美国公司法中英文教程Chapter 2

美国公司法中英文教程Chapter 2
美国公司法中英文教程Chapter 2

*-+Chapter 2

THE CORPORATE FORM公司设立

I. WHERE AND HOW TO INCORPORATE设立地点、方法

A. Delaware vs. headquarter state: The incorporators must

choose between incorporating in their headquarter state, or incorporating somewhere else (probably Delaware). [13]

1. Closely held(非上市公司?这两个术语我也不是很确

定,差不多是这意思吧): For a closely held corporation,

incorporation should usually take place in the state

where the corporation’s principal place of business

主营业地is located. [14]

2. Publicly held(上市公司?): But for a publicly held

corporation, incorporation in Delaware is usually very

attractive (because of Delaware’s well-defined,

predictable, body of law, and its slight

pro-management bias.) [14]

I.公司设立

A.在公司总部所在地设立或其他地方

1、非上市公司的设立一般都在公司主营业所在地

2、上市公司在特拉华州设立具有很大优势。

B.公司设立机制

1、公司章程,成立一个公司创立人需要起草公司章程

a.修订,章程可以随时被修订,需经因修订权利受损股东的

多数票通过。

1、发起人在明知公司为成立,而以公司名义与他人订立合

同的,需要对所订立的合同承担责任。

a.公司没能成立或随后即解散,发起人要承担合同责任

b.公司成立后,表示接受发起人订立的合同的,则合同

责任转移到公司

B. Mechanics of incorporating公司设立机制:

1. Articles of incorporation公司章程: To form a corporation, the incorporators file a document with the Secretary of State. This document is usually called the "articles of incorporation"or the "charter." [15]

a. Amending修订: The articles can be amended at

any time after filing. However, any class of

stockholders who would be adversely affected by

the amendment must approve the amendment by

majority vote. See, e.g., RMBCA ?have generally

eliminated the ultra vires doctrine. See, e.g.,

RMBCA > is one who takes initiative in

founding and organizing a corporation. A

promoter发起人、创办人may occasionally be

liable for debts he contracts on behalf of the

to-be formed corporation. [22]

1. Promoter aware, other party not: If the

promoter enters into a contract in the

corporation’s name, and the promoter

knows that the corporation has not yet

been formed (but the other party does not

know this), the promoter will be liable

under the contract. See RMBCA示范商业公

司法修订案t finds to be the parties’

intent. [25]

a. Never formed, or immediately

defaults公司没能成立或随后即解散:

If the corporation is never formed,

or is formed but then immediately

defaults, the promoter will

probably be liable.

b. Formed and then adopts: But if

the corporation is formed, and then

shows its intent to take over the

contract (i.e., "adopts" the

contract), then the court may find

that both parties intended that the

promoter be released from liability

(a "novation").

B. Liability of corporation公司责任: If the

corporation did not exist at the time the

promoter signed a contract on its behalf, the

corporation will not become liable unless it

"adopts"the contract. Adoption may be implied.

(Example: The corporation receives benefits

under the contract, without objecting to them.

The corporation will be deemed to have

implicitly adopted the contract, making it

liable and perhaps making the promoter no longer

liable.) [26]

C. Promoter’s fiduciary obligation发起人的信

托责任: During the pre-incorporation period,

the promoter has a fiduciary obligation to the

to-be-formed corporation. He therefore may not

pursue his own profit at the corporation’s

ultimate expense. (Example: The promoter may not

sell the corporation property at a grossly

inflated price.) [27]

B.公司责任,在公司尚未成立时,发起人以公司名

义订立的合同,除非公司后来接受了合同,否则公司

不承担责任

C.发起人的信托责任,在公司的设立阶段,发起人对

公司承担负有信托义务。

IV. DEFECTIVE INCORPORATION 设立有瑕疵

A. Common law "de facto事实上、实际上" doctrine:

At common law, if a person made a "colorable"

attempt to incorporate (e.g., he submitted

articles to the Secretary of State, which were

rejected), a "de facto" corporation would be

found to have been formed. This would be enough

to shelter the would-be incorporator from the

personal liability that would otherwise result.

This is the "de facto corporation" doctrine.

[29]

1. Modern view现代观点: But today, most

states have abolished the de facto

doctrine, and expressly impose personal

liability on anyone who purports to do

business as a corporation while knowing

that incorporation has not occurred. See

RMBCA s a judge-made doctrine.

IV.设立有瑕疵

A.习惯法上的事实原则,虽然公司的设立存

在瑕疵,未获批准,但根据事实原则,可以认

定已存在事实公司,而不是发起人不再需要对

外承担责任。

1、现代观点,如今大多数的州已经废除了事

实原则,也就是由个人来承担责任。

V. PIERCING THE CORPORATE VEIL 揭开法人面纱

A. Generally概述: In a few very extreme cases,

courts may "pierce the corporate veil,"and hold

some or all of the shareholders personally

liable for the corporation’s debts. [33]

B. Individual shareholders个人股东: If the

corporation’s shares are held by individuals,

here are some factors that courts look to in

deciding whether to pierce the corporate veil:

[33]

1. Tort民事侵权行为 vs. contract

("voluntary creditor"): Courts are more

likely to pierce the veil in a tort case

(where the creditor is "involuntary")

than in a contract case (where the

creditor is "voluntary"). [34]

2. Fraud欺诈: Veil piercing is more

likely where there has been a grievous

fraud or wrongdoing by the shareholders

(e.g., the sole shareholder siphons out

all profits, leaving the corporation

without enough money to pay its claims).

[35]

3. Inadequate capitalization资本投入不足: Most important, veil piercing is most likely if the corporation has been inadequately capitalized. But most courts do not make inadequate capitalization alone enough for veil piercing. [35]

a. Zero capital零投资: When the

shareholder invests no money

whatsoever in the corporation,

courts are especially likely to

pierce the veil, and may require

less of a showing on the other

factors than if the capitalization

was inadequate but non-zero.

b. Siphoning利润转移:

Capitalization may be inadequate

either because there is not enough

initial capital创办资本, or

because the corporation’s profits

are systematically siphoned out as

earned. But if capitalization is

adequate, and the corporation then

has unexpected liabilities, the

shareholders’ failure to put in

additional capital will generally

not be inadequate capitalization.

4. Failure of formalities没有遵循法人经营程序: Lastly, the court is more likely to pierce the veil if the shareholders have failed to follow corporate formalities in running the business. (Example: Shares are never formally issued, directors’ mee tings are not held, shareholders co-mingle personal and company funds.)[39]

5. Summary总结: In nearly all cases at least two of the above four factors must be present for the court to pierce the veil; the most common combination is probably inadequate capitalization plus failure to follow corporate formalities.

V.揭开法人面纱

A.概述,在少数情况下,法院会认定由股东

个人而非公司承担民事责任,即所谓的“揭开

法人面纱”

B.股东为个人,在以下几种情况,法院会

1、民事侵权中更易认定股东个人承担责任

2、股东实施的欺诈行为很有可能被判定为个

人承担责任

3、当公司的资本投入不足,容易认定个人承

担责任

a.零投资,股东对公司的投资为零时,通常公

司的人格会被否定

b.利润转移

4、没有遵循法人经营程序

5、总结,在以上所有的单一情况下,法院并

不会否定公司的人格制度。

C. Parent/subsidiary母子公司: If shares are held by a parent corporation, the court may pierce the veil and make the parent corporation liable for the debts of the subsidiary. [40]

1. No liability generally: Again, the

general rule is that the corporate parent

shareholder is not liable for the debts of

the subsidiary (just as individual

shareholders are not liable for the

corporation’s debts). [40]

2. Factors: But as in the

individual-shareholder case, certain

acts by the parent may cause veil piercing

to take place. Such factors include: (1)

failure to follow separate corporate

formalities for the two corporations

(e.g., both have the same board, and do not

hold separate directors’ meetings); (2)

the subsidiary and parent are operating

pieces of the same business, and the

subsidiary is undercapitalized; (3) the

public is misled about which entity is

operating which business; (4) assets are

intermingled as between parent and

subsidiary; or (5) the subsidiary is

operated in an unfair manner (e.g., forced

to sell at cost to parent). [41]

D. Brother/sister ("enterprise liability"):

Occasionally, the court may treat

brother/sister corporations (i.e., those having

a common parent) as really being one individual

enterprise, in which case each will be liable for

the debts of its "siblings." This is the

"enterprise liability" theory. [42]

C.母子公司,如果公司的股权由母公司控制,法院有

可能会否定子公司的独立人格,由母公司对债务承担

连带责任

1、无责任,正常情况下,母公司并不需要对子公司

的债务承担那连带责任

2、认定母公司承担的要素:(1)母子公司间违反了

独立公司的运营规则(2)母子公司从事相同的业务,

且子公司的资本投入不足(3)公众对公司的实际经

营主体产生了误解(4)母子公司间财产混淆不清(5)

子公司以非公平的方式从事经营活动

D.兄弟公司/姊妹公司:有时候,法院可能认定兄弟

公司(如,两个公司拥有同一个母公司)为一个独立

的企业,在一些案例中,他们对兄弟公司的债务也负

有责任。这就是“企业责任”理论。

VI. INSIDER CLAIMS IN BANKRUPTCY (INCLUDING EQUITABLE SUBORDINATION)

A. Disallowance in bankruptcy: A bankruptcy

court may disallow an insider’s claim entirely

if fairness requires. (Example: The insider

claims that his entire capital contribution is

a "loan," but the court finds that some or all

should be treated as non-repayable "equity" in

the bankruptcy proceeding.) [44]

B. Equitable subordination衡平居次:

Alternatively, the bankruptcy court may

recognize the insider’s claims against the

corporation, but will make these claims come

after payment of all other creditors. Many of the

same factors used for piercing the corporate

veil (e.g., inadequate capitalization) will

lead to this "equitable subordination" in

bankruptcy. [44]

VI.破产中的内部权利请求(衡平居次)

A、破产案的驳回:根据公平原则,一个破产法庭可能不会支持全部的内部权利

请求。(举例说:出资人请求他的全部资本都为湘公司的贷款,但法庭在破产程序中发现一些或全部的资本应该被视为是不可偿还的股东出资。)

B、横平居次,同样,破产法庭可以支持向公司提出的内部权利请求,但其实现

将在所有的其它对公司的债权实现之后。许多导致揭开公司面纱(如,不充足资本)的事实,也将导致“横平居次”在破产案中的发生。

C、

《英译汉教程》(连淑能主编,高等教育出版社)-第10~12章【圣才出品】

第10章Division(拆译法) 10.1 复习笔记 In division, we have to determine where to divide, how to divide, what the subject or the predicate of the new clause or sentence should be, and how to rearrange various parts of the original sentence. These may involve such techniques as Conversion, Addition and Inversion. 拆分时要注意以下问题:在哪里拆分,怎样拆分,新的从句或句子的主语、谓语分别是什么,以及如何重新组织这些部分。这里涉及到的技巧有转换法、增补法和倒置法。 一、Picking Out of Words(拆译单词) It is advisable to pick out those words which are hard to reproduce in the original structure and expand them into Chinese word groups, clauses or sentences. There are usually three steps to deal with such words: 翻译过程中,如果一个单词的意义很难用汉语在原有句法框架下表达出来,就可以把该单词抽取出来,并将其扩展为汉语词组、从句或句子。具体操作步骤如下: 1. Determine which word(s) to pick out; 确定需要抽取出来的单词; 2. Apply Conversion or Addition, if necessary, to make the translated version smooth and well-connected; 必要时运用转换法或增补法,使译文流畅、通顺;

英汉翻译基础教程练习问题详解总主编冯庆华

汉英翻译基础教程 第一章汉英词汇比较与翻译 (2) 第二章词法翻译的一般技巧 (4) 第三章名词的抽象和具体译法 (9) 第四章动词的翻译 (11) 第五章数词和冠词的翻译 (12) 第六章成语的英译 (13) 第七章修辞格的翻译 (17) 笫八章文化词语的翻译 (19) 第九章汉英句子比较与翻译 (20) 第十章换序和转态译法 (23) 笫十一章断句合句译法 (25) 笫十二章长句的翻译 (27) 第十四章汉英语篇比较与翻译 (29) 第十五章风格与翻译 (30) 第十六章语用与翻译 (32)

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle. 9. We have consulted him about the matter. 10. Please go back. There is nothing of your concern now 第二节翻译中的选词 一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。 1. That depends upon circumstances.

MTI开设院校

(含最新MTI试点和部分学校的2011已更新参考书目) 第一批: 1.北大招生30名,其中推免20 2.北外英语笔译60名(学制两年)(好像除了翻译基础和汉语百科,会考俄日法德其中一门二外) 3.南开英语口笔译非在职和在职生各招收30名 4.复旦英语笔译30名 5.同济英语笔译德语笔译未列招生人数 6.上海交大英语笔译未列招生人数 7.上外英语笔译35人(下设法律翻译,公/商务笔译,专业编译三个方向)英语口译15人(下设会议口译方向,公/商务口译方向和陪同口译方向)法语口译5人 8.南大英语笔译35人 9.厦大英语口笔译各15人 10.中南大学英语口笔译未列招生人数 11.湖南师范英语口笔译未列招生人数 12.中山英语笔译20人英语口译10人 13.西南大学英语笔译未列招生人数 14.广外英语笔译60人英语口译40人日语笔译20人日语口译10人法语口译10人其中英语翻译硕士复试参考书目 991|翻译实务(笔译):1、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。 2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。 3、《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007年。 4、《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009年。 5、有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍 992|面试(含口译):1、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。 2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。 3、《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007年。 4、《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009年。 5、有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍 15.解放军外国语学院 第二批 1. 北京第二外国语学院英语笔译50人日语口译20人 2. 首都师范大学英语笔译16人 3. 福建师范大学英语口译20人英语笔译30人 4. 北京航空航天大学英语笔译40人 5. 河南大学英语笔译未列招生人数

Chapter 6 从句的翻译

(一)重复先行词的中文句式, 可用非限定从进行翻译 I told the story to John, who told it to his brother. 他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。 Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area. 他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。 (二)省略先行词的中文句式,翻译时应补出先行词 It is he who received the letter that announced the bankruptcy of your company. 是他接到那封信,说你们公司破产了。

They worked out a new method by which production has now been rapidly increased. 他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。 (三)某些状语译成定语从句 (一)译成表示“时间”的分句 A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded. 司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。 (二)译成表示“原因”的分句 He doesn’t want to talk with Mrs. Smith, who is very haughty and conceited now 他不愿和史密斯太太讲话,因为她现在非常傲慢和自负。 (三)译成表示“条件”的分句 Men become desperate for any kind of work, which will help them to keep alive their families.

新编大学英译汉教程-模拟试题

内蒙古医学院 2009级英语专业第三学年第五学期 翻译理论与实践(英译汉)模拟试题 2011年12月 (试题册) Section A Multiple Choice Questions (10 points) Section B T ranslation Improvement (10 points) Section C T ranslation of Phrases (10 points) Section D T ranslation of Sentences (10 points) Section E T ranslation of Paragraph (10 points) Section F T ranslation of T ext (20 points)

Section A Multiple Choice Questions (5×2=10 points) I. Directions: Choose the best answer from the choices marked A,B,C or D. 1. The translation process generally includes the following except __________. A. understanding B. revision C. transition D. expression 2. The translation levels generally cover the following except__________. A. text B. clusters of phrases C.word D.sentence 3. The translator should always avoid such two problems in expression as__________. A. over-statement & under-statement B. over-presentation & under- presentation C. over-revision & under-revision D. over-understanding & under-understanding 4. Translation skills include the following except__________. A. expression. B. annotation C. amplification D. adaptation 5. The following words are onomatopoeic words except__________. A.Smile B. giggle C. whiz D. murmur Section B T ranslation Improvement (5×2=10 points) Directions: Each of the following Chinese translations has one or two inadequacies. Improve the given translations by making minor changes Example: 原文:This thesis leaves much to be desired. 译文:这篇文章有很多地方让人喜欢。 改译:这篇文章有很多地方有待完善。 6.原文:With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.. 译文:随着这个信念,我们就能将刺耳、喧闹之声变成美丽的兄弟交响曲。 改译:。 7.原文:Of poetry I don’t read much and when I do I choose the dead lion in preference to the living dog . 译文:诗歌我读得不多,但如果要我选择的话,我喜欢死狮子胜过活狗。 改译:。

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第5章 翻译常用的八种技巧【圣才出品】

第5章翻译常用的八种技巧 5.1 重译法 一、英译汉 1. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions. 【译文】把一场工业革命同两次政治革命归作一类似乎有点奇怪,但事实上这三次革命都是社会革命。 2. Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterise all the Industrial Revolution. 【译文】在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。 3. The canals were arteries of communication: they were not made to carry pleasure boats, but barges. 【译文】运河是交通的动脉,开运河不是为了走游艇,而是为了通行驳船。 4. James Brindley was a pioneer in the art of building canals or, as it was then called, ‘navigation’. 【译文】布林德雷是开凿运河的先驱者,当时人们把开凿运河叫做navigation。

5. Several factors accounted for this extraordinary achievement. One was the expansion into the west. Another was the application of machinery to farming. 【译文】取得这一特殊成就有几方面的原因:第一个原因是向西部的扩展,第二个原因是机器在农业上的应用。 6. …for the establishment of agricultural and industrial colleges. These were to serve both as educational institutions and as centers for research in scientific farming. 【译文】……以便建立农业和工业学院。这些学校一方面是教育机关,另一方面,也是农业科学的研究中心。 7. …This is nothing li ke back home in Colorado. We have rains there, too. Thunderstorms in spring and summer... 【译文】……这跟家乡科罗拉多的情况迥然不同。科罗拉多也下雨。春夏两季雷雨交加……【解析】原文第二句用there代替in Colorado,而译文重复“科罗拉多”。 8. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. 【译文】全世界在注视着。全世界在倾听着。全世界在等待着看我们将做些什么。 9. As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people.

华中师范大学外语学院外国语言学与应用语言学考研指南

我的考研经历 没想到今年考华师英语系能够进复试,真是没有想到。之前我已数次考研,均以失败告终。此次考研之前我知告知一密友及我的女友,其他人都不知道,由此可见我是相当的low profile。现在拟录取名单已定,我的名字赫然列在其中,感叹良久,下面回忆我的复试经历,以利后继者(现在喜用一二三点枚举,考研综合症,大家勿怪): 首先,坚定信心。俗话说,三军未定,粮草先行。好多友友们喜欢混迹于各大论坛和QQ群,向前辈虚心讨教,获取各种信息。这是好的。我个人觉得需要获取的信息主要包括:历年真题,尤其是近两年的真题(相当重要);复试题目(据说可以买到,反正我是没有买过);往年考上的朋友们的经验之谈;考研参考书目;如何准备考试的经验之谈(尤其重要);考研学校、院系和师资的信息等。然而,考研最重要的是信心(confidence)二字,对于应届的学生来说,不要在找工作和考研之间徘徊不定,一定要坚定信心!据我所知,每年的12月份和次年的3、4月份都是找工作的好时候。考研初试虽然错过12月份,但是可以考完之后来年3、4月份再找工作。考研过程贵在坚持,因为考研是个很枯燥的事情,如果半途而废或三天打渔两天晒网,最终导致功亏一篑,实在可惜。 其次,确定大方向。俗话说,“战略上藐视敌人,战术上重视敌人”。明确自己的意愿,华师英语系研究生考试现在招生主要分两大方向:050211外国语言学及应用语言学;050201 英语语言文学。语言学下面分四个专业:理论语言学、应用语言学、外语教育学和翻译学。文学下面分三个专业:英语文学、语言学与应用语言学、翻译理论与实践。其实语言学和文学两大方向的区分不是那么清晰,是交叉的,而且导师也是交叉的,我感觉唯一的区别就是复试的理论考试和面试有区别(我的个人之见)。至于如何抉择,选哪个方向,纯粹看个人喜好,“仁者见仁智者见智”吧。 选定方向之后,不管是文学还是语言学,初试的题目都是一样的,准备过程相同,只是复试有差别,所以在准备初试的时候暂时忘却自己报名时所选的方向,认真备考。 接下来,初试的准备。这一阶段非常重要,今年进复试的要求是初试总分345分以上(参照国家线),两门专业课合起来200分以上,单门专业课90分以上,政治二外每门必须在58分以上(参照国家线)。可以这样说,过了初试,相当于你的一只脚踏入了华师的大门。初试的准备分成专业课和政治二外的准备。 先从次要的说起,政治虽然去年大纲变动很大,我觉得实质性的东西还是没有变。七八月份的政治红宝书(考研大纲)还是要看的,关键的知识点需要总结出来,特别重要的知识点必须理解并记住。去年我在武大正门对面的千里马考研书店订了一百多块钱的一套千里马政治考研系列(Attention: 不是替千里马做广告,实在是因为我这个人懒,不想常常去书店看看新的几套题几套题出来没有,千里马的书一到货就给你打电话,这样我稍微省点事。童鞋们有空还是多去学校门口的书店看看,别学我)。我政治复习就是看看红宝书,做做选择题660题、15套题和最后8套题(都没有做完),看看历年真题解析,结果还考了70分。政治其实不是问题,只要系统了解基本知识和答题技巧就可以了。至于需不需要上政治辅导班,看你个人喜好了,这个问题我不给任何建议。 至于二外,华师英语系主要是三门:日语(标准日本语,貌似旧版);法语(简明法语教程);以及德语(新概念德语上下册)。二外具体考试内容请自己参考历年真题,尤其是近两年的真题。日语的真题好像有时候下年考试还会出一些原题。法语的题目据说最简单,容易得高分。我的二外是德语,考试的第一题是选择题,都很简单,新概念德语各章的简单语法和词汇题。第二题是填空题,主要考介词的搭配问题。第三题好像是直接引语改间接引语以及改写复合句,主要是从句和连接词(如sobald, obwohl等)方面的知识。第四题是阅读题,文章有点难,但是下面出的选择题和判断对错题很简单。第五题是德译汉,就是前面阅

《英译汉教程》____练习参考答案

普通高等教育“十一五”国家级规划教材 英译汉教程 练习参考答案 连淑能 厦门大学教授、博导

Chapter 1 General Principles Drills 1.3.1 (1) 1. 这对克服困难很有帮助。(go a long way towards something/doing something = help greatly in [achieving] something, OALD 2002: 525;《新英汉词典》2000: 1577) 2. 趁你还年轻的时候,加油吧!/青春不再,趁早努力。(go it = act in a manner that is quicker, more lively, impatient, etc., than is usual. Longman Dictionary of English Idioms1979: 130;《英汉大词典》1993: 740) 3. 我需要更多空闲的时间。(could do with something = need or want something, LDCE 1998: 435) 4. 这次失败促使他成功。([the making of] = a means of gaining great improvement or success, LDCE 1998: 918) 5. 我盼望在最后一刻可以挽救和平。(the eleventh hour = the very last moment, LDCE 1998: 478) 6.她对此事很了解。(know a thing or two [about somebody/something] = know a lot [about somebody/something], OALD 2002: 825) 7. 她真是爱说话。/她太喜欢说话了。(ready = willing to do, LDCE 1998: 1249, 参见“学 生用书”243页) 8.无线电传来了该地区发现大油田的消息。(of-短语修饰news, 也可修饰wireless) 9. 他根据当时已出现的情况,深信以后会有一场漫长而艰难的斗争。(was convinced + that-从句, on the basis of… 短语修饰convinced) 10. 民族解放运动的前景以及中国同第三世界国家之间的关系的前景是怎样的呢?/民族 解放运动以及中国同第三世界国家之间的关系,其前景是怎样的呢?(perspectives 是复数形式,被2个修饰语修饰) (2) 1. 这是一台可以连续运转100小时而不出毛病的发动机。(原译只注意字面对应,没有 根据意思增补) 2.《牛津英语词典》是有关英语单词的一切问题的最高权威。/有关英语单词的一切问题, 只有《牛津英语词典》才能解决。(原译注意字面对应,没有适当引申) 3. 他想学习,增长知识,也愿意教人。/他想学习知识,增长知识,也想传授知识。(原 译a)只注意字面机械对应;b) 发挥过头) 4. 琳达能歌善舞,很会演戏,又很会开玩笑。(原句的名词应转换为动词) 5. 我们不知不觉地朝公园走去。(非人称主语宜转换为人称主语,参见“学生用书”118 页) 6. 你最近过得如何?/近来还可以吧?/近况如何?(宜改变说法) 7. 1919年“五四”运动以后,开始了“新红学”时代,代表人物有胡适、俞平伯等这样 一些学者。(应转换非人称主语,拆译) 8. 这小伙子面相老实,性情随和,(因此)到处吃得开(有人缘)。(应转换非人称主语, 引申词义) 9. 一批又一批的热切群众涌入镇里,情绪非常激动。(应转换非人称主语,引申词义) 10. 这座色彩缤纷、古意盎然的城镇,触发了随队摄影记者的灵感。他们要乒乓球选手 列队拍照,不时高声要他们“笑!笑!”(应拆译) Drills 1.3.2

《英汉翻译基础教程》 笔记及习题(篇章翻译)【圣才出品】

第7单元篇章翻译 7.1 复习笔记 语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言整体。语篇包括“话语”(discourse)和“篇章”(text)。语篇特征为:连贯、衔接,且具有明确的论题结构。 一、衔接 根据Halliday和Hasan的著作《英语中的衔接》,衔接手段大致可分为两种:语法衔接手段(grammatical cohesion)和词汇衔接手段(lexical cohesion)。前者又可以包括指称(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和连词(conjunction)。 1. 指代 指代主要分为三类:人称指代、指示指代和比较指代。 英语中,为了实现衔接,一般尽量采用代词指代前面出现的名词。汉语倾向于重复前文出现的名词,或者采用“零式指称”,省略主语。例: My friend looked somewhat ill at ease when he told me this: At the time when he bought this big house, his children had all been at school. Now they had their own homes and jobs. 【译文】朋友有点不好意思地说,买这座房子时,孩子们还在上学,如今都成家立业了。 2. 省略

省略可以分为名词省略、动词省略和小句省略。例: I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice. 【译文】我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。 3. 替代 “替代”指用较简短的语言形式替代上文中的某些词语,使行文简练流畅。 (1)名词替代比较常见的是使用one代替前文出现的某个名词。例: Carrie picked out the new abode because of its newness and bright wood—work. It was one of the very new ones supplied with steam heat, which was a great advantage.(Sister Carrie, Dreiser, T) 【译文】嘉莉选中这套新居所,是因为它是新建的,而且房间的木质部分色泽鲜亮,屋里有暖气,这是当时最新的房子才有的。 【分析】原文中,ones替代了abode;译文中,“房子”与其前面的“居所”构成同义词。 (2)动词替代经常是用助动词do的几种形式来代替前文出现的某个动词或动作意义。例: And yet this John Openshaw seems to me to be walking amid even greater perils than did the Sholtos. 【译文】可是在我看来,这个约翰·奥彭肖似乎是正在面临着比舒尔托更大的危险。 【分析】原文中,did替代了walked amid peril;译文中,该处同样进行了省略处理。 (3)小句替代使用指示代词指代前文出现的某一小句或者某一概念。例: “Well, I’ve got twenty-two dollars, but there’s everything to be paid for this

北外等32所高校翻译硕士考研的官方指定参考书目

北外等32所高校翻译硕士考研的官方指定参考书目 小编收集2014年各高校关于翻译硕士考研官方指定参考书,同学们可以在最后的这段时间看看自己是否有复习完全,抓住考前最后最后一秒,预祝大家考研成功。 2014翻译硕士考研各高校指定参考书目 北京大学《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华着,2000年,外语教学与研究出版社。《英汉翻译简明教程》庄绎传着,2002年,外语教学与研究出版社。 《高级英汉翻译理论与实践》叶子南着,2001年,清华大学出版社。 《非文学翻译理论与实践》罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。 《非文学翻译》,李长栓着,2009年9月外语教学与研究出版社出版。 《非文学翻译理论与实践》,李长栓着,中国对外翻译出版公司。 北京外国语大学《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)非常经典,练基本功非它莫属 《高级翻译理论与实践》叶子南汉译英的经典之作,体裁实用,读来作者亲授一般 《中高级口译口试词汇必备》很多词汇都可以在这里找到,很实用。 《专八词汇》试题中出现比较生僻的单词的话,读了这本词汇书基本你就认识了 《中国文化读本》叶朗朱良志翻译的体裁有时候和中国文化有关,作为译者应该了解中国文化。《名作精译》青岛出版社都是名家翻译的,可以长长见识,看看翻译到底可以翻得多出彩 对外经济贸易大学英美散文选读(一)、(二)对外经贸大学出版社蒋显璟2008年 新编汉英翻译教程上海外语教育出版社2004年4月陈宏薇 大学英汉翻译教程(第三版)对外经贸大学出版社2009年8月王恩冕 中国文学与中国文化知识应试指南东南大学出版社2005年版林青松 公文写作对外经贸大学出版社2004年4月白延庆6-西方文化史高等教育出版社庄锡昌 北京航空航天大学Dictionaryof Translation Studies上海外语教育出版社(2004 年)MarkShuttleworth & Moira Cowie 《翻译研究词典》外语教学与研究出版社(2005年)谭载喜主译 《英汉互译实用教程》武汉大学出版社(2003年)郭着章,李庆生着 中国石油大学(北京) 《综合教程》(1-6册) ,主编:何兆熊,上海外语教育出版社,2007年 《英汉互译实用翻译教程》第三版,上海外语教育出版社,2010年 北京林业大学《英汉翻译入门》第二版,陈德彰编着,外语教学与研究出版社2012年出版《中国文化概要》,陶嘉炜,北京大学出版社2009年出版 《应用文写作》郝立新,清华大学出版社2012年出版 北京师范大学庄绎传,《英汉翻译简明教程》。北京:外语教学与研究出版社,2002 叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》。北京:清华大学出版社,2001 张汉熙,《高级英语》(修订本)第1、2册。北京:外语教学与研究出版社,1995 张卫平,《英语报刊选读》。北京:外语教学与研究出版社,2005。 张岱年,《中国文化概论》。北京:北京师范大学出版社,2004、2010 夏晓鸣,《应用文写作》。上海:复旦大学出版社,2010。 北京科技大学《实用英汉翻译教程》2002 外语教学与研究出版社申雨平、戴宁编 《实用汉英翻译教程》2002 外语教学与研究出版社曾诚编 《翻译研究百科全书》2004年上外出版社Mona Baker编 《高级英汉翻译理论与实践》2001年清华大学出版社叶子南着 《非文学翻译理论与实践》2004 中国对外翻译出版公司李昌拴编着

实用英汉翻译教程答案

实用英汉翻译教程答案 【篇一:大学英语实用翻译教程练习答案】 s=txt>第二章第一节 练习一:p10 一、 1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一 个方面而已。 2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。 3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。 4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。 5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并 在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。 6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有 在战斗中受过创伤。 练习二:p16 一、 1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。 2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。 3.城乡之间的差别依然存在。 4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。 5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。 6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解 答的问题上。 练习三:p19 1.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。 2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。 3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。 4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。 5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。

6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。 第二章第二节 练习一:p26 一、 1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。 2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。 3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。 4.这部打印机真是物美价廉。 5.我七岁时就会织毛衣。 6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。 二、 1.he who makes no investigation and study has no right to speak. 2.before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. 3.the ear is the organ which is used for hearing. the nose is used for smelling. and the tongue is used for tasting. 4. modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 5.as it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night. 6.internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse. 练习二:p30 一、 1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。 2.她苏醒过来,看见周围一张张笑脸。 3.柯达321a型微胶片阅读器操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型美观。 4.海洋与其说是分隔了世界,不如说是连接了整个世界。 5.他这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。 6.我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。 二、

汉英翻译基础教程期末考试总结

第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68) 粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves) 海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky) 灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine) 纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold) 单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse) 赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart) 无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole) 扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath) 开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain) 大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums) 风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking) 二.翻译下列句子 (1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗? That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊! You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. (3)这消息让我出了一身冷汗。 I’m extremely terrified by the news. (4)她毛遂自荐来这所小学做老师。 She volunteered for the teaching post in this primary school. (5)我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。 I dare not show off in the presence of(在……面前)an expert. I hope you would be kind enough to enlighten(启发,启蒙)us on this matter. (6)敌军闹得全村鸡犬不宁。 The enemy troops threw the whole village into great disorder. (7)敌军军官听说后路已被切断,吓得目瞪口呆。 The enemy officer was stunned by the news that the route of retreat had been cut off. (8)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。 These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.

英译汉教程连淑能配套练习题库

英译汉教程连淑能配套练习题库|才聪学习网 连淑能《英译汉教程》配套题库(含考研真题)目录 Chapter 1 Lexical Translation(词法翻译) 1.1 Diction(选词法) 1.2 Conversion(转换法) 1.3 Addition(增补法) 1.4 Omission(省略法) 1.5 Repetition(重复法) Chapter 2 Syntactical Translation(句法翻译) 2.1 Inversion(倒置法) 2.2 Negation(反译法) 2.3 Division(拆译法) 2.4 Condensation(缩译法) 2.5 Translation of the Passive(被动句的译法)

2.6 Translation of Long Sentences(长句译法) Chapter 3 Translation of cultural factors(文化因素的翻译) 3.1 Translation of Culture-loaded Expressions(文化词语译法) 3.2 Translation of Proper Nouns and Technical Terms(专有名词和 专门术语译法) Chapter 4 Style and Translation(文体与翻译) 4.1 Political Writing(政治文体) 4.2 Journalistic Writings(新闻报刊文体) 4.3 Popular Science Writing(科普文体) 4.4 Practical Writing(应用文体) 4.5 Literary Style(文学文体) ? 试看部分内容 Chapter 1Lexi cal Transla tion(词法翻译) 1.1 Diction(选词法) Ⅰ. Choice of Affective Meanings 1. In ou r Se con d Addre ss on the war, fi ve days af te r t h e a d v e n t o f th o s e m e n,w e to l d y o u w h a t th e y w e r e.

汉英翻译基础教程 第1章 练习参考答案

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle. 9. We have consulted him about the matter. 10. Please go back. There is nothing of your concern now 第二节翻译中的选词 一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。 1. That depends upon circumstances. 2. This state of affairs must be changed. 3. How do matters stand with them?

相关文档
最新文档