October.

我们没有必要在今天就设定一个确切的时间,但是,我认为,我们应在保守党十月年会前选出合适的新任首相。

Delivering stability will be important and I will continue inpost as Prime Minister with my Cabinet for the next three months.

平稳的过渡是至关重要的,所以我和我的内阁在接下来三个月仍会继续履行职务。

The Cabinet will meet on Monday, the Governor of the Bank ofEngland is making a statement about the steps that the Bank and the Treasuryare taking to reassure financial markets.

内阁会议将在周一召开,英国央行主席会发表公告,说明英国银行与财政部将会采取一系列计划去确保经济市场的稳定。

We will also continue taking forward the important legislationthat we set before Parliament in the Queen's Speech.

我和我的内阁将会继续执行我们在女王发表演讲的国会上所推行的立法。

And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning toadvise her of the steps that I am taking.

今天早上我还在和女王陛下汇报我们将要执行的一些列计划。

A negotiation with the European Union will need to begin under anew prime minister and I think it's right that this new prime minister takesthe decision about when to trigger Article 50 and start the formal and legalprocess of leaving the EU.

至于与欧盟的谈判,则需要由新的首相来主导,我确信新一任首相会决定什么时候启动欧盟条约第50条,开启英国脱欧的正式法律程序。

I will attend the European Council next week to explain thedecision the British people have taken and my own decision.

下周我将参加欧洲理事会,届时我将对英国民众做出的这个选择和我个人的选择做出具体解释。

The British people have made a choice, that not only needs to berespected but those on the losing side of the argument - myself included -should help to make it work.

英国人民做出了选择,我们不仅需要尊重这个选择,甚至在这次辩论中落败的一方,包括我自己,还应该帮助促进这个选择实施。

Britain is a special country - we have so many great advantages- a parliamentary democracy where we resolve great issues about our futurethrough peaceful debate, a great trading nation with our science and arts, ourengineering and our creativity, respected the world over.

英国是个非常特殊的国家——我们拥有如此之多的优势——我们有通过平和辩论来解决关于未来发展议题的议会民主制,我们是一个因科技和艺术而伟大的贸易国,我们的工程和创造力,为我们赢得了世界的尊重。

And while we are not perfect I do believe we can be a model forthe multi-racial, multi-faith democracy, that people can come and make acontribution and rise to the very highest that their talent allows.

虽然我们并不完美,但我坚信我们能成为多元种族和多元信仰的民主制度的典范。在这个制度下,民众能最大限度发挥他们的才干,为社会做出贡献。

Although leaving Europe was not the path I recommended, I am thefirst to praise our incredible strengths.

尽管离开欧盟并非我所建议的道路,我还是要第一个赞扬我们所拥有的难以置信的力量。

I said before that Britain can survive outside the EuropeanUnion and indeed that we could find a way.

以前我说过,英国是能在欧盟之外生存的,我们一定能找出解决办法。

Now the decision has been made to leave, we need to find thebest way and I will do everything I can to help.

现在民众做出了离开的决定,那我们就必须寻求最佳方式(来实施这个选择),而我将不遗余力

I love this country and I feel honoured to have served it and Iwill do everything I can in future to help this great country succeed.

我爱我的国家,我为能为国效力感到荣耀,未来我将竭尽所能来帮助这个伟大国家走向繁荣昌盛。

Thank you very much."

非常感谢!

卡梅伦首相发表文章:永恒的莎士比亚(双语)

Shakespeare Lives 永恒的莎士比亚 British Prime Minister David Cameron 英国首相大卫·卡梅伦 This year’s four hundredth anniversary of the death of William Shakespeare is not just an opportunity to commemorate1 one of the greatest playwrights2 of all time. It is a moment to celebrate the extraordinary ongoing3 influence of a man who – to borrow from his own description of Julius Caesar –“doth bestride the narrow world like a Colossus.” 今年是英国戏剧大师威廉·莎士比亚去世400周年。我们怀念他的伟大作品,也向他永存于世的影响力致敬。正如名剧《裘力斯·凯撒》中的台词,“他像一位巨人,跨越了这狭隘的世界”。 Shakespeare’s legacy4 is without parallel: his works translated into over 100 languages and studied by half the world’s schoolchildren. As one of his conte mporaries, Ben Jonson, said: “Shakespeare is not of an age, but for all time.” He lives today in our language, our culture and society – and through his enduring influence on education. 莎翁的作品被翻译成100多种语言,被全世界一半的学生诵读,其传播之广,前所未有。同时代的剧作家本·琼森曾说,“莎士比亚超越了时代,他将永世不朽。”今天,他仍然活在我们的语言、文化和社会中,对教育的影响弥久常新。 Shakespeare played a critical role in shaping modern English and helping5to make it the world’s language. The first major dictionary compiled by Samuel Johnson drew on Shakespeare more than any other writer. Three thousand new words and phrases all first appeared in print in Shakespeare’s plays. I remember from my own childhood how many of them are found for the first time in Henry V. Words like dishearten, divest6, addiction7, motionless, leapfrog – and phrases like “once more unto the breach”, “band of brothers” and “heart of gold” – have all passed into our language today with no need to reference their original context. Shakespeare also pioneered innovative8 use of grammatical form and structure – including verse without rhymes, superlatives and the connecting of existing words to make new words, like bloodstained – while the pre-eminence of his plays also did much to standardise spelling and grammar. 莎翁在构建现代英语,使之成为全球通用语方面发挥了关键作用。塞缪尔·约翰逊编纂的《英语大辞典》中引用莎翁的句子,比其他作家都多。莎翁剧本中创造的英语新词、新短语多达三千。历史剧《亨利五世》中不少第一次出现的词,如dishearten、divest、addiction、motionless和leapfrog,以及短语,如once more unto the breach、band of brothers 和heart of gold,都沿用至今,成了耳熟能详的词汇。他在语法形式和结构方面亦有创新,如无韵诗、最高级和组合现有词汇形成新词方面(如bloodstained),而他的一些杰出剧作也对拼写和语法的标准化发挥了作用。 But Shakespeare’s influence is felt far beyond our language. His words, his plots and his characters continue to inspire much of our culture and wider society. Nelson Mandela, while a prisoner on Robben Island, cherished a quote from Julius Caesar which said “Cowards die many times before their death,

英国首相卡梅伦辞职演讲(英文稿)

Good morning everyone. The country has just taken part in a giant democratic exercise , perhaps the biggest in our history. Over 33 million people from England, Scotland,Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say. We should be proud the fact that in these islands we trust the people with these big decisions, we not only have a parliamentary democracy but on questions about the arrangements for how we’ve governed, there are times when it is right to ask the people themselves, and that is w hat we have done. The British people have voted to leave the European Union, and their will must be respected. I want to thank every one who took part in campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences, to speak i n what they believed was the national interest. And let me congratulate all those who took part in the “Leave Campaign”for the spirited and passionate case they made. The will of the British people is an instruction that must be delivered . It was not a d ecision that was taken lightly, not least because so many thing were said by many different organizations about the significance of this decision. So there can be no doubt about the result. Across the world people have been watching the choice that Brito n has made. I would reassure those markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong. And I would also reassure the Brits in the European countries and European citizens living here that there would be no immediate changes in your circum stances,there will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold. We must now prepare for a negotiation with the European Union. This will need to involve full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced. But above all, this will require strong, determined and committed leadership. I am very proud and very honored to be Prime Minister of this country for six years. I believe we’ve made great steps with more people in work than ever before in our history,with reforms to welfare and education, increasing people’s life chances, building a bigger and stronger society, keepin g our promises to the poorest people in the world, and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality. But above all restoring Britain’s economic strength. And I am grateful to everyone who’s helped to make that happen. I have also always believed that we have to confront big decisions, not doubt them. That is why we deliveredthe firstcoalition government in seventy years to bring our economy back from the brink. It is why we delivered a fair, legal and decisive referendum in S cotland. And it’s why I made the pledge to renegotiate Britain’s position in the European Union and to hold the referendum on our membership and have carried those things out. I fought this campaign in the only way I know how which is to say directly and p assionately what I think and feel head, heart and soul. I held nothing back. I was absolutely clear about my belief that the British is stronger safer and better off in side the European Union. And I made clear the referendum was about this and this alone not the future of any single politician including myself.

新编离职发言稿【优质精彩实用】

离职发言稿 尊敬的XX书记和各位同事: 大家好!刚才卫计委的XX书记宣布了XX卫生院领导班子变动情况的决定,并代表卫计委作了重要讲话,提出了殷切期望。首先,我对上级的安排表示衷心的拥护!同时对XX院长的任职表示最真诚的祝贺! 此时此刻,我心情很激动,有很多话想和大家说,有很多事想向大家汇报,但又不知道从何说起。说实在的,目前医院的现状并不让人满意,医院很多事务不尽如人意。虽然很多事情让我头疼,但我真不愿意离开这个自己已经熟悉的家,但组织的决定必须无条件的执行。 我到XX卫生院已X年了,大家对我的性格、为人、处事,以及对待工作的态度应该说有了很深的了解。我个人认为,性格直爽、办事实在,有啥说啥,不藏不噎,无防人之心,更无害人之心。我自己也认为在工作上认真负责、敢于负责,严格遵照法规制度办事,不怕得罪人,争取把工作做得更好。在和班子成员与同事们相处上,努力维护班子的团结和谐,真心对待每一位职工。当然,由于本人能力有限,很多事情没有办好,很多要求无法满足,为此时时感到愧疚。但我觉得,只要在工作历程上、在人生旅途中,做到问心无愧、光明磊落、坦坦荡荡,也就无愧我心! 由于有卫生和计生委的正确领导、党委政府的关怀、同事们的精诚团结以及每个人兢兢业业的工作,虽然困难重重,但我们在X年取得了可喜的成绩:不仅成功创办一甲医院,还获得了多

个单项奖和全县卫生综合目标考核考评二等奖。 相遇是缘,相知是福。我和大家从不熟悉到相识相知,是难得的缘分。这两年多的岁月将成为我难以忘却的记忆,今天,我怀着感激和不舍的心情与大家道别。借此机会,说八个字的四句话:感谢、难舍、抱歉、祝愿。 一是感谢。感谢各位同事一直以来对我的信任、支持和帮助,是大家信任我,使我有信心与大家共事并担好班长之责;是你们的大力支持,使我能够与大家一起克难奋进,取得一个又一个胜利;是你们的真诚帮助,使我不断提高和完善自己。我所走的每一步,我们所取得的每一个成效,都是你们努力支持、帮助的结果。没有大家的支持帮助,我孤掌难鸣,甚至寸步难行。为此,我心存感激,再次衷心地感谢大家对我的支持帮助。 二是难舍。真诚地说,这次我离开XX卫生院,与大家分开,到新的岗位履职,真的难舍。舍不得和我一起战斗、一起欢喜、一起患难的各位同仁,留恋与大家共事的这份情缘。 三是抱歉。人非圣贤,熟能无过。在过去X年多时间里我肯定会有一些事情,难以做到恰到好处,虽然我讲原则重感情,但由于对工作要求过严、过急,难免会伤害一些同事的情感和自尊,在此我深表谦意恳请谅解!我相信,各位同仁都能从工作角度对我个人和我的工作给予理解,谢谢你们! 四是祝愿。此时此刻,我愿把最美好的祝愿和祝福送给大家。祝愿以X院长为首的领导班子发扬成绩,再创辉煌;祝愿XX的卫生事业事业欣欣向荣、蒸蒸日上;祝愿大家工作如芝麻开花节节高、生活如倒吃甘蔗一节更比一节甜。

英国首相卡梅伦2020年新年英语演讲稿

英国首相卡梅伦2020年新年英语演讲稿 本文是关于英国首相卡梅伦2020年新年英语演讲稿,仅供参考,希望对您有所帮助,感谢阅读。 It’s a New Year –and for Britain there can only be one New Year’s resolution—to stick tothelong-term plan that is turning our country around. When we came tooffice, our economy was on its knees. Three and a halfyears later, we are turning a corner. We see it in thebusinesses that are opening up, the people who are getting decent jobs,thefactories that are making British goods and selling them to the world again. The plan isworking. That’s why thisyear, 2019, we are not just going to stick to the plan – we are goingtoredouble our efforts to deliver every part of it, to benefit the whole countryand secure abetter future for everyone. We’ll continuewith the vital work on the deficit. We’ve reduced itby a third already, and this year we will continue that difficult work,tosafeguard our economy for the long-term, to keep mortgage rates low and to helpfamiliesacross Britain. We’re going tokeep on doing everything possible to help hardworking people feelfinanciallysecure, cutting income taxes and freezing fuel duty. We’ll keep onworking even harder to create more jobs, whether that’s through investmentinour roads and railways, lower jobs taxes, or more help for Britain’s amazingsmall businesses. Those who run oursmall businesses are heroes and heroines, they are the backbone of oureconomyand we are supporting them every step of the way. We are going tokeep on with our vital work on welfare and immigration

英国首相卡梅伦2019年锡克教丰收节英语演讲稿

英国首相卡梅伦2019年锡克教丰收节英语演讲稿 I send my best wishes to everyone in India, Britain and around the world celebrating Vaisakhi. I know this is an incredibly important time for the Sikh community as families and friendscome together to commemorate the birth of the Khalsa and give thanks. From Southall toSunderland, from Ottawa to Amritsar, Sikhs around the world will be marking Vaisakhi withvibrant parades and celebrations with homes, Gurdwaras and entire neighbourhoods burstinginto life with decorations and colour. Vaisakhi also gives us a chance to celebrate the immense contribution of British Sikhs, whohave enriched our country for over 160 years. Whether it is in the fields of enterprise orbusiness, education, public service or civil society, Britain’s Sikhs are a success story and modelcommunity. And I see this contribution every day, all around. Like at the magnificent Gurdwara SahibLeamington, where I saw for myself the values of Sikhism – of compassion, peace and equality– in practice. And across the country I see how Sikh and Asian businessmen and women areboosting the economy by creating jobs and opportunities. But this contribution is not

卡梅伦辞职演讲全文(中英对照)

卡梅伦辞职演讲全文(中英对照) 大家早上好 Good morning everyone, 英国刚刚举行了一场规模巨大的民主活动 the country has just taken part in a giant democratic exercise, 也许是英国历史上最大的一次 perhaps the biggest in our history. 来自英格兰苏格兰威尔士北爱尔兰 Over 33 million people from England, 和直布罗陀超过3300万的人民行使了发言权 Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say. 应该是感到自豪的是我们信任 We should be proud of the fact that in these islands 这些岛屿上人民做出重大决策 we trust the people for these big decisions. 英国不仅拥有一个议会民主制 We not only have a parliamentary democracy, 而且有关英国如何治理的问题 but on questions about the arrangements for how we've governed 有的时候就需要问问人民自己 there are times when it is right to ask the people themselves 这就是我们所做的 and that is what we have done. 英国人民已经投票决定离开欧盟 The British people have voted to leave the European Union 他们的意愿必须得到尊重 and their will must be respected. 我想感谢所有为留欧派奔走的人 I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, 包括所有抛弃党派分歧的人 including all those who put aside party differences 他们支持自己坚信的对有利于国家的观点 to speak in what they believe was the national interest 同时让我向所有脱欧派人士的 and let me congratulate all those who took part in the Leave campaign 努力和激情表示祝贺 for the spirited and passionate case that they made. 英国人民的意志必须服从

员工辞职演讲稿(多篇范文)

员工辞职演讲稿 老板: 您好,我是本公司生产部的普通员工,名字就免了,一切都是过雨云烟,网络用语就叫神马都是浮云! 然后,介绍一下我自己吧,我是大学生,注意,是专科的,中文系公共关系专业。也许很多人都不太懂这个专业,其实很简单的,简单一点说呢,就是公关专业。值得一提的是,我这个公关专业,跟酒店啊,什么酒吧啊等等里面的不正当男女关系的公关没有直接的联系。 作为这个专业毕业的学生,如果要我在你的面前像奥巴马那样演讲的话,我想,演讲半个小时应该没有问题。老板我知道您很忙,所以还是简单一点的说吧。老板,您曾经也年轻过,甚至现在还年轻,我的意思是说,希望您能给像我这样的年轻人一次机会,再简单一点的说就是,我要辞职!请批准! 第二篇:员工辞职 员工辞职、离职管理规定 第一节总则 第一条为规范人力资源管理,保证员工队伍的相对稳定,维护正常的人才流动秩序,依据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国反不正当竞争法》以及国家和地方的有关法律法规,结合集团相关规定,制定本规定。 第二条本规定适用于公司劳动合同制(含聘用合同制)员工。 第二节相关名词解释

第三条辞职指员工在劳动合同期内,单方面提出解除劳动合同的行为。 第四条离职指员工终止劳动关系时,不履行解除劳动合同手续,擅自出走离岗或解除劳动合同关系的手续没有办理完毕而离开单位的行为。 第五条一般岗位指从事一般性、辅助性或服务性工作的岗位。 第六条关键岗位指从事涉及商业秘密的工作岗位。具体指在公司的高级技术岗位、核心技术开发岗位、设计与研究岗位、高级管理岗位、高级营销岗位、外贸岗位、产供销涉密资料保管岗位、新设备与新工艺操作岗位、财务岗位、部门分部经理及其以上的管理岗位、从事或掌握公司尚未公开披露的各种信息的工作岗位(如工程、项目、投资、证券等)以及公司新增的其它重要涉密岗位。 第七条违约金是指员工在劳动合同期内,单方面提出辞职或离职,未履行完劳动合同而须支付的违约赔偿金。 第八条培训费是指公司为提升员工劳动技能,为员工提供的各种形式的培训所支付的相关费用。 第三节辞职手续办理程序 第九条拟辞职员工应按照现从事工作的岗位性质和劳动合同中约定,在通知期内以书面形式通知所在部门负责人。 第十条拟辞职员工现从事的工作属于一般岗位的,应提前30日通知所在部门。 第十一条拟辞职员工如果现从事的工作属于关键岗位的,应提前6~12个月通知所在部门(具体时间按照劳动合同中的约定)。

英国首相卡梅伦2019年新年英语演讲稿

英国首相卡梅伦2019年新年英语演讲稿It’s a New Year –and for Britain there can only be one New Year’s resolution—to stick tothelong-term plan that is turning our country around. When we came tooffice, our economy was on its knees. Three and a halfyears later, we are turning a corner. We see it in thebusinesses that are opening up, the people who are getting decent jobs,thefactories that are making British goods and selling them to the world again. The plan isworking. That’s why thisyear, 2019, we are not just going to stick to the plan – we are goingtoredouble our efforts to deliver every part of it, to benefit the whole countryand secure abetter future for everyone. We’ll continuewith the vital work on the deficit. We’ve reduced itby a third already, and this year we will continue that difficult work,tosafeguard our economy for the long-term, to keep mortgage rates low and to helpfamiliesacross Britain. We’re going tokeep on doing everything possible to help hardworking people feelfinanciallysecure, cutting income

脱欧英国首相卡梅伦演讲全文

"Good morning everyone, the country has just taken part in a giant democratic exercise, perhaps the biggest in our history. Over 33 million people from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say. We should be proud of the fact that in these islands we trust the people for these big decisions. We not only have a parliamentary democracy, but on questions about the arrangements for how we've governed there are times when it is right to ask the people themselves and that is what we have done. The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected. I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences to speak in what they believe was the national interest and let me congratulate all those who took part in the Leave campaign for the spirited and passionate case that they made. The will of the British people is an instruction that must be delivered. It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision. So there can be no doubt about the result. Across the world people have been watching the choice that Britain has made. I would reassure those markets and investors that Britain's economy is fundamentally strong and I would also reassure Britons living in European countries and European citizens living here there will be no immediate changes in your circumstances. There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold. We must now prepare for a negotiation with the European Union. This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced. But above all this will require strong, determined and committed leadership. I'm very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country for six years. I believe we've made great steps, with more people in work than ever before in our history, with reforms to welfare and education, increasing people's life chances, building a bigger and stronger society, keeping our promises to the poorest people in the world and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality, but above all restoring Britain's economic strength. And I'm grateful to everyone who's helped to make that happen. I have also always believed that we have to confront big decisions, not duck them. That is why we delivered the first coalition government in 70 years, to bring our economy back from the brink. It's why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland. And it's why I made the pledge to renegotiate Britain's position in the European Union and to hold the referendum on our membership and have carried those things out. I fought this campaign in the only way I know how, which is to say directly and passionately what I think and feel - head, heart and soul. I held nothing back, I was absolutely clear about my belief that Britain is stronger, safer and better off inside the European Union and I made clear the referendum was about this and this alone - not the future of any single politician including myself. But the British people have made a very clear decision to take a different path and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction. I will do everything I can as Prime Minister to steady the ship over the coming weeks and months but I do not think it would be right for me to try to be the captain that steers our country to its next destination. This is not a decision I've taken lightly but I do believe it's in the national interest to have a period of stability and then the new leadership required. There is no need for a precise timetable today but in my view we should aim to have a new prime minister in place by the start of the Conservative Party conference in October. Delivering stability will be important and I will continue in post as Prime Minister with my Cabinet for the next three months. The Cabinet will meet on Monday, the Governor of the Bank of England is making a statement about the steps that the Bank and the Treasury are taking to reassure financial markets. We will also continue taking forward the important legislation that we set before Parliament in the Queen's Speech. And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning to advise her of the steps that I am taking. A negotiation with the European Union will need to begin under a new prime minister and I think it's right that this new prime minister takes the decision about when to trigger Article 50 and start the formal and legal process of leaving the EU. I will attend the European Council next week to explain the decision the British people have taken and my own decision.

中英对照-卡梅伦辞职演讲全文

David Cameron made an emotional speech on the steps of Number 10 where he announced his resignation. (视频网址:https://www.360docs.net/doc/8d7483296.html,/p/news/live/gtx/v/2016-06-24/175165263695.html) Here's what the PM said in full: The country has just taken part in a giant democratic exercise, perhaps the biggest in our history. Over 33 million people from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say. 国家刚刚举行了一场规模巨大的民主活动,也许是我们历史上最大的。来自英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰和直布罗陀,超过3300万人民行使了发言权。 We should be proud of the fact that in these islands we trust the people with these big decisions. 我们应该感到自豪的是,我们信任这些岛屿上人民做出的重大决策。 We not only have a parliamentary democracy, but on questions about the arrangements for how we are governed, there are times when it is right to ask the people themselves, and that is what we have done. 我们不仅拥有一个议会民主制,而且有关国家如何治理的问题,有的时候就需要问问人民自己,这就是我们所做的。 The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected. 英国人民已经投票决定离开欧盟,他们的意愿必须得到尊重。 I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences to speak in what they believed was the national interest. And let me congratulate all those who took part in the leave campaign for the spirited and passionate case that they made. 我想感谢所有为留欧派奔走的人,包括所有抛弃党派分歧的人,他们支持自己坚信的有利于国家的观点。同时让我向所有脱欧派人士的精神和激情表示祝贺。 The will of the British people is an instruction that must be delivered. It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision. So there can be no doubt about the result. 英国人民的意志就是命令,必须服从。这不是一个可以掉以轻心的决定,尤其因为各种不同组织对其重要性曾做出的那些解释,所有不用对结果有任何怀疑。 Across the world people have been watching the choice that Britain has made. I would reassure those markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong. 全球各地的人们都看到了英国做出的选择,我想向市场和投资者保证,英国经济的基本面是强劲的。 And I would also reassure Britons living in European countries and European citizens living here that there will be no immediate changes in your circumstances. There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold. 对于居住在欧盟各国的英国人,以及住在英国的欧盟公民,我向你们保证你们的状况不会立即发生改变,出行方式暂时不会变化,货物依然可以流通,服务依旧能够交易。 We must now prepare for a negotiation with the European Union. This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland Governments, to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced. But above all this will require

相关文档
最新文档