委婉语英语论文-范本

委婉语英语论文-范本
委婉语英语论文-范本

The Influence of Language and Culture on

Euphemism

Abstract:Euphemism is a common phenomenon in English-Chinese Language. It is

an epitome of their society and culture to a certain degree. This dissertation is a simple discussion on Chinese-English euphemism, which have an great impact on their respective culture and tradition, as well as their culture difference in western and

eastern country. This would do a good job in removing the barrier of trans-culture communication and improving culture communication.

Key words: euphemism and language and culture; function; comparison

摘要:委婉语是中英语言中共同的一个语言现象,委婉语在一定程度上是中西方社会和

文化的一个缩影。本文就中英委婉语对各自文化中的传统,发挥的作用等进行了简单的探讨,

以及了解东西方委婉语的文化异同,这将有益于清除跨文化交际中的障碍,促进文化交流。

关键词:委婉语与语言;文化;功能;比较

Contents

bstract

I. Introduction (1)

https://www.360docs.net/doc/96372129.html,nguage,Culture and Euphemism (2)

2.1 Language and Euphemism (2)

2.2 Culture and Euphemism (3)

III.Functions of euphemism in language and culture (3)

3.1 Functions of Euphemism (3)

3.1.1 Avoiding Taboo (3)

3.1.2 Showing Politeness (4)

3.1.3 Concealing Trut (4)

3.1.4 Beautification (5)

IV.The comparison between Chinese and English in the field of language and culture and from Euphemisms (5)

4.1 In Terms of Language (5)

4.1.1 Lexical Device (5)

4.1.2 Phonetic Device (6)

4.1.3 Rhetorical Device (7)

4.2 In Terms of Culture (7)

4.2.1 Different Religions (7)

4.2.2 Different Practices (8)

4.2.3 Different Connotations of Old (9)

V. Conclusion (9)

Bibliography (10)

I. Introduction

Now we have joined WTO and we will organize the Olympic Games in Beijing in 2008. We also have more chances to hold world-wide meetings, activities, etc. Therefore, we want exchange with foreigner easily that we should knew their culture and language more and more. Euphemism is exist in Chinese and English. There is no denying the fact that euphemism is a Language and culture appearance, it can help us understand easily for others. So I will study the culture and language from Euphemism.

In every society and culture there are certain things that are not supposed to be separable or mentioned directly. A fair number of words are labeled as frivolous, vulgar, or at least inconsiderate. But in communication, for better maintaining social relationship and exchanging opinions, people have to resort to a kind of language, which can make distasteful ideas seem acceptable or even desirable. Pstein (1985:5) This type of language is defined as "euphemism" in linguistics and it comes in a variety of forms and is used for a variety of reasons.

Unlike other figurative language devices, for example, the metaphor of poetry or prose, euphemism aims to surprise and entertain (Lee, 1966), strives to avoid offence by means of circumlocution. As a communicative skill-"telling it like it isn't," (Time, 1978), euphemism abounds in our life. I am very interested in euphemism, because it is not merely a kind of language phenomenon, but also the carrier of English and China culture. As second language learners, even though you have a reasonable command of English, you may feel lost when come across some euphemism.

Much research has been done on euphemism because of its prominence in language and culture. A lot of great works came into being during the study of euphemism, which lay a foundation for further research. In 1936, in his book The American Language, American linguist, Mencken, fully discussed why

hundreds of euphemisms had been born and become popular on the basis of American history and social cultural background. His book is a valuable legacy for euphemism study. In 1981, British linguist Hugh Rawson compiled A Dictionary of Euphemisms and Other Double talks, which embodies the achievements of research on euphemisms over the decades by many British and American linguists. More important, in its ten-page-long preface, Hugh Rawson not only traced the history of euphemism, but also widely accounted for characteristics of euphemism as well as its definition, classification, and scope of use. The year 1983 saw the publication of Kind Words-A Thesaurus of Euphemisms, compiled by Neaman and Silver. It is of great value to euphemism study. In 1985, Enright D.J. published a collection of essays on euphemism, The Uses of Euphemism, in which some specific topics like euphemisms and the media, euphemisms and children, and sex and euphemism, etc. were put forward in relation to the different euphemistic uses in the social field. Last but not least, Allan and Burridge published the book Euphemism and Dysphemism: Language used as shield and weapon, in which an interesting perspective on the human psyche is to be gained from the study of euphemism used as a protective shield against the anger or disapproval of natural or supernatural beings. This book is of great significance to the study of English Euphemisms from the pragmatic perspective.

https://www.360docs.net/doc/96372129.html,nguage, Culture, and Euphemism

2.1 Language and Euphemism

"Euphemisms are embedded so deeply in our language that few of us, even those who pride themselves on being plain-spoken, ever get through a day without using them." The relation between language and euphemism is so intrinsically close that it is impossible to study one without an analysis of the other.

First of all, language is the vehicle of euphemism.To some extent, we can say that where there is language, there is euphemism. In our daily life, usually

certain things are not said for some reasons. We have the employment of euphemisms consciously and unconsciously so as to avoid mentioning certain matters directly, which can make unpleasant things sound better and acceptable.

Secondly, euphemism is one form of language; we can derive euphemism from family talks, official meetings, literary words, scribbles on walls, telephone talks, television programs, letters, cards, advertisements, E-mails, oral express and so on.

Thirdly, as far as the change of euphemism is concerned, euphemism has experienced the process of growth, development and decline. Therefore, euphemism not only expands and enriches English vocabulary but also contributes to the appropriate and effective use of the English language.

2.2 Culture and Euphemism

Euphemism, as an indispensable part of every language, is a mirror of morality, customs, politics, life style, social psychology, etc... Euphemism itself cannot exist without social culture with the evidence that expressions used in sensitive areas tend to pick up negative connotations and be replaced by euphemisms.We are sensitive about bodily functions, so there are many euphemisms for "bathroom" (itself a euphemism, replacing the earlier euphemism "toilet", from the French "toilette", originally a cloth used in shaving or hairdressing).

Learning euphemism well means more than merely mastering the pronunciation, words and grammar. It means learning to see the world as native speakers of that language see it, learning the ways in which their language reflects the ideas, customs, and behavior of their society, and learning to understand their "language of the mind". The relationship between euphemism and culture is obvious: euphemism, as a cultural-linguistic product, displays its multiple mapping relations with culture; it changes along with the development of society, and the use of euphemism varies with the variation of the context. It is a reflection of culture and carries vestigial patterns once dominant in a society.

III.Functions of euphemism in language and culture Functions of euphemism are express clearly in Language and culture. Language and culture communication is the most important means by which people maintain their social relationship. During their communication, people will inevitably encounter unpleasant situations. Using direct and definite language to talk about unpleasantness will undoubtedly displease both sides and possibly affect their relationship.

Euphemism has been shouldering the duty of "lubricating" language and social communication since its production. Seen through this angle, euphemism is more than a rhetorical device. It's a communicative means. So when it comes to the function of euphemism, we refer to the communicative function.

3.1 Functions of Euphemism

3.1.1 Avoiding Taboo

Neaman et al points (1990:130) out the two chief social psychological bases for the production of euphemism, one is taboo, and the other is politeness.

To violate the taboo will automatically cause harm to the violator or his/her fellows. In many cultures, the names of gods and devils are taboos as well and people manage to avoid mentioning them directly; otherwise, they would commit the error of blasphemy. Accordingly, western people euphemize the name of Satan as "god of this world", "His Sable Majesty", "old gentleman in black" and "Old Harry". In ancient China, there also existed taboo. People at that time had a belief that the powerful and mysterious forces, such as wind, rain, thunder, etc. will decide their fate, so they had a fear as well as a desire to placate them in communication by using euphemisms. In the Chinese classic A Dream of Red Mansions “起了火” is expressed as “走了水”. In order not to mention or talk about the taboo matters, euphemisms are employed as substitutes for taboo words that often result in anxiety, embarrassment and public shame.

With the development of society and science, taboo has been broken continuously and what is now put under taboo is not mysterious or frightening as before.

3.1.2 Showing Politeness

Politeness plays a very important role in social interaction and conversation. In other words, "face saving" must be taken into account to keep communication going. Everyone needs to keep face in communication.

To the criminal, the judge can claim “You have been sentenced to five years in prison.” While if a person has to mention the similar thing in front of the criminal's parents or relatives, he/she will probably say "He has been sent to the big house." or "He is now living under the government's expense." The person use euphemisms to try to avoid being impolite in speech and not hurting the feelings of the criminal's parents and relatives.

Seen through the instances here, euphemism does express politeness to others, thus avoiding the unpleasant situation and lubricating people’s social communication as well as their relations.

3.1.3 Concealing Truth

Euphemism in daily life is for politeness or avoidance of taboo, while euphemism in political life is for disguise. Because of fuzziness in semantic sense, euphemisms can be tactfully or deliberately deceptive. Political life is the fertile soil for euphemism. Whenever political situations change, a large number of euphemisms will be produced. The media and politicians take advantage of the fuzziness to conceal truth in order to avoid offending the public and help maintain the steadiness of political, economic and military situations.

In order to divert public attention so as not to intensify social contradictions, "industrial action" substitutes for " strike", "substandard housing" for "slum". During the period of the Reagan Administration, "tax increase" was replaced by "contribution". To conduct international affairs better, "poor nations" can't be

found in English, "backward nations", "underdeveloped nations" and "emerging nations" are in its place. After the Watergate affair, the American government created lots of euphemisms to hide such a scandal: "The scheme" was called "scenario", "burglars" became "plumbers", and "the government-sponsored crime" became "a White House horror".

In China, we often see such diplomatic remarks in the newspapers .For example, the euphemisms “对此表示遗憾”are used when we don’t agree with another country on the international issues. Politicians and the media really give much thought to such a matter. They use euphemisms to deliberately cloud an issue or to distract people's attention, and euphemism really does play an important role in concealment and disguise.

3.1.4 Beautification

Euphemism is always pleasant to hear and acceptable, making people feel easy and unembarrassed. This is the reason why it is applied to beautify some professions. For example, hairdresser is called beautician; garbage collector is called sanitary engineer; prostitute is called street girl or shady girl.

IV.The comparison between Chinese and English in the fiel of language and culture and from Euphemisms

4.1 In Terms of Language

4.1.1 Lexical Device

It is permissible for speakers and writers of English to express almost any thought they wish, as long as the more risqué parts of the discussion are rendered in another language, usually French or Latin and so on.

Employment of loan words to avoid mentioning a tabooed term is an effective way of euphemizing. It is permissible for one to express whatever thought they wish as long as the more risqué parts of the discussion are rendered in another language. For English euphemism, the so-called "another language" is usually French or Latin. And for Chinese euphemism, the "another language" is generally English. The versatility of French is evident in such diverse

aspects as love (affair, amour, liaison), war (personnel, sortie, triage), and women's underwear (brassier, chemise, lingerie). Latin is almost equally popular as a source of English euphemisms, especially for the body's sexual and other functions. Now, let's examine the use of the loan words from English or Japanese in Chinese euphemism. It is not uncommon for us to hear Chinese people mentioning "去W.C.” (to go to W.C), “罗曼史”(romance), “小

蜜”(mistress), ect.

Substitution is to replace the impolite or unspeakable words with certain literally mild and pleasant words or expressions. Another euphemism for "be sent to prison" is "be sent up the river", because Sing state prison-the best known prison in the U.S.A, is located at the upper reach of the Hudson River, which flows through the New York City. Thus, "agent", "speculator" and "thrifty" have better connotations than "spy", "gambler", and "tight" despite the similar denotations between each pair of words. This is the most commonly employed strategy in encoding euphemism as well as the most frequently tool resorted to in decoding euphemism. It is evident that the ways of expunging offensive expressions from language have remained much the same. In China, instead of directly mentioning “上厕所”, ancient Chinese people turned it into “更衣” and modern Chinese people occasionally refer to this as “办公”.

Vague words and expressions can blur the undesirable yet explicit associations that taboo words arouse and are therefore euphemistic. So in both English and Chinese, people use abstract, general and vague words and expressions to euphemize the oral taboos. To avoid using the word "fat", such words as "round", "full-bodied", "king-sized" and so on are employed in English. Similarly, we Chinese use “发福” , “富态” to replace “胖”.

4.1.2 Phonetic Device

Euphemisms may be created by phonetic device-lightreading and phonetic distortion. Light reading is a popular way of euphemism which means that when

you mean something that you have to mention, but you are shy to mention it, usually you say it in a low voice. Phonetic distortion refers to the changing of a sound in word for the purpose of euphemizing, which is more acceptable in English because its writing is alphabetic. Usually crude or inauspicious words become acceptable by using these devices. Phonetic distortion includes abbreviation, reduplication, distortion of pronunciation, etc.. There are abbreviations like "WC" for "Water Closet", "SOB" for "son-of-a-bitch", "BS" for "bullshit", and so on.

There is no direct link between Chinese character and its pronunciation. Thus, compared with English, the Chinese language does not have the convenience of phonetic distortion. We can find fewer phonetic distortions in Chinese and the most common phonetic device is assonance, which mostly employs the homophone for there are so many homophones in Chinese. For example, instead of speaking “隐君子” stands for “瘾君子”(the person who is addicted to drugs).

4.1.3 Rhetorical Device

Periphrasis is the kind of wording that beats about the bush. Topics and terms that are too touchy to be dealt with openly may be alluded to by this means. "Trousers" doesn't sound well, so "nether garments" replace it. "Fart" is too unpleasant to the ear, so people say it as "wind from behind", without thinking it is too long-winded. "Rear end" takes the place of "buttocks". "Solid human waste" is actually "feces". "Give the sack" is the euphemism for "fire", because "sack" originally was the workbasket with which the workers went outside to work. If the employer wants to fire some employees, he will give sack to them.

Furthermore, metaphor is an implied comparison between two objects . For example, using "cherry" for "hymen" in English. Metaphor as a figure of speech as well as a common human way of thinking exists in both English and Chinese

euphemisms. For example, many English euphemisms for death are created by metaphor, going to his last home, to sleep the long/eternal, never-ending sleep, to rest in peace/to be at rest, has gone to Heaven/Paradise, to have joined one’s ancestor s/to be gathered to one’s fathers, to have joined the immortals... Chinese euphemisms for death can also be created in the same way. For instance “回老家”, “长眠”, “安息, “上天国/升天堂”, etc..

4.2 In Terms of Culture

4.2.1 Different Religions

Christianity is the dominant world view in the English-speaking countries. The study of it offers an insight not only into the spiritual and psychological needs of the people, but also into the social aspects of a culture. Christianity reinforces group norms, provides moral standards for individual conducts, and furnishes the basis of common purposes and values upon which the community depends. The monism in religion exerts great influence on English euphemism.

As discussed earlier, "death" is one of the most abstained domains.

English euphemisms for death largely come from the Bible or other legends and literary quotations involving the Bible, most of which manifest Christian philosophy. The Christian tradition begins with the assumption that the world is real and meaningful because God created it. Human beings are significant because God created them in his image. God made them with earth-"to

return to dust/earth". Men were born guilty and should atone, so "to die" is

"to pay the debt of nature".

China is a multi-deity-worship country. Taoism, Buddhism and Islamism coexist in China, and each has its own followers. These religions generate some Chinese euphemisms for "death", which is considered as the miserable of the miserable, but each has different explanations for this natural phenomenon. Taoism denies the differences among things. “Death” has no great differences

from “living”. “Death” simply means that the flesh and blood turns into immortal spirit, which can be called “仙逝”; or “death” is like a cicada to be shelled, called “蜕化”. With the introduction of Buddhism into China, Sanskrit “nirvana”(death) was translated into Chinese “涅磐” or “圆寂”.

Chinese euphemisms for “death” with a religious hue are far fewer than

English ones, which largely results from the pluralism of Chinese religions.

4.2.2 Different Practices

According to Hu Wenzhong and C.L.Grove(1991)," China is the country with

a civilization stretching back continuously some five thousand years. The

agrarian economy of ancient China and the ethics of ancient Chinese philosophy account for the cultural traits and values that came to characterize its society

and that still characterize it today "(1991:1). And such cultural traits and values

are unique to China and contribute to the creation of Chinese euphemism.

As mentioned above, China has been greatly influenced by such religious and philosophical systems as Buddhism, Taoism and Confucianism. Among them, Confucianism has had the greatest impact upon Chinese people's beliefs and value judgments. The ancient philosopher and thinker Confucius (B.C.551-479), in order to keep the peace of society, advocated restoring Li, which means the social hierarchy and order of the slave system of the Zhou Dynasty

(770-221B.C.). As a result, avoidance of directly mentioning the personal names of emperors or one's superiors can be traced back at least to the Zhou

Dynasty(郭锦桴, 1993:101). There are a lot of interesting stories and examples about name taboo in Chinese histor y. Let’s take one for example. In the Han Dynasty, people replaced the name of “雉鸡” by “野鸡”due to

a taboo arising from “lü zhi (吕雉), the Empress’s name at that time.

4.2.3 Different Connotations of Old

Some words with neutral or positive connotations in Chinese have negative

or unpleasant connotations in English and thus need euphemizing. Chinese and English people have different feelings about "old age".

To be old means to be more experienced and knowledgeable. So when the old people hear “您老”or “您老高寿”,they feel much more respectable. As a matter of fact, the term “老” (old) is quite often used to indicate seniority and experience, so we Chinese have such expressions as “老师傅”, “老板”, “老总”,etc.. These terms have no specific connotations of age, and they just show the speaker's respect for the hearer.

Old age is valued in China but tabooed in the western nations. It is said that the U.S. is a paradise of children, a battlefield of the young and a graveyard of the elderly. Here "graveyard" mainly indicates that the elderly are driven out of the mainstay of American society and mentally lonely. By employing euphemism, "old" is tactfully avoided in language .Thus, the elderly are “seasoned”, “well preserved”, etc..

The comparative study of the English and Chinese euphemisms shows that

there are both similarities and differences between them. However, differences are more significant, and therefore should be given more attention because it is those differences that often cause cross-cultural communication obstacles.

V. Conclusion

Through the discussions above, euphemism as a variation of language is applied everywhere in all human societies and used in all human interactions. Taboo, being a common social-cultural phenomenon, is actually the extension of people's self-protection psychology. The main function of euphemism is to replace taboo. In speech interaction, out of politeness or tact, one uses a pleasant, less direct word instead of something unpleasant. Euphemism is one of the ways people use to realize this purpose. So resorting to euphemism is speakers' active pragmatic strategy at a certain time and in a certain situation. More important, euphemism embodies the civilization and morality of human beings.

Euphemism, as a language form, also follows suit. So we can say English or Chinese euphemisms share something in common in this respect. We can get to know the different religious cultures, different values, different historical backgrounds and different ways of thinking, etc..

To sum up, through a comparative study in this field we can not only reveal English euphemisms and Chinese euphemisms share some of the identical aspects in use, means of formation, and communicative functions, but can also disclose the cultural differences or the national characteristics reflected by euphemisms. The comparative study also enhances our awareness of the essence of euphemism and assists us in using the English language decently and skillfully in our cross-cultural communication.

Bibliography

[1] Basil Hutim.1997.Translation Theory and Contrastive Txet Linguistic New Yorks:

Crown Publisher.

[2]Allen, K. and Burridge, K., 1991, Euphemism and Dysphemism: language used as shield and weapon, Oxford: Oxford University Press.

[3]Bolinger Dwight, 1981, Aspects of Language[A], New York: Harcourt Brace Jovanavich

[4]Coleman, J., 1922, Sexual euphemism in Old English, Neuphilologische Mitteilungen, vol.93/1, p.93-98.Euphemism[J], Oxford University Press.

[5]Stephen C. Levinson. 2001. Pragmatics[M]. Foreign Language Teaching and Research Press, Cambridge University Press.

[6] 郭锦桴,1993,《汉语与中国传统文化》[M],北京:中国人民大学出版社

[7] 邓炎昌刘润清,1998,《语言与文化》[M],外语教学与研究出版社

[8] 何善芬,2002,英汉语言对比研究[M]上海:上海外语教育出版社。

[9] 胡壮麟,2002,语言学教程[M]。北京:北京大学出版社

[10] 胡文仲,1994,《文化与交际》[M],北京:外语教学与研究出版社

[11] 李国南,2001,《辞格与修辞》[M],上海外语教育出版社

[12] 孙冰 1998,《语言文化研究与联系》,学林出版社

[13] 王福祥吴汉樱,1994,《文化与语言》[M],北京:外语教学与研究出版社

[14] 张拱贵,1996,《汉语委婉语词典》,北京:北京语言文化大学出版社

[15]徐莉娜,2002,跨文化交际中的委婉语解读策略[J]。北京:外语教学与研究出版社。

[16] 邓欢.英语委婉语的构成及使用场合[J].外国语言与文学,2004年第2期

论英语中委婉语的应用

浅谈英语委婉语的运用 摘要:在人们的交际过程中,有些词语使人尴尬,惹人不快,如果直接表达出来 就会给人一种粗俗、无礼的印象。而委婉语的作用是避免交际中出现那种尴尬和唐突的现象。本文阐述了英语委婉语的定义以及以及探讨了它在社会生活各个领域中的运用情况,通过探讨,会使我们更了解委婉语在英语语言中的意义和重要作用,以使我们在以后的生活中更灵活的运用英语委婉语。 关键词:委婉语;使用范围;应用 前言: 人类和语言都是社会发展的产物,任何人和任何语言都不能脱离社会而独立存在。在社会生活中,人们总是要想一切办法使自己与他人联系起来,而语言又是最好的工具之一。但在使用语言交流的过程中,为了避免提及有伤感情,有损面子或可能会引起不满或不快的某些事物,人们往往采用一些迂回的办法,或故意用一些礼貌语或一些让人听起来相对比较舒服的词语或句子来表达他原本想表达的意思。而这些表达方法就是委婉语。下面从定义,起源和应用几方面来研究委婉语在英语中的应用。 1.委婉语的定义 委婉语(euphemism)是各民族文化中普遍存在的一种语言现象,也是一种文化现象。当说话者感到直接的说法可能会引起听话者某种程度的厌恶时,出于忌讳或礼貌,就对遣词用句进行调整,即使用委婉语来克服上述的心里障碍。英语中委婉语这个词是Euphemism,它源于希腊语eu-phemismos。前缀-eu意为well pleasant,词干-pheme意为speech,从字面意义上euphemism就是指“好听的话”或“讨人喜欢的语”。《牛津高阶英汉双解词典》对euphemism一词释义如下:用人们经常使用的但温和或比较委婉的单词或短语代替直言直语(Use of pleasant,mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones)。英语委婉语强调用单词或短语(words or phrases)替代原语。美国学者休·劳森曾说,“委婉语如此深深地嵌入我们的语言,以至我们中间没有谁——即使那些自诩为直截了当的人—能够在不使用委婉语的情况下过完一天的”。——(《社会语言学与英语学习》),由此可见,在现实生活中,并不是所有的事物或行为都可以直言不讳,有些使人不愉快或难堪的事物或行为必须避免直接提及。 2.委婉语的起源 英语委婉语的历史十分悠久,许多委婉语缘自《圣经》。委婉语的起源是宗教迷信和社会等级制度所产生的等级观念,对神灵的婉称与对权贵们的称谓敬辞大概是人类最早的委婉语。古希腊人因为想在祭祀时避免直呼复仇女神,而婉称

委婉语在英语教学中的应用

委婉语在英语教学中的应用 摘要:英语委婉语作为英语必不可少的组成部分,一直受到语言学家和学者的关注。关于这一课题的研究涉及许多不同的领域,包括语言学、语用学、社会语言学及心理学等诸多方面。借鉴前人的研究成果,作者试图从语用学角度就委婉语在英语教学方面的应用作初步探索和研究。 关键词:委婉语英语教学教学应用 一、委婉语的定义及来源 委婉语是一种文化现象,也是一种重要的修辞手段,在英语中极为常见。当说话者感到直率地说话可能会引起读者、听话者某种程度的厌恶时,出于忌讳或礼貌,就通过遣词的调整来克服上述心理障碍,这种特殊的雅语就叫委婉语。 委婉语euphemism源于希腊语的前缀eu-(=good,sounding well,好的,好听的)和词根pheme,字面上的意 义就是“用好听的话或令人愉快的方式表达”。美国门肯称 其为gilded words(镀金词),还有人把它说成cosmetic words (化妆词)(李国南,1989),这无疑是对委婉语含义和作用的形象描述。 二、英语委婉语的构成原则 束定芳认为委婉语的构造都要遵循距离、相关、动听三

原则。根据Grice和Leech的理论,他提出了委婉语在使用中的三原则:合作原则、礼貌原则、自我保护原则(束定芳,1995)。以下就讨论一下委婉语的构造遵循的几条原则。 1.合作原则 Grice于1975年提出了“合作原则”,以解释言语交际中人们通过相互合作来达到交际顺利进行的目的。而且提出了“四准则”,即言语交际中人们应遵守数量准则、质量准则、关联准则、方式准则。然而,在实际交流中,人们并不总是遵守合作原则。 2.礼貌原则理论 英国语言学家利奇(Geoffrey Leech)提出了人们语言交际活动的六项礼貌准则。概括地说,就是在其他条件相同的情况下,把不礼貌的表达减弱到最低限度,即“尽量缩小不礼貌的表达”、“尽量扩大礼貌的表达”。 3.束定芳的自我保护原则 国内学者束定芳提出了委婉语使用的自我保护原则,认为人们在交际过程中更多地考虑自己的身份与社会地位。自我保护原则与礼貌原则相互制约、相互补充,在言语交际中共同起作用。当礼貌原则与自我保护原则冲突时,从礼貌原则到服从自我保护原则。 三、英语委婉语的社会作用 委婉语是一种社会语言学现象,可以避免语言过于直陈

英语委婉语在英语教学中应用研究

英语委婉语在英语教学中应用研究 瞿丽 (安徽新闻出版职业技术学院,安徽合肥230601) 摘要:委婉语来自禁忌语,并与之共存于包括英语文化的各种文化中,是一种常用的营造和谐气氛、确保语言交际顺利进行的言语手段。本文从英语委婉语的定义、特点和社会功能角度提出教师在英语教学中应该注重委婉语的教学和应用。关键词:委婉语社会功能英语教学应用 一、委婉语的定义 在一定的文化中,参与交际的人们都会不约而同地回避谈论某些话题或避免使用某些词语,人们不愿、或不能、或不敢随便谈及那些话题或使用那些词语,于是就用一些模糊的或听起来顺耳的说法或词语来代替,这些词语或表达法就是委婉语(euphemism)。委婉语的应用非常广泛,美国学者休﹒劳森(Hugh Raw son)曾说:委婉语如此深深地嵌入我们的语言,以致我们中间没有谁——即使是些自诩言谈直截了当的人——能够在不使用委婉语的情况下过完一天的。euphemism源于希腊语的前缀eu-(=good,sounding w ell,好听的)和词根pheme(=speech or saying,话语或说话)。euphemism字面意义就是“用好听的话或令人愉快的方式表达”,即to speak with good words o r in a pleasant manner。《The Random House College Dictionary》(1979)对euphemism定义为:the substitution of a mild,indirect,o r vague expression for one though t to be offensive,harsh o r blunt.《语言与语言学辞典》认为委婉语是:用一种不明说,能使人感到愉快或含糊的说法,代替具有令人不悦或不够尊敬的表达法。 二、委婉语的特点 1.时代性。同一个事物,同一个意思,在不同时代往往有不同的委婉表达法。几百年前,英国上流社会可能是神经过于敏感,也可能是假正经,一般不直接提及“裤子”一词,以避免想入非非,或想到某些行为。于是他们在交际中就用了如下一些关于“裤子”的委婉语:indescribables(不能够描写的东西);one-must-not-mention-’em s(决不可以提及的东西);unspeakables(别说出来的东西)或sit-upon’s(供你垫着坐的东西)。如今看来,这些表达荒唐可笑,是不会有人再如此这般使用了。“怀孕”一词在许多文化中都有避免直接提及的委婉表达法。据有关学者统计,英语中曾先后有如下一些委婉表达法。 She has canceled all her social engagements. (她取消了她所有的社会交际。) She is in an interesting condition.(她处在很有兴味的情况中。) She is in a delicate condition.(她处在很微妙的情况中。) She is knitting little booties.(她正在编织小囡的袜子。) She is in a family way.(她快要当家了。) She is expecting.(她快生[孩子]了。) She is p regnant.(她怀孕了。) 说了100年,最后才说到真实事物上。这可能由于现代生活节奏加快,或思想

浅谈-英语委婉语特点其应用

浅谈英语委婉语的特点及其应用 中文摘要 在任何一个社会中,总有些不能直截了当说出来的话。在人们交际的过程中,有些词语使人尴尬,惹人不快,招人讨厌或令人害怕,如果直接表达出来会给人一种粗俗、轻浮、无礼的印象。因此在一些场合为了避免难堪,或减轻对人的感情伤害,人们创造了委婉语。在西方社会文化生活中,在很多领域,人们广泛地使用着委婉语,这和世界上多数地区是一样的。本文着重介绍了英语委婉语的特点及在各个领域的应用,并探讨了人们使用这些委婉语的原因。 关键词 英语委婉语;特点;应用 Abstract In every society there are certain things that are supposed to be unspeakable. A fair number of words make someone embarrassed、unhappy、dislike or fear when used in munication. If we express the meaning in the direct way, we will make such impression which is vulgar, frivolous, and impolite. In order to avoid the embarrassment or ease the sting of harsh words, man has created euphemisms. In western cultures, many of the fields that people tend to euphemize widely are not different from anywhere in the world.This paper mainly focuses on the characteristics and the application of English

英语委婉语的应用论文

英语委婉语的应用 作者:周琮 摘要:随着社会文明程度不断提高,现代人越来越注意自己的言谈举止,这在语言方面具体表现为大量地使用委婉语。准确得当地运用委婉语,可以体现一个人受教育的程度及素养,也使人际间的交往更加顺畅和谐。英语中委婉语的应用范围非常广,涉及到社会的各个领域,本文仅从一个侧面对此进行探讨,笔者希望通过展示这些基本用法,能对英语学习者有所帮助,使之更好地运用语言知识,提高加工处理语言输出的技巧,并最终掌握好英语这门交际工具。 关键词:委婉语修辞含蓄正确运用 委婉语是一种重要的修辞手法,它指的是在说话时,含蓄隐晦, 回避或掩饰一些忌讳的词或使人不快、刺耳的词,以避免产生尴尬、难堪的局面,从而达到较好的语言交际效果。随着社会文明程度的不断提高,现代人越来越注意自己的言谈举止, 这在语言方面具体表现为大量地使用委婉语。从某种意义上来看,准确得当的运用委婉语,不仅体现了一个人的受教育程度及素养,而且能使人际间的交往变得更为顺畅和谐。在以英语为母语的英美等西方国家,由于人们的价值观更侧重人文方面,因此委婉语更是大量使用,这从一个侧面也展示了尊重别人这样一种现代人的处世态度。本文探讨英语委婉语的各种用法,以提高读者的文化知识和交际能力。 在英语中,euphemism (委婉语) 一词源于希腊语的前缀eu (好)和词根pheme (说话),意为说好听的话。1997年版的Random House College Dictionary 中,euphemism一词定义为“the substitution of a mild, indirect or vague expression for one thought to be offensive, harsh or blunt.”在现代英语中,委婉语几乎涉及个人和社会生活的方方面面。从不同程度上,委婉语折射出人们普遍接受的说话和行为准则、思维方式和共有的价值观和品行。 1.和死有关的委婉语

浅析英语委婉语语用功能

浅析英语委婉语语用功能 [摘要] 委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,是语言使用中人们协调人际关系的一个重要手段。本文将从委婉语的语用特征和语用功能的视角来分析英语委婉语,以揭示其语言本质和语用因素对其产生的影响。 [关键词] 英语委婉语语用特征语用功能 一、英语委婉语概述 l6世纪80年代初,作家乔治·布朗特首先使用“euphemism”一词。这个词来源于希腊语。其前缀eu意为good,pleasant(好的、善意的),词根pheme意为speech(言语)。euphemism 就是优雅动听的话、吉利话。委婉语可谓源远流长。它的产生最初与宗教有关,在古希腊和古罗马,由于神的名字被认为是神的化身,提到名字就亵渎神灵。于是,人们便借助委婉语来称呼神。上帝的名Jehovah被代之以Holy One (万圣者),the External(永生者),the Creator(创世纪者),the Maker(造物主),the Savior(救世主)等。随着社会发展,委婉语的使用范围从宗教延伸到其它领域。在l8、l9两个世纪,委婉语在英国国内外迅速发展。从一开始清教徒以关心语言闻名于世,他们推行禁止使用亵渎语言的法律。至l9世纪,社交活动中讲究语言温文尔雅被视作基本美德之一。20世纪,历经两次世界大战之后,美国英语发生了巨大变化,80年代,美国委婉语在金钱、疾病、政治和战争等话题中用得最多。 二、英语委婉语的语用特征 1.时代性 语言的变化取决于社会的需要和发展,因此时代性也称可变性。从历时的观点看,语言处在不断变化中,新词不断出现,旧词逐渐消失。委婉语更是这样。例如“她怀孕了”,在19世纪委婉表达为cancel all her social engagements;be an interesting condition;be in a delicate condition。到了20世纪,随着人们思想的不断开放,“怀孕”被直率地表达为be in a family way;be pregnant。维多利亚女王时代,人体胸部以下的名称都在忌讳之列,胸和腿都不能讲,于是就有以white meat和black meat分别表示餐桌上的chicken breast和chick leg。这类委婉语现在已经不用了。由此可见,由于社会生活的不断变更,理性的思考代替了神秘的掩饰,一些所谓肮脏的字眼登堂入室。 2.语域变异性 在不同的语境或同一语境中,不同的年龄、身份、地位或受教育程度的人的委婉语表达也不尽相同。例如,形容某人发疯有三种不同的委婉语说法:Tom is a psychological patient.(正式、文雅);Tom is soft in head.(口语化);Tom has a screw missing.(戏谑幽默)。美国英语中,“厕所”的委婉语表达方式有很多种,例如:

浅谈英语委婉语的特点及交际功能

2009年10月 第12卷第5期 西安文理学院学报(社会科学版)Journa l ofX ia 'n U niversity of A rts and Science(Soc ial Sc i e nces Edition) O ct .2009 Vo.l 12No .5 收稿日期:2009-03-26 作者简介:刘秀玲(1980)),女,陕西澄城人,西安文理学院外语系讲师。 浅谈英语委婉语的特点及交际功能 刘秀玲 (西安文理学院外语系,陕西西安 710065) 摘 要:委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象,它应用于社会生活的诸多领域,它的产生和应用与社 会现象息息相关。它不仅是一种社会语言现象,也是一种文化现象,它在交际中起着很重要的作用。委婉语处在不断变化的状态下,随着科学和人类文明的发展,委婉语在交际语言中的功能将愈加突出。从委婉语在西方国家的使用情形这一角度出发,可以帮助我们了解委婉语的定义、特点、交际功能以及英语委婉语在现实生活中的应用,以帮助英语学习者更好地进行跨文化交际。 关键词:英语委婉语;交际功能;应用中图分类号:H 319.9 文献标识码:A 文章编号:1008-777X(2009)05-0093-02 一、英语委婉语的定义 委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。在新版的5牛津简明词典6(1976)将/委婉0(euphe m is m )定义为/Substit u ti on ofm il d or vague or roundabout express i on f or ha rsh or d irect one ;expressi on thus substituted 0即/用温和或模糊或迂回的表达来替代刺耳或直接的表达这种被替代的表达。0 英文euphe m is m (委婉语)一词源自希腊语,词头/eu 0的意思是/goo d 0(好),词干/phem is m 0的意思是/speech 0(言语),意思是用漂亮的词语或玲珑的谈吐表达语言,用一种无害的或悦耳的词语取代一种较直接的、冒昧唐突的言词,或者说用善意的话语把事实掩盖起来。美国著名作家门肯(H.L .M encken)称委婉语为gil ded words(镀金词),而斯蒂芬#坎费尔(Ste fan Kan fer)把它说成cos m etic words(化妆词),他们无疑都对委婉语的含义和作用做了确切的描述。委婉语涉及民族、历史、文化、心理、语境、交际目的等方面。它是一种修辞格,更是一种文化现象。委婉语好似语言交流的润滑剂,能使人们的话语在交际中变得更委婉、含蓄。 二、英语委婉语的特点 1.时代性。同一个事物,同一个意思,在不同时代往往有不同的委婉表达法,下面的例子很能说明委婉语或委婉表达法具有很强的时代性。 据有关学者统计,/怀孕0一词在不同时代曾先后出现如下一些委婉表达法: She has cance l ed a ll her social engagements .(1856)她取消了所有的社交活动。She i s i n an i nteresti ng co nditio n .(1880)她处在很有趣的情况中。 She i s i n a de li cate cond iti on .(1895)她处在很微妙的情况中。 She i s kn i tti ng little booties .(1910)她正在编织小囡的袜子。 She i s i n a f am il y way .(1920)她快要当家了。She i s expecti ng .(1935)她快要生(孩子)了。 She i s pregnant .(1956)她怀孕了。 [1](P)539 以上七个例子说明/怀孕0一词用了100年,最后才说到真实事物/她怀孕了0。 2.地域性。不同地域的历史文化不同,其风俗禁忌也不同。这种差异体现在语言中就表现为语言的地域差异。例如,/H e is i n the bathro o m 0这句话,美国人可能会理解为H e is i n the toilet(他在解手),而英国人则可能认为H e i s tak i ng a ba t h(他正在洗澡)。因为bathroo m 一词在英国英语里为/洗澡0之意,而在美语里则是/厕所0的代名词。同是一个社会习惯要回避的事物,各地域的说法不同。 3.语域性。在不同的语境中,或在同一语境中不同年龄、身份、地位或受教育程度不同的人委婉表达也不尽相同。例如,上厕所,女士可能说to po wder o ne s 'nose ,to freshen up ;男士则可能说t o go to the t oil e t ,to reli eve o nese lf,或na t ure is urgent ;而小孩则可能说make nu m ber o ne ,go to the pot 。 [2](P149)4.民族性。委婉语中有一部分是各民族语言通用的,有一部分则带有较强的民族色彩。中国人在年龄方面往往直言不讳,有时为了表示尊敬还要特意加上/老0字,如/老 # 93#

委婉语英语论文 精品

The Influence of Language and Culture on Euphemism Abstract:Euphemism is a common phenomenon in English-Chinese Language. It is an epitome of their society and culture to a certain degree. This dissertation is a simple discussion on Chinese-English euphemism, which have an great impact on their respective culture and tradition, as well as their culture difference in western and eastern country. This would do a good job in removing the barrier of trans-culture communication and improving culture communication. Key words: euphemism and language and culture; function; comparison 摘要:委婉语是中英语言中共同的一个语言现象,委婉语在一定程度上是中西方社会和 文化的一个缩影。本文就中英委婉语对各自文化中的传统,发挥的作用等进行了简单的探讨, 以及了解东西方委婉语的文化异同,这将有益于清除跨文化交际中的障碍,促进文化交流。 关键词:委婉语与语言;文化;功能;比较 Contents bstract I. Introduction (1) https://www.360docs.net/doc/96372129.html,nguage,Culture and Euphemism (2) 2.1 Language and Euphemism (2) 2.2 Culture and Euphemism (3) III.Functions of euphemism in language and culture (3) 3.1 Functions of Euphemism (3) 3.1.1 Avoiding Taboo (3) 3.1.2 Showing Politeness (4) 3.1.3 Concealing Trut (4) 3.1.4 Beautification (5) IV.The comparison between Chinese and English in the field of language and culture and from Euphemisms (5) 4.1 In Terms of Language (5) 4.1.1 Lexical Device (5) 4.1.2 Phonetic Device (6) 4.1.3 Rhetorical Device (7) 4.2 In Terms of Culture (7) 4.2.1 Different Religions (7) 4.2.2 Different Practices (8)

“英语”委婉语在“英语”教学中应用

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1Culture Teaching in College English Listening Classrooms 2从文化角度分析中美情景喜剧差异性的原因 3《谁动了我的奶酪》中的象征意义 4英汉自谦语的对比研究 5中英征婚广告对比分析研究 6浅析汉英动物词的文化内涵及其翻译 7英汉语篇中的省略衔接手段对比及其翻译方法——以《雪》译文为例 8从跨文化角度谈中美婚姻观的差异——以《喜宴》为例 9会计英语缩略词特点及翻译研究 10《还乡》中哈代的自然观 11浅析《德伯家的苔丝》中两位男主人公 12Translation Strategy on Culturally-loaded Expressions in Prison Break 13试析狄更斯小说《大卫?科波菲尔》中大卫的性格发展 14女性形象下的女权主义思想——浅析汤亭亭小说《女勇士》 15《玻璃动物园》中的逃避主义解读 16顺应理论视角下公益广告英译中的语用失误分析 17Awakening of the Black Women’s Self-consciousness—A Study of Four Major Female Images in Beloved 18蒂姆伯顿电影《大鱼》中的虚构意象和冒险精神 19中西建筑文化差异及其形成背景分析 20英文电影片名汉译策略研究 21苔丝形象浅析 22论《远离尘嚣》中女主人公的悲剧原因 23浅析小说《教父》中教父的心理转变及其成因 24Translation of English News 25商务信函中委婉语的语用功能分析—基于xx公司商务往来信函 26美国宗教文化及价值观在其外交政策中的体现 27高中英语听力课中的文化教学 28从接受美学角度看中英旅游文本的翻译 29系统功能语法视角下的语篇分析和阅读理解 30探究《警察与赞美诗中》的批判现实主义 31浅析《红字》中女性主义的具体体现 32《人性的枷锁》——菲利普的灰色人生 33双重文化下的文化选择——解析电影《刮痧》中中国移民的文化身份危机 34海明威在《永别了,武器》中的反战情绪 35浅析海尔看中国名牌战略实施现状及关键因素 36An Analysis of Gothic Atmosphere in The Shining 37浅谈来自《圣经》的英语习语 38从《丧钟为谁而鸣》看海明威的生死观 39The Analysis of Narrative Techniques in William Faulkner’s “A Rose for Emily” 40论汉英翻译软件的局限性 41从英语中性别歧视词看西方女性社会地位之变化

英语委婉语广泛运用论文

英语委婉语广泛运用论文 关键词:委婉语文学应用 [摘要] 委婉语是一种语言学现象,更是一种社会语言学现象。委婉语在文学作品中的运用非常广泛,具有不可取代的修辞作用。委婉语不但可以使表达得体,表述优美,而且可以创造美的形象、美的意境,使人产生美的联想,得到美的享受。 一、引言 委婉语是一种语言学现象,更是一种社会语言学现象,它的形成是各种社会心理因素和其他因素综合作用的结果。因此,委婉语可以折射出社会发展的一般性和特殊性,折射出社会价值观、道德观以及文化的民族性和共同性。文学作品是社会生活的一面镜子。在许多文学作品中常常有出色的委婉语词或委婉的表达方式。Fowler ( 1965 ) 在其A Dictionary of ModernEnglish Usage (《现代英语用法词典》) 上给委婉语的定义是:“一种适度的或模糊的(vague) 改变说法的表达方式,以代替率直地、确切地表达某种不愉快的实话。当要表达的意思因诸种原因,不愿直说、或不敢直说、或不宜直说时,人们便用缓和的或模糊的单词或表达法,委婉曲折地陈述或烘托或暗示给读者(听者) 。”哈特曼和斯托克等编著的《语言和语言词典》给委婉语下的定义是:“用一种不明说的、能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法。”1964 年版的《简明牛津字典》( The Concise Oxford Dictionary) 解释为:“用温和的或模糊的表达代替刺耳的或生硬的表达。”1995 年版的《朗文当代英语辞典》(Longman Dictionary ofContemporary English ) 解释为:“为避免让人感到震惊或不适而用一个温和的词代替一个直接表达的词。”通过分析这些定义,笔者认为:委婉语是指人们在语言交际中运用一些温和的、令人感到愉快的、吉利的、间接的词语来替代一些让人听起来感到难听、可怕、痛苦、不吉利或失礼的词语;它是人们在运用语言过程中发展起来的一种特殊技巧。 二、委婉语的特征及作用 正如以上定义所述,委婉语有两个基本特征:其一,从形式上看,它不是一个固定的语言形式,而是“不明说的”种种“说法”,它可以是词,也可以是短语,还包括一些话语片段。其二,从功能上看,委婉语有特定的表达效果,即是“能使人感到愉快或含糊的说法”,以避免“令人不悦”或“对人不够尊敬”。委婉语的模糊性就是委婉语要达到说话好听的效果,主要采取“用语模糊”的手法,即不按事实精确地叙述,往往是因人而异, 因地而异, 因构造手法而异, 如用charms (迷人之处) 婉言女性的乳房(mammas) ,未婚同居者称为roommate ,说一个人愚蠢是He is abit slow for his age.从委婉语的定义,我们知道委婉语具有积极的作用。英语的委婉语可谓一座宝库,丰富多彩。它深深扎根于各种语言环境中,被社会各阶层广泛地运用,几乎每个人或多或少都使用过委婉语。它作为调节人际交往的润滑剂和一种卓有成效的语用手段而倍受交际者青睐。从本质而言,委婉语是用一个虚假的词代替一个真实的词。 三、委婉语在文学中的应用 文学作品是社会生活的一面镜子。文学作品一般有两大社会功能:一是欣赏功能,即利用语言给人以乐趣和美的享受;二是喻世功能,即通过艺术化的语言来影响人的感情、好恶、道德和思想,给人以启迪和教育。文学语言是一种艺术化的语言。因此,文学作品中经常采用必要的

浅谈英语委婉语的特点及应用

浅谈英语委婉语的特点及应用 中文摘要 在任何一个社会中,总有些不能直截了当说出来的话。在人们交际的过程中,有些词语使人尴尬,惹人不快,招人讨厌或令人害怕,如果直接表达出来会给人一种粗俗、轻浮、无礼的印象。因此在一些场合为了避免难堪,或减轻对人的感情伤害,人们创造了委婉语。在西方社会文化生活中,在很多领域,人们广泛地使用着委婉语,这和世界上多数地区是一样的。本文介绍了委婉语同禁忌语的关系,委婉语对语境的依赖性,着重介绍了英语委婉语的特点及在各个领域的应用,并探讨了人们使用这些委婉语的原因。 关键词:英语委婉语;禁忌语;语境;特点;应用 Abstract In every society there are certain things that are supposed to be unspeakable. A fair number of words make someone embarrassed、unhappy、dislike or fear when used in communication. If we express the meaning in the direct way, we will make such impression which is vulgar, frivolous, and impolite. In order to avoid the embarrassment or ease the sting of harsh words, man has created euphemisms. In western cultures, many of the fields that people tend to euphemize widely are not different from anywhere in the world. This paper introduces the relationship between euphemism and taboo and the dependence on the context. It mainly focuses on the characteristics and the application of English euphemism, and the causes of using euphemism. Key words: English euphemism; taboo; context; characteristics; application I 一.引言 委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,是用语言来调剂人际关系的一个重要手段。它是一种修辞格,更是一种文化现象。由于委婉语具有较强的说服力,拥有很好的修饰效果,所以遍及生活中的各个层次,各个角落,倍受人们喜爱。英语委婉语也已成为英语文化中不可割舍的一部分,是英语最重要的组成部分之一,也是跨文化交际里一个重要的课题。 《新编英语教程》第四册Unit 2 Text IB 有这样一幅漫画,描述了这样一则幽默:一位来自法国巴黎的客人旅居英国伦敦,女房东介绍到: “Here’s grandma.”那位老奶奶说到: “My husband has just passed to the other side.”客人往花园栅栏的另一边望去,并没有看见人影,感到很奇怪.女房东又解释了一遍: “I mean granddad’s kicked the bucket.”客人就安慰老奶奶: “I hope his foot will be better soon.”老奶奶莫名其妙.女房东进一步解释到:“No, he’s not here. He’s snuffed it …you know!”客人更是摸不到头脑,脱口而出:“But you’ve got electricity here.” 那位巴黎的客人之所以做出这种风马牛不相及的回答,是因为他没有意识到女房东使用了委婉语,没有理解到委婉语的“会话含义”,而房东真正要表达的意思是“爷爷去世了。”

浅析英语委婉语

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/96372129.html, 浅析英语委婉语 作者:赵玲 来源:《读写算》2013年第43期 【摘要】委婉语使用较含蓄的语言表达强烈、难以启齿或禁忌的话语。在世界大融合的当今社会其正确使用变得尤为重要。分析如何使用以及其在社会交往中发挥怎样作用也逐渐凸显出其价值。 【关键词】委婉语应用功能使用 人们在交际和交流中希望找到一种合适的表达方式,既使双方能够顺利完成交际,又能使双方感到此次交际的愉快。委婉用语就是实现这一理想交际的合适的表达方式。 一、委婉语的分类 委婉语在英语中应用较为广泛。Euphemism 一词eu表示好,phemism表示说话,也就是说好话的意思。委婉语大致可以分为传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语(stylistic euphemisms)。 传统委婉语又叫消极委婉语(negative euphemism),即表示消极事务的词语。比如,当 人们直接说出死亡、葬礼、性、排泄物以及一些生理现象时,往往会给人一种粗俗、没有礼貌、没有教养的感觉。如果能换一种方式表达这些意思,结果就会大不相同,也会给人一种 有文化、有涵养、举止高雅的感觉。 文体委婉语也称之为积极委婉语(positive euphemisms)。使用时多是为了拉近与他人之间的距离,让人有愉悦的感觉。如黑人negro,在交往中为了避免人们想到黑奴这一层面,我们往往会使用black;在政治上,官方常用conflict 来代替war;slum(贫民窟),经常用old areas来表达。 二、委婉语的应用 1、与某些病症有关的的委婉语 正常健康的身体是人们最为关注的,也是幸福生活的主要保障。可是有些人由于生理原因或是某些疾病原因不能够拥有正常人的简单生活。在人与人的交往中往往会注意避讳对方的这些痛处,在遇到这些疾病的名称的时候后采取较为委婉的说法。“得重病”的委婉表達形式是in a bad way, have a terminal illness。而不同的疾病有各自的委婉表达方式。cancer-词是人们极 度回避的禁忌词,人们通常使用a long illness来指代它。也有人用the C word, the Big C ,that disease来说癌症。目前较为常用的筛查Mongol baby(先天性愚型婴儿)的检查,叫做Down’s baby筛查。还有疾病”(disease)这一字眼也是令人不愉快的,不可避免要提到时,常

(全英文论文)英语委婉语浅析

本科生毕业设计(论文)封面 ( 2015 届) 论文(设计)题目 作者 学院、专业 班级 指导教师(职称) 论文字数 论文完成时间 大学教务处制

英语原创毕业论文参考选题(100个) 一、论文说明 本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq 805990749。下列所写题目均可写作。部分题目已经写好原创。 二、原创论文参考题目 1 教师用语及其对学习者输入的影响 2 湖南方言在英语学习中的负迁移 3 论跨文化交际中英语商务信函中常见词汇的一词多义现象 4 中英文化差异下翻译的不可译现象研究 5 山寨文化的反思发展与创新 6 论美国黑人现代流行音乐及其影响 7 时尚杂志广告对女性消费者的影响 8 从生态批评的角度解读老人与海 9 英文电影片名中文译名研究 10 体态语在中学英语词汇教学中的应用 11 XX九中英语课堂中师生互动的调查英语教育 12 英汉称谓语中的性别歧视 13 中国特色新词及其英译研究 14 XX市高考英语自主命题卷单项选择题历时分析与研究2004-2012 15 简笔画在初中英语词汇及语法中的应用 16 通过经典故事分析犹太教对近现代英语文学的影响 17 论小妇人中乔的“假小子”形象 18 论英语委婉语及其语用功能 19 浅析海明威老人与海象征手法的应用 20 论杰克凯鲁亚克达摩流浪者中的极乐至福精神 21 互文性理论指导下的公示语汉英翻译 22 汉英翻译中的文化空缺及其翻译方法研究 23 论语言学习风格中的性别差异

24 磨砺中女性“第三空间”的探寻 25 英汉颜色词汇文化差异 26 初中英语形成性评价的实验研究 27 解读骨中莱拉的婚姻观 28 魂断蓝桥女主角悲惨性命运原因的分析 29 文化差异对中美商务谈判的影响及对策 30 谈归化与异化翻译的融合-以谚语翻译为例 31 澄清教师对动机理论的误解以及激发学生学习英语动机的方法 32 非语言交际在英语教学中的重要性 33 耐克公司4Ps营销策略对我国体育用品产业的启示 34 论厄舍府的倒塌中环境描写的作用 35 从系统到功能-韩礼德语言研究路径嬗变因由浅析 36 源于希腊神话的英语习语研究 37 高中双语教学问题和解决方法 38 英语阅读理解能力影响因素分析 39 吸血鬼形象之美国化特点-夜访吸血鬼暮光之城为例 40 美式英语和中国英语之间的差异 41 从化身博士中英文本对照中浅析文学翻译的归化与异化 42 汉语拼音在英语音标教学中的迁移作用研究--XX中学为例 43 对我国大学生庆祝西方节日的调查与分析 44 浅谈如何提高大学生英语口语流利性 45 英汉颜色习语差异的对比研究 46 政论文英译中的归化和异化 47 论商务英语培训班在国际贸易发展中的前景与发展 48 外资企业在中国市场采取的基本战略宝洁公司为例 49 从心理学角度探讨少儿英语教学 50 跨文化交际障碍及解决方法 51 论灰姑娘中神力的象征意义 52 分析汤姆叔叔的小屋--追求自由 53 中国酒文化的误区

英语委婉语论文:浅析英语委婉语的特点

英语委婉语论文:浅析英语委婉语的特点摘要:英语委婉语作为一种广泛的语言现象,被应用于社会生活的诸多领域,是一种很好的交际手段。尽管中西文化有所差异,但是英语委婉语的使用呈现出和汉语委婉语类似的特点,文章结合具体的实例探讨了英语委婉语的四大特点:用语上的避俗求雅,遵循礼貌原则,用委婉语掩盖某些事实真相,与时俱进性。从而使人们在跨文化交际过程中,正确理解对方所使用的委婉语,避免不必要的尴尬或冲突,使交际顺利进行下去。 关键词:英语委婉语特点交际 1.引言 英语的euphemism即委婉语一词源于古希腊语的前缀 eu-(good,sounding well,好的,好听的)和词根pheme (speech or saying)。webster’s new college dictionary 对委婉语的解释为substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may offend or suggest unpleasant(使用一个令人愉快的或无害的表达方式代替一个有可能冒犯他人的或令人不快的表达方式)其本质特征是用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的语言来代替令人不愉快的、粗鲁无理的、听起来刺耳的词语,从而更好地传达信息,交流感情。

2.英语委婉语的四大特点 2.1用语上的避俗求雅 西方社会人们说话以坦诚、直率为其特点,但是这也并不是绝对的,尤其是在谈到人们避讳的事物时,如死亡、疾病等,这时人们往往采用迂回的说法来表达。西方社会和我们一样对死亡都很避讳,所以当一个人已经死了时,人们往往不直接说die,而是委婉地说pass away,go to a better world,to be with god,go to meet one’s maker,go to one’s last,pass to one’s reward等。之所以用这些词是因为西方人大多信仰基督教,基督教认为生命是上帝赋予的,人在其有生之年注定要经历罪恶、堕落和赎罪,而且只有赎清人的原罪,才能在来世得到拯救,进入天堂,否则将在地狱里永受煎熬。这些委婉语的运用比直接说die会显得雅正,隽永许多,同时也表现出我们对死者的怀念和尊敬,给人以心理上活着的感觉。在谈论重大疾病时如cancer(癌症)将其说成big c或the growth;将ill(一般的疾病)委婉为look off color,(颜色不好)。在说英语国家“老”又是大家的一忌讳词语,因为它意味着思想僵化、知识老化、迟钝、爱唠叨、固执、任性、怪癖等,所以人们将old(含有被逐出社会,无用的含义)委婉为well-preserved men (保养得很好的人),seasoned men(有经验的人),advanced

英语中的委婉语

机密(Confidential)编号(No.):13-14-2-018505A 试题(Test) 课程名称(Subject):英语应用文写作考核类别(Type of test):考查 课程类别(Type of course) :专业限选课考试形式(Test type) : 论文 使用范围(Target group):2011级英语专业1-13班,2011级英语(旅游英语方向)1班 Part I Note writing (15’) Choose one of the situations and write a note according to the information given. Situation 1 You promised to help Jenny buy a book at the weekend, but you got a cold yesterday and you are going to visit the doctor at the weekend. Write her a note to apologize. Situation 2 Your friend Clare has invited you to attend her graduation ceremony this weekend. However, you will be away then. Write her a note politely declining her invitation and expressing your best wishes to her. Situation 3 You are seriously ill, and you want to see a doctor this morning. Write a note asking for sick leave to the secretary of your department. Part II Bill writing (15’) Choose one of the situations and write a bill according to the information given. Situation 1 You want to borrow a Sony recorder and a Canon camera from Foreign Languages Department. Write a bill according to the information given above. Situation 2 You want to borrow 6,000 yuan from your department for buying a HP laptop, and you will pay back the money within one year with interest at 2%. Write a bill of I.O.U. according to the information given above. Situation 3 You have just received 3,000 yuan as your salary in June from the Finance Section in your company. Write a receipt according to the information given above. Part III Memo writing (15’) Choose one of the situations and write a memo according to the information given. Situation 1 You are supposed to write a Memorandum of about 80 words to the leader of the supply section to borrow one microscope for your biological experiment. It should include: 1) Why you need the microscope. 2) When you need it.

相关文档
最新文档