叶芝诗歌创作的三个阶段

叶芝诗歌创作的三个阶段
叶芝诗歌创作的三个阶段

叶芝的诗歌创作大致可分为三个阶段:

(一)前期诗歌创作包括从1883年起在《都柏林大学评论》上发表的诗歌直到1899年出版的第三部诗集《芦苇中的风》。这一时期影响他诗歌创作的因素如下:

(1)雪莱的诗作特别是《阿拉斯特》和父亲约翰叶芝的影响,促使他对诗歌产生了兴趣,并从雪莱和斯宾塞等人的诗歌中吸收表现手法。

(2)19世纪浪漫主义的影响,但融进个人对爱尔兰乡间生活和民族神话的探索和思考,从中获取题材。

(3)唯美派诗人,特别是他同乡王尔德的影响,从他们那里学到的主要是音韵、字句的雕琢技巧,但他对这些技巧的局限性也作出了透彻的认识。

(4)布莱克的神秘主义,叶芝用四年时间编辑创作布莱克的作品,这四年的研究丰富了叶芝的思想,培养他诗歌创作中运用想象的能力,逐步建立起一套神秘的象征主义。

(5)爱尔兰民主主义情节的影响,他试图通过写作创建出一种民族思想,从而取得国家民族的独立;爱情诗中融入民族主义是他诗歌较鲜明的特征之一。

前期叶芝有代表性的爱情诗有《度人致所爱》、《叶落》、《蜉蝣》、《致时间十字架上的玫瑰》、《尘世的玫瑰》、《爱的叹惋》、《当你老了》、《白鸟》、《两棵树》、《恋人述说他心中的玫瑰》、《鱼》、《恋人伤悼》、《他记起遗忘了的美》、《他赠给爱人一些诗句》、《他记起遗忘了的美》、《他赠给爱人一些诗句》、《他愿所爱已死》、《他翼求天国的锦缎》。

(二)叶芝诗歌创作的第二个阶段从20世纪初至第一次世界大战结束。这一时期他的诗歌因受到爱尔兰民族自治运动以及艾兹拉庞德的影响,诗风有了变化,他摆脱了唯美主义的倾向,用象征手法表达现实内容,现实主义因素大大增强。在诗集《在七座森林里》(1903)和《绿盔》(1910)中,叶芝逐渐摆脱了凯尔特和神秘主义的一些影响。在1914年问世的诗集《责任》中,他早期抒情诗中超俗、迷幻的气氛消失了、表现出的是日趋成熟的精炼和坦诚,这以后叶芝的象征主义体系才日趋完善。1917年发表的诗集《库尔德野天鹅》使叶芝登上创造的顶峰。

这一时期叶芝有代表性的爱情诗有《箭》、《听人安慰的愚蠢》、《切勿把心全交出》、《亚当所爱的诅咒》、《呵,别爱得太久》、《没有第二个特洛伊》、《和解》、《面具》等。

(三)1919年到30年代末是叶芝生活和创作的后期。他的神秘主义象征体系在这一时期最终形成,同时他创造性的把象征主义与写实手法自然地结合起来,把生活的哲理与个人的情感融为一体。多以死亡和爱情为题,以表达某种明确的情感和对现实的思考。他完成诗歌创造的嬗变,体现出个人风格。他诗歌的成熟“既是个人风格的发展,也是技巧的提高”[2]

这一时期他著名的爱情诗有:《活生生的美》、《残破的梦》、《深沉的誓言》、《狂放的老坏蛋》、《失去的东西》、《她在树林中的幻视》、《一个女人的青年和老年》。.

以上三个阶段叶芝诗歌创造所出现的不同转变,在其爱情诗中也有很明显的反应。他的诗在技巧上虽不断变化,但有一种情感自1889年以后矢志不渝地贯穿在他的整个诗歌生命中即毛德冈情结。1889年1月30日,23岁的叶芝第一次遇见她时,她年仅22岁。“她伫立窗畔,身穿盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶芝这样描写他第一次见到毛德冈时的情形。

她可谓是真正意义上的乱世佳人,不仅拥有美丽的外表,同时拥有一颗勇敢且对生活充满热爱的心。她对叶芝一直若即若离,但叶芝对她的爱慕终身不渝,这段无望的爱情带给叶芝的是不尽得痛苦和不幸,它也不断激发叶芝的创造灵感,有时是激情爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱与恨之间复杂的纠葛,所以他的爱情诗是更人文、更深层和更宁静的心灵体验,因而具有十足的张力。总之毛德冈是叶芝一生的烦恼。不得回报的爱升华成一篇篇感情复杂、思想深邃、风格高尚的诗,它们贯穿叶芝的第二本到最后一本诗集中。正向毛德冈对叶芝所说的:“世人会因她没有嫁给他而感激她的”。最初叶芝对她的爱可能是出于肉体美的愛悦,但青年时的叶芝在他的爱情诗创造中有意识地把爱欲向灵魂的境界升华:“只有一个人爱你那朝圣者的灵魂”(《当你老了》)。中年的叶芝心境较平和地看待爱情,他把爱情抽象化,当做哲学关照的对象;晚年的叶芝更注重挖掘爱情中灵与肉的对抗。

叶芝诗歌特色

叶芝的诗歌创作生命大致可分为三个阶段: (一)前期诗歌创作包括从1883年起在《都柏林大学评论》上发表的诗歌直到1899 年出版的第三部诗集《芦苇中的风》。这一时期影响他诗歌创作的因素如下:(1)雪莱的诗作特别是《阿拉斯特》和父亲约翰叶芝的影响,促使他对诗歌产生了兴趣,并从雪莱和斯宾塞等人的诗歌中吸收表现手法。 (2)19世纪浪漫主义的影响,但融进个人对爱尔兰乡间生活和民族神话的探索和思考,从中获取题材。 (3)唯美派诗人,特别是他同乡王尔德的影响,从他们那里学到的主要是音韵、字句的雕琢技巧,但他对这些技巧的局限性也作出了透彻的认识。 (4)布莱克的神秘主义,叶芝用四年时间编辑创作布莱克的作品,这四年的研究丰富了叶芝的思想,培养他诗歌创作中运用想象的能力,逐步建立起一套神秘的象征主义。 (5)爱尔兰民主主义情节的影响,他试图通过写作创建出一种民族思想,从而取得国家民族的独立;爱情诗中融入民族主义是他诗歌较鲜明的特征之一。 前期叶芝有代表性的爱情诗有《度人致所爱》、《叶落》、《蜉蝣》、《致时间十字架上的玫瑰》、《尘世的玫瑰》、《爱的叹惋》、《当你老了》、《白鸟》、《两棵树》、《恋人述说他心中的玫瑰》、《鱼》、《恋人伤悼》、《他记起遗忘了的美》、《他赠给爱人一些诗句》、《他记起遗忘了的美》、《他赠给爱人一些诗句》、《他愿所爱已死》、《他翼求天国的锦缎》。 (二)叶芝诗歌创作的第二个阶段从20世纪初至第一次世界大战结束。这一时期他的诗歌因受到爱尔兰民族自治运动以及艾兹拉庞德的影响,诗风有了变化,他摆脱了唯美主义的倾向,用象征手法表达现实内容,现实主义因素大大增强。在诗集《在七座森林里》(1903)和《绿盔》(1910)中,叶芝逐渐摆脱了凯尔特和神秘主义的一些影响。在1914年问世的诗集《责任》中,他早期抒情诗中超俗、迷幻的气氛消失了、表现出的是日趋成熟的精炼和坦诚,这以后叶芝的象征主义体系才日趋完善。1917年发表的诗集《库尔德野天鹅》使叶芝登上创造的顶峰。 这一时期叶芝有代表性的爱情诗有《箭》、《听人安慰的愚蠢》、《切勿把心全交出》、《亚当所爱的诅咒》、《呵,别爱得太久》、《没有第二个特洛伊》、《和解》、《面具》等。 (三)1919年到30年代末是叶芝生活和创作的后期。他的神秘主义象征体系在这一时期最终形成,同时他创造性的把象征主义与写实手法自然地结合起来,把生活的哲理与个人的情感融为一体。多以死亡和爱情为题,以表达某种明确的情感和对现实的思考。他完成诗歌创造的嬗变,体现出个人风格。他诗歌的成熟“既是个人风格的发展,也是技巧的提高” 这一时期他著名的爱情诗有:《活生生的美》、《残破的梦》、《深沉的誓言》、《狂放的老坏蛋》、《失去的东西》、《她在树林中的幻视》、《一个女人的青年和老年》。. 以上三个阶段叶芝诗歌创造所出现的不同转变,在其爱情诗中也有很明显的反应。他的诗在技巧上虽不断变化,但有一种情感自1889年以后矢志不渝地贯穿在他的整个诗歌生命中即毛德冈情结。1889年1月30日,23岁的叶芝第一次遇见她时,她年仅22岁。“她伫立窗畔,身穿盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶芝这样描写他第一次见到毛德冈时的情形。她可谓是真正意义上的乱世佳人,不仅拥有美丽的外表,同时拥有一颗勇敢且对生活充满热爱的心。她对叶芝一直若即若离,但叶芝对她的爱慕终身不渝,这段无望的爱情带给叶芝的是不尽得痛苦和不幸,它也不断激发叶芝的创造灵感,有时是激情爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱与恨之间复杂的纠葛,所以他的爱情诗是更人文、更深层和更宁静的心灵体验,因而具有十足的张力。总之毛德冈是叶芝一生的烦恼。不得回报的爱升华成一篇篇感情复杂、思想深邃、风格高尚的诗,它们贯穿叶芝的第二本到最后一本诗集中。正向毛德冈对叶芝所说的:“世人会因她没有嫁给他而感激她的”。最初叶芝对她的爱可能是出于肉体美的愛悦,但青年时的叶芝在他的爱情诗创造中有意识地

《当你老了》---叶芝-叶芝《当你老了》原文及翻译

《当你老了》---叶芝|叶芝《当你老了》 原文及翻译 【--爱情祝福语】 经典爱情诗《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝的作品,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,情感丰富真切。下面是叶芝《当你老了》原文及翻译,欢迎阅读。 原文: When you are old When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 译文: 一、当你年老时 傅浩译 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。 二、当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

叶芝最经典的八首诗歌

叶芝最经典的八首诗歌 威廉·巴特勒·叶芝(1865~1939),爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。 《当你老了》 当你老了,头发白了,睡思昏沉 炉火旁打盹,请取下这部诗歌 慢慢读,回想你过去眼神的柔和 回想它们昔日浓重的阴影 多少人爱你青春欢畅的时辰 爱慕你的美丽,假意和真心 只有一个人爱你朝圣者的灵魂 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹 垂下头来,在红火闪耀的炉子旁 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝 在头顶上的山上它缓缓地踱着步子 在一群星星中间隐藏着脸庞 《深沉的誓言》 因你未守那深沉的誓言 别人便与我相恋 但每每,在我面对死神的时候, 在我睡到最酣的时候, 在我纵酒狂欢的时候, 总会突然遇到你的脸。 《白鸟》 但愿我俩,亲爱的, 是双白鸟飞翔在大海浪尖! 流星虽未殒逝, 我们已厌倦它的耀眼; 暮色中蓝色的星星低垂天边, 其微光已在我们心中,

亲爱的,唤醒一丝不灭的伤感。 沉溺于梦幻, 露沁的百合与玫瑰让人生厌; 啊,莫梦它们, 亲爱的,划过夜空的流星璀璨,或那徘徊于降露时低垂蓝星的惚光:但愿我俩:我和你, 化作双白鸟流连于浪尖! 我心头萦绕着 无数的岛屿和丹南海岸, 那里岁月定将我们遗忘, 悲伤不再重现; 只要我们远离玫瑰, 百合和恼人的星光, 我俩就会是双白鸟, 亲爱的,激荡于大海浪尖! 《青春的回忆》 那些时光,流逝如剧中场景; 我又了爱情带来的智慧; 我有些天赋,然而, 无论我说些什么, 虽能得到她的赞许,却挡不住 一片从苦寒的北方飘来的云 突然隐去了爱神的月亮。 相信我的每一句话, 我赞美她的肉身与灵魂 直到骄傲光耀了她的眼, 直到幸福绯红了她的颊, 直到虚荣轻盈了她的脚步, 然而,虽有这样的赞美,我们 能找到的也只有头顶的阴黑。 《致风中跳舞的孩子》 在岸边跳舞,

叶芝《当你老了》解读

《当你老了》内容探讨 一、时间 《当你老了》始于一次对时间的假设。时间对任何诗人都是一个充满诱惑的概念。当你老了——这是一个奇特的时刻。当,意味着未来的无限可能性;老,对人生而言则意味着必然到来的一个时刻。诗人在一开篇就把这样的一个时刻带到读者的经验中,这无疑预示着时间经验在这首诗歌中的重要性。 老,像生、病、死一样,在我们身边频繁的发生,让我们习惯于生命自身的残酷。然而,只要我们在这些现象上稍作停顿,我们就会震惊于这平凡中所包孕的不凡的秘密。老,在时光的流逝中自然而然的到来,老了,在某个纯粹的时刻,白发,以及脸上痛苦的皱纹,会向我们倾诉人性的幽秘,在这个时刻,时光有着宁静的权威迫使我们去倾听。 这种时间感在诗的开篇就提示了一种时间的有限性。如何在这种有限性中去把握我们生命的经验,把握我们的爱、希望与绝望,去为这些生命的经验赋予意义与形式,成为诗歌接下来的任务与可能的难度。 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 这里,我们可以看到,一种可能的时间(当)由于“头白了”“炉

火旁打盹”(老)的具体空间变得具体起来。也就是说,在诗人吁请的声调中,“老”的那个可能的时刻到场了,并和具体可感的空间境域水乳般交织在一起。 在时间和空间的微妙交织中,占据主角的仍然是时间。那的确是微妙的一刻,我们甚至无法肯定那是真实还是虚构,因为诗人真诚而肯定的吁请让人不忍心去追究那一刻是否在场。在诗人的吁请下,一部诗歌成为连接那一刻和现在的的桥梁。于是,发生了时间中“回想”。回想就是追忆,追忆那在时间中完成的或未完成的时光中的生命经验:爱、希冀与绝望。因为一部诗篇的牵引,场景又从那老去而打盹的空间(炉火旁)转换至绵延的时间中。这也就是普鲁斯特所发现的寓居于事物和空间之中的时间性,它使曾在之事向当前到时,从而唤醒追忆。 “回想”在这一刻也是奇妙的,至少对于正在写作的这一刻而言它是无可言喻的。因为在设想的老去的那个时刻和写作的这个时刻之间,时间还处于它们自身的幽暗之中,时间这种幽暗的性质提示了生命经验的虚无的本性,当然,同时也提示着生命可能的创造性的希冀。也就是说,时间能够带来的可能是“眼神的柔和”,也可能是“浓重的阴影”,甚至是这二者交织而成的时间本身的质地。 时间的这种质地成为诗篇展开的唯一的背景。在这里,像许多人所认为的一样,它正成为爱的试金石,让爱在其上反复磨砺而显现真相。但是,这种时间的经纬编织的更是诗艺的晕光,是它,把隐藏的绝望、无奈改变成葡萄园。在更深的企盼中,时间的流逝感指向的是

席慕容最经典的八首诗歌

席慕容最经典的八首诗歌 各位读友大家好!你有你的木棉,我有我的文章,为了你的木棉,应读我的文章!若为比翼双飞鸟,定是人间有情人!若读此篇优秀文,必成天上比翼鸟! 席慕蓉,散文家,诗人,画家。写爱情、人生、乡愁,写得极美,淡雅剔透,抒情灵动,饱含着对生命的挚爱真情。影响了整整一代人的成长历程。初相遇/席慕容美丽的梦和美丽的诗一样,都是可遇而不可求的,常常在最没能料到的时刻里出现。我喜欢那样的梦,在梦里,一切都可以重新开始,一切都可以慢慢解释,心里甚至还能感觉到,所有被浪费的时光竟然都能重回时的狂喜与感激。胸怀中满溢着幸福,只因你就在我眼前,对我微笑,一如当年。我真喜欢那样的梦,明明知道你已为我拔涉千里,却又觉得芳草鲜美,落英缤纷,好象你我才初初相遇。抉择/席慕容假如我来世上一遭只为与你相聚一次只为了亿万光年里的那一刹那一刹那里所有的甜蜜与悲凄那麽就让一切该发生的都在瞬间出现吧我俯首感谢所有星球的相助让我与你相遇与你别离完成了上帝所作的一首诗然后再缓缓地老去与你同行/席慕容我一直想要和你一起走上那条美丽的山路有柔风有白云有你在我身旁倾听我快乐和感激的心我的要求其实很微小只要有过那样的一个夏日只要走过那样的一次而朝我迎来的日复以夜却都是一些不被料到的安排还有那麽多琐碎的错误将我们慢慢地慢慢地隔开让今夜的我终於明白所有的悲欢都已成灰烬任世间哪

一条路我都不能与你同行莲的心事/席慕容我是一朵盛开的夏莲多希望你能看见现在的我风霜还不曾来侵蚀秋雨还未滴落青涩的季节又已离我远去我已亭亭不忧亦不惧现在正是最美丽的时刻重门却已深锁在芬芳的笑靥之后谁人知我莲的心事无缘的你啊不是来得太早,就是太迟回眸/席慕容前世,我频频回眸挥别的手帕飘成一朵云多少相思多少离愁终成一道水痕送我远走今生,我寻觅前世失落的足迹跋山涉水走进你的眼中前世的五百次回眸换得今生的一次擦肩而过我用一千次回眸换得今生在你面前的驻足停留问佛:要多少次回眸才能真正住进你的心中佛无语,我只有频频回首像飞蛾扑向火可以不计后果可以不要理由回眸再回眸千次万次你在我眼中也在我心中我频频回顾着期待你的温柔我频频回顾着渴望长相厮守前世我在舟中回眸莲叶一片一片连成我眼中的哀愁今生佛成全我的思念让我走进你的眼中我寻觅了很久累了只想在你怀中停息只想让你的手揩去我脸上的泪痕只想让你的体温温暖我冰凉的双手不要问我为何今生千里迢迢将你寻觅我没有喝孟婆汤心中牵挂着你不要问我为何哭泣我没有喝孟婆汤仍记得前世离别时心底的绝望说我喜极而泣吧泪落在你的襟上前世的种种哀愁开成一树繁密的丁香我只想与你携手在树下看那一朵开成五瓣向我们预言幸福今生我仍旧频频回望今生我仍旧不喝孟婆汤来世我还会千里迢迢将你寻觅来世我还会和你手牵手寻找五瓣的丁香一棵开花的树/席慕容如何让你遇见我在我最美丽的时刻为这我已在佛前求了五百

纪念 叶芝最美的20首诗

纪念叶芝最美的20首诗 他被艾略特称作“我们这个时代最伟大的诗人。” 一首《当你老了》享誉世界,歌手赵照曾把它改编成歌曲。 2015年春晚,莫文蔚唱了这首《当你老了》,令屏幕前无数观众泪湿眼眶。 这位诗人的名字叫——威廉·巴特勒·叶芝。爱尔兰最著名的诗人,世界最著名的“备胎”。 一生以诗作征服世界,却始终得不到爱人的驻足。 1889年1月30日,那时23岁的叶芝还不知道,他一生的烦恼,将从这一天开始。 在这之前,他不过是一个天真浪漫的大学生,平时有空就写写诗,作作画,偶尔还读些光怪陆离的神话故事。 可就在这一天,一个女孩闯入了叶芝的世界,她的名字叫——茅德·冈。

身高1米8的舞台剧演员,出身于一个军官家庭,眼神中带着高雅的忧郁,以风流和美丽著称。 那时坊间已经有很多传闻,说她19岁就跟一个年迈的记者同居,还曾有过私生子云云。 不过这些传闻在她耀目的颜值面前,通通变得不值一提。 茅德·冈特地托人找到了叶芝,她告诉叶芝自己非常喜欢他的诗歌,想见上一面。 不曾想一见茅德·冈,叶芝直接就慌了神,一代大诗人在餐桌上竟显得不知所措。 后来叶芝这样描述第一次见到茅德·冈的画面: 她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。

《神雕侠侣》中说郭襄“一见杨过误终身”,这句话用在叶芝身上也十分恰当。 从此叶芝疯狂地喜欢上了茅德·冈。两人常常书信往来互诉衷肠,叶芝给茅德·冈分享他的诗作,茅德·冈则向叶芝诉说她那炽热的理想。 就这样,叶芝渐渐成了茅德·冈的头号男闺蜜。后来据统计,叶芝在那两年给茅德·冈寄去的信件超过150封。 古人说,情不知所起,一往而深。 在两年多的通信过程中,叶芝胸中的那团火,越烧越烈。 一天,叶芝收到了茅德·冈的一封信。

论韦应物诗歌创作【文献综述】

文献综述 汉语言文学 论韦应物诗歌创作 唐朝,是文学的辉煌时期,更是诗歌的顶峰时代。大历年间是盛唐诗风向中唐诗风演变的过渡期。而这个时期的韦应物的诗风转变,最具代表性。由于生活经历的不同,对体裁运用的不同,对题材选择的不同,以及表达方式的不同种种原因,韦应物诗歌创作的不同时期,风格还是略有差异的。他后期归隐后的作品对后世的影响较大。历来有众多学者对这些诗歌进行了研究,本综述将部分资料和评论分类介绍。 一、时代及诗人背景 韦应物的诗属于“大历诗风”,正如袁行霈在《中国文学史》中所说的:“这些诗人的大多数,青少年时期是在开元太平盛世度过的,受过盛唐文化的熏陶;可由安史之乱引发的近十年的空前战乱,使他们的心理状态产生了明显的变化,蓦然感到了自己的无能和衰老,从而失去了盛唐士人昂扬的精神风貌。韦应物的绝大部分诗歌,作于因斌公职发而被迫辞去洛阳丞相一职后,尤以大力中再度出仕任京兆府功曹,至罢滁州刺史的十馀年间的吏隐诗作见称于世。在他后期的作品里,慷慨为国的昂扬意气消失了,代之以看破世情的无奈。”[1]诗人一生经历过仕途的坎坷,在出仕与归隐之间徘徊,邝健行等选编的《韩国诗话中论中国诗资料选粹》中提到:“诗人在仕途生涯中,忧中唐政治弊端,疾百姓生活贫苦,有志改革而无力,欲归隐而不能,常常被出仕、退隐所困扰,只好不进不退,任其自然。”[2]陶敏《韦应物生平新考》:“韦应物出身世家,少为玄宗三卫郎,上过太学,先后做过河阳从事、洛阳丞、河南府兵曹参军、京兆府功曹参军、高陵令、栋阳令、尚书比部员外郎、滁州刺史、左司郎中、苏州刺史等官职。”[3]对于其性格,薇园《韦苏州年谱稿·前记》:“观其性情恬退,不慕荣利,而少年则豪侠不羁人也。”[4]刘开扬《唐诗通论》:“应物少年生活骄纵,但后来玄宗死去,他失势了,才开始读书并作诗。”[5]李肇云:“韦应物立性高洁,鲜食寡欲,所居焚香扫地而坐。”[6] 二、韦应物的诗风转变 韦应物后期的诗歌与其前期的相差甚大。“晚年所作诗闲雅澹简。人以陶潜比他”。在这点上,历来论述也较多。例如,郭绍虞《清诗话续编·读雪山房唐诗序例》中管世铭云:“苏州有意学陶而得陶之性情”[7],《唐诗鉴赏集》:“韦应物这种抒写闲适的胸襟、描

叶芝 中英诗词

When you are old When you are old and grey and full of sleep,? And nodding by the fire, take down this book,? And slowly read, and dream of the soft look? Your eyes had once, and of their shadows deep;? How many loved your moments of glad grace,? And loved your beauty with love false or true,? But one man loved the pilgrim Soul

in you,? And loved the sorrows of your changing face;? And bending down beside the glowing bars,? Murmur, a little sadly, how Love fled? And paced upon the mountains overhead? And hid his face amid a crowd of stars.? 当你年老,鬓斑,睡意昏沉,? 在炉旁打盹时,取下这本书,? 慢慢诵读,梦忆从前你双眸? 神色柔和,眼波中倒影深深;?

多少人爱你风韵妩媚的时光,? 爱你的美丽出自假意或真情,? 但唯有一人爱你灵魂的至诚,? 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;? 弯下身子,在炽红的壁炉边,? 忧伤地低诉,爱神如何逃走,? 在头顶上的群山巅漫步闲游,? 把他的面孔隐没在繁星中间。? A Dearm of Death Yeats I dreamed that one had died in a strange place Near no accustomed hand

当你老了叶芝完整版

当你老了叶芝 HUA system office room 【HUA16H-TTMS2A-HUAS8Q8-HUAH1688】

当你老了叶芝当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞, 隐藏着脸庞。 多年以后 多年以后, 我们都老了。 如果那时心还在跳动,

我会做一个梦, 一个遥远而美丽的梦: 一个余晖脉脉的黄昏, 云霞把天空渲染得五彩斑斓。 ?当我们在某个地方不期而遇,彼此认出对方的那一刻,平静的心海瞬间波涛汹涌,恰如 我们第一次相遇。 我看着你被时光漂白了的一缕缕鬓发,你看着我被岁月雕刻成的一道道皱纹。眼里泛 着浑浊的泪花儿, 却又相顾无言。 ?我们默默地走着, 我扶着你,你牵着我, 轻轻地走着。蜿蜒的小路边,金黄的菊花散发着淡雅的清香。我想亲手为你摘一朵,却发现你的发丝是那样稀疏。我们蹒跚地走着。 你牵着我,我扶着你。 缓缓地走着。 广袤的苍穹上, 南飞的大雁鸣唱着清脆的欢歌。 我想大声为你唱一曲, 只可惜,只可惜我的歌喉已变得嘶哑。 你可记得那些溢满幸福的往事你可记得那些相互驱逐寂寞的日子你可记得那些时常回响在耳边的欢声笑语,和那些被我们肆意挥洒的美好青春

你突然会心地笑了, 那笑容让我想起了你年轻时的倩影。 我也笑了, 流年似水, 爱的光芒却依然在我们内心闪烁。 好想在每个旭日东升的时候, 和你一起品读鸟语花香的世界, 一起欣赏天高云淡的风景。 好想在每个夕阳西下的时候, 和你一起体验山高水长的浪漫, 一起回味难以忘怀的记忆。 哦,还是回去吧! 雾霭沉沉, 小心迷失了方向而找不到来时的路。 好好珍惜吧! 韶光易逝, 不要枕着孤独而忽略了眼前的幸福。 多年以后,我们都老了。如果那时心还在跳动,我会做一个梦,一个遥远而美丽的梦……

叶芝诗集翻译

ADAM'S CURSE WE sat together at one summer's end, That beautiful mild woman, your close friend, And you and I, and talked of poetry. I said, "A line will take us hours maybe; Yet if it does not seem a moment's thought, Our stitching and unstitching has been naught. Better go down upon your marrow-bones And scrub a kitchen pavement, or break stones Like an old pauper, in all kinds of weather; For to articulate sweet sounds together Is to work harder than all these, and yet Be thought an idler by the noisy set Of bankers, schoolmasters, and clergymen The martyrs call the world.' And thereupon That beautiful mild woman for whose sake There's many a one shall find out all heartache On finding that her voice is sweet and low Replied, "To be born woman is to know --Although they do not talk of it at school -- That we must labour to be beautiful.' I said, "It's certain there is no fine thing Since Adam's fall but needs much labouring. There have been lovers who thought love should be So much compounded of high courtesy That they would sigh and quote with learned looks precedents out of beautiful old books; Yet now it seems an idle trade enough.' We sat grown quiet at the name of love; We saw the last embers of daylight die, And in the trembling blue-green of the sky A moon, worn as if it had been a shell Washed by time's waters as they rose and fell About the stars and broke in days and years. I had a thought for no one's but your ears:

叶芝的诗与人生 修改稿

设计(论文)题目叶芝的诗与人生 摘要: 由于长期以来,人们对叶芝的研究一直处于边缘和零散的状态,很多人因此忽略了叶芝及其诗歌创作,包括我自己,基于能让自己对这位伟大的诗人更多更全的认知,本文通过对叶芝诗歌及其生命历程的解读,系统的从其诗歌题材,象征主义特点及其形成其诗歌的因素和诗人与其诗歌对后世世界范围的影响做了简拙阐述,展现了诗人美丽的诗篇及其为诗歌奉献的一生。以使自己及其像自己一样对诗人不太了解的我们能够在相关知识上有所增加,并且体会诗一般的生活。 关键词:爱尔兰、英语、信教、爱情、象征

Abstract: Because has long, people on Yeats of research has been is edge and scattered of State, many people therefore ignored has Yeats and poetry creation, including I own, based on can let own on the great of poet more more full of cognitive, this article by on Yeats poetry and life course of interpretation, system of from its poetry theme, symbol doctrine features and formation its poetry of factors and poet and its poetry on later world range of effect do has a simple explaination, show has poet beautiful of poem and for poetry dedication of life. To make themselves and their own do not know much about the poets as we can on the related knowledge has increased, and feel poem life. keywords: Ireland, English, religion, love, symbol

关于诗人叶芝的生平故事

关于诗人叶芝的生平故事 提起叶芝,就不得不说他的爱情,他的一首经典诗歌《当你老了》,让人们为他的深 情而感动着。这首诗歌是叶芝最广泛流传的情诗,这深情的背后是让作者感到痛苦的单恋 经历。对于叶芝爱情,我们从诗歌中能够读出他对爱情的向往和憧憬,即使他心爱的人一 次次拒绝了他,但是他仍然对爱情抱有美好的幻想。 18,叶芝与茅德·冈相识,他对这位女士一见钟情,同时这位女士也是叶芝创作爱情 诗作的源泉。两个人经过密切交往之后,叶芝向冈求婚,但是却受到了拒绝。叶芝前前后 后一共向冈进行过三次求婚,但每次都是以失败告终。叶芝热烈而又忠诚地深爱着这位革 命女战士茅德·冈,虽然没有得到回应,但是她的存在对叶芝产生了很大的影响,不论是 在生活上还是在创作中。 早期的叶芝对爱情充满向往,对美好事物不懈的追求。然而这种追求没有给他带来爱 情的幸福,总是充满着迷茫和痛苦。有人只读到了这首诗歌的感人,但是却不知道这诗歌 背后是那么痛苦的爱情悲剧。当初,叶芝爱上这位女子的时候是多么自然,仿佛世间的事 物都美好了起来。但是,对于他而言,这个女子却又是那么可望而不可及,痛苦和喜悦交织,失望又与希望互相跟随。这种爱情让他在感情上痛苦了一辈子,但是又使得他在灵魂 上得到了升华,他的创作才显得那么动人。 威廉·巴特勒·叶芝是爱尔兰的诗人、剧作家和散文家,是“爱尔兰文艺复兴运动” 的领袖之一,同时也是艾比剧院的创建人之一。叶芝因为受到神秘主义、唯美主义、浪漫 主义的影响,演变出了自己独特的文学风格。 叶芝出生在一个名叫山迪蒙的城市,他的父亲是一位肖像画家。叶芝的童年分别在爱 尔兰都柏林和英国伦敦度过。早年叶芝进行绘画学习,当时是伦敦艺术家和作家中的一员。1886年,叶芝创作了一部名叫《摩沙达》的诗歌戏剧。之后,又创作了另外四部作品。 为了父亲的绘画事业,叶芝一家迁到了伦敦居住。最开始,叶芝和他的兄弟姐妹接受 者家庭思想的教育。叶芝的母亲因为非常思念故乡,于是常常给他们讲关于家乡的故事。1877年,叶芝到了上小学的年级,在葛多芬小学学习了四年。叶芝在那里的学习并不突出,表现平平。之后,因为家庭经济上的原因,他们一家又迁回了柏林。开始是住在市中心, 后来又搬到了郊外皓斯进行居住。 叶芝在皓斯的时光是他创作的重要阶段。皓斯周围全都是森林和山丘,叶芝家雇的女 仆是一个渔人的妻子,因此经常给叶芝讲一些传奇的故事,这些神秘的冒险之后也被收录 在了叶芝作品《凯尔特黄昏》中。之后,叶芝在柏林的一所中学中继续完成他的学业。由 于父亲的画室在学校的附近,叶芝经常去父亲画室消磨时光,在那里,他结识了很多的艺 术家和作家。

当你老了 叶芝 原文+译文

Read this poem and answer the questions that follow it, and then translate it into Chinese before your comparative reading of the previous translations. (Don’t read the translations until you finish your own translation.) When you are old William Butler Yeats(1865-1939) When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. Questions: 1. What’s t he overall style of the poem? (What does the repetition of “and” suggest and what kind of rhythm does it make?) 2 Pay attention to the translation of the following words: Stanza 1 Line 2: What does this book mean? Line 3: “Dream of” (Does she really dream or just recall her past in a dreamy manner?) Line 4: What do “s hadows” refer to? Stanza 2 Line 5: moments of glad grace Line 6: love false or true Line 7: pilgrim soul Line 8: sorrows, changing face Stanza 3 Line 9: bending down, glowing bars Line 10: murmur, fled 3 Line 11&12: What does “love pace d upon the mountains and hid his face amid a crowd of stars” mean? How to translate “paced”, “overhead” and “hid”?

关于叶芝诗集中的爱情名句

关于叶芝诗集中的爱情名句 1、当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。——叶芝《when you are old》 2、奈何一个人随着年龄增长,梦想便不复轻盈;他开始用双手掂量生活,更看重果实而非花朵。——叶芝《凯尔特的薄暮》 3、人心只能赢得,不能靠人馈赠。——叶芝 4、多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹——叶芝《当你老了》 5、我将不停地行走,不停地歌唱。因为这是我自己的歌吟,我自己的诗章。——叶芝 6、"Come away, O human child! To the waters and the wild With a faery, hand in hand, For the world's more full of weeping than you can understand. 去吧,人世间的孩子,到那溪水边和田野上去,与精灵手牵着手,这世上的哭声太多,你不懂。——叶芝《the stolen child》" 7、多少人爱过你的美丽,爱过你欢乐迷人的青春。假意,或者真情。唯独一人爱过你朝圣者的灵魂,爱过你衰老的脸上痛苦的皱纹. ——叶芝《当你老了》 8、这个世界哭声太多,你不会懂得。——叶芝《失窃的

叶芝的爱情诗大致可分为三类:

二、叶芝的爱情诗大致可分为三类: (一)年轻时的叶芝对爱情充满自信、激情和向往,尤其是遇到一见钟情的毛德冈时,他表现出极大的热情与活力。尽管叶芝的深深爱慕一再遭到拒绝,但他始终向追求真理一样追求着心中神圣的真爱。这一时期,他创造的爱情诗大都充斥着诗人对美好爱情亘古不变的终极向往与追求,及对爱人无限深情,如《白鸟》、《他祈求锦绣天衣》、《诗人致其所爱》等。 他祈求锦绣天衣 要是我有锦绣天衣, 交织着金和银的光彩, 那蔚蓝、暗淡和深黑的锦衣, 为黑夜,白昼和晨昏穿戴, 我愿把它铺在你脚下; 但我:穷,只能有美梦, 我把我的梦铺在你脚下, 轻点踩,因为你踩着我的梦。 袁可嘉译这首诗的前半部分充满了诗人对爱情的渴望和对美好生活的向往。为了得到心上人的芳心,诗人愿摘下天上的锦绣铺在爱人的脚下,后半部分诗仿佛从美好的憧憬中回到现实,现实中诗人一穷二白,但他并没有放弃。本诗从头到尾贯穿了充满活力的青春气息。年轻的诗人不畏惧任何挑战和失败,他愿为心上人付出自己所有,无尽的青春气息跃然纸上,诗人毫不隐晦地表达自己的爱情,纯真且浪漫,又带有些许深沉。虽有想象与现实的反差,但没有宿世的烦恼,没有猥琐的胆怯,全诗传达出的都是诗人为了爱情奋不顾身的勇气和冲动。 (二)伴着年华的流逝和岁月的打磨,诗人冷静地对爱情和人生从新做了理性的思考。这时的爱情诗中退出了年少轻狂,而多了对生活的哲思和对永远追求不到的爱情的无奈。例如《绝不献上整颗心》、《呵别爱的太久》、《亚当所受的诅咒》等。 决不献上整颗心 决不要,决不要献上整颗心, 因为在那些狂热的女人眼中, 如果爱情是想当然, 就仿佛不值得一想, 她们从未想过 爱情会在一个到另一个的亲吻中消失, 因为每一件可爱的事都只是 短暂的,梦幻的,亲切的欢心。 决不要,决不要直接献上心, 因为那些女人,尽管巧嘴多伶俐, 掏出她们的心,只是为了游戏。 但是到底谁能玩得够精彩, 如果是因为爱情又哑又聋又瞎? 他这样做的,现在把代价认清, 因为他献出而又丧失了整颗心。

欣赏叶芝的诗《当你老了》

深情的恋歌 _____评叶芝的诗《当你老了》 威廉.勃特勒.叶芝(William Butler Yeats,1865-1939),现代著名诗人和剧作家,1923年诺贝尔文学奖得主。 叶芝的这首《当你老了》是1893年为毛特.岗而作。毛特.岗是爱尔兰自治运动中的主要人物之一,曾是叶芝长期追求的对象。 这首小诗文字优美,如形云流水,构思奇妙,产生了一种震摄魂魄的艺术效果。“当你老了,头白了,睡思昏沉,/炉火旁打盹,请取下这部诗歌,/慢慢读,回想你过去眼神的柔和,/回想它们昔日浓重的阴影:”诗篇一开头,作者就设想了这样一幅图画:自己爱慕的人头发白了,在炉火边打盹。这样就把时间推向的末来某时,并以此为基点展开诗歌的想象。 小诗的结构十分独特。它不同于一般的求爱诗。诗人不是一上来就让自己的感情尽情倾泻,而是采用的一种独特的手法,从末来的角度审视当今的情感。诚然,对于一位老年人,有什么比回忆往事,特别是那些令人遗憾的往事更令人痛苦的呢?在寂寞的时光里,也许她应该庆幸,幸有一部诗歌为伴。这部诗歌也正是诗人要献给恋人的心灵。这诗将使她回忆起“过去眼神的柔和,”;回想起它们那“浓重的阴影”,叶芝只选取了“眼神”和“阴影”就让一位神采奕奕,楚楚动人的形象跃然纸上。 这“眼神”和“阴影”给人留下的美感不止是外在的,更重要的是它反映了女郎丰富深邃的内心世界。伟大的艺术家们的笔尖都是能够超脱血肉,穿透灵魂的。法国作家小仲马笔下的茶花女有一张“难以描绘其风韵的脸,嵌着两只乌黑的大眼睛,上面两道弯弯的细长的眉毛,纯净得犹如人工画就的一般,眼睛上盖着浓密的睫毛,当眼帘下垂时,给玫瑰色的脸颊投了一抹淡淡的阴影。”“纯净的眉毛”和“一抹淡淡的阴影”与其看成是对茶花女外在美的刻化,不如看成是对她内在美的称赞,因为茶花女已经出卖了这种外在美,但在她的内心中却还保留着一块净土。那象征忧愁的阴影;象征纯洁的眉毛,正是茶花女光彩照人的地方。叶芝在写到她的心上人的时候,也只描写了“眼神”和“阴影”,这种巧合不仅仅是一个偶然。叶芝看到的也是心上人的内心世界,所以他才会在一张绝美的脸上只寻出“眼睛”和“阴影”这两个着笔处。这正是叶芝的爱与别人的爱不一样的地方。 下一段可以说就是诗人的一篇爱情的宣言,它阐发了诗人的爱情观:“多少人爱你青春欢畅的时辰,/爱慕你的美丽,假意或真心,/只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,/爱你衰老脸上的痛苦皱纹。/”爱慕青春,爱慕美丽,本是人之常情,但青春美貌必竟不能常驻人间,如果爱情以此为基础,红颜衰退时,此不就是爱情终止时吗?因此,不管那群追求者是真心还是假意,他们的爱都太浮浅了,都是诗人所不屑的。诗人也同样欣赏女郎的美丽容貌,但他更珍爱的是“她那朝圣者的灵魂”。 前面已经说过,这首诗是叶芝写给自己终生追求的女友毛特.岗的。叶芝在他的自传中追忆毛特.岗给他的第一印象时写到:“她似乎是春天之古典的化身;罗马诗人维吉尔的名句‘步履姗姗,宛若女神’就像是专为她写的。她仃立窗前,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满阳光的花瓣。”毛特.岗不仅有美丽的外表,她还热爱自己的祖国,并为争取爱尔兰的民族自治而英勇斗争。叶芝爱的正是毛特.岗崇高的精神境界,也就是诗中所说的“朝圣者的灵魂”。叶芝一直对爱尔兰的民族自治斗争抱同情的态度。他的“Easter 1916 ”就是为纪念爱尔兰为谋求独立的起义运动的。所以叶芝对毛特.岗的爱上升到灵魂的高度是很自然的事情。

傅浩:叶芝诗中的东方因素.

(二)傅浩:叶芝诗中的东方因素叶芝(William Butler Yeats,1865–l937)的思想和创作自始至终与东方文化有关。他很早就接受了东方神秘主义的某些观念,并且把它们融入了毕生的创作之中。他早期和晚期的诗歌题材都不时涉及东方事物,作品中所表达的哲理有许多都是基于源自印度、埃及、日本、美索不达米亚乃至中国的东方智慧之上的。凭着对神秘的东方文明的浓厚兴趣和一知半解,这位爱尔兰诗人居然在20世纪初的西方文坛上傲然称雄,这不能不令人惊叹深思。叶芝与东方的关系相当微妙,远非数千字就能梳理清楚,故本文拟仅就叶芝的几篇直接涉及印度、日本和中国的具体作品进行分析解读,以初步探讨东方因素在其创作中所起的作用。一早在1884或1885年,叶芝还在念高中的时候,就读到A.P.辛奈特所著《佛教密宗》一书,深受影响。稍后,他在都柏林听了印度婆罗门摩希尼?莫罕?查特基对印度教教义的阐述,从此树立了他对轮回转世学说的终生信仰。他后来写道:―那是我第一次遇到一种哲学,它加固了我的模糊的玄想,显得既合逻辑又博大无边。‖①查特基的讲演给叶芝留下了不可磨灭的印象,以至于四十多年后,叶芝在《摩希尼?查特基》(1928)一诗中还重述了这位通灵术士的一些话:我问是否我应当祈祷,/可是那婆罗门却说:/―什么也不要祈祷,/只是每夜在床上说:/?我曾经是一个国王,/我曾经是一个奴隶,/傻瓜、无赖、流氓,/没有什么东西/我不曾当过,/然而在我胸脯上面/曾有亿万头颅躺过。‘‖//为使一个男孩的动乱/日子得到休息,/摩希尼?查特基/说了这些,或类似的话。②这就是查特基对印度特有的轮回转世学说的形象解说。而早在1892年以前,叶芝就已把这种东方概念用在了纯爱尔兰题材的作品中。在《佛格斯与祭司》一诗里,北爱尔兰王佛格斯声称:―我眼看我的生命漂流像条河,/变化不辍;我曾是许多事物——/波浪中一滴碧沫,一柄剑上/寒光一抹,山丘上冷杉一棵,/一个推着沉重的石磨的老奴,/一位坐在黄金宝座上的国王——‖然而,叶芝对轮回的理解却有所不同,并未契合东方哲学的深义。在《摩希尼?查特基》中,他继续写道:―我加以补充注释:/?年老的恋人们还会有/时光所拒绝给予的一切——/坟墓叠积在坟墓上头,/好让他们得到慰藉——/在这变暗的大地之上,/那古老的军队行进;/诞生叠积在诞生之上,/好让这隆隆的炮声/可以把

相关文档
最新文档