聚沙成塔

聚沙成塔

翻译策略

试析翻译目的论与翻译策略 1 功能翻译理论的核心——目的论 功能翻译理论的创始人是德国学者莱斯.1971 年她将文本功能列为翻译批评的一个标准,提出把“翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式,即从原文和译文两者功能之间的关系来评价译文,建立了功能派理论的雏形.在《翻译批评的可能性与限制》一书中莱斯坚持以原作为中心的等值理论,指出理想的译文应从概念性内容,语言形式和交际功能上与原文对等.同时,在实践中她发现有些等值是不可能实现且不该追求的,翻译应该有具体的翻译要求,因特殊需要要求译文与原文有不同的功能时,译者应优先考虑译文的功能特征而不是对等原则.在与学生费米尔合作的《翻译理论基础概述》一书中,莱斯提出译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能.此后,费米尔摆脱以原语为中心等值论的束缚,创立了翻译目的论,出翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定.他以行为学为根据提出翻译是一种有目的行为,强调因行为发生的环境置于文化背景之中且不同文化又具有不同的风俗习惯和价值观,翻译并非是一对一的语言转换活动,故单靠语言学解决不了翻译问题.根据目的论,所有翻译遵循的首要原则就是目的原则,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,其次是连贯原则和忠实原则.连贯原则指译文必须符合语内连贯的准则,即译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义.忠实原则指原文和译文之间应存在语际连贯一致,即译文忠实于原文,忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对译文的理解.在目的论基础上,贾斯塔·赫兹·曼塔利进一步发展了功能翻译理论,建立了行为翻译理论,视翻译为一项为实现特定目的的复杂活动,着重分析了参与者(翻译的发起者,译者,文本的使用者及信息的接受者)各自的作用以及参与者行为发生的语境条件.20 世纪90 年代初,克利斯蒂安·诺德在《目的性行为——析功能翻译理论》中给翻译作了定义:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本.它与原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化.翻译使由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行.”诺德强调译文和原作的联系,联系的质量和数量由预期译文功能来确定.对目的论影响很大的莱斯在其翻译类型学中也指出,文本有信息文本、表情文本和感染文本三种类型.信息文本包括新闻、商业信件、货物清单等等;情文本包括文学的各种文体类型;感染文本包括所有以感染为首要目的的文本广告、布告、宣传、劝诱以至讽刺等文本.应用到翻译上,根据文本的目的和性质,信息文本要求直接,完整传达原文本的内容;表情文本要求传达原文本内容概念的艺术形式;感染文本要求再造文本形式以直接达到预期的反映,其重点分别是“内容”、“形式”、“效果”.如果原文的目的是要接受者做出反映,译文文本的处理就要迁就目标语的形式规范和文体惯例,首要目的是要达到预期的效果.综观解构主义思潮下的功能翻译理论,翻译目的最为重要,这是对结构主义“等值”翻译观的突破.结构主义翻译观把语言看成是一个封闭自足的体系,把意义看成是一成不变的东西,把翻译活动看成是静态的简单的编码和解码操作,其“等值”翻译观认为不同语言之间存在着某种程度的对等关系.而功能派理论认为,由于语言和文化的差异,不同言之间并不存在一一对应的关系,翻译不能被看作是语言间一一对应的转换.译文不能以是否与原文对等为准则,而应以译文预期功能为目的,从翻译过程的行为、参与者

集腋成裘,聚沙成塔

集腋成裘,聚沙成塔 ——谈积累的重要性 荀子在《劝学》中对积累做过形象的论述:“积土成山,风雨兴焉,积水成渊,蛟龙兴焉。不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。”这段话很明确地告诉我们积累在学习中的重要性。 同时,《高中语文课程标准(试验)》要求:“高中学生能围绕所选择的目标加强语文积累,在积累的过程中,注重梳理。”又说,在积累的过程中,根据自己的特长,扬长避短,逐步形成富有个性的语文学习方式,了解学习方法的多样性,去掌握学习语文的基本方法,能够根据需要去采用适当的方法,解决阅读和交流中的问题。同时通过对语文的知识、能力、学习方法、情感、态度、价值观等方面元素的融汇整合,切实提高语文能力。课标的这段话很明确地告诉我们,在高中阶段,我们的学生应该注重积累和梳理,这是形成高中学生语文素养的一个极重要的途径,同时养成这样的一种习惯也是学生能够终身学习和发展的一个非常重要的 途径。 当今不少高中生在积累方面用功不足,量和质都比较低,口头或书面表达表现出的语言的粗鄙化,阅读鉴赏品位的低俗化,情操志趣的委琐化,对传统经典的陌生化,无一不与语文积累的贫乏、浅薄有着千丝万缕的联系。尽管我们迎来了一个浪潮汹涌的信息时代,在检索信息上,网络技术虽然可以使我们的学生如虎添翼,但是这些海量的纷繁的信息资源毕竟是

游离于我们身心的外物。如果我们不重视积累,不重视筛选、提纯、消化、吸收,涵蓄,依然不能内化为我们的语文素养。因此当代语文学习者要培养自己勤于积累的学习习惯。 我们必须明确,语文学习中,“积累”体现在很多方面: 首先是基础知识的积累,语文中的字音、字形、成语、语病、标点、句式等基础知识必须要有量的积累,这就好比是一座大厦的地基,地基没有打牢,谈不上大厦的建设; 其次是阅读的积累,多读书是学习语文最佳的途径,而我们现在的学生恰恰缺少这方面的积累,导致知识贫乏,体验欠缺。阅读应该要成为一种习惯,要尽量扩大范围,久而久之,学生的语言感悟能力就会得到提高; 第三是生活经验的积累、思想的积累、情感体验的积累。通过课内的和课外的阅读来扩大自己的视野,丰富自己的阅历,深刻自己的思想。 高中学生面临着人生的一个转折,这个时候就应该围绕自己选择的目标进行积累,根据将来人生道路转变去积累;还可以从自己的兴趣出发,不管将来有没有用,作为自己一种精神上的享受,加强积累;进而构成自己的语言库、形成自己的思想、自己的知识体系、自己的生活情感经验。这些兴趣爱好似乎与考试无关,但对于人生的发展相当重要。

翻译目的决定翻译策略的选用1

翻译目的决定翻译策略的选用 对一部作品的翻译,译者会经常因为译文读者的不同,而选用不同的策略,会根据所选文章的题材不同而选用不同的策略,同样,也会因为翻译的目的的不同,而采用迥然相异的翻译策略,以下我们将以儒学英译的不同例子来看这一点。 早在1594年,西方就文字出版了第一本儒家经典<四书>,这是意大利传教士利玛窦用拉丁文翻译著成。从此以后,儒学经典被越来越多地译成西方各种文字。近代西方出现了三位汉籍欧译大师:英国的理雅格,法国的顾塞芬,和德国的卫礼贤,而同时也出现了一批英译中国古典文学的中国作家,以理雅格和辜鸿铭为例。看翻译目的之前,我们先来了解一下这两位大师的翻译背景。 1815年12月20日,理雅各出生于苏格兰,小时候就读于老家的教区学校,曾在一位盲妇处学习英国古典诗篇,从小就喜爱文学。他十四岁时转入阿伯丁文法学校,勤奋学习拉丁文和英语语法。1831年考入阿伯丁英王学院。在大学三年级时,他又致力于学习哲学与宗教。理雅各在大学求学期间,为当时英国的海外传教事业所吸引,志愿当传教士。投考希伯利神学院。他接受了两年的神学训练,向伦敦传教会提出申请,要求派往中国传教。伦敦会批准了他的申请。1839年7月,从英国乘船出发,1840年1月10日抵达南洋马六甲。 理雅各倾心研究中国文化,热心在华事业。理雅各十分努力在中国传教,写出了18种汉文新教布教书籍。1861年“四书”译本依序在香港出版,为《中国经典》一、二卷。之后的几十年时间里,理雅格翻译了大量的汉籍,特别是儒家典籍《论语》、《大学》、《中庸》、《孟子》、《春秋》、《礼记》、《书经》、《孝经》、《易经》等。 辜鸿铭学博中西,号称“清末怪杰”,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人。他翻译了中国“四书”中的三部——《论语》、《中庸》和《大学》,创获甚巨;并著有《中国的牛津运动》(原名《清流传》)和《中国人的精神》(原名《春秋大义》)等英文书,热衷向西方人宣传东方的文化和精神。辜鸿铭翻译《论语》与他传奇式的生活经历和独特的文化观念有密切的关系。他称自己:生在南洋,学在西洋,婚在东洋,仕在北洋。这句颇具调侃的话是他一生经历的真实写照,也是他翻译《论语》的背景与前提。辜鸿铭注意到西方传教士在审视中国历史及文化时所持的居高临下的态度,批评其带着一种令人无法忍受的优越感来研究和认识中国。论语最初200年多来的英译史一直是由传教士书写,他们将儒家思想当成儒教,以基督教为参照来翻译及阐释《论语》。他认为理雅格等传教士们歪曲了儒教经典的原意,糟蹋了中国文化,并导致西方人对中国产生偏见。为了还原中国儒家经典的本来面目,消除理雅格等造成的偏见,他决定以自己对儒家经义的把握和对西方语言文化的精熟来翻译儒家经典,希望那些有教养有思想的英国人在耐心地读过他的翻译之后,能够反思和修正他们对中国人已有的成见,改变他们对中英两国人民与人民,国与国之间的态度。辜鸿铭翻译儒家经典的另一个原因是他儒家文化救西的思想。为了引起西方人对他翻译的论语的更多关注,他将译本名定为:《孔子言论:一本引用歌德和其他西方作家的话里解说的新的特别的翻译》。而由于其间经历、生活环境及身份的变化,理雅各的《诗经》三译本体现了其不同的思想和研究方法。他的宗教观念经历了从以基督教为中心的狭隘偏见,到宽容、自由的比较宗教观的演变,学术思想也从较多地依赖传统和服务政治,而逐渐走向强调独立意识的学术阐释。但西方主流思想总是影响着译者,又通过译者影响着译著。中国经典在理雅各看来仍是低劣的,需要基督教来予以完善。 从以上可以看出,这两个大师,他们翻译的出发点完全不一样,也就是他们的翻译目的不同导致了他们采用的翻译策略也截然不同。

翻译策略的分类和介绍

翻译策略的分类和介绍 引言 一般的翻译教材在讨论翻译问题时,都离不开讨论翻译方法与技巧。我国在八十年代初出版的统编翻译教程(即张培基等编著的教程),主要是讲述常用的翻译方法与技巧,其中包括:词义的选择、引伸和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反、反正表达法,分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语从句的译法;长句的译法,和习语、拟声词、外来词语等特别语词的译法等。 九十年代出版的翻译教程也基本上沿用这些方法与技巧,或在此基础上有些改进,例如,柯平编著的《英汉与汉英翻译教程》,除了提出与张培基教程大同小异的方法外,还提出了变通和补偿手段:加注、增益、视点转换、具体化、概略化、释义、归化和回译。 ( ) 性” 关于直译之争持续了几个世纪,赞同者坚定不移,反对者(也即意译的赞同者)坚持已见,互不让步。其实,英文和中文“直译”的定义都不是十分确定,既可指逐词译 ( ),也包括逐句译()。直译作为一种翻译策略常见用于以下领域的翻译:()用于翻译科技资料;()用于外语教学,让学生了解两种语言结构的差异;()也用于文学翻译,是文学翻译中直译的高手,在他看来,“只有直译才是真正的翻译”(见)。 然而,在现代文学译者中,赞同直译的人为数不多,其中的主要原因之一如所说,“因为没有哪两种语言是完全相同的,无论是符号所指的意义或语言符号的排列方式都会有差异。可以说,语际之间没有绝对的一致。因而,也就没有绝对准确的翻译”(:)。

八十年代初,张培基等学者在当时的统编教材《英汉翻译教程》中这样下定义:“所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直译不是死译或硬译。……应当指出,在能够确切地表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译法显然有其可取之处。直译法一方面有助于保存原著的格调,亦即鲁迅所说的保持‘异国情调’和‘洋气’,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,使我们的祖国语言变得日益丰富、完善、精密”(张培基等:)。 九十年代出版的翻译教程,对直译又有了不同的阐释:“直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式、包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂”(范仲英:)。一般说来,采用直译所产生的译文看起来肯定有翻译的痕迹,读起来也不是那么通顺。如 () ’ 原文玩了个文字游戏,很风趣,凡是了解艾尔弗雷德·希契科克曾导演的读者,看到这句话时,大概都会忍俊不禁。但是这样的文字游戏却造成翻译上的极大困难,如直译成“艾尔弗雷德·希契科克使一位淑女失踪”,其意思就会与原文相悖。王先生采用意译的方法,表达了原文的一层意义,说明了一个事实,可惜其双头语的形式消失了,原文的风趣味道也完全丧失了。对此,王先生深有感触地说,“每种语言都有自己的特性,都有自己独有的声音、文学、修辞手法和社会习惯,这是无法移植的。古书说,‘橘逾淮而北为枳’。橘子好吃,枳可是酸苦的。翻译正是如此。一篇好文章,翻译过来往往读不得。你可以把大意译出,可是原文那些音乐和形象性,原作者那些言外之意和弦外之音,你会丢了一大半”(王宗炎:)。

聚沙成塔作文800字正式版

聚沙成塔作文800字 我们小区有一位保洁员叔叔,他姓郁。每天早上我上学时,都能看见他那瘦小的身影,把垃圾一个一个用夹子夹到垃圾车里,再把沉重的垃圾车骑到附近的大型垃圾站。 郁叔叔总是独自一人骑着三轮车,来到小库房整理废品,送到大的废品收购站卖钱。有时在他整理废品时,会有野猫给他捣乱,但他从来不会对猫咪吼叫,继续整理垃圾。即使在寒冷的冬天,在大风中,也能看到他辛勤的忙碌着,从不叫苦叫累,任劳任怨地整理垃圾。他把各种瓶子压瘪后放在一个大的袋子里,袋子会被装得满满的系紧,挂到车上,再把一堆一堆的纸箱子按照大小顺序,小心翼翼的捆起来,一摞一摞的放整齐,生怕会掉落。每次都是满满的一车摆放整齐的各种废品被郁叔叔哼着小曲带走去换钱了。 我家也总会积攒一些废品,如瓶子和报纸,每次外出的时候我会悄悄的放到他家门口,不留痕迹。有时,积攒的废品多了,就会叫郁叔叔上家里来收。每次郁叔叔都会怕耽误我们时间,很快速的把垃圾收集到他的袋子里,然后羞涩的轻声说声“谢谢”转身离开。过不了多久,郁叔叔就会把他的老伙伴——垃圾车装满,摞得有好几米高再送到大的废品收购站,这对他来说,一定是一大笔钱!我猜他每天这样一点一点的收集废品换的钱,足够他们家的生活费了。 有一次,我忍不住好奇的问郁叔叔,“您的工作这么辛苦,一个瓶子能卖多少钱呀?”“2分钱。”他回答道。原来一个瓶子只能卖两分钱。但是积少成多,一千个瓶子就能卖20元;虽然一个纸箱子只能卖一毛钱,但是,聚沙成塔,一千个纸箱子就是100元……郁叔叔用他勤劳的双手维持着全家的生活,现在他连孙子都有了,一家人幸福的生活在一起!郁叔叔靠劳动获得了收入,他赢得了小区内邻居的尊重! 其实,学习中也有很多聚沙成塔的道理。如英语,假如你一天背5个单词,一年下来就是1800个单词,你就可以流利的和外国人用英语交谈了,那该是一件多么奇妙的事情呀! 积少成多,聚沙成塔,体现在我们学习、生活中的方方面面。

浅析英汉互译中的翻译策略

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/a015142039.html, 浅析英汉互译中的翻译策略 作者:力一轩 来源:《大观》2015年第04期 摘要:本文主要分析“父亲节前夕,中国网民热议爸爸打孩子”译文,举例分析了归化、直译与意译策略的使用,主要着重于由于文化不同和语言差异而导致的表达不同。通过分析,指出归化、直译与意译在翻译中的重要性。 关键字:文化冲突;语言差异;归化;直译;意译 本文选自《华尔街时报》,题目为“父亲节前夕,中国网民热议爸爸打孩子”,译文发表于《华尔街时报》中文版。这篇文章就中西方爸爸的教育方式进行对比,然后发表评论。原文中,作者引用了一些中国博主回忆自己童年被爸爸打的评论。热议中,有网友认为中国式爸爸打孩子不利于孩子健康成长,也有人认为这是一种严苛的爱。 认真对比原文与译文之后,本论文将从文化层面和语言层面,举例分析译文。文化层面上,分析归化策略的使用;语言层面上,分析直译与意译的使用。强调归化、直译与意译策略在翻译中的重要性。 一、归化 所谓“归化”,通常是指译者在翻译时采用一种透明而流畅的译文,从而使得原语文本对于读者的陌生感降至最低。(杨文峰,2010)译者运用归化策略能给读者带来一种亲切感。译文中的一大优势就是运用了归化策略。 (1)原文:To beat is to care,to scold is to love. 译文:打是亲,骂是爱。 分析:译者没有直接去解释原文,而是运用了一句众所周知的中国谚语“打是亲,骂是爱”,这样能够使读者产生共鸣。 (2)原文:A girl said her father beat her only because he was worried when she returned home late.Another wrote her father would buy her delicacies to eat the day after beating her,and apply ointment to her bruises.At the time I was thinking,why not just not beat me in the first place? She says.“I don’t know where he is now,but if it were possible,I would actually like him to beat me again. 译文:一个女孩说:“小的时候有一天晚回家,爸爸刚找到我什么也没说,打了我一巴掌。就那一次。另一个女孩写道:”从小到大父亲最疼我,小时候不听话也打过我不少次,但

《聚沙成塔-解析团队合作的秘辛》课纲

《聚沙成塔-解析团队合作的秘辛》 课程背景: 古老的非洲有句谚语:一个人可以走得快,一群人才能走得远。一个人不论是在企业里还是在社会,想要取得成就都离不开团队和平台的支撑。纵观所有成功的企业家和职业经理人代表,无一例外,他们的成就都离不开团队的协作。 现代商业社会,已不再是单凭个人单打独斗闯天下,而是靠整合资源抱团打天下。没有团队的协作,你将寸步难行;因此,如何最大程度的获取团队成员的支持,如何更好的与团队成员协作,将是我们每一个团队成员都需要思考的问题。 课程收益: ◆了解优秀团队的人力构成、团队状态及团队特征; ◆了解团队成员的不同需求、不同水平以及团队领导的不同风格,知己解彼,紧密合作。 ◆掌握团队成员人际交往及冲突解决的秘诀,让你在团队合作中如鱼得水。 ◆掌握跨团队合作的要领。 培训对象:职场新员工、管培生以及对该课题感兴趣的人士; 培训方式:采用原理讲授、案例分析、学员互动、视频欣赏故事分享等培训方式。 培训时间:1天(6小时) 课程特色:寓教于乐的授课理念贯穿整个课程。即分享“道”,又明确“术”。“道”与“术”相互对应,极大的加深学员的印象。真正做到让学员即学即用。

课程大纲: 第一章:认识团队 学员讨论:团队与团伙有何区别? 导论:团队是事业的保障,司令员再好的战略,没有团队也实现不了。 一、优秀团队的人力构成:贤者上、智者侧、能者中,工者下、庸者退。 二、优秀团队的状态:流水不腐,户枢不蠹。 三、团队价值观形成的四个阶段:形成期、风暴期、规范期、表现期 四、高绩效团队的七大特征 五、团队和谐的三大因素:目标一致、价值观一致、成员能力互补 第二章、团队成员角色认知 一、三种需求的团队成员类型 二、三种水平的团队成员类型 三、四种能力&意愿矩阵的团队成员类型 第三章、团队成员的人际交往之道 学员自检:你留给别人的第一印象如何 一、用符号来装点自己,形象走在能力的前面。 二、人可以没长相,但不能没形象。 三、做好情商管理 - EQ vs IQ - 认知情商 - 情商、智商四象限:你是哪一类?

翻译的性质、策略和方法

第二章翻译的性质、策略和方法 2.1 什么是翻译? 定义林林总总,可谓太多,但有一点很明确,翻译不是一个单纯的语言转换过程,它牵涉到不同的社会和文化内容,是一种跨语言(cross-linguistic)、跨文化(inter-culture)、跨社会(cross-social)的交际活动,是把“原语”SL(Source Language)的语言、文化信息用“的语”TL(Target Langue)的语言形式进行转达的活动,是具有不同语言文化背景的人相互交际、交流思想、达到相互了解的一种媒介。因此,从这个意义上说,翻译是一种更换语言形式和转移信息内容(包括思想、意义、情感、修辞、文体、风格、文化等)的复杂的思维及表达活动(毛荣贵)。而对这一活动规律的探讨和研究必然牵涉到哲学、美学、思维学、文化学、语言学、社会学、历史学等诸多领域,从这一点来看,我们可以说,翻译是一门科学。 翻译还是一门艺术。在翻译实践中,离不开直觉(instinct)、推敲(word-weighing)、灵感(inspiration)、顿悟(insight)等艺术思维方式,离不开各种艺术手段和技巧的运用。翻译,特别是文学翻译,展示的是一种语言表达艺术,在不悖原文的基础上,力求尽量完美地再现原文的语言艺术风采。 翻译更是一种艰苦的创造性劳动,需要大量的实践和积累,需要有广博的知识和丰富的见识。译者虽不需通晓各门专业,但至少应是一位“杂家”。翻译离不开原文文本和译文读者,否则成为无本之木、无的之矢,谈不上“翻译”二字,因为它离不开原文的限制。因而有人说它是“戴着镣铐跳舞”,不能长袖舒展,随心所欲。在这一过程中,译者常常为一词一句的理解和表达而煞费苦心,固有“一名之立,旬月踌躇”之说。 从形式上看,翻译有口译、笔译之分。口译又可分为交传(consecutive interpretation)和同传(simultaneous interpretation)两种形式。各自的标准和要求也不一样。口译强调“快捷、准确”(quick and accurate response)和“通顺”(smoothness),笔译则要求在“准确”与“通顺”的基础上,还要深究原文内涵,讲究行文用字自然得体、通顺地道。 而按体裁划分,翻译又可分为文学翻译、科技翻译、经贸翻译、时政翻译、法律翻译、旅游翻译、公文翻译、医学翻译以及广告宣传翻译等等。除文学翻译外,其它体裁大多归属于应用翻译的范畴。 2.2 什么是应用翻译? 应用翻译,英语又称为pragmatic translation,practical translation或applied translation。(方梦之[M],2003:前言),是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译,它的最大特点是实用性强,应用面广,其范围几乎涵盖当今政治、经济、社会、文化生活的各个领域,大大不同于强调艺术审美与文学欣赏的文学翻译。就内容来看,它几乎囊括了除文学翻译以外的所有作品,“包括人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生产领域、经营活动等方方面面”。而就文本体裁而言,它“包括政府文件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、商贸信函、产品说明书、使用手册、广告、技术文本、科普读物、旅游指南等各类文本”(方梦之[J],2003),甚至还包括各种通俗读物。 从文体特征来看,“信息性、诱导性和匿名性是这类文本的主要特点”(方梦之[J],2003)。信息性是指突出传递真实世界的客观信息和现象,在形式与内容的关系上,它往往重内容而

滴水成海 聚沙成塔

滴水成海聚沙成塔 一、“语文主题学习”一课一得,转变了传统语文课堂教学模式,让语文课堂简洁、真实、高效 以往的语文课费时多,收效微,负担重。语文课给学生总是一碧千里,茫茫一片,课堂热闹非凡。课上完后反思一下,我们教了什么,学生学了什么,很多很多,多的记不起来了,学生昏头涨脑,理不出个头绪,总之教师教的活动丰富多彩,结构完美,面面俱到;学生活动零散,机械单调,探究少,接受多,“填鸭式”的教学方法占主流。“语文主题学习”一课一得的理念,转变了传统语文教学模式,正如王荣生所说:一节课的教学内容要相对集中,因而使学生学得透彻。一课一得,就是指一篇文章中虽然可教学的语文点有很多,但是我们教师不能面面俱到,而是要根据学生学情和课标要求,弱水三千,只取一瓢饮。一节课里只重点讲一个知识点,把它讲深讲透,让每个学生,至少是大多数学生都能理解掌握,整个教学过程围绕这一点,教这一点,学这一点,理解这一点,会运用这一点,让学生扎扎实实“学会”,而不仅是雨过地皮湿,胡子眉毛一把抓。找准点,击破点,一课一得,最后形成相连的知识网,纵横交错,呈现完整的知识体系,让学生的语文素养呈阶梯式走向,以全面提高学

生的语文能力。 在教学人教版《白杨》时我就思考,怎样引导学生学习这一课,实现一课一得,这一课要得到什么,《白杨》的教学目标是: 1.学会本课6个生字,正确读写“戈壁、清晰、浑黄一体、高大挺秀、大伞、抚摸、介绍、边疆、陷入”等词语。 2.有感情地朗读课文,背诵爸爸介绍白杨树的那段话。 3.抓住重点语句,联系上下文,体会白杨的特点和爸爸的心愿。 4.体会借物喻人的写作特点,感悟白杨树的某些特点与人的某些品质之间的相同相似之处,写借物喻人的作文。 以往按教学目标设计了具体教学环节,但效果不太好,学生写不了借物喻人的作文,总觉得很遗憾。学校引进“语文主题学习”,今年教这一课,为了实现一课一得,我大胆取舍,高段学生,没有练习过借物喻人的作文,以《白杨》为例让学生知道什么是借物喻人,借物喻人的作文怎么写,抓主线,抓工具性主题体会借物喻人的写作特点,感悟白杨树的某些特点与人的某些品质之间的相同相似之处,并练习写借物喻人的作文。 课堂流程: (一)链接生活,明确目标 想一想,照样子填写

翻译策略有哪些

翻译策略是翻译教材和翻译教学中必须研究探讨的内容。通过研究翻译策略的构成,分 析并归纳现有的翻译策略,根据历史积淀、理论渊源和实践指向,研究专家将翻译策略分为 三类,即:直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译。 翻译策略是指翻译过程中的思路、途径、方式和程序。翻译策略是一个舶来词,我国译 坛在上世纪九十年代引进的。 1.直译与意译 一直以来,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。在我国直译、意译和音译古已有之。 直译与意译之争和关于音译的讨论贯穿于中外翻译史。 现在主张直译的人一般也不完全以逐词对译或照搬原文结构。直译可允许改动词序、改 变词类在通顺达意的原则下照顾到原文的结构形式。巴尔胡达罗夫认为逐词翻译的直译,是“层次偏低的翻译”而只有“必要的和足够层次的翻译”才能“传达不变内容并遵循译语的规范”。“层次”是指作为翻译单位的语言等级体系中词、词组、句子之类的层次。卡特福德认为,直 译是介于意译和逐字翻译之间的一种译法。“它可能始于逐字翻译但为恪守译文的语法规则而有所变化(如补充额外的词语、变换任何一‘级’的结构等)并过渡到以意群或句子成分为单位进 行翻译。” 直译的优点是:在吸收外来有益的新因素、在反映异国客观存在的事物和情调上比意译更 能避免主观因素的干扰。但在表达形式上无须另辟蹊径即可达到忠实于原文内容的时候译者 自然采用直译。 直译作为一种翻译策略常见用于以下领域的翻译: (1)用于翻译科技资料; (2)用于外语教学,让学生了解两种语言结构的差异; (3)也用于文学翻译,Nabokov 是文学翻译中直译的高手,在他看来,“只有直译才是真 正的翻译”。 到了十九世纪初,很多作家倾向于意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。 意译法有以下特点: (1)以目的语为导向; (2)用规范的目的语语言把原文的意思表达出来; (3)注重译文的自然流畅,不一定保留原文的结构及修辞手段。

积少成多聚沙成塔-语文

积少成多聚沙成塔-语文 世界上最宝贵的知识就是关于“方法”的知识,把这种知识当作良种,种一粒会绿一片,收一筐。如果一个人正在挨饿,给他一条鱼,只能解决临时的饥饿,而授于他捕渔的方法,则解决了他根本的生存问题。与此相同,作为一名教师,面对一双双渴求知识的眼睛,除传授给学生文化知识外,更重要的是授予学生掌握知识的方法。老师不可能什么都教,学生也不可能什么都学,什么都会。有很多知识,有赖于学生他们用一生的时间自己去学习,去掌握,去完善,完完全全靠他们自己。如果我们在课堂上在教给学生知识的同时教给他们学习方法,那他们就有了学习的本钱;就不但是学会了,而且是会学了;就可以由此及彼,一里通百里用,为今后的学习打下坚实的基础。学习方法非同寻常,谁掌握了她,谁就掌握了较好学习的秘密武器,一生受用。 一、积少成多聚沙成塔 语文学习是一个长期积累的过程,需要在生活中、学习中不断的积累。因此,可以让学生利用生活中零碎的时间去学习,看一点,记一点;积累一些零碎的知识,在不经意中建造自己知识的高塔。鲁迅先生就善于翻阅各门各类的书,随时随地积累自己有用的知识。“要知学问难,在乎点滴勤”,“聚沙成塔,集腋成裘”,微小的量的积累,会带来质的飞跃。对于语文学科来说,只有知识的广博积累,才有语文听说读写能力的提高;只有学富五年,才能才高八斗。 做生活的有心人,做语文学习的有心人,点点滴滴地学习,可以把语文学习变成非常有趣味的事情。当人们很随意地学习东西的时候,依着自己的兴趣学东西的时候,学习就会变成一件乐事。 二、回忆内容促进记忆 每天晚上睡觉前,把当天学习的内容在脑子里过一遍,加深记忆,这种方法对学好语文是很有帮助的。在回忆的过程中难免会遇到想不起来的内容,此时要及时翻一下书,然后合上书本再回忆一遍。如果还没睡着可以把当天的学习内容多回忆几次。由于刚上完课,学生对大部分内容还有印象,往往用很短的时间就回忆完了。如果回到家,书一合,对所讲的内容不理不睬,到期末复习时,对堆积如山的知识点会使学生“望题兴叹”。急来抱佛脚不如睡前多回忆来得好。 三、好记性不如烂笔头 学习语文,是一个阅读、思考、写作相结合的过程,读读、思思、写写多结合才能提高学习效率。阅读的同时要人,甚至请教别人也只停留在只知其然不知其所以然上,这样是不能掌握所学知识的。为了使书本知识真正变为自己的知识就必须教会学生遇到问题独立思考。 六、加强背诵 托尔斯泰曾经说过:背诵是记忆力的体操。适当背诵些有价值的材料,犹如常做体操增强体力一样,可增强记忆力。据生理学家研究,重复的刺激可以帮助条件反射的建立和强化。要求学生把有价值的材料背下来,对增强记忆力,提高学习成绩很有帮助。俗话说“挖到篮子里才是菜”,意思是说,很多知识,你只有记住了才对自己管用。因此,必须想方法记住知识。记忆知识,可分为内部记忆和外部记忆。记在大脑里为内部记忆,记在大脑以外,书本中、读书笔记中、日记中、摘抄本中、电脑里为外部记忆。大脑是储存知识的仓库,科学家们曾经讲过,大脑储存记忆知识的功能开发利用的不到10%,应开发和充分利用大脑的储存功能,记忆储存更多的知识。但对一般人来讲,大脑及时记住知识的能力是弱的,过目不忘的人毕竟是少的,很多人记住知识是要靠反复的记忆。因此,要在大脑之外建立知识的仓库,这种知识的仓库,可以是书本、笔记、日记、摘抄本、电脑,平时经常翻看检阅,就可以把外部记忆变为内部记忆,真正转化为对自己有用的东西。很多知识只有经过不断的反复的强

文学翻译中译者的翻译策略

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索- 百度文库 11 文学翻译中译者的翻译策略 作者:蒋新亮 摘要:文学翻译的策略,是文学译者不可回避的问题。究竟是采用“归化”策略,还是采用“异化”策略,成为众多翻译理论工作者非常关注的话题。介绍了中西方对“归化”和“异化”的研究、“归化”和“异化”的对立及“归化”和“异化”的统一。通过关于“归化”和“异化”策略关系的分析,提出过度的“归化”和“异化”都会对文学翻译造成不利影响,不能简单地采用这种或那种策略;文学译者应根据文学翻译的目的,采用不同的翻译策略来从事翻译活动,在“归化”和“异化”策略中寻求最佳的结合点。 关键词:文学翻译;翻译策略;归化;异化 在人类文明史上,翻译一直是传播外来知识的重要渠道。翻译,不但能促进一个民族文化的延续,还能给这种文化输入新的血液。诚如季羡林先生所说:“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能长葆青春,万英灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉!” 因此,从文化交流的高度来认识翻译活动,无疑有助于我们从更深的层次来把握翻译活动的本质。在翻译过程中,译者如何处理出发语和目的语的文化差异是一个亟待解决的难题。对这一问题通常有两种截然不同的观点:一种观点提倡“异化”,即以出发语为导向;另一种观点提倡“归化”,即以译入语为导向。“归化”和“异化”是文学翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)基于德国哲学家施莱尔马赫(Schleiermarcher)的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。Schleiermarcher认为,“要帮助译作的读者在不脱离译入语的情况下正确而完全地看懂原作,可以采取两种途径。一种是尽可能地不打扰原作者的安宁,让读者去接近作者;另一种是尽可能地不扰乱读者的安宁,让作者去接近读者。”但是对这两种翻译,他并没有用专门的术语来概括。英国著名翻译理论家Schuttleworth和Cowie在著作《翻译研究词典》中明确提出“归化”和“异化”(“domestication”和“foreignization”)这一对翻译策略术语。此后,许多翻译家及学者从不同角度深入研究这个课题。 一、中西方对“归化”和“异化”的研究 现在的“归化”和“异化”之争就是直译与意译之争的延伸。“归化”的主旨以译入语文化为中心,而“异化”的主旨是以出发语文化为中心。翻译不是孤立的、静止的,双语转换的原则应以译出语文化为依托,以译入语文化为基础,以两种语言的最佳结合为追求目标。中西方分别对归化与异化做了大量的研究。 1.西方研究“归化”和“异化”理论的代表人物。“归化”理论最著名的代表人物是美国交际翻译理论家奈达(Nida),他提出了动态对等、功能对等和其他一些翻译理论。根据这些理论,“归化”的目的是最大限度的使目的语读者做出与出发语读者一样的反应,它强调的是译文的交际功能,只有译入语读者获取了与出发语读者一样的信息才能说这个翻译文本是忠实的。 正如“异化”理论的代表人物劳伦斯·韦努蒂(Venuti)指出的,试图把结构主义理论付诸实践并提出了阻抗式翻译来反对传统的、通顺的翻译。阻抗式翻译可以有助于保留原文的语言和文化差异,译出有陌生感和疏离感的文本。然而,就交流而言,“异化”翻译也有不足。由于存在不熟悉的表达方法和语法结构,在交流中会对译入语普通读者产生信息传递的障碍。 2.中国对“归化”和“异化”的研究。中国对“归化”和“异化”的研究始于直译与意译之争,在历史上可分为三个时期:

聚沙成塔造句大全

聚沙成塔造句大全 导读:本文是关于聚沙成塔造句大全,如果觉得很不错,欢迎点评和分享! 1、社会大众的爱心捐款蜂拥而至,充份发挥聚沙成塔的惊人力量。 2、生命之树的绿意,由春的期待,夏的狂放,到秋的诚实,冬的淡泊,一叶、一叶地飘落;人生之书的页码,却聚沙成塔,集腋成裘,一页、一页地丰隆。 3、他们用聚沙成塔的方法,累积大量的资金进行投资和开发。 4、一滴水虽然少,但聚沙成塔,每人节约一滴水,全国就是数千万吨。 5、善加利用零碎时间,聚沙成塔,同样可以完成许多事情。 6、我们要用聚沙成塔的办法,把平时的零用钱积攒起来,支持希望工程。 7、只要每个人尽一分心力,就可以发挥聚沙成塔的力量。 8、集腋成裘,聚沙成塔。几秒钟虽然不长,却构成永恒长河中的伟大时代。 9、我们没有那种土豪读者,可以一下砸几十万的,我也不需要,我们有读者,九分钱九分钱的订阅,一点一滴,聚沙成塔,滴水成河的力量,这才是我真正需要的。 10、只要集合每个人的能力,就能聚沙成塔,形成巨大的力量。

11、不必问落花,把笑容留下;踏一片山水明净,量一方咫尺天涯;幸福吐露枝芽,好运聚沙成塔;惦记总在守望,情意朴实无华;寄语无限祝福,愿你前程如画! 12、精致理性,持之以恒,聚沙成塔,百年老店。 13、怎能小看这一次次的谈心活动呢?难道你忘了聚沙成塔、积羽沉舟的古训么? 14、懂得聚沙成塔的道理,这将有助于我们的学习。 15、高尚是高尚者的通行证,善良是善良者的积分卡。当良好习性、健康习惯聚沙成塔、集腋成裘时,我们的内心才会更加明亮而强大。 16、我虽然年迈,但仍以聚沙成塔的精神顽强地写作,每日坚持爬一千字的格子。 17、他每个月固定存款,犹如聚沙成塔,将来便有一笔可观的财富。 18、聚沙成塔,集腋成裘,一时黑暗,宁静致远,绿色环保,节约能源,放眼未来,造福后人。地球一小时,节能齐给力,为后代积福,明天会更好! 19、你每天背一个英文单字,无异聚沙成塔,必能收获良多。 20、知识的积累要如聚沙成塔,积少成多。 21、聚沙成塔,他们相信他们的工作将会稳扎稳打的收到效果。 22、一两粮食虽然少,但聚沙成塔,如果每人节约一两,全国就是一亿多斤。

积少成多 聚沙成塔

积少成多聚沙成塔 ——谈文言文词汇意义的积累与梳理 文言典籍里蕴藏着丰厚的中国文化,包含着古人卓越的智慧和博大的思想。学好文言文有利于我们继承我国博大精深的传统文化。此外,学好文言文,还有助于丰富我们的精神世界。屈原、司马迁、李白、苏轼等先贤以文言构筑的诗文,是辉煌灿烂的“精神灯塔”,照彻千万年,沐浴古今人。通过文言感受古人高尚的人格,对我们自身也是一次次的精神洗礼。所以学好文言文至关重要。 学好文言文的关键一步就是要掌握足够多的文言词汇。没有一定数量的文言词汇,要想学好文言文,无异于在黑暗中摸索,在大海里捞针,根本找不到头绪。学习不得法,不着边际,学生也就会在文言文的学习过程中屡屡碰壁,费神费力,却收不到好的效果,事倍功半。而掌握足够多的文言词汇,决非一朝一夕之功。“冰冬三尺,非一日之寒”,任何事物都有一个量变到质变的过程。一粒细沙和一座宝塔,一张狐腋下的毛皮和整件皮袍,看似完全不同的两种物体,但是把一粒粒细沙堆积起来可以成为佛塔(典出《妙法莲花经·.方便品》),一张张皮毛集结起来就可能缝制整件皮袄(典出《慎子·知忠》),这不正有力说明积累的重要性吗?.. 所以文言词汇积累是学好文言文的第一步。但是单纯地死记文言词汇的意义,学生又会觉得枯燥乏味,效果会大打折扣。那么怎样才能有效地积累文言文词汇呢?本人认为文言词汇应该采用多种方式,灵活地积累。只有这样,文言词汇才会悄悄地滋润学生的心灵,枯燥的文言字词才会活泼起来、有趣起来,才能极大地调动学生学习的兴趣,学生积累文言词汇的质量也才会提高。 一、联系日常生活,让积累充满生活的乐趣 联系生活实际,将文言句式和词汇在生活中加以套用,造句或仿句。知识一旦与生活实际联系起来,就会立刻引起学生的注意。来看这个例子:我在教学《师说》这篇课文时,有这样一句话“孔子师郯子、师襄、长弘------”中“师”字,可以在班中造句:A同学不习水性,A同学师B同学C同学。即A同学把B同学和C同学当作老师,“师”字的意动用法也就自然而然地记住了。又比如“李氏子蟠,年十七,好古文,六艺经传皆通习之”可造“张三,年十六,好学习,数

翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))

2.1术语定义 2.1.1翻译策略(Translation strategy) “策略”,是指“适合具体情况的做事原则和方式方法”(辞海编辑委员会,2009:231),是“可以实现目标的方案集合。”(互动百科)因此,“策略”,虽与“方式方法”有关,但更多强调的是宏观的“原则”和基本的“方案”。 基于以上对“策略”的认识,我们把“翻译策略”定义如下:翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合。 2.1.2翻译方法(Translation method) “方法”,是指“解决思想、说话、行动等问题的门路、程序”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:544),是“为达到某种目的而采取的途径、步骤、手段等。” 基于以上对“方法”的认识,我们把“翻译方法”定义如下:翻译方法是翻译活动中,基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段。 值得指出的是,“翻译方法”体现的是一种“翻译中的概括性的处理方式,而非具体的、局部的处理办法”(Chesterman,2005:26),这一点使得我们能把“翻译方法”和“翻译技巧”区分开来。 2.1.3翻译技巧(Translation technique) “技巧”,是“表现在艺术、工艺、体育等方面巧妙的技能”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:916 )。采用什么“技巧”不是任意的,而是“依据事先确定的一定的方法或程序”(Zabalbeascoa,2000:121)。可见“技巧”是属于“方法”之下的一个范畴。 基于以上对“技巧”的认识,我们把“翻译技巧”定义如下:翻译技巧是翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺。“翻译技巧”是局部的、微观层面的,是对文本在语言层面的操作和操控。(Chesterman,2005:26) 2.2三者之间的关系 这三个概念相互之间形成一种从上至下的层级关系,即从宏观到微观、从宽泛到具体、从抽象到具象。具体而言: (1)“翻译策略”相对“翻译方法”而言是一个更宏观、更宽泛的概念,是“一定语境下所实施的一种方案”(同上),因而“比我们所讨论的语言---语篇层面的各种转换现象涵盖了更广的范围”(同上:21)。某种“翻译策略”的实施具体体现在某些特定的“翻译方法”的运用,而某种特定的“翻译方法”的运用则需依据一定的翻译策略。 (2)“翻译方法”相对“翻译技巧”而言则是一个更宏观、更宽泛的概念。如果说翻译技巧会影响语篇的微观或具体的语言单位呈现的状态,那么翻译方法则更倾向于影响语篇的宏观或整体的语言单位呈现的状态(Molina &Albir,2002:507-508)。某种“翻译方法”的运用需要使用某些特定的、具体的“翻译技巧”,而某种特定的、具体的“翻译技巧”的使用则体现了一定的“翻译方法”。 3.分类及应用 3.1翻译策略 我们认为,翻译策略作为一种宏观的原则和方案,其分类必须与翻译活动的参与者紧密联系起来。翻译活动的参与者一般包括原文作者、翻译活动发起人/委托人、译者以及译文接受者。 在这项活动中,处于翻译活动两级的参与者为“原文作者”和“译文接受者”。依据译者在翻译活动中对这两者的取向的不同,翻译策略可分为两类:(1)异化;(2)归化。 3.1.1异化(Foreignizing strategy,or Foreignization) “异化”的本质属性,是“原文作者取向”,即译者在翻译中尽量向原文作者靠拢,用

聚沙成塔

聚沙成塔 精美绝伦的语段,往往是集思想、个性、神韵、理性于一体。没有思想的选择,就如没有创新的画家,缺少灵性;没有个性的选择,就如没有生活的诗人,缺少神韵;没有锋芒的选择,就如没有激情的音乐,缺少意念;没有理性的选择,就如没有精神的人生,缺少活力。愿点点滴滴的积累,就如一粒粒的黄沙,今天积一粒,明天积一粒,就会聚沙成塔。 1、你是否羡慕过陶渊明的人生?是啊,他归隐田园,品乡间淡

酒,观风中寒菊,活得多么潇洒自在!然而,你是否感受到他内心的无奈?他也有济世的抱负,却无从施展,在那个黑暗的时代容不下这一铮铮的魏晋风骨,于是他在无尽的无奈中选择出世。他的无奈,他的焦灼,他的伤痛,你懂吗? 是啊,你未曾看到,你只顾嗅五柳先生舍前寒菊的芬芳,你只顾陶醉于南山的山水,于是你羡慕他们的生命,同时埋怨自己生命的焦灼与劳累。你何时才懂得正视自己生命的欢乐,嗅一下窗棂边栀子花的芬芳?(《窗棂边的栀子花》)

2、李清照在唱什么?我相信她不是在唱“凄凄惨惨戚戚”的秋天,她在感怀春光,春太美,太绚烂;她在伤怀夏日,夏太烈,太决绝;她在痛苦冬天,冬太冷,太彻骨。所有的所有,带去她先前的安定与快乐。只有秋天,配合她凄冷的心情,告诉她这世上,另有一季,可作她人生的注脚。(《季节》) 3、苏轼的“缺月挂疏桐”,会不让人产生遐思吗?朱淑真的“铺床凉满梧桐月,月在梧桐缺处明”,不知又有多少人体会到 呢?李煜的“寂寞梧桐深院锁清

秋”,那月如钩;何人能不感到秋的冷清呢? 多么凄凉的秋季!多么让人有情感——伤感的秋季啊!秋季,与梧桐,与绵雨,与缺月合照出一张照片,那张照片存在我们的心中方能永存。那张照片是对秋季的真实写照。那梧桐,也许寒鸦也不肯栖;那绵雨,也许大雁也不羡慕;那缺月,也许文人墨客在寄托情感。(《季节》) 雨总是落在秧青色的南方,落在 姑苏寒山寺、徽州西递村,落在

相关文档
最新文档