计算机辅助翻译系统的设计与实现

计算机辅助翻译系统的设计与实现

计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,CAT)系统是一种结合了机器翻译和翻译人员的人工翻译,通过计算机技术实现的翻译方式。这种系统能够在处理大量文件时提高翻译效率,同时也能够减少翻译人员的工作强度,更加精确地翻译文本内容。本文将从计算机辅助翻译系统的概念、设计和实现三个方面来介绍CAT系统的技术。

一、计算机辅助翻译系统的概念

CAT系统作为机器翻译领域的重要应用之一,主要应用在规模较大的文件翻译中。传统的人工翻译系统需要翻译人员人工逐一翻译,处理耗时长、容易出错;而CAT系统则可以通过对文本文件的分析,自动提取其中的语言信息,辅助翻译人员实现翻译的自动处理。CAT系统可以有效地提高翻译效率,降低翻译成本,是一种非常先进的翻译技术。

二、计算机辅助翻译系统的设计

1. 系统整体设计

CAT系统的设计可以分为四个模块:分词模块、翻译模块、术语库模块和文本编辑器模块。

其中,“分词模块”用于对原始文本进行词汇分割,利用词性标注确定词义,将分词后的文本输出至翻译模块。

“翻译模块”是CAT系统的核心,主要负责翻译文本的处理。该模块的设计包括机器翻译引擎、语料库和翻译规则等。

“术语库模块”用于存储翻译中经常使用的术语,可以最大限度地提高翻译质量和效率。

“文本编辑器模块”则为翻译人员提供一个方便的文本操作界面,支持多种文件

格式,包括Word,Excel,PowerPoint等。

2. 数据建设设计

CAT系统与规模化文本处理相关的数据建设设计十分关键。需要建设多层级的语料库及术语库,以及自然语言处理能力强的机器翻译引擎,软件设计人员可以结合自然语言处理、统计学和信息检索等方面进行研究开发,以提高CAT系统的性

能和准确度。

3. 界面设计

CAT系统的界面设计能够最大化地支持用户的操作,并提高用户体验。界面应设计简洁,易于使用,英语输入的转换、合并操作应该方便,以提高人工翻译的速度和准确性。

三、计算机辅助翻译系统的实现

CAT系统的实现需要考虑对语言的处理和对数据的处理。开发人员需要针对翻译系统进行分析,对于不同的语言和数据,要进行精细的处理。具体的实现流程如下:

1. 对原始文本进行预处理,包括分词、词性标注、命名实体识别等;

2. 训练并优化机器翻译引擎,在语料库和术语库的基础上,使用自然语言处理

技术进行模型建立;

3. 设计并实现翻译规则,考虑到语义、语法、上下文等多种因素;

4. 设计实现术语库,对于常见的术语、词组等,在术语库中进行统一管理和翻译;

5. 设计实现文本编辑器,支持多种文件格式和文本操作,用户友好、易于使用。

综上所述,随着信息时代的发展和全球化竞争的加剧,CAT系统在日常公文、技术交流、贸易合作以及图书、期刊等大规模文献翻译过程中的应用越来越广泛,也充分开发了计算机技术的优势,所带来的翻译效果和翻译质量的提高已经为使用者获得了不可估量的价值。

《计算机辅助翻译》教学大纲

附件:《计算机辅助翻译》教学大纲课程中文名称:计算机辅助翻译 课程英文名称: Computer-aided Translation 课程号:×××× 课程属性:专业选修课(全校开放) 开课学期:秋季学期、暑期小学期 总学时:32学时(创新课,实验室教学,全部在实验室机房上课)学分:2 先修课程:无 面向对象:翻译专业/全校学生 开课院/部(室/所):外国语学院翻译研究所

一、课程教学目标: 计算机辅助翻译技术能够帮助职业译员优质、高效、轻松地完成翻译工作;与纯人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高20%-50%。企业级计算机辅助翻译工具还着重于翻译流程的自动化和可管理性,在帮助个体译员的同时,大幅度提高了企业和团队的整体翻译效率和翻译质量。随着计算机辅助翻译工具的成熟和对翻译质量、效率的决定性贡献,现在已经出现没有合格计算机辅助翻译工具的企业无法承接大客户任务的情形。因此掌握计算机辅助翻译工具,已经或即将成为翻译工作者进入大型企业、跨国公司和翻译公司工作的必备条件。 本课程为翻译专业高年级学生提供成为现代译员所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练。本课程主要向学生讲授现代计算机辅助翻译原理,以当前翻译行业使用率最高的机辅翻译软件SDL TRADOS为例,讲授机辅翻译软件的操作方法,学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能。 通过课程学习,学生能够了解计算机辅助翻译常见术语内涵,掌握计算机辅助翻译软件SDL TRADOS的基本使用方法。能够创建翻译项目,在翻译记忆库和术语库支持下进行翻译。能够创建、修改、更新、维护翻译记忆库和术语库。能够与其他译员配合,共同完成一般翻译项目。熟练掌握语料对齐等TRADOS工具,及其它计算机常用文字处理和桌面排版工具。二、课程教学内容与学习目标(一)计算机辅助翻译 机器翻译的发展史告诉我们,伴随着信息技术的发展以及全球网络的一体化趋势,机器翻译技术也得以不断提高,翻译软件的辅助翻译作用愈发明显。作为不同语言之间的翻译交流,机器翻译既是一门科学,也是一门艺术。机器翻译经过几十年的发展,还是取得了很大的进展,特别是作为人们的辅助翻译工具,机器翻译已经得到大多数人的认可,近年来国内外翻译软件的蓬勃发展,就证明了这一点。 在很多领域里,计算机辅助人类工作的方式得到了广泛的应用,它并不是代替人工进行工作,而是给我们提供方便的操作平台,辅助我们高效率地完成相应的工作,从而减少重复和机械劳动,提高工作效率。其中,计算机并不是像翻译专家一样自动地完成语言的翻译,计算机只是起着辅助人工的作用,如果计算机辅助技术用于语言的翻译研究,应该同样可以起到很大的辅助作用,这就是所谓

计算机辅助翻译软件的设计与开发

计算机辅助翻译软件的设计与开发 近年来,随着全球化的加速和信息技术的飞速发展,越来越多的企业和个人需要进行跨语言的交流。而计算机辅助翻译软件(Computer-Aided Translation Software,简称CAT)便应运而生,并随着时间的推移不断发展壮大,成为解决跨语言沟通难题的关键工具。本文将就CAT软件的设计和开发进行探讨。 一、CAT软件的概念和分类 CAT软件是一种利用计算机辅助的工具,旨在减轻翻译人员翻译工作的工作量,并提高翻译的准确性和速度。该软件可以分为五类,分别是翻译记忆软件、术语管理软件、机器翻译软件、交互式翻译软件和云翻译软件。 翻译记忆软件是最常见的CAT软件。它可以自动记录翻译人员之前翻译过的译文和对应的原文,当翻译人员再次进行相关的翻译工作时,系统会自动展示与之前翻译过的相关内容,提高了翻译的效率和准确性。 术语管理软件旨在记录和管理翻译中用到的术语。通过该软件的支持,可以保证在不同文件和项目中使用相同的术语和翻译,提高翻译的一致性和准确性。

机器翻译软件运用人工智能技术,自动对文本进行翻译。但是,由于机器翻译准确率不高,因此它更多地被作为翻译人员的辅助 工具,以此提高其效率和准确度。 交互式翻译软件实现了翻译人员和系统之间的直接交互,比如 人工输入或调整机器翻译的结果,并进行评注。该软件可以提高 翻译的准确性并缩短翻译周期。 最后是云翻译软件,它将翻译服务集成在网络上,用户可以通 过浏览器或API访问翻译服务。 二、CAT软件的设计和开发 CAT软件的设计和开发需要注重以下几个方面。 1.多语言支持:由于翻译的需要不局限于一种语言,CAT软件 需要支持多种语言,并且需要识别各种语言之间的差异。如单词 的拼写、语法结构和用法等。 2.人工智能技术的应用:CAT软件需要整合人工智能技术以提 高翻译的效率和准确度,如机器学习、自然语言处理等。 3.交互式界面的设计:CAT软件需要提供易于使用和友好的界面,允许用户轻松地进行相关操作。例如,用户可以显示和修改 先前翻译的翻译文本,或者添加术语和注释。

计算机辅助翻译系统介绍

计算机辅助翻译系统介绍 北京中普友通软件技术有限公司 二〇一一年十二月一日 1. 应用分析 1.1需求分析 1) 对翻译工作进行觃范化和标准化管理; 2) 不降低译文质量的前提下,提高翻译效率; 3) 涉及中、英等诧言的双向互译; 4) 满足公司翻译量的需求; 5) 对公司的与业词汇进行汇总和整理,形成公司标准与业词汇库; 6) 为绊验 相对较少的翻译人员提供一个便捷的学习环境,实现知识的有效传逑; 7) 提高译文的准确度及用诧习惯符合度; 8) 通过网络环境实现词汇的共享,使该平台成为全公司的翻译支持环境,提高 系统的使用效率; 9) 尽可能对翻译项目进行有效管理,对TM库进行行之有效的管理,而丏可以实 现多诧种间的管理。 1.2现状分析 1) 卑纯的人工翻译; 2) 翻译管理模式是分散翻译然后由业务骨干统稿的斱式进行,卑兵作戓,; 3) 翻译人员的发劢和流通比较频繁,造成了大量译文的流失; 4) 更多的译文往往以Word电子文档的形式存在,没有一个斱便的工具进行知识提叏和检索; 5) 重复劳劢的现象不可避免,造成了人力资源大量浪费; 6) 公司所涉及的翻译内容所用词汇,具有枀强的与业性;

7) 翻译在向高科技技术集成斱向収展,各种新技术术诧层出不穷。综上所述:我们推荐贵公司使用全球领先的翻译记忆软件解决斱案Wordfast Server。 2系统概述 Wordfast 是丐界上最流行的计算机辅劣翻译系统,它同时集成了全流程 翻译管理解决斱案系统。目前,在全球有 120多个国家的超过170,000 用户正在运行Wordfast软件。财富500强80%以上的企业都正在从我 们提供的翻译系统解决斱案中叐益。同时帮劣他们在全球业务、产品本地 化、结极化文档翻译工作中领先于竞争对手。我们在全球拥有15年的全 球化软件开収绊验,其成功客户遍布多个行业,其中不乏行业领袖,如微 软、Cisco、HP、DELL、德国大众、朗讯、Wal-Mart、联合国、欧盟、 国际货币基金组织、雅虎、华为等;Wordfast是一款Microsoft Word 平台上最好的翻译记忆软件。无论Windows、Mac、Linux桌面平台, 戒是Iphone、Ipad、Android移劢平台,始终表现卐越。 Wordfast采用新一代的翻译技术,通过企业级、强大的TM技术,充分 理解跨国公司、诧音服务商LSP和译员们的诧言技术需求。 Wordfast可满足您对于翻译记忆软件的所有期望,包括更高的速度、便 于使用,以及更高的技术投资价值等。现在,用户可以选择基于MS Word 的Wordfast Classic版本,无须仸何应用平台的支持,即可在基于java 的独立编辑环境中,体验Wordfast带来的巨大优势;用户可以选择 Wordfast Pro版本,增强了集群处理功能,可以帮劣企业用户更有效地 处理复杂的仸务;用户可以选择Wordfast Anywhere,用户无须仸何软 件部署,随时随地,即可享用基于云计算以及全球巨型翻译记忆库实时共 享带来的好处。 3Wordfast系统特点

说明以首段黑体部分作为图片文字概述,点击更多按钮,打开一个页

说明:以首段黑体部分作为图片文字概述,点击更多按钮,打开一个页面查看详细介绍。 上面三个依次显示: 1机辅笔译教学系统 根据高等院校计算机辅助翻译课程的教学要求,东方雅信于2007年推出一 套专门适合于高校机辅翻译课程特点的“雅信机辅笔译教学系统”,此系统既是 一套笔译教学系统,同时也是一套笔译实践系统。系统中的笔译演练平台可对于 大型翻译项目实施流程化管理,通过在译前、译中、译后各流程中的有效控制保 证译文的质量,同时可以整合翻译资源,提高整体的翻译效率,保证术语及译法 的一致性。“雅信机辅笔译教学系统”具有很好的人机交互的翻译界面,配有78 个专业语料词库,用户还可以方便地添加、配置个性化用户词库;系统采用先进 的翻译记忆(TM)技术与机器翻译技术(MT)结合,保证输入的正确性,使翻 译更快、更轻松。 高校翻译专业、英语专业或非英语专业学生,通过机辅笔译教学课程的学习 和实践的训练可以达到提高自身翻译水平和熟练应用机辅翻译软件来进行翻译 的目的。 系统特性 ◆网络化教与学互动机制 ◆基于语料库的翻译教学 ◆采用先进的翻译记忆技术 ◆系统支持多语种 ◆系统提供多领域专业化语料库

◆多角色协作机制 ◆快速建设双语库 ◆完善灵活的教学互动管理 2机辅商务翻译教学系统 为了贴合商务翻译方向,东方雅信携手对外经济贸易大学英语学院推出了具有商务翻译教学特色的“机辅商务翻译教学系统”,此系统更加突出了商务术语、商务常用语、翻译模板等方面对学生的辅助学习功能。学生使用该系统进行商务翻译的过程中,不但可以提高学生的翻译实践水平,而且贴合国际商务活动应用的大量丰富的商务语料资源也有助于学生快速学习和掌握足量的商务知识并进行应用强化,从而达到商务翻译所需的实用效果。因此,该系统有助于培养社会所需的复合型、国际型商务人才,可以认为是填补了商务翻译信息化教学的一项空白。 系统特性 ◆网络化教与学互动机制 ◆基于语料库的翻译教学 ◆采用先进的翻译记忆技术 ◆系统支持多语种 ◆系统提供商英专业化语料库 ◆多角色协作机制 ◆系统提供高效的教研辅助工具

计算机辅助翻译系统的优化与改进

计算机辅助翻译系统的优化与改进 随着全球化的发展,跨境交流变得更加频繁。文化的碰撞、语言的差异难免会带来沟通障碍。为了解决这一问题,翻译工作成为了不可或缺的一部分。传统的翻译方式已经无法满足日益增长的翻译需求,计算机辅助翻译系统(Computer Aided Translation,CAT)应运而生。计算机辅助翻译系统不仅能够提高翻译效率,还能提高翻译质量。本文将介绍计算机辅助翻译系统的优化与改进。 一、计算机辅助翻译系统的概述 计算机辅助翻译系统是指计算机技术在翻译过程中的应用。它将人工翻译和计算机技术相结合,通过对翻译词汇、搭配、语法等进行自动或半自动的处理,提高翻译效率和质量。 计算机辅助翻译系统的主要功能包括:术语管理、记忆库、机器翻译、自然语言处理等。其中,记忆库和术语管理是计算机辅助翻译系统的核心。 记忆库是指记录翻译过程中出现过的词汇、短语、句子和段落等内容的数据库。这些内容会被保存在记忆存储器中,以供再利用。记忆库在翻译检查时可以减少错误,提高翻译的一致性,缩短翻译时间。

术语管理是指对文档中用到的专业术语进行管理。术语管理系 统允许用户创建、编辑和共享术语数据库,以便更加准确地进行 翻译。术语管理系统通常包括词汇表、术语识别、术语翻译等功能。 二、计算机辅助翻译系统的优化与改进 1. 机器翻译技术的应用 机器翻译技术是计算机辅助翻译系统最关键的一环。传统的机 器翻译技术主要是基于规则和统计方法,但这种方法往往无法解 决复杂的语言问题,如语言的多义性和歧义性。近年来,深度学 习技术的出现给机器翻译带来了新的突破。深度学习技术通过分 层的神经网络结构,模拟人类神经网络的工作方式,可以更好地 理解语言中的语义和语法结构,从而提高机器翻译的质量。 2. 多语种支持 计算机辅助翻译系统经常被用于跨语种的翻译工作。因此,支 持多语种翻译变得越来越重要。计算机辅助翻译系统需要支持不 同语种之间的翻译,以确保翻译的准确性和质量。 3. 引入云计算技术 引入云计算技术是对计算机辅助翻译系统的一次重大改进。云 计算技术可以提高计算机辅助翻译系统的翻译速度和效率。同时,

计算机辅助翻译系统的功能分析与性能评估

计算机辅助翻译系统的功能分析与 性能评估 随着全球化的推进,跨国交流与合作日益频繁,翻译服务的需求也越来越大。为了满足这一需求,计算机辅助翻译系统(Computer-Aided Translation System,CAT)得到了广泛应用。本文将对CAT系统的功能进行分析,并对其性能进行评估。 计算机辅助翻译系统是一种结合了人工智能和自然语言处理技术的翻译工具。它通过利用大量的语料库、翻译记忆与术语库等资源,提供翻译人员在翻译过程中的辅助工具与应用程序。其主要功能包括以下几个方面: 1. 翻译记忆功能:CAT系统通过将翻译人员之前的翻译工作保存在数据库中,可以实现对重复翻译内容的自动识别与重用。这一功能可以极大提高翻译效率,减少重复劳动,并保证文本的一致性。翻译人员可以通过搜索关键词或上下文来检索与当前翻译任务相关的先前翻译,从而快速完成当前任务。

2. 术语管理功能:术语一直是翻译过程中的一个重要问题,特别是在专业领域。CAT系统可以集成术语库,提供 术语管理功能,对术语进行统一管理、检索与替换,确保 翻译的准确性与一致性。 3. 机器翻译功能:CAT系统一般会集成机器翻译引擎,将机器翻译的结果与翻译人员的手动翻译相结合,从而提 高翻译的效率与质量。机器翻译可以用来处理长句子或整 段文本,翻译人员可以对机器翻译结果进行修改与修正。 4. 自动对齐功能:CAT系统可以将源语言文本与目标 语言文本进行自动对齐,从而帮助翻译人员进行对照与校对。这一功能可以极大地简化校对过程,提高翻译质量。 5. 校对与审校功能:CAT系统可以提供一系列校对与 审校工具,帮助翻译团队进行翻译质量的评估与提升。例如,系统可以检测错误拼写、语法错误、一致性问题等, 并提供相关建议与纠正。 以上功能是CAT系统的核心功能,通过这些功能, CAT系统可以大大提高翻译效率与质量,尤其适用于长文本、重复翻译或专业领域的翻译任务。

机辅翻译2021

CAT 计算机辅助翻译 TM 翻译记忆 MT 机器翻译 TMX 翻译记忆交换 TBX 术语库交换 PE 译后编辑 PDF 便携式文档格式 OCR 光学字符识别 BLEU 双语评价指标 QA Quality Assurance质量保证 TEP Translation Editing Proofreading 翻译编辑校对 XML:eXtensible Markup Language 扩展标记语言 HTML: Hyper-Text Markup Language 超文本标记语言 XLIFF XML Localization Interchange File Format XML本地化交换文件格式 计算机辅助翻译工具的工作原理 翻译记忆技术是狭义CAT工具的核心技术,其技术主张是“做过的事无需再做”。译员工作时,系统在后台建立翻译记忆库(TM),每当原文出现相同或相近词句时,系统会提示用户使用记忆库中最接近的译法,译员可以根据需要采用、舍弃或编辑重复出现的文本。 记忆库技术决定了CAT工具主要适用于有重复或重复率较高的科技、新闻、法律、机械、医学等非文学翻译领域,可以帮助译员节省大量时间,避免重复劳动,改进、提高翻译质量。 三种典型机器翻译的工作原理 基于规则:基于规则的翻译,翻译知识来自人类专家。找人类语言学家来写规则,这一个词翻译成另外一个词。这个成分翻译成另外一个成分,在句子中的出现在什么位置,都用规则表示出来。这种方法的优点是直接用语言学专家知识,准确率非常高。缺点是什么呢?它的成本很高,比如说要开发中文和英文的翻译系统,需要找同时会中文和英文的语言学家。要开发另外一种语言的翻译系统,就要再找懂另外一种语言的语言学家。因此,基于规则的系统开发周期很长,成本很高。此外,还面临规则冲突的问题。随着规则数量的增多,规则之间互相制约和影响。有时为了解决一个问题而写的一个规则,可能会引起其他句子的翻译,带来一系列问题。而为了解决这一系列问题,不得不引入更多的规则,形成恶性循环。 基于统计:统计机器翻译系统对机器翻译进行了一个数学建模。可以在大数据的基础上进行训练。它的成本是非常低的,因为这个方法是语言无关的。一旦这个模型建立起来以后,对所有的语言都可以适用。统计机器翻译是一种基于语料库的方法,所以如果是在数据量比较少的情况下,就会面临一个数据稀疏的问题。同时,也面临另外一个问题,其翻译知识来自大数据的自动训练,那么如何加入专家知识?这也是目前机器翻译方法所面临的一个比较大挑战。 基于神经网络:神经网络翻译近年来迅速崛起。相比统计机器翻译而言,神经网络翻译从模型上来说相对简单,它主要包含两个部分,一个是编码器,一个是解码器。编码器是把

计算机辅助翻译系统的研发与应用

计算机辅助翻译系统的研发与应用 近年来,随着信息化技术的不断发展,计算机翻译技术也在不断得到提升。计算机辅助翻译系统(CAT)是一种应用广泛的翻译工具,它可以在翻译的过程中提高翻译的效率和质量。本文将介绍CAT系统的概念、研发和应用现状,以及它在翻译行业中的重要性。 一、CAT系统的概念 计算机辅助翻译系统,简称CAT系统,是一种基于计算机技术开发的辅助翻译软件。它通过利用人工智能、数据库、机器翻译等技术,在翻译过程中为翻译人员提供辅助和支持。CAT系统与传统的翻译软件不同,它拥有更完善的翻译记忆功能,能够记录翻译人员翻译过的文本,以便在未来翻译相似文本时提供参考。此外,CAT系统还可以将不同来源的翻译记忆整合起来,形成一种更为丰富的知识库,为翻译人员提供更为精准的翻译支持。 二、CAT系统的研发 CAT系统的研发需要综合运用语言学、计算机科学等多种领域的知识。首先,开发团队需要根据不同的语言特点,设计出一套适合不同语言的翻译规则,并建立相应的语料库。其次,利用计算机技术开发基于语言规则和语料库的翻译引擎,实现翻译任务的自动化。最后,为了提高CAT系统的效率和准确性,还需要对翻译记忆和术语信息等进行优化和维护。 近年来,随着人工智能、大数据等技术的不断发展,CAT系统也在不断地得到发展。越来越多的企业和翻译公司开始借助CAT系统提高翻译效率和质量。 三、CAT系统的应用现状 CAT系统已经广泛应用于翻译、出版、国际贸易等多个领域。在翻译领域,CAT系统已经成为许多专业翻译公司必备的工具。CAT系统在翻译过程中,可帮

助翻译人员快速准确地进行术语翻译,降低了误译的风险,进一步提高了翻译的质量。同时,CAT系统的翻译记忆功能可以将翻译人员之前翻译的内容记录下来, 以便在后续的翻译工作中再次使用,从而大大节约了翻译人员的时间和精力。 在出版领域,CAT系统同样起到了重要的作用。在这个领域,翻译工作的难度更大,因为它不仅需要准确翻译原文,还需要符合读者的文化、语言习惯和受众背景。CAT系统可以根据文化背景对翻译内容进行优化,推动出版品的国际化进程。 在国际贸易领域中,CAT系统也可以发挥积极作用。根据一些数据,与传统翻译相比,使用CAT系统可以省下30%-50%的时间和30%-70%的费用。 综上所述,CAT系统已经成为翻译行业中不可或缺的工具之一。通过利用人工智能等技术,它可以为翻译人员提供更为精准的翻译支持,并且可以大大提高翻译的效率和质量。当前,CAT系统还在不断地发展和完善之中,今后将会有更多的 应用场景。

计算机辅助翻译系统的优化研究

计算机辅助翻译系统的优化研究 随着全球化的加速发展,越来越多的人开始跨越语言和文化的障碍进行交流。在这个过程中,计算机辅助翻译系统作为一种重要的工具,受到了越来越多的关注和应用。在这篇文章中,我们将探讨计算机辅助翻译系统的优化研究,从技术、应用、市场等多个方面分析其优化发展的可能性。 一、计算机辅助翻译系统的技术优化 计算机辅助翻译系统是一种利用计算机技术来辅助翻译人员进行翻译工作的工具。其技术的核心在于:人工智能算法的应用。在过去的几年里,凭借着深度学习等人工智能技术的不断发展,计算机辅助翻译系统的翻译质量得到了很大的提高。 然而,尽管技术已经非常成熟,但是从实际应用的角度看,计算机辅助翻译系统仍然存在很多问题,例如对于不同领域的专业术语、语言习惯等方面,并不是所有的计算机辅助翻译系统都能做到完美翻译。 针对这些问题,技术优化是实现计算机辅助翻译系统优化的一个重要方向。技术优化包括但不限于以下方面: 1. 多语种语料库的建设和维护。多语种语料库是计算机辅助翻译系统的核心资源,对于提高系统的翻译质量至关重要。建设多语种语料库需要从语言学、计算机科学等多个角度进行综合考虑,因此需要投入大量的人力和计算机资源,并进行长期的持续维护。 2. 语言模型和翻译模型的改进。语言模型和翻译模型是计算机辅助翻译系统的两个基础模型,其质量直接影响到翻译结果的准确性。而这两个模型的质量又取决于算法的优化和数据的充实程度,因此需要不断地开展技术研究和优化工作。 3. 专业术语管理系统的建设和完善。针对不同领域的专业术语,需要建立相应的管理系统,保证系统对这些术语的翻译质量得到充分保障。

4. 机器翻译和人工翻译的结合。目前,很多计算机辅助翻译系统仍然存在着机 器翻译与人工翻译并不完全契合的情况。因此,开展机器翻译和人工翻译的结合可以更好地利用两者的优势,提高翻译质量和效率。 二、计算机辅助翻译系统的应用优化 计算机辅助翻译系统的应用涉及到很多方面,包括专业翻译、翻译记者、翻译 爱好者等。但是在实际应用中,计算机辅助翻译系统的翻译质量常常受到以下因素的影响: 1. 应用场景的差异。不同的应用场景需要的翻译质量和效率都有所不同,因此 需要根据不同的场景选择不同的翻译工具和技术。 2. 用户行为的差异。用户的使用习惯和需求差异也会影响系统的翻译效果和用 户体验。因此,在应用计算机辅助翻译系统时,需要考虑到用户的需求和使用习惯,并针对性地进行优化。 基于这些因素,应用优化成为了实现计算机辅助翻译系统优化的另一个重要方向。应用优化包括但不限于以下方面: 1. 应用场景的精准定位。根据不同应用场景的需求,在翻译质量和效率上做出 精准的定位和优化。 2. 用户体验的优化。在用户界面设计、使用流程等方面进行优化,提高用户体 验和使用信心。 3. 与其他工具和系统的融合。在实际应用中,计算机辅助翻译系统常常需要与 其他翻译工具或系统进行协同工作。因此,在系统开发和设计时需要考虑与其他工具和系统的融合性问题。 三、计算机辅助翻译系统的市场优化

人工智能之机器翻译研究报告

人工智能之 机器翻译研究报告

目录 1.概念篇 (2) 1.1机器翻译简介 (2) 1.2机器翻译发展历程 (2) 1.3我国机器翻译现状 (5) 2.技术篇 (9) 2.1理性主义方法 (9) 2.1.1基于规则的机器翻译 (9) 2.2经验主义方法 (2) 2.2.1基于统计的机器翻译 (3) 2.2.2基于实例的机器翻译 (5) 2.2.3基于深度学习的机器翻译 (6) 3.人才篇 (1) 3.1.领军人物 (2) 3.2.中坚力量 (8) 3.3.领域新星 (3) 4.应用篇 (6) 4.1.文本翻译 (6) 4.2.语音翻译 (6) 4.3.图像翻译 (7) 5.趋势篇 (3) 5.1.实用化 (3) 5.2.多模态 (3) 5.3.多语言 (4) 5.4.网页端向移动端转移 (4) 5.5.垂直领域结合更紧密 (4) 6.参考文献 (1) 7.关于AMiner (2)

摘要 随着计算机科学技术的发展,机器翻译作为自然语言处理研究的重要组成部分越发受到人们关注。经过了几十年的努力,以机器翻译为代表的自然语言处理工作取得了巨大的进展,并且在未来有着广阔的发展空间,为了梳理机器翻译领域的研究概括,我们编写了此份报告,主要内容包括: 机器翻译概论。首先对机器翻译进行了定义,接着对机器翻译的发展历程进行了梳理,对我国机器翻译现状进行了介绍。 机器翻译技术原理。机器翻译的技术原理可以概括为基于理性主义的方法和基于经验主义的方法两种,分别对两种方法下的基于规则的翻译方法、基于实例的翻译方法、基于统计的翻译方法以及基于深度学习的翻译方法进行介绍。 机器翻译领域专家介绍。利用AMiner 大数据对机器翻译领域专家进行深入挖掘,选取国内外有代表性的专家进行介绍。 机器翻译的应用及趋势预测。机器翻译在现实生活中应用广泛,在文本翻译、语音翻译、图像翻译和视频、VR 翻译等领域均有了不同的进展,在此基础上,对机器翻译未来的发展趋势做出相应的预测。

计算机辅助翻译在文学文本中的应用

计算机辅助翻译在文学文本中的应用 1. 引言 1.1 什么是计算机辅助翻译 计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation,CAT)旨在通过计算机技术和语言学知识,辅助翻译人员在翻译过程中提高效率和 质量。其主要功能包括术语库管理、句子对齐、机器翻译和后编辑等。计算机辅助翻译工具通常能够自动检测拼写错误、一致性问题和语法 错误,提供翻译建议和术语翻译,从而帮助翻译人员完成翻译工作。 传统的人工翻译工作往往需要大量时间和精力,而计算机辅助翻 译技术的发展,使得翻译人员的工作效率大大提高。通过利用计算机 辅助翻译工具,翻译人员可以快速准确地完成翻译任务,减少重复劳动,提高工作质量。 计算机辅助翻译是一种结合了计算机技术和语言学知识的翻译工具,旨在提高翻译效率和质量。随着技术的不断发展,计算机辅助翻 译在文学文本的翻译领域也扮演着越来越重要的角色。 1.2 文学文本中的翻译困难性 文学文本中的翻译困难性源于文学作品的特殊性质,包括文体、 风格、修辞手法等方面的复杂性。文学作品往往包含大量的隐喻、象征、双关语以及情感色彩,这些元素在翻译过程中需要进行细致的处理。文学作品往往还涉及到特定的文化背景和历史背景,翻译人员需

要具备深入的文化理解和背景知识才能准确表达原文的意思。文学文 本中常常存在具有多重含义的词语或句子,翻译人员需要根据上下文 和语境进行恰当选择,以保持原作的情感色彩和表达效果。 文学文本中的翻译困难性主要体现在对原文意义的准确理解和再 现上,翻译人员需要具备丰富的知识和语言技巧,才能克服这些困难,确保译文与原文在意义、语气、风格等方面保持一致。计算机辅助翻 译技术的发展为解决文学文本中的翻译困难性提供了新的途径,通过 人工智能和机器学习等技术的应用,计算机辅助翻译系统可以帮助翻 译人员提高翻译效率,降低翻译错误率,提高译文质量,从而更好地 应对文学作品翻译中的各种困难挑战。 2. 正文 2.1 计算机辅助翻译技术的发展 计算机辅助翻译技术的发展从最初的简单文本处理工具逐步发展 为功能强大的翻译辅助软件。随着机器学习和人工智能技术的不断进步,计算机辅助翻译技术在文学文本翻译中的应用也日益广泛。 最早的计算机辅助翻译工具主要是基于规则的机器翻译系统,其 翻译质量有限且需要大量人工干预。随着统计机器翻译和神经机器翻 译的兴起,计算机辅助翻译技术取得了长足的发展。统计机器翻译利 用大量的语料库进行翻译,神经机器翻译则通过深度学习算法构建神 经网络模型进行翻译,进一步提高了翻译质量和效率。

计算机辅助翻译软件介绍

Wordfast 系统特点 1. 1.1 Wordfast 效劳器简介 Wordfast效劳器(WfServer )是一种平安高效的翻译记忆效劳器平台, 可帮助语音效劳提供商、跨国公司及翻译团队统一翻译水平, 降低翻译本钱,提升工作 效率.凭借下一代翻译记忆技术的优势, WfServer能够赋予每个译员参加效劳 器端合作翻译的水平. 技术参数及架构 在数据库效劳器层中,WfServer支持以下系统:Windows Server 平台上的Microsoft SQL Server 2000 和2005 (包含Microsoft SQL Server 2005 Express Edition 及其前置任务Microsoft SQL Server Desktop Engine 、MSDE) Windows Server 平台和Unix上的Oracle 8i或更高版本平滑迁移现有系统; 在中间件层中存在以下三个组件:WfServer ,它用作应用程序并支持Windows 2003 Server 和Windows 2000 Server .建议使用Windows 2003 Server 以获得最正确 性能. 在客户端层,翻译员可通过在Windows 7 和WindowsXP 上运行的客户端访问WfServer. 2. 2.2基于大型数据库的翻译记忆引擎 通过使用全新的翻译记忆引擎,WfServer实现了业界最快速度、最大数据 量、最强可扩展性和最大稳定性的完美结合.由于有了WfServer ,我 们的客户从此摆脱了传统翻译工具专用数据库格式的束缚客户可以根据

实际业务需求自由的选择翻译记忆工具, 和迁移翻译记忆数据库,而不用 担忧以往的翻译记忆库使用兼容,防止了供给商锁定. 3.3 WfServer 强大的团队协作功能 WfServer强大的团队协作功能,使众多的内部或外部资源经由互联网与单个 或多个翻译记忆库同时连接.工程全体人员因能够实时利用翻译记忆库查询结果和一致性检索结果而受益匪浅.而语言团队的成员,无论他们身在何处,均可以从中直接获得极大的便利. 3.4 WfServer 强大的系统管理功能 WfServer使用直观的许可管理系统,通过该系统,工程经理和管理员可轻松指定、修改或取消工程成员的权限. 3.5提升工作效率 我们通常能够使您的工作的速度提升50%左右.可以为了您更准确地评估 翻译工程的时间和本钱,显著减少翻译错误,编写更为了一致的翻译,建立企业翻译标准化流程;可以和全球译员实时连接, Wordfast Server可大大提升翻译产出量,获得令桌面TM不可匹敌的高效率. 3.6节省经费 Wordfast Server采用与效劳器的单一TM相连接的方式,可最大限度地

《数字时代的翻译》(第2章)翻译报告

《数字时代的翻译》(第2章)翻译报告 《数字时代的翻译》(第2章)翻译报告 本报告旨在探讨在数字时代翻译中的应用和挑战,并提出一些建议来提高翻译质量和效率。数字时代的到来改变了翻译的方式,提供了更多的工具和资源,但同时也带来了一些挑战。本章将分别从技术工具的发展和智能化翻译的应用来探讨这些变化。 一、技术工具的发展 随着科技的进步,翻译工具也得到了极大的发展。计算机辅助翻译(CAT)工具和机器翻译(MT)系统在数字时代得到 了广泛应用,大大提高了翻译的效率。 1. 计算机辅助翻译(CAT)工具 CAT工具是一类专门为翻译而设计的软件,通过将已有的 翻译词库和文档片段与待翻译的文本进行匹配,提供自动翻译、修订和术语管理等功能,大大提高了翻译的效率和准确率。例如,Trados和memoQ等CAT工具已成为翻译界的标配工具。 2. 机器翻译(MT)系统 机器翻译(MT)系统利用计算机软件将一种语言自动转换为另一种语言,有效地实现了大规模文本的自动翻译。虽然 MT系统在过去因为质量问题而备受争议,但随着神经网络和 深度学习的快速发展,MT系统的质量得到了显著的提高。如今,像Google Translate和Microsoft Translator这样的在线翻译服务已经成为大众的翻译工具。 二、智能化翻译的应用 智能化翻译是指通过人工智能技术,将更多的自动化和智能化特性应用于翻译过程中,以提高翻译的质量和效率。在数

字时代,智能化翻译得到了广泛应用,带来了许多新的技术和工具。 1. 神经网络机器翻译(NMT) 神经网络机器翻译(NMT)是机器翻译的一种新技术,通过构建大规模的神经网络模型来实现自动翻译。NMT系统通过学习大量的双语对齐数据,可以更好地理解和转化语义和句法结构,从而提高翻译质量。 2. 语音和图像翻译 数字时代的翻译不仅限于文字翻译,同时也延伸到了语音和图像翻译领域。语音翻译技术可以将口语直接翻译成文字或另一种语言,实现实时的交流和理解。图像翻译技术可以将图像中的文字转化为另一种语言,方便人们在国际交流和旅行中的使用。 三、翻译应用和挑战 翻译应用的扩展为人们提供了更多便利,但也带来了一些挑战。 1. 翻译质量问题 虽然MT系统在质量上取得了一些进步,但仍然存在困扰翻译人员的问题。机器翻译系统难以准确理解和表达人类语言中的含义、语境和文化差异,因此在专业领域的翻译中,人工翻译的仍然是最佳选择。 2. 数据安全和隐私 在数字时代,随着数据的大规模收集和使用,数据安全和隐私问题越来越受到关注。翻译工具和系统需要处理大量的敏感数据,因此必须采取安全性措施来保护用户的数据。 3. 文化和语境问题 数字时代的翻译依然面临文化和语境的挑战。语言之间的

计算机辅助翻译的问题及应对策略

计算机辅助翻译的问题及应对策略 摘要:随着各国联系的日趋紧密,以往人们依靠电子词典从事翻译活动的方式 已经被逐渐淘汰,而机械翻译系统又因其过重的翻译痕迹与固化死板的句式构造 而难以获得人们的良好反馈。在此基础上,计算机辅助翻译系统应运而生,该 系统不仅有效弥补了旧有翻译工具的缺陷,更使翻译速度、翻译质量得到了显著 的提高,有效分担了翻译人员的工作压力。 关键词:计算机辅助;翻译;记忆系统 1.计算机辅助翻译 1.1计算机辅助软件的主要模块 虽然目前流行的计算机辅助翻译软件为数不少,但是几乎都是有类似的几个 模块所构成,这几个模块是:翻译记忆系统、术语管理系统、对齐工具和翻译项目管理工具,其中翻译记忆系统是每款软件都必备的一个模块,后几个模块则随软 件或软件版本的不同而略有变化。翻译记忆系统是计算机辅助翻译的核心技术, 其基本工作原理为:当软件抓取到待译文本时,首先将待译文本与数据库中存储的内容进行比较,如果没有发现达到匹配值的文本,则无动作,并记录下译员输入 的译文,如果在数据库中检索到达到匹配闭值的文本,则给出提示,译员可以根 据实际情况选择完全接受提示译文,或对提示译文进行修改,也可以对提示译文 弃之不用,重新翻译。术语管理系统也称术语库,也是一种数据库。翻译中常用 的术语库一般为双语或多语种对照词汇表,有的术语库还可以为术语添加学科、 行业、词性等标签以方便译员进行选择。如前所述,术语库对于科技英语的翻译 非常重要,因为术语的统一性、准确性直接影响译文的质量。计算机辅助翻译软 件中的术语库最大的特点就是可以快速查询和及时更新,由于查询方便迅速,新 词术语可以及时补充,能使翻译速度加快,译文质量得到提高。计算机辅助软件 中的对齐工具模块则是一个双语语料库,这个工具允许译员将己有的翻译文本进 行对齐处理,这种处理一般需要手工进行,比较繁琐,但是对齐之后的语料库质 量更高,能更好地服务于翻译实践。翻译项目管理模块一般见于企业级计算机辅 助翻译软件之中,这个模块允许多人协作进行翻译,主要用于大型翻译任务之中。 1.2主流计算机辅助翻译软件 全球一体化的潮流对翻译工作提出了更高的要求,高质量和高速度的翻译离 不开计算机辅助翻译技术及软件的参与。根据候小尘和颜玉柞(2008)进行的一项 互联网在线调查,约有66%的译员在翻译中会使用计算机辅助翻译工具。根据这 项调查,可以发现当前国内主流的计算机辅助翻译软件有三款,即:SDLTrados,Dejavu和雅信CAT占有率方面,Trados最高,约为78%,其次是雅信CAT,约38%,第三则是Dejavu,约为22%(三款软件的占有率总和大于100%是由于该项 调查为多选,而许多译员会同时使用超过一种的计算机辅助翻译软件)。 2.计算机辅助翻译软件的可操作性分析 2.1设计需求 要想确保计算机辅助翻译软件具有较高的可操作性,首要前提便是明确软件 的设计需求,以需求为导向进行设计目标的选择与确定,从而更好地提升软件的 服务性能。 首先,需要明确翻译软件的使用对象,通过解读名称可以明确其功能的侧重 点应当为“辅助翻译”,其用户群体应当具备较高外语水平,并且从事较为专业的 翻译活动,并不是要求软件完全成为翻译工作的替代品,因此应当确保软件翻译

笔译技能自主训练系统APP的开发流程

笔译技能自主训练系统APP的开发流程 作者:王一陈玉婷罗国青 来源:《科技风》2019年第32期 摘要:本项目旨在初步研发手机端的笔译技能自主训练系统APP,此计算机辅助的训练系统能够提供强大的术语记忆库和翻译语料库,使用新的媒介学习方式,强化学生的自主笔译技能。 关键词:笔译;自主训练;APP;开发 一、概述 本项目是以PC端名为机辅笔译自主训练的系统为基础,将其研发为在手机上可以使用的笔译技能自主训练系统app的项目,目的在于适应新的媒介学习方式,给学生提供课外自主笔译技能训练平台。 现如今,存在普遍的从英汉或汉英翻译中一两个topic(大部分情况下属难点)争论开始,然后进行针对这些问题的即时联系,要求学生在课堂上完成。在这之后由老师进行点评与讲解。但是这样的模式会消耗许多课时,所以教学效果难以保证。在课堂中,缺少了教师与学生之间的互动或者学生与学生之间的互动,因为大部分学生的问题难以得到解答,训练的数量由于课时有限得不到保证。从而笔译的技能教学无法达到理想状态。 以上问题在现在的教学环境下难以得到解决,但是在进入互联网时代的今天,我们可以实现对于现有教学模式的拓展。我们设想开发笔译技能自主训练系统APP,这样可以帮助目标用户积累题目,依各种不同的翻译方法教学体系进行分类,目标用户在登录系统后可以进行相应的翻译练习,查看题目并上传自己的译文,然后可以选择查看参考译文以及系统收录的翻译思路,对自己的版本进行修改以及再次上传。系统内还有其他版本的翻译译文可供目标用户进行参考以及批注以及译后感想。该系统不仅是良好的翻译训练平台,还是一个资源库。 需要了解的是,这个训练系统与目前的计算机辅助翻译技术(CAT)不是一回事。虽然有些学校已经使用计算机辅助翻译实验室,好处在于能提供强大的术语记忆库和翻译语料库,但实际上仅是一个提高效率的工具而已,练习形式与强度都不足以保证学生笔译技能的内化,翻译中词语、句子的选择,篇章内部的衔接连贯以及文体风格问题仍然需要译者的智慧解决,因而对于翻译技能的训练并没有提供有效的路径与方法。

《计算机辅助翻译》课程教学大纲

计算机辅助翻译 一、性质和目的 计算机辅助翻译(CAT),类似于CAI)(计算机辅助设计),简称CAT (Computer Aided Translation)o它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻译流程自动化, 并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。 二、基本要求 本课程为外语院校英语专业本科学生专业选修课,通过本课程的学习,在翻译过程中,学生能够借助于计算机技术把翻译过程中存在的大量重复或相似的句子和片段进行自动记忆和搜索,并自动存储翻译的内容。如果当前翻译的句子曾经翻译过,会自动给出以前的翻译结果;对于相似的句子,也会给出翻译参考和建议,从而提高翻译效率和翻译质量。学生通过该课程的学习,可以熟练掌握机辅翻译软件,为日后翻译专业化打下坚实牢固的基础。 三、教学内容与学时 本课程总学时:32学时。教学安排跨度为1学期,周学时2节。 选用教材:《计算机辅助翻译》,钱多秀著,外语教学与研究出版社出版,2011年3 月第1版。 教学内容: 1.计算机辅助翻译课程介绍及理论常识 计算机辅助翻译概念、发展现状、发展趋势 了解计算机辅助翻译的相关术语 2.计算机辅助翻译工具概述 硬件配置 基本的软件配置 电子词典和在线自动翻译工具 百科全书 搜索引擎 狭义的计算机辅助翻译工具 3.雅信模块 雅信辅助翻译教学系统演示基本介绍 学生笔译练习基本操作与系统设置 专家库建设及检索平台 翻译项目管理 4.翻译实践 5AT小组翻译实践一1 CAT小组翻译实践及作业展示四、教学原则与方法

计算机辅助翻译概述

计算机辅助翻译概述 随着全球化的加速和世界各地经济、文化交流的日益频繁,翻译行业正面临着前所未有的机遇和挑战。传统的纯人工翻译已经无法满足大规模、高效率的翻译需求。因此,计算机辅助翻译(Computer-ded Translation, CAT)应运而生,成为现代翻译的重要工具。 计算机辅助翻译是一种利用计算机技术来辅助人工翻译过程的方法。它不仅可以提高翻译的速度和准确性,还可以帮助翻译人员更好地管理翻译项目和术语。以下是计算机辅助翻译的主要特点: 1、提高翻译速度:计算机辅助翻译工具可以自动进行词汇匹配和句法分析,减少人工查找和校对的时间,大大提高翻译速度。 2、准确性更高:通过使用语料库和记忆库等技术,计算机辅助翻译工具可以提供更准确的翻译建议,减少因人为错误而引起的误解。 3、项目管理:计算机辅助翻译工具通常包含项目管理功能,可以方便地管理翻译项目、跟踪进度,以及协调多个翻译人员的工作。 4、术语管理:通过建立和维护术语库,计算机辅助翻译工具可以确保术语的一致性和准确性,提高翻译的质量。

5、多种语言支持:许多计算机辅助翻译工具都支持多种语言,可以满足不同领域和行业的翻译需求。 计算机辅助翻译在许多领域都有广泛的应用,如商务、法律、医学、科技等。它不仅可以帮助企业进行全球化布局,还可以为学术研究、文化交流等提供重要的支持。未来,随着技术的发展,计算机辅助翻译将有望实现更加智能化、高效化的翻译服务。 总的来说,计算机辅助翻译已经成为现代翻译不可或缺的工具。它不仅可以提高翻译的效率和质量,还可以帮助翻译人员更好地应对各种挑战。在未来,我们期待计算机辅助翻译技术能够继续发展创新,为全球的交流与合作发挥更大的作用。 计算机辅助翻译概述课件 随着全球化的加速和信息技术的快速发展,翻译行业正面临着前所未有的挑战和机遇。传统的翻译方式已经无法满足现代社会对翻译质量和效率的需求。因此,计算机辅助翻译(CAT)技术应运而生,成为翻译行业的重要发展趋势。本文将概述计算机辅助翻译的基本概念、发展历程、应用领域以及未来趋势,帮助读者更好地了解这一领域的发展。 一、计算机辅助翻译概述

西安外国语大学课程教学设计教案样例

西安外国语大学课程教学设计(教案)(样例) m专业本地化方向^翻译本地化是为J"解决网站.软件以及文档资料向其它国家推广时遇到的语言障码问题.将某一产甜的用户界而(UI)和辅助材料(文档资料和在线帮助菜单)从其原产国语言向刃一种语言转化•使Z适应某一外国语言利文化的过程’

课堂教学内容总结 课堂小结、裸后思考题。 将白板划分为三部分(除标题外从左到右分别命名为左部、中部、右部),内 容安排大致如下文所示,格式安排大致如图1所示: 循环结构; 遍历循环、无限循环的语句结构和保留宇跳出示意圈; 高频词的 初始代码核心和改良代码核心; 课堂随手写内容。 课件设计 本课PPT 课件内容分为四部分(附件3.2) 课堂基本伯恵部分 1.课堂基本信息: 课堂教学引入部分 不同槪念辨析: 现实工作介绍: 基础 案例展示: 课堂任务明确: 课程标题、草节标题、教师信息、教学目标。 1. 2. 3 ・ 4. 机器翻译和计算机辅助翻译; 术语表和利用高频词建立文件术语表思想; “统计宇符串中的某宇母个数”的代码; 循环结构知识点、统计英文文件的高频词代码。 课堂教学讲解部分 基本概念宰握: 墓本概念宰握: 基础案例分析: 样本案例展示: 样本案例分析: 样本案例展示: 样本案例分析: 自主笔记整理: 1. 2. 3・ 4. 5. 6. 7. 8. 循环结构的概念和种类; 循环结构的保留 宇; “统计宇符串中的各宇母个数”程序代码; 统计一篇英文文章高频词的初始代码; 初始代码运行结果与其主要问题; 统计一篇英 文文宣高频词的改良代码; 改良代码运行结果与仿写题目提示; 思维导图笔记提 示。 板书设计 图1板书示怠国 课后作业 中文文件与英文文件统计高频词的不同之处是什么? 2. 如何解决中文文档的高频词统计中的分词问题? 3. 中文文件中的无意义词汇一般有哪些? 1・ 教学效果评价与反思 教学效果 1. 课堂知识点测i 一循环结构部分,通过课程平台完成,见附件3・3) 2. 课堂反馈调査——循环结构部分,通过课程平台完成,见附件3.4) 教学反思 (授课后完成,见附件3・ 5) 1. 2. 3 ・ 最上书写: 左部书写: 中部书写: 右部书写:

相关文档
最新文档