研究生英语翻译六题

研究生英语翻译六题
研究生英语翻译六题

【英译汉】

18.The Beauty of Science

Judging from the science I know, including Eva and Ruth, and those I’ve read about, you can’t purse the laws of nature very long without bumping into beauty. “I don’t know if it’s the same beauty you see in the sunset,”

a friend tells me, “but it feels the same.” This friend is physicist, who has spent a long career deciphering what must be happening in the interior of stars. He recalls for me this thrill on grasping for the first time Dirac’s equations describing quantum mechanics, or those of Einstein describing relativity.” They are so beautiful,” he says,” you can see immediately they have to be true. Or at least on the way toward truth.” I ask him what makes a theory beautiful, and he replies,” Simplicity, symmetry, elegance, and power.”

Why nature should conform to theories we find beautiful is far from obvious. The most incomprehensible thing about the universe, as Einstein said, is that it’s comprehensible. How unlikely, that a short-lived biped on a two-bit planet should be able to gauge the speed of light, lay bare the structure of an atom, or calculate the gravitational tug of a black hole. We’re a long way from understanding everything, but we do understand a great deal about how nature behaves. Generation after generation, we puzzle out formulas, test them, and find, to an astonishing degree, that nature agrees. An architect draws designs on flimsy paper, and her buildings stand up through earthquakes. We launch a satellite into orbit and use it to bounce messages from continent to continent. The machine on which I write these words embodies hundreds of insights into the workings of the material world, insights that are confirmed by every burst of letters on the screen, and I stare at that screen through lenses that obey the laws of optics first worked out in detail by Isaac Newton.

By discerning patterns in the universe, Newton believed, he was tracing the hand of God. Scientists in our day have largely abandoned the notion of a Creator as an unnecessary hypothesis, or at least an untestable one. While they share Newton’s faith that the universe is ruled everywhere by a coherent set of rules, they cannot say, as scientists, how these particular rules came to govern things. You can do science without believed in a divine Legislator, but not without believing in laws.

译文

18. 科学之美

从我认识的科学工作者和丛书中读到的科学家的经历来看,只要去探寻自然法则,不用多久,就能与美不期而遇。一位朋友说,“我不敢肯定这就是夕阳西下时的那种美,但感觉上两者是相同的。”这位朋友是位物理学家,长期致力于破译天体内部的必然变化。他会想起第一次领悟狄拉克的量子力学等式和爱因斯坦的相对论等式时的兴奋感,“他们太美了,你一眼就可以肯出他们必定是正确的,或至少是接近正确。”当我问及是什么能使理论变得美丽时,他回答说:“简单、匀称、优雅、力量。”

自然界为何会与我们觉得美的理论相一致?这一问题远未明了。正如爱因斯坦所言,宇宙最不可理解之处就在于它是可以理解的。人类,一种生活在一个微不住道的星球上的两足动物,历史并不久远,竟能测算光速,揭示原子结构。并估算黑洞的万有引力,这是多么不可思议。我们远未能通晓万物,但我们确已对自然界的运作规律所知甚多。一代接着一代,我们琢磨出各种公式并加以检验,发现它们与自然界的吻合达到了令人惊讶的程度。建筑师在薄纸上绘图,按照图纸而建的建筑却能经受住地震的考验。我们将人造卫星发射倒轨道上,并通过它在各大洲之间返射信号。我输入这些文字所用的计算机包含了成千百种对这个物质世界运作方式的真知灼见,间屏幕上闪现的每一个字都是对这些见识的证实;而我注视屏幕时所透过的镜片则遵循了由艾萨克牛顿率先详细论述的光学原理。

牛顿相信,他在通过辨析宇宙结构模式来探索上帝的神力。我们这个时代的科学家们多半已摒弃了创世主这一概念。他们认为这是毫无必要,或至少是无法验证的假说。当他们与牛顿一样,坚信宇宙万物均由一套合乎逻辑的规则所制约时,作为科学家,他们不能断言这些规则具体是如何左右事态的。从事科学研究可不信上帝立法之说,但决不可不信其法则的存在。

6、上海位于长江入海口口,是中国最大的城市,同时也是一座历史文化名城和著名的旅游城市。上海市中国最大的经济中心,是全国最重要的工业基地,也是重要的贸易金融和文化中心。

在古代,上海就曾经是贸易港口、全国最大的棉织业中心、贸易大港和漕粮运输中心,被称为“江海之通津,东南之都会”。鸦片战争之后,上海辟为通商口岸,设立租界,设银行、办工厂、开洋行,中国主权一度失落。在近代,上海曾被称为“冒险家的乐园”,称为一个工商业畸形发展的城市。“两千年历史看西安,已千年历史看北京,一百年历史看上海”。上海市近现代中国的“缩影”。

今日的上海,交通四通八达,是中国最大的港口、华东地区最大的交通枢纽,沪宁、沪杭两条铁路干线的起点,又是中国重要航空中心和航空港之一。这里有发达的商业,是中国特大型综合性贸易中心和国际经济、金融、贸易中心之一。

上海具有中西交融的独特气质,极具现代化而又不失中国传统特色。在上海,有外滩老师的西洋建筑,也有浦东现代的摩天大厦,有徐家汇大教堂,也有玉佛寺。在这里沪剧、滑稽戏和交响乐、芭蕾舞同时被人们所欣赏,大家可以品尝本帮佳肴、各地小吃,也可以吃到法国大菜、美食快餐。

译文:Located on the Yangtze River(长江), Shanghai is not only the largest city in China but also a famous city of history, culture and tourism. It is the biggest economic center and the most important industrial base in China, a hub of trade(贸易中心), finance and culture as well.

In ancient times, Shanghai was a big trading port, the largest textile(纺织品)center in the country, and the center to transport grain(粮食,谷物)to the capital. People used to say Shanghai was the “port connecting rivers and oceans, and the capital of the southeast China”. After the Opium Wars(鸦片战争), Shanghai was the opened to the West as a trading port. Western countries secured concessions, set up banks, established factories and opened their stores in Shanghai. China’s sovereignty was then severely challenged. In modern times, the lopsided(adj.不平衡的,倾斜一方的)development of industry and commerce(n.贸易)gave Shanghai a reputation as a city for adventurers(n.冒险家,投机商). It is said that Xi’an reflects China’s history of 2,000years, while Beijing mirrors its history of 1,000 years. To know China’s history in the largest 100 years, you’d better look at Shanghai--the epitome(n.缩影,摘要)of modern and contemporary China (当代中国).

Shanghai now has transport lines extending in all directions. It is the largest port in China, the largest transportation hub in East China, the starting point of Huning (Shanghai-Nanjing) and Huhang (Shanghai-Hangzhou) railways, an important aviation(n.航空,飞行术,飞机制造业)center of China, and one of the international aviation ports. With its advanced commerce, Shanghai is a super large comprehensive(adj.综合的,广泛的,有理解力的)trading center of China, and one of the international economic, financial and trading center.

Shanghai has the unique atmosphere of mixture of West and East , old and new. In Shanghai, the west building of the Bund retain much of their previous grandeur, while the skyscraper in Pudong are just as spectacular. There are also Xujiahui Cathedral and Jade Buddha Temple(玉佛寺). In Shanghai one can enjoy the pleasure of watching Hu (Shanghai) Opera, farce(n.闹剧,喜剧)and ballet(芭蕾舞), appreciating symphony(欣赏交响乐). One can only taste local dishes (地方风味)and delicacies (佳肴)all over the country, but also enjoy French cuisine(法国菜)and American fast food(美国快餐).

19、推荐信

尊敬的女士/先生:

我是清华大学人文学院的一名教授,郑重向您们推荐我校中文系四年级学生张秀芳女士去贵校研习。

张秀芳在清华大学人文学院中文系实验班读书四年,表现突出,绽露天才,如有机会深造,将来必有成就。

清华学院人文学院中文系实验班引导大学生从文学和文化的角度去攻读中外文学,力求他们在中西学术融汇方面打下坚实的基础。这个实验班卓有成效,培养了许多品学兼优的学生;张秀芳就是其中的佼佼者。他多次获奖并已经出版长篇小说两本,在多种报刊上发表作品数十篇。她在语言学、哲学、艺术、计算机、电影、戏剧等领域都选读过课程,并在多门兴趣浓厚的课程中取得了第一名。如果她有机会到美国研习,逐渐熟悉西方文化,将来在中西文化或中西文学的相互比较研究上将会有创造性的成就。

清华大学人文学院教授

张国泰

二00二年一月五日于中国北京

译文:

Dear Sir of Madam,

As a professor of School of Humanities and Social Sciences, Tsinghua University, I seriously recommend Zhang Xiufang, a senior student of our department, to pursue her postgraduate student at your department.

Ms. Zhang has been studying in the experiment class of School of Humanities and Social Science for nearly four years, and she has distinguished herself in her studies and displayed her remarkable talent in almost every aspect. Give the chance of advanced education abroad, she will surely make great achievement in the near future.

The experiment class trains students to study Chinese and Western literature from the literature and culture perspective, trying to pave(vt.铺设,安排)a solid foundation for the students who are supposed to be accomplished in both Chinese study and Western Study. This class turns out to be quite a success, having brought up a lot of students of good character and fine scholarship, among whom Ms. Zhang is an outstanding one. She has been awarded scholarship every semester. She has published two novels and dozens of literary writing in several kinds of magazines and newspapers. What’s more, she has attended a lot of courses such as language, philosophy(n.哲学), art, computer, film, drama(n.戏剧艺术), ect., many of which with the highest marks in her class. If she is given the chance of advanced education in USA, and get acquainted with (开始知道)western culture, I believe she’ll make some pioneering achievements in both Chinese and Western cultures and literatures. Therefore, with great pleasure I write this letter to recommend her for her future study at your department.

I am looking forward to hearing from you.

Sincerely yours

Zhang Guotai

Professor of School of Humanities

Tsinghua University

16. The Method of Science Investigation

The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation. There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person, as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher weighing out his goods in common scales, and the operations of a chemist in performing a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graded weights. It is not that the scales in the one scale, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.

You will understand his better, perhaps, if I give you some familiar examples. You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract form Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories. And it is imagined by many that operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. To hear all these large words, you would think that the mind of a man of science must be constituted differently form that of his fellow men; but if you will not be frightened by terms, you will discover that you are quite wrong, and that all these terrible apparatus are being used by yourselves every day and every hour of your lives. There is a well-known incident in one of Moliere’s plays, where the author makes the hero express unbounded delight on being told that he had been talking prose during the whole of his life. In the same way, I trust that you will take comfort, and be delighted with yourselves, on the discovery that you have been acting on the principles of inductive and deductive philosophy during the same period.

Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.

译文:

16. 科学研究的方法

科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并给以精神而严谨解释的表达方式。科学家的智力活动和一个普通的人的智力活动之间并没有多大差异。如果说有什么差异的话,这差异就像面包师傅或肉商的操作方法那样,用普通的磅称称出货物的重量,而化学家则通过天平和精细的砝码进行艰难而复杂的分析。除此之外,再没有其他更多差异了。这并不是说面包师或肉商所用的磅称和化学家所用的天平在构造原理或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更准确得多。

然后他们根据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。很多人以为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认为这些思维过程必须经过某种专业训练才能掌握。听到所有这些夸大的字眼,你可能会认为科学家的头脑一定与常人不同;但是如果你不为一些术语所吓倒,你将会发现,这种想法完全大错特错:你的日常生活中无时无刻不在使用所有这些可怕的思维器官。在莫里哀的戏剧中有一个著名的插曲,戏中作者让主人翁得知,自己整个一生中一直在谈散文,因此而表达出极大的喜悦。同理,如果你发现自己在同一期间一直在按照归纳和推理的宗旨原则行事,那么我相信你将为此感到安慰,你会为自己而感到欣喜。

在座的诸位中,大概不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思考活动,这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考活动是完全一样的——尽管复杂程度不同,在类型上没有什么差别。

20.The Study of Law and Journalistic Reporting

The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline(一种基本知识训练)in European universities. However, only in recent years has it become a feature(特色)of undergraduate programs(本科课程)in Canadian universities. Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions(体系)as the special preserve of lawyers rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. Happily, the older and more continenta(adj.大陆的)l view of legal education is establishing itself in a number of Canadian universities and some have even begun to offer undergraduate degrees in law.

If the study of law is beginning to establish itself as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. Law is a discipline which encourages responsible judgement. On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom. On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in the process of journalistic judgment and production just as in courts of law. Sharpening judgment by absorbing and reflecting on law is a desirable component of a journalist’s intellectual preparation for his or her career.

But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media. Politics or, more broadly, the functioning of the state, is a major subject for journalists. The better informed they are about the way the state works, the better their reporting will be. In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories. Furthermore, the legal system and the events which occur within it are primary subjects for journalists. While the quality of legal journalism varies greatly, there is an undue reliance amongst many journalists on interpretations supplied to them by lawyers. While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. These can only come from a well-grounded understanding of the lagal system.

译文:

20.法律学习和新闻报道

百数年来,法律学习在欧洲的大学中一直被认为是一种基本知识训练。然而,只是在最近几年他才成了加拿大大学本科课程中的一大特色。从传统上看,法律知识在这类学校里一直被视为是律师所专有的,而不是一个受教育者的知识素养的必要的组成部分。令人高兴的是,更为传统、更具欧洲大陆见解的法律教育正在加拿大众多高校开设自己的课程,一些院校甚至已开始授予法律本科学位。

如果说法律学习正在开始立足于高校,成为普通教育的重要的部分,那么其目标和方法应该对新闻教育家具有直接的吸引力。法学是一门提倡负责任的审判的学科。它一方面为分析诸如正义、民主和自由之类的理念提供各种机会,另一方面这一科学把这些概念结合到日常生活中,这种做法与新闻记者每天报道和评论新闻时的方式相同。譬如说,证据和事实的概念、基本权利和公众的兴趣的概念,这些概念在新闻判断和处理过程中所起的作用与在法院中的作用并无二致。通过吸取法律知识、用法律思索做出敏锐的判断,这是一个新闻记者为自己职业生涯所做的知识准备中最好不过的成分。

但是,认为新闻记者应比普通公民更加透彻地理解法律,这种看法是基于他们对新闻媒体业已确立的规约和特殊责任的理解。政治,或更广义的讲,国家的机能,是新闻工作者面临的一个重要主题。他们对国家的运作机制了解得越充分,他们的报道就越好。事实上,很难设想那些对加拿大宪法而基本要点缺乏清晰理解的加拿大新闻记者能胜任政治新闻的报道工作。

此外,法律体系以及在这一体系内部所发生的事件是新闻记者的主要报道对象。法律新闻的质量差别很大,同时很多新闻记者也过分依赖律师所提供的解释。尽管律师的见解和反应会提高报道的质量,但新闻记者凭借他们自己对重要性的理解自行做出判断则更为可取。这些正确的判断只能来自对法律体系有充分根据的理解。

【汉译英】

1、翻译是指把一种语言文字的意义转化成另一种语言文字。简言之,翻译这是一种用不同的语言文字将原文作者的意思准确的再现出来的艺术。从以上翻译的定义我们知道,原文的思想应该尽可能的得到保持,不可有所增减。译者的任务只是转换文字而不是改变其意思。因此,翻译有两种要素:准确性和表达性。准确性是翻译的首要条件。译者需要紧身的遵循作者的意思,所选用的字词和句式结构必须如实的传达出原文的思想。表达性是让译文易于理解。换言之,译者必须用自己的手段尽可能的将原文的思想清楚而有力的表达出来。准确性使译文的思想明确无误,而表达性则使译文生动,更具魅力。

译文:

1、Translation means the conversion of an expression from one language into another. To say it plainly(adv.明白地、坦率地,直白地), translation is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original(原始的,最初的). From the above definition of translation we know that the original thought of the expression must be kept as far as possible. Nothing should be added to or taken away from the original work. The duty of the translator is simply to change the vocabulary, not the thought. In translation therefor, there are two essential elements: accuracy and expressiveness. Accuracy is the first indispensable (n.不可缺少的)quality of translation. The translation must cautiously stick to the author’s idea. Words selected and sentences constructed must be such as to convey the exact original thought. Expressiveness is to make the translation readily understood. In other words, the translator must express his author’s idea as clearly and as forcibly as he can by the medium he employs. Accuracy is to make the thought definite and exact; while expressiveness is to make the translation vivid and attractive.

7、上海位于长江入海口口,是中国最大的城市,同时也是一座历史文化名城和著名的旅游城市。上海市中国最大的经济中心,是全国最重要的工业基地,也是重要的贸易金融和文化中心。

Located on the Yangtze River(长江), Shanghai is not only the largest city in China but also a famous city of history, culture and tourism. It is the biggest economic center and the most important industrial base in China, a hub of trade(贸易中心), finance and culture as well.

在古代,上海就曾经是贸易港口、全国最大的棉织业中心、贸易大港和漕粮运输中心,被称为“江海之通津,东南之都会”。

In ancient times, Shanghai was a big trading port, the largest textile(纺织品)center in the country, and the center to transport grain(粮食,谷物)to the capital. People used to say Shanghai was the “port connecting rivers and oceans, and the capital of the southeast China”.

鸦片战争之后,上海辟为通商口岸,设立租界,设银行、办工厂、开洋行,中国主权一度失落。After the Opium Wars(鸦片战争), Shanghai was the opened to the West as a trading port. Western countries secured concessions, set up banks, established factories and opened their stores in Shanghai. China’s sovereignty was then severely challenged.

在近代,上海曾被称为“冒险家的乐园”,称为一个工商业畸形发展的城市。

In modern times, the lopsided(adj.不平衡的,倾斜一方的)development of industry and commerce(n.贸易)gave Shanghai a reputation as a city for adventurers(n.冒险家,投机商).

“两千年历史看西安,一千年历史看北京,一百年历史看上海”。上海市近现代中国的“缩影”。

It is said that Xi’an reflects China’s history of 2,000years, while Beijing mirrors its history of 1,000 years. To know China’s history in the largest 100 years, you’d better look at Shanghai--the epitome(n.缩影,摘要)of modern and contemporary China(当代中国).

今日的上海,交通四通八达,是中国最大的港口、华东地区最大的交通枢纽,沪宁、沪杭两条铁路干线的起点,又是中国重要航空中心和航空港之一。

Shanghai now has transport lines extending in all directions. It is the largest port in China, the largest

transportation hub in East China, the starting point of Huning (Shanghai-Nanjing) and Huhang (Shanghai-Hangzhou) railways, an important aviation(n.航空,飞行术,飞机制造业)center of China, and one of the international aviation ports.

这里有发达的商业,是中国特大型综合性贸易中心和国际经济、金融、贸易中心之一。

With its advanced commerce, Shanghai is a super large comprehensive(adj.综合的,广泛的,有理解力的)trading center of China, and one of the international economic, financial and trading center.

上海具有中西交融的独特气质,极具现代化而又不失中国传统特色。

Shanghai has the unique atmosphere of mixture of West and East , old and new.

在上海,有外滩老师的西洋建筑,也有浦东现代的摩天大厦,有徐家汇大教堂,也有玉佛寺。在这里沪剧、滑稽戏和交响乐、芭蕾舞同时被人们所欣赏,大家可以品尝本帮佳肴、各地小吃,也可以吃到法国大菜、美食快餐。

In Shanghai, the west building of the Bund retain much of their previous grandeur, while the skyscraper in Pudong are just as spectacular. There are also Xujiahui Cathedral and Jade Buddha Temple(玉佛寺). In Shanghai one can enjoy the pleasure of watching Hu (Shanghai) Opera, farce(n.闹剧,喜剧)and ballet (芭蕾舞), appreciating symphony(欣赏交响乐). One can only taste local dishes (地方风味)and delicacies (佳肴)all over the country, but also enjoy French cuisine(法国菜)and American fast food (美国快餐).

译文:

In ancient times, Shanghai was a big trading port, the largest textile(纺织品)center in the country, and the center to transport grain(粮食,谷物)to the capital. People used to say Shanghai was the “port connecting rivers and oceans, and the capital of the southeast China”. After the Opium Wars(鸦片战争), Shanghai was the opened to the West as a trading port. Western countries secured concessions, set up banks, established factories and opened their stores in Shanghai. China’s sovereignty was then severely challenged. In modern times, the lopsided(adj.不平衡的,倾斜一方的)development of industry and commerce(n.贸易)gave Shanghai a reputation as a city for adventurers(n.冒险家,投机商). It is said that Xi’an reflects China’s history of 2,000years, while Beijing mirrors its history of 1,000 years. To know China’s history in the largest 100 years, you’d better look at Shanghai--the epitome(n.缩影,摘要)of modern and contemporary China (当代中国).

Shanghai now has transport lines extending in all directions. It is the largest port in China, the largest transportation hub in East China, the starting point of Huning (Shanghai-Nanjing) and Huhang (Shanghai-Hangzhou) railways, an important aviation(n.航空,飞行术,飞机制造业)center of China, and one of the international aviation ports. With its advanced commerce, Shanghai is a super large comprehensive(adj.综合的,广泛的,有理解力的)trading center of China, and one of the international economic, financial and trading center.

Shanghai has the unique atmosphere of mixture of West and East , old and new. In Shanghai, the west building of the Bund retain much of their previous grandeur, while the skyscraper in Pudong are just as spectacular. There are also Xujiahui Cathedral and Jade Buddha Temple(玉佛寺). In Shanghai one can enjoy the pleasure of watching Hu (Shanghai) Opera, farce(n.闹剧,喜剧)and ballet(芭蕾舞), appreciating symphony(欣赏交响乐). One can only taste local dishes (地方风味)and delicacies (佳肴)all over the country, but also enjoy French cuisine(法国菜)and American fast food(美国快餐).

【英译汉】

18.The Beauty of Science

Judging from the science I know, including Eva and Ruth, and those I’ve read about, you can’t purse the laws of nature very long without bumping into beauty. “I don’t know if it’s the same beauty you see in the sunset,”

a friend tells me, “but it feels the same.” This friend is physicist, who has spent a long career deciphering what must be happening in the interior of stars. He recalls for me this thrill on grasping for the first time Dirac’s equations describing quantum mechanics, or those of Einstein describing relativity.” They are so beautiful,” he says,” you can see immediately they have to be true. Or at least on the way toward truth.” I ask him what makes a theory beautiful, and he replies,” Simplicity, symmetry, elegance, and power.”

Why nature should conform to theories we find beautiful is far from obvious. The most incomprehensible thing about the universe, as Einstein said, is that it’s comprehensible. How unlikely, that a short-lived biped on a two-bit planet should be able to gauge the speed of light, lay bare the structure of an atom, or calculate the gravitational tug of a black hole. We’re a long way from understanding everything, but we do understand a great deal about how nature behaves. Generation after generation, we puzzle out formulas, test them, and find, to an astonishing degree, that nature agrees. An architect draws designs on flimsy paper, and her buildings stand up through earthquakes. We launch a satellite into orbit and use it to bounce messages from continent to continent. The machine on which I write these words embodies hundreds of insights into the workings of the material world, insights that are confirmed by every burst of letters on the screen, and I stare at that screen through lenses that obey the laws of optics first worked out in detail by Isaac Newton.

By discerning patterns in the universe, Newton believed, he was tracing the hand of God. Scientists in our day have largely abandoned the notion of a Creator as an unnecessary hypothesis, or at least an untestable one. While they share Newton’s faith that the universe is ruled everywhere by a coherent set of rules, they cannot say, as scientists, how these particular rules came to govern things. You can do science without believed in a divine Legislator, but not without believing in laws.

译文

18. 科学之美

从我认识的科学工作者和丛书中读到的科学家的经历来看,只要去探寻自然法则,不用多久,就能与美不期而遇。一位朋友说,“我不敢肯定这就是夕阳西下时的那种美,但感觉上两者是相同的。”这位朋友是位物理学家,长期致力于破译天体内部的必然变化。他会想起第一次领悟狄拉克的量子力学等式和爱因斯坦的相对论等式时的兴奋感,“他们太美了,你一眼就可以肯出他们必定是正确的,或至少是接近正确。”当我问及是什么能使理论变得美丽时,他回答说:“简单、匀称、优雅、力量。”

自然界为何会与我们觉得美的理论相一致?这一问题远未明了。正如爱因斯坦所言,宇宙最不可理解之处就在于它是可以理解的。人类,一种生活在一个微不住道的星球上的两足动物,历史并不久远,竟能测算光速,揭示原子结构。并估算黑洞的万有引力,这是多么不可思议。我们远未能通晓万物,但我们确已对自然界的运作规律所知甚多。一代接着一代,我们琢磨出各种公式并加以检验,发现它们与自然界的吻合达到了令人惊讶的程度。建筑师在薄纸上绘图,按照图纸而建的建筑却能经受住地震的考验。我们将人造卫星发射倒轨道上,并通过它在各大洲之间返射信号。我输入这些文字所用的计算机包含了成千百种对这个物质世界运作方式的真知灼见,间屏幕上闪现的每一个字都是对这些见识的证实;而我注视屏幕时所透过的镜片则遵循了由艾萨克牛顿率先详细论述的光学原理。

牛顿相信,他在通过辨析宇宙结构模式来探索上帝的神力。我们这个时代的科学家们多半已摒弃了创世主这一概念。他们认为这是毫无必要,或至少是无法验证的假说。当他们与牛顿一样,坚信宇宙万物均由一套合乎逻辑的规则所制约时,作为科学家,他们不能断言这些规则具体是如何左右事态的。从事科学研究可不信上帝立法之说,但决不可不信其法则的存在。

8、上海位于长江入海口口,是中国最大的城市,同时也是一座历史文化名城和著名的旅游城市。上海市中国最大的经济中心,是全国最重要的工业基地,也是重要的贸易金融和文化中心。

在古代,上海就曾经是贸易港口、全国最大的棉织业中心、贸易大港和漕粮运输中心,被称为“江海之通津,东南之都会”。鸦片战争之后,上海辟为通商口岸,设立租界,设银行、办工厂、开洋行,中国主权一度失落。在近代,上海曾被称为“冒险家的乐园”,称为一个工商业畸形发展的城市。“两千年历史看西安,已千年历史看北京,一百年历史看上海”。上海市近现代中国的“缩影”。

今日的上海,交通四通八达,是中国最大的港口、华东地区最大的交通枢纽,沪宁、沪杭两条铁路干线的起点,又是中国重要航空中心和航空港之一。这里有发达的商业,是中国特大型综合性贸易中心和国际经济、金融、贸易中心之一。

上海具有中西交融的独特气质,极具现代化而又不失中国传统特色。在上海,有外滩老师的西洋建筑,也有浦东现代的摩天大厦,有徐家汇大教堂,也有玉佛寺。在这里沪剧、滑稽戏和交响乐、芭蕾舞同时被人们所欣赏,大家可以品尝本帮佳肴、各地小吃,也可以吃到法国大菜、美食快餐。

译文:Located on the Yangtze River(长江), Shanghai is not only the largest city in China but also a famous city of history, culture and tourism. It is the biggest economic center and the most important industrial base in China, a hub of trade(贸易中心), finance and culture as well.

In ancient times, Shanghai was a big trading port, the largest textile(纺织品)center in the country, and the center to transport grain(粮食,谷物)to the capital. People used to say Shanghai was the “port connecting rivers and oceans, and the capital of the southeast China”. After the Opium Wars(鸦片战争), Shanghai was the opened to the West as a trading port. Western countries secured concessions, set up banks, established factories and opened their stores in Shanghai. China’s sovereignty was then severely challenged. In modern times, the lopsided(adj.不平衡的,倾斜一方的)development of industry and commerce(n.贸易)gave Shanghai a reputation as a city for adventurers(n.冒险家,投机商). It is said that Xi’an reflects China’s history of 2,000years, while Beijing mirrors its history of 1,000 years. To know China’s history in the largest 100 years, you’d better look at Shanghai--the epitome(n.缩影,摘要)of modern and contemporary China (当代中国).

Shanghai now has transport lines extending in all directions. It is the largest port in China, the largest transportation hub in East China, the starting point of Huning (Shanghai-Nanjing) and Huhang (Shanghai-Hangzhou) railways, an important aviation(n.航空,飞行术,飞机制造业)center of China, and one of the international aviation ports. With its advanced commerce, Shanghai is a super large comprehensive(adj.综合的,广泛的,有理解力的)trading center of China, and one of the international economic, financial and trading center.

Shanghai has the unique atmosphere of mixture of West and East , old and new. In Shanghai, the west building of the Bund retain much of their previous grandeur, while the skyscraper in Pudong are just as spectacular. There are also Xujiahui Cathedral and Jade Buddha Temple(玉佛寺). In Shanghai one can enjoy the pleasure of watching Hu (Shanghai) Opera, farce(n.闹剧,喜剧)and ballet(芭蕾舞), appreciating symphony(欣赏交响乐). One can only taste local dishes (地方风味)and delicacies (佳肴)all over the country, but also enjoy French cuisine(法国菜)and American fast food(美国快餐).

19、推荐信

尊敬的女士/先生:

我是清华大学人文学院的一名教授,郑重向您们推荐我校中文系四年级学生张秀芳女士去贵校研习。

张秀芳在清华大学人文学院中文系实验班读书四年,表现突出,绽露天才,如有机会深造,将来必有成就。

清华学院人文学院中文系实验班引导大学生从文学和文化的角度去攻读中外文学,力求他们在中西学术融汇方面打下坚实的基础。这个实验班卓有成效,培养了许多品学兼优的学生;张秀芳就是其中的佼佼者。他多次获奖并已经出版长篇小说两本,在多种报刊上发表作品数十篇。她在语言学、哲学、艺术、计算机、电影、戏剧等领域都选读过课程,并在多门兴趣浓厚的课程中取得了第一名。如果她有机会到美国研习,逐渐熟悉西方文化,将来在中西文化或中西文学的相互比较研究上将会有创造性的成就。

清华大学人文学院教授

张国泰

二00二年一月五日于中国北京

译文:

Dear Sir of Madam,

As a professor of School of Humanities and Social Sciences, Tsinghua University, I seriously recommend Zhang Xiufang, a senior student of our department, to pursue her postgraduate student at your department.

Ms. Zhang has been studying in the experiment class of School of Humanities and Social Science for nearly four years, and she has distinguished herself in her studies and displayed her remarkable talent in almost every aspect. Give the chance of advanced education abroad, she will surely make great achievement in the near future.

The experiment class trains students to study Chinese and Western literature from the literature and culture perspective, trying to pave(vt.铺设,安排)a solid foundation for the students who are supposed to be accomplished in both Chinese study and Western Study. This class turns out to be quite a success, having brought up a lot of students of good character and fine scholarship, among whom Ms. Zhang is an outstanding one. She has been awarded scholarship every semester. She has published two novels and dozens of literary writing in several kinds of magazines and newspapers. What’s more, she has attended a lot of courses such as language, philosophy(n.哲学), art, computer, film, drama(n.戏剧艺术), ect., many of which with the highest marks in her class. If she is given the chance of advanced education in USA, and get acquainted with (开始知道)western culture, I believe she’ll make some pioneering achievements in both Chinese and Western cultures and literatures. Therefore, with great pleasure I write this letter to recommend her for her future study at your department.

I am looking forward to hearing from you.

Sincerely yours

Zhang Guotai

Professor of School of Humanities

Tsinghua University

16. The Method of Science Investigation

The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation. There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person, as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher weighing out his goods in common scales, and the operations of a chemist in performing a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graded weights. It is not that the scales in the one scale, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.

You will understand his better, perhaps, if I give you some familiar examples. You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract form Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories. And it is imagined by many that operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. To hear all these large words, you would think that the mind of a man of science must be constituted differently form that of his fellow men; but if you will not be frightened by terms, you will discover that you are quite wrong, and that all these terrible apparatus are being used by yourselves every day and every hour of your lives. There is a well-known incident in one of Moliere’s plays, where the author makes the hero express unbounded delight on being told that he had been talking prose during the whole of his life. In the same way, I trust that you will take comfort, and be delighted with yourselves, on the discovery that you have been acting on the principles of inductive and deductive philosophy during the same period.

Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.

译文:

16. 科学研究的方法

科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并给以精神而严谨解释的表达方式。科学家的智力活动和一个普通的人的智力活动之间并没有多大差异。如果说有什么差异的话,这差异就像面包师傅或肉商的操作方法那样,用普通的磅称称出货物的重量,而化学家则通过天平和精细的砝码进行艰难而复杂的分析。除此之外,再没有其他更多差异了。这并不是说面包师或肉商所用的磅称和化学家所用的天平在构造原理或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更准确得多。

然后他们根据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。很多人以为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认为这些思维过程必须经过某种专业训练才能掌握。听到所有这些夸大的字眼,你可能会认为科学家的头脑一定与常人不同;但是如果你不为一些术语所吓倒,你将会发现,这种想法完全大错特错:你的日常生活中无时无刻不在使用所有这些可怕的思维器官。在莫里哀的戏剧中有一个著名的插曲,戏中作者让主人翁得知,自己整个一生中一直在谈散文,因此而表达出极大的喜悦。同理,如果你发现自己在同一期间一直在按照归纳和推理的宗旨原则行事,那么我相信你将为此感到安慰,你会为自己而感到欣喜。

在座的诸位中,大概不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思考活动,这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考活动是完全一样的——尽管复杂程度不同,在类型上没有什么差别。

20.The Study of Law and Journalistic Reporting

The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline(一种基本知识训练)in European universities. However, only in recent years has it become a feature(特色)of undergraduate programs(本科课程)in Canadian universities. Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions(体系)as the special preserve of lawyers rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. Happily, the older and more continenta(adj.大陆的)l view of legal education is establishing itself in a number of Canadian universities and some have even begun to offer undergraduate degrees in law.

If the study of law is beginning to establish itself as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. Law is a discipline which encourages responsible judgement. On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom. On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in the process of journalistic judgment and production just as in courts of law. Sharpening judgment by absorbing and reflecting on law is a desirable component of a journalist’s intellectual preparation for his or her career.

But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media. Politics or, more broadly, the functioning of the state, is a major subject for journalists. The better informed they are about the way the state works, the better their reporting will be. In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories. Furthermore, the legal system and the events which occur within it are primary subjects for journalists. While the quality of legal journalism varies greatly, there is an undue reliance amongst many journalists on interpretations supplied to them by lawyers. While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. These can only come from a well-grounded understanding of the lagal system.

译文:

20.法律学习和新闻报道

百数年来,法律学习在欧洲的大学中一直被认为是一种基本知识训练。然而,只是在最近几年他才成了加拿大大学本科课程中的一大特色。从传统上看,法律知识在这类学校里一直被视为是律师所专有的,而不是一个受教育者的知识素养的必要的组成部分。令人高兴的是,更为传统、更具欧洲大陆见解的法律教育正在加拿大众多高校开设自己的课程,一些院校甚至已开始授予法律本科学位。

如果说法律学习正在开始立足于高校,成为普通教育的重要的部分,那么其目标和方法应该对新闻教育家具有直接的吸引力。法学是一门提倡负责任的审判的学科。它一方面为分析诸如正义、民主和自由之类的理念提供各种机会,另一方面这一科学把这些概念结合到日常生活中,这种做法与新闻记者每天报道和评论新闻时的方式相同。譬如说,证据和事实的概念、基本权利和公众的兴趣的概念,这些概念在新闻判断和处理过程中所起的作用与在法院中的作用并无二致。通过吸取法律知识、用法律思索做出敏锐的判断,这是一个新闻记者为自己职业生涯所做的知识准备中最好不过的成分。

但是,认为新闻记者应比普通公民更加透彻地理解法律,这种看法是基于他们对新闻媒体业已确立的规约和特殊责任的理解。政治,或更广义的讲,国家的机能,是新闻工作者面临的一个重要主题。他们对国家的运作机制了解得越充分,他们的报道就越好。事实上,很难设想那些对加拿大宪法而基本要点缺乏清晰理解的加拿大新闻记者能胜任政治新闻的报道工作。

此外,法律体系以及在这一体系内部所发生的事件是新闻记者的主要报道对象。法律新闻的质量差别很大,同时很多新闻记者也过分依赖律师所提供的解释。尽管律师的见解和反应会提高报道的质量,但新闻记者凭借他们自己对重要性的理解自行做出判断则更为可取。这些正确的判断只能来自对法律体系有充分根据的理解。

【汉译英】

1、翻译是指把一种语言文字的意义转化成另一种语言文字。简言之,翻译这是一种用不同的语言文字将原文作者的意思准确的再现出来的艺术。从以上翻译的定义我们知道,原文的思想应该尽可能的得到保持,不可有所增减。译者的任务只是转换文字而不是改变其意思。因此,翻译有两种要素:准确性和表达性。准确性是翻译的首要条件。译者需要紧身的遵循作者的意思,所选用的字词和句式结构必须如实的传达出原文的思想。表达性是让译文易于理解。换言之,译者必须用自己的手段尽可能的将原文的思想清楚而有力的表达出来。准确性使译文的思想明确无误,而表达性则使译文生动,更具魅力。

译文:

2、Translation means the conversion of an expression from one language into another. To say it plainly(adv.明白地、坦率地,直白地), translation is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original(原始的,最初的). From the above definition of translation we know that the original thought of the expression must be kept as far as possible. Nothing should be added to or taken away from the original work. The duty of the translator is simply to change the vocabulary, not the thought. In translation therefor, there are two essential elements: accuracy and expressiveness. Accuracy is the first indispensable (n.不可缺少的)quality of translation. The translation must cautiously stick to the author’s idea. Words selected and sentences constructed must be such as to convey the exact original thought. Expressiveness is to make the translation readily understood. In other words, the translator must express his author’s idea as clearly and as forcibly as he can by the medium he employs. Accuracy is to make the thought definite and exact; while expressiveness is to make the translation vivid and attractive.

9、上海位于长江入海口口,是中国最大的城市,同时也是一座历史文化名城和著名的旅游城市。上海市中国最大的经济中心,是全国最重要的工业基地,也是重要的贸易金融和文化中心。

Located on the Yangtze River(长江), Shanghai is not only the largest city in China but also a famous city of history, culture and tourism. It is the biggest economic center and the most important industrial base in China, a hub of trade(贸易中心), finance and culture as well.

在古代,上海就曾经是贸易港口、全国最大的棉织业中心、贸易大港和漕粮运输中心,被称为“江海之通津,东南之都会”。

In ancient times, Shanghai was a big trading port, the largest textile(纺织品)center in the country, and the center to transport grain(粮食,谷物)to the capital. People used to say Shanghai was the “port connecting rivers and oceans, and the capital of the southeast China”.

鸦片战争之后,上海辟为通商口岸,设立租界,设银行、办工厂、开洋行,中国主权一度失落。After the Opium Wars(鸦片战争), Shanghai was the opened to the West as a trading port. Western countries secured concessions, set up banks, established factories and opened their stores in Shanghai. China’s sovereignty was then severely challenged.

在近代,上海曾被称为“冒险家的乐园”,称为一个工商业畸形发展的城市。

In modern times, the lopsided(adj.不平衡的,倾斜一方的)development of industry and commerce(n.贸易)gave Shanghai a reputation as a city for adventurers(n.冒险家,投机商).

“两千年历史看西安,一千年历史看北京,一百年历史看上海”。上海市近现代中国的“缩影”。

It is said that Xi’an reflects China’s history of 2,000years, while Beijing mirrors its history of 1,000 years. To know China’s history in the largest 100 years, you’d better look at Shanghai--the epitome(n.缩影,摘要)of modern and contemporary China(当代中国).

今日的上海,交通四通八达,是中国最大的港口、华东地区最大的交通枢纽,沪宁、沪杭两条铁路干线的起点,又是中国重要航空中心和航空港之一。

Shanghai now has transport lines extending in all directions. It is the largest port in China, the largest

transportation hub in East China, the starting point of Huning (Shanghai-Nanjing) and Huhang (Shanghai-Hangzhou) railways, an important aviation(n.航空,飞行术,飞机制造业)center of China, and one of the international aviation ports.

这里有发达的商业,是中国特大型综合性贸易中心和国际经济、金融、贸易中心之一。

With its advanced commerce, Shanghai is a super large comprehensive(adj.综合的,广泛的,有理解力的)trading center of China, and one of the international economic, financial and trading center.

上海具有中西交融的独特气质,极具现代化而又不失中国传统特色。

Shanghai has the unique atmosphere of mixture of West and East , old and new.

在上海,有外滩老师的西洋建筑,也有浦东现代的摩天大厦,有徐家汇大教堂,也有玉佛寺。在这里沪剧、滑稽戏和交响乐、芭蕾舞同时被人们所欣赏,大家可以品尝本帮佳肴、各地小吃,也可以吃到法国大菜、美食快餐。

In Shanghai, the west building of the Bund retain much of their previous grandeur, while the skyscraper in Pudong are just as spectacular. There are also Xujiahui Cathedral and Jade Buddha Temple(玉佛寺). In Shanghai one can enjoy the pleasure of watching Hu (Shanghai) Opera, farce(n.闹剧,喜剧)and ballet (芭蕾舞), appreciating symphony(欣赏交响乐). One can only taste local dishes (地方风味)and delicacies (佳肴)all over the country, but also enjoy French cuisine(法国菜)and American fast food (美国快餐).

译文:

In ancient times, Shanghai was a big trading port, the largest textile(纺织品)center in the country, and the center to transport grain(粮食,谷物)to the capital. People used to say Shanghai was the “port connecting rivers and oceans, and the capital of the southeast China”. After the Opium Wars(鸦片战争), Shanghai was the opened to the West as a trading port. Western countries secured concessions, set up banks, established factories and opened their stores in Shanghai. China’s sovereignty was then severely challenged. In modern times, the lopsided(adj.不平衡的,倾斜一方的)development of industry and commerce(n.贸易)gave Shanghai a reputation as a city for adventurers(n.冒险家,投机商). It is said that Xi’an reflects China’s history of 2,000years, while Beijing mirrors its history of 1,000 years. To know China’s history in the largest 100 years, you’d better look at Shanghai--the epitome(n.缩影,摘要)of modern and contemporary China (当代中国).

Shanghai now has transport lines extending in all directions. It is the largest port in China, the largest transportation hub in East China, the starting point of Huning (Shanghai-Nanjing) and Huhang (Shanghai-Hangzhou) railways, an important aviation(n.航空,飞行术,飞机制造业)center of China, and one of the international aviation ports. With its advanced commerce, Shanghai is a super large comprehensive(adj.综合的,广泛的,有理解力的)trading center of China, and one of the international economic, financial and trading center.

Shanghai has the unique atmosphere of mixture of West and East , old and new. In Shanghai, the west building of the Bund retain much of their previous grandeur, while the skyscraper in Pudong are just as spectacular. There are also Xujiahui Cathedral and Jade Buddha Temple(玉佛寺). In Shanghai one can enjoy the pleasure of watching Hu (Shanghai) Opera, farce(n.闹剧,喜剧)and ballet(芭蕾舞), appreciating symphony(欣赏交响乐). One can only taste local dishes (地方风味)and delicacies (佳肴)all over the country, but also enjoy French cuisine(法国菜)and American fast food(美国快餐).

2019考研英语一真题翻译参考答案及解析

2019考研英语一真题翻译参考答案及解析 考研历年真题一定要用好,研究好。结合大纲和真题来选择辅导用书是最明智的。本文带大家回顾2019考研英语一真题翻译参考答案及解析: Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points) It was only after I started to write a weekly column about the medical journals, and began to read scientific papers from beginning to end, that I realised just how bad much of the medical literature frequently was. I came to recognise various signs of a bad paper: the kind of paper that purports to show that people who eat more than one kilo of broccoli a week were 1.17 times more likely than those who eat less to suffer late in life from pernicious anaemia. (46) There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. Why is so much bad science published? A recent paper, titled “The Natural Selection of Bad Science”, published on the Royal Society’s open science website, attempts to answer this intriguing and important question. It says that the problem is not merely that people do bad science, but that our current system of career advancement positively encourages it. What is important is not truth, but publication, which has become almost an end in itself. There has been a kind of inflationary process at work: (47) nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago. Never mind the quality, then, count the number. (48) Attempts have been made to curb this tendency, for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity int o the assessment of an applicant’s papers. This is the famed citation index, that is to say the number of times a paper has been quoted elsewhere in the scientific literature, the assumption being that an important paper will be cited more often than one of small account. (49) This would be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favours. Boiling down an individual’s o utput to simple metrics, such as number of publications or journal impacts, entails considerable savings in time, energy and ambiguity. Unfortunately, the long-term costs of using simple quantitative metrics to assess researcher merit are likely to be quite great. (50) If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions encourage that kind of science. 46-50参考答案及解析:

考研英语翻译的基本方法版

考研英语翻译的基本方 法版 文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]

2013年考研英语翻译的基本方法(7月 版) 在解答考生关于考研英语真题学习中的具体问题时,我们发现,很多考生对英汉翻译所懂甚少。长期以来,一直有考生提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等等的问题。在很多时候,我们只能很笼统的告诉考生:基于英汉文化的差异,在翻译的过程中需要考虑语言模式的差异。在很多时候,英译汉必须按照汉语思维模式以及语境的需要,去增添或者省略一些信息、调整一下语序、转换表达方式。 为了让考生更深入地了解英译汉,我们选用一些真题中的句子,来做先关探讨。在此之前,我们先简单地阐述一下翻译的标准和过程。 翻译标准 在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。就考研英语翻译而言,由于文章的题材大多是有关、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,并且文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强,我们很难在“雅”这一标准上做文章。“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子

是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分就会很低。 因此,翻译不能违背原文本身,这是考研翻译的最基本标准。 翻译过程 翻译一般分三个阶段:①找核心句;②译核心句;③译其修饰限定补充的句子。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。简而言之,考生首先要找出句子的主干,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分等。考试中,考生应该先通读全文,从大处着手,通篇把握文意,然后分析需要翻译的句子,找出主干,理分支,并翻译。最后是检查书写以及时态。 翻译策略 1.直译和意译 直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。 (1)能直译就直译

研究生学位英语翻译

0501 戒严与其说是个人的选择, 不如说是对自己毅力的考验, 因为人们普遍认为吸烟是上瘾的. 尽管专家的建议和药物疗法确实能增加永久戒严的可能性, 但是避免这种困境的最好的方法就是不要涉猎吸烟. 吸烟的负面影响在各个程度上是不同的, 它与吸烟的数量以及烟龄的长短, 还有开始吸烟的年龄有关. 这份报告向以下观点提出了质疑, 这种观点认为吸烟几年不会产生永久的危害性的后果. 我们希望阻止这种普遍的但是却是生死攸关的习惯, 并且提醒大家戒烟的时间越长, 和吸烟有关的健康问题就会大幅度地减少. It is increasingly realized that ( There is a growing realization /awareness that ) developing environment-protecting products really count. To fulfill the long-term and substantial development, developed countries should at all costs decrease the emission of greenhouse gases. If the speed of global warming nowadays continues, the probability of disappearance from the earth to such big cities as Tokyo and London will be 10 times as fast as that of 20 years ago. 0506 本书是在全国不同学校讲课几十年的结晶.它基于以下观

研究生专业英语 第一到第六单元 句子翻译 修改版

Unit 1 1.他相当足球明星的梦想随着时间的推移慢慢消退了。 His dream of becoming a football star faded out as time went by. 2.一架波音747飞机没有升到足够的高度以飞越那座高山,转瞬间一头撞向大山爆炸了。机上无人生还。 A Boeing 747 aircraft didn’t gain enough height to clear the mountain. In a twinkling, it crashed into the mountain and blew up. No one survived the accident. 3.学生们可以很容易地获得图书馆的资源,所以他们应该充分地利用好图书馆。 Students have easy access to the resources in the library, so they are supposed to make the best of it. 4.当时世界上最豪华的游轮泰坦尼克号在她前往美国的途中撞到了冰山,结果轮船沉没在大西洋中,成百上千的人死于这场海难。 Titanic, the most luxurious ship in the world at that time , hit an iceberg when she was under way to the US. Consequently, the ship sank into the Atlantic Ocean and thousands of people died in this shipwreck. 5.每天夏天,游客们都涌向这一著名的海滩。来此享受日光浴的游客像沙丁鱼一样挤满了海滩。 Every summer, all the tourists pour into this famous beach. They lie packed like sardines on the beach to enjoy the sunbathing. 6.他们曾经到圣路易斯去过一次,对于哪里的新奇事物稍微知道一个大概,可是现在他们的光荣时代已经成过去了。他们从此自知没趣,再也不说话了,而且每逢这个毫不留情的机匠走过来的时候,他们就知道赶快躲开。 The have been to St. Louis once and have a vague general knowledge of its wonders, but the day of their glory is over now. They lapse into humble silence and learn to disappear when the ruthless engineer approaches. Unit 2 1.有些网络专家认为因特网可以防止战争、减少污染,还能克服种种形式的不平等。Some cyber gurus claim that the Internet will prevent wars, reduce pollution, and combat various forms of inequality. 2.不可否认,因特网可以增进交流,但他却无法消除战争,因为战争的爆发并不仅仅是由于不同种族间缺乏充分理解而引起的。 Although the Internet undeniably fosters communication, it will not put an end to war, since wars are by no means caused simply by the failure of different peoples to understand each other adequately. 3.只有当网上的活动能够真正取代现实世界中的行为时,因特网才能帮助节约能源,减少污染。 The Internet can help reduce energy consumption and pollution only if doing things online genuinely displaces real-world activities. 4.穷人不用因特网并不是因为他们买不起,而是因为他们缺乏必要的技能来有效地利用它,所以提高老百姓的文化水平要比给他们提供上网机会更有意义。 The poor are not shunning the Internet because they cannot afford it. The problem is that they lack the skills to exploit it effectively. Therefore, it makes more sense to aim for universal literacy than universal Internet access. 5.因为有了因特网,在不同国家从事类似工作的人们之间收入上的不平等减少了,但是贫穷

2020年考研英语一翻译真题及答案解析

2020年考研英语一翻译真题及答案解析 2017年考研英语考试已经结束!出国留学考研网在考后第一时间 为大家提供2017年考研英语一翻译真题及答案解析,更多考研资讯 请关注我们网站的更新! 2017年考研英语一翻译真题及答案解析 英语1文章明显偏学术,今年考察英语语言发展情况,文章选的英国文化教育协会,是雅思出题组织者。它的主席叫大卫格兰多的 一本书,叫《英语下一步》,他讲到整本书意思是英语将走向何处。 很有意思的是主席曾经这本书里说到了中文将以后成为世界语言。英语1考题作为序言部分作为考题。 今年英语1总体难度和去年相比,刚刚过去2016年考研题稳中 有一点点上升,没有任何难句出现,只是长句。我认为稳中上升。 第一句话有一个单词难一点,(英文),英语全球性主导地位。翻译里没有考过。(英文)主导地位考过,但是是阅读里经常出现,翻 译都是可以的。这句话基本意思说到了,说英语的人进一步扩大, 这是一个(英文)状语从句。后面跟着有迹象表明,是主句,表明的 迹象是什么呢?从句,英语全球性主导地位在可预见地位将减弱。 fade(英文)略微有难度。我对考研阅读没有那么熟,但是2000 年出现过。如果按照新东方老师关注的精读方法来学习有很好的效果。 第二句话讲到了大卫这个人分析,会终结一些人的(英文),他们或许会认为英语全球性地位是如此稳定。他们有一次词,是(英语) 如此稳定,英国年轻一代不需要额外学习其他的语言能力。但是会 终结年轻一代的能力。 但是组织的时候要注意一下,有些人认为英语语言地位如此稳定,英国年轻人没有必要学习什么,但是大卫的观点会终结这些人的想法。语序颠倒一下会更好。

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

学士学位英语考试翻译题型解题秘笈

学士学位英语考试翻译题型解题秘笈 在学士学位英语考试复习中,翻译既是重点也是难点,在此提醒考生一定要给予足够重视。外语教育网的小编为考生整理了学士学位英语考试翻译题型解题秘笈,希望考生认真阅读和学习。 翻译部分是03年增加的题型。放在试卷的最后,共有10个小题,考试时间30分钟。翻译试题由两部分组成。第一部分为英译汉,要求考生把阅读理解文章中划线的五个句子译成中文。第二部分为汉译英,要求考生把五个难度适中的中文句子译成英文。英译汉和汉译英的句子难度均低于课文的英语文章。评分标准要求译文达意,无重大语言错误。翻译部分的目的是测试学生词汇、语法、句型方面综合运用语言的能力。 英译汉应试技巧 英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。在英译汉的过程中,有两点值得我们特别地注意: 1、汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构; 2、在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。 英译汉的过程包括理解,分析句架表达和校核三个阶段,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。 (一)理解 理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。为了透彻理解原文,建议考生在复习和应试时采取下列步骤: 1、通读全文。通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,因为孤立地阅读划线部分的英语,往往无法理解该部分的真正含义。一篇好的文章,其前后的意思都互相关联,具有很强的逻辑性,一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来,因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的部分,通读全文是很重要的。但是,在通读全文的过程中应该注意,对非划线的部分不要花费时间过多,对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意,只是搞清大体意义即可。因为通读全文的目的在于帮助自己理解划线的部分,只要能把该部分理解透彻也就足够了。 2、分析划线部分的句子结构。从一般的翻译试题来看,划线的部分一般来说结构句子都比较复杂。复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。因此正确地把握句子的结构是进行正确地翻译的关键。 3、理解分析划线部分的含义。考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题: (1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么; (2)句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么; (3)按照你的理解,该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,有无相互矛盾。 总之,在动手翻译之前,首先要读懂原文,不要一上来就急于动手翻译,这样做往往会出现一种情况:该题快要翻译完了,猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改,搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出错,把本应拿到的分数丢掉了,这是非常令人可惜的。 (二)表达 表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,理解是表达的基础,表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达,平时做翻译练习时有同学反映,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点。这里介绍两种基本的翻译方法:直译和意译。 1、直译。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。但是直译不是死译和硬译,象It is asserted that…;It is believed that…这一类的结构,如果直译过来那就不伦不类了。 2、意译。汉语和英语分别属于不同的语系,两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时,就应采用意译法,意译就是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容。例如Do you see any green in my eye象这样的句子,只能采取意译的方法,把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗”当然,意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。 在具体的翻译过程中,我们应该采取灵活的方法,不论是直译还是意译,只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则,都是可取的。在翻译的过程中,我们务必注意以下几点: A、理解透彻之后再动手表达,否则表达的结果会令人莫名其妙; B、切忌在翻译时把汉语和英语对号入座,逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类; C、切忌擅自增减词意,增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。 (三)校核 校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段,因此,校核是翻译过程中一个很重要的阶段,并不是可有可无的,通过表达之后的校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很有把握地得到分数。在校核阶段,一般应注意与下列各项有关的问题(1)人名、地名、日期、方位和数字等;(2)汉语译文的词与句有无错漏;(3)修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;(4)有无错别字;(5)标点符号是否有误。 做汉译英时一般应经过以下步骤

最新考研英语自我介绍及各个专业所对应的英语翻译

考研英语自我介绍及各专业所对应英语翻译自我介绍(self-introduce) (1开场白)Good morning, my dear my dear professors. I feel so glad to meet all of you here.( 2.姓名,英文名,毕业院校,毕业专业,毕业学院) My name is ****, I am *** years old. I major in***** in the institute of****in china university of petroleum in Qingdao , My undergraduate period will be accomplished in July this year; and now, I am trying my best for obtaining a key to your university. (3.性格,爱好,实践经验)Generally speaking , I am a hard working student. I had an outstanding performance during my college life, and had won the scholarship for two times. When I decided to take part in The first National Petroleum Engineering Design Competition organized by your university, our group overcame several difficulties, we searched for information on the internet or in the library, used special software s such as petrel and Eclipse to create model and make analysis, we tried our best and had learned a lot in the process, and our hard work paid off , we won the Excellence Award . What’s more, i am a person with great perseverance. I will try my best to finish a thing no matter how difficult it is. i once used C programming language to write a application programs about “how to query personal information quickly ” in a competition .when i was sophomore(['s?f?m?:]), i found public elective course ****very interesting, so i persisted in studying it throughout the second semester while most of my schoolmates chose to give up. My**** name **** ,which means ****t, was given by my teacher. In my spare time, I like reading books, especially history books, I also like playing tennis and ping pang, I also like English very much, I am fond of watching English films, I do believe learning a foreigner language is a way to communicate with aliens, and maybe a tool to change one’s life. There is still a

2020年考研《英语一》翻译真题答案(跨考版)

2020年考研《英语一》翻译真题答案(跨考版) 文章来源于An Outline of American History,《美国历史纲要》,是一本历史学方面的专著。 46 We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone. 【句子结构】分号连接的两个并列句,第一个并列句主干是 We don’t have to learn ,how引导宾语从句做learn的宾语,第二个 并列句主干是it is built into us in the same way,that引导定 语从句修饰先行词way,that定语从句中主干是our bodies know,how引导宾语从句做know的宾语。 【参考译文】我们无需刻意去了解学习才能让心理更健康,它正 如我们的身体知道怎样让伤口愈合和修复骨折一样,是根植于我们体 内的/是我们与生俱来的水平。 47 Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant. 【句子结构】分号连接的两个并列句, 第一个并列句主谓结构, 很简单,第二个并列句中,like the sun behind a cloud是状语, but 连接两个并列分句,包括短语be hidden from 和be capable of. 涉及被动语态的翻译方法。 【参考译文】我们的心理健康并不是真的消失不见,就像云朵背 后的太阳,它也许暂时被遮挡,但是它也能够在瞬间重焕光芒。 48 Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.

2017年全国硕士研究生入学统一考试英语(一)试题真题与翻译

2017年全国硕士研究生入学统一考试英语(一)试题 Section I Use of English Directions: Read the following text. Choose the best word(s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on the ANSWER SHEET. (10 points) Could a hug a day keep the doctor away? The answer may be a resounding ―yes!‖ 1 helping you feel close and 2to people you care about, it turns out that hugs can bring a 3of health benefits to your body and mind. Believe it or not, a warm embrace might even help you 4getting sick this winter. In a recent study5 over 400 health adults, researchers from Carnegie Mellon University in Pennsylvania examined the effects of perceived social support and the receipt of hugs6 the participants’ susceptibility to developing the common cold after being 7 to the virus .People who perceived greater social support were less likely to come 8with a cold,and the researchers9that the stress-reducing effects of hugging10 about 32 percent of that beneficial effect. 11 among those who got a cold, the ones who felt greater social support and received more frequent hugs had less severe12. ―Hugging protects people who are under stress from the13 risk for colds that’s usually14 with stress,‖ notes Sheldon Cohen, a professor of psychology at Carnegie. Hugging ―is a marker of intimacy and helps15 the feeling that others are there to help16difficulty.‖ Some experts 17the stress-reducing , health-related benefits of hugging to the release of oxytocin, often called ―the bonding hormone‖18 it promotes attachment in relationships, including that between mother and their newborn babies. Oxytocin is made primarily in the central lower part of the brain, and some of it is released into the bloodstream. But some of it19 in the brain, where it 20 mood, behavior and physiology.

英语研究生专业分类

与其他不少考研热门专业一样,英语专业研究生招生的研究方向设置非常细,不同学校的方向设置类别不一,名称也各异。 比如上海外国语大学英语语言文学专业下设有语言方向、文学方向、教学法方向、翻译学方向、口译学方向、英语国家文化方向、跨文化交际方向7个方向。而同样是外语类专业院校,北京外国语大学该专业设置的研究方向明显不同,广东外语外贸大学该专业设置的8个研究方向更与前两所学校无一相同。 在这种情况下,不少备考英语专业的同学对“如何选择研究方向”这样的问题一头雾水,也就不足为怪了。 就英语专业考研而言,外国语言文学下设置的二级学科很多,包括英语语言文学、俄语语言文学、法语语言文学、德语语言文学、日语语言文学、印度语言文学、阿拉伯语语言文学、欧洲语言文学、亚非语言文学、外国语言学及应用语言学、翻译学11个学科。其中,涉及英语专业的二级学科主要有3个:英语语言文学、外国语言学及应用语言学、翻译学。 一般院校的英语专业多设置英语语言文学和外国语言学及应用语言学两个专业,所以,英语专业考研的专业设置其实比较简单,一般就是两大专业。不过,这两个专业被不同学校细化研究方向以后,就变得复杂了。如前面说到的上海外国语大学英语语言文学专业下设有7个方向,这7个方向进一步细分,小的研究方向达37个之多。 英语专业的研究方向虽名目众多,却也并非杂乱无章,其设置仍是遵循一定规律的。粗略分析,这些研究方向可分为传统研究方向和新兴研究方向两大类。 传统研究方向 传统研究方向,顾名思义,指的是设置多年的老牌研究方向,这些研究方向一般学校都有开设。 1. 文学方向 开设学校:全国绝大部分招收英语专业研究生的学校。据2007年的招生统计,仅有17所招收英语专业研究生的学校没有开设文学方向。 研究内容:主要研究英美文学研究领域中的重大问题,目的在于提高文学素养、理论水平和研究能力。 就业方向:此方向开设学校多,招生人数较多,就业范围非常广泛,一般为教师、研究人员。所学课程:西方文论、美国经典文学、美国现当代文学、英国经典文学、文学批评、英国文学选读、美国文学选读、17~19世纪英国文学研究、希腊戏剧研究、英国长篇小说选读、美国长篇小说选读、英国诗歌选读、美国诗歌选读、英美散文鉴赏、王尔德戏剧欣赏、英国短篇小说欣赏、美国短篇小说鉴赏、英美戏剧鉴赏、中国文学史、中国古典文学选读等。 2. 语言学 开设学校:全国绝大部分招收英语专业研究生的学校。据2007年的招生统计,仅有9所招收英语专业研究生的学校没有开设语言学方向。 研究内容:语言学是我国高校近年来普遍设置的一个综合性的语言研究学科。主要学习语言学理论及语言在各种学科中的应用,不同学校侧重点有所不同。 通过大量阅读有关文献、论文和最新的研究成果报告,使学生对于语言学的形成和发展有进一步的了解,并了解现代语言学的最新动向和最新发展。语言学特别强调和重视研究生的广泛阅读,包括专业的外语期刊和近几年的语言学相关论文。 就业方向:该专业理论性较强,主要面向大中专教师及研究人员。 所学课程:语言学概论、语用学与话语分析、应用语言学、现代语法学、语义学、语用学、英语语体学与文体学、语篇分析等。 3. 英美文化研究 开设学校:南京大学、上海外国语大学、天津师范大学等。

研究生英语综合教程(上)熊海虹课后部分翻译答案 (1)1

第一单元 “一年365 天,一周7 天,一天24 小时,生意始终在进行,那意味着一年365 天,一周7 天,一天24 小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’!这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。 “Business happens 24/7/365, which means that competition happens 24/7/365, as well,” says Haut. “One way that companies win is by getting …there? faster, which means that you not only have to mobilize all of the functions that support a business to move q uickly, but you have to know how t o decide where …there? is! This creates a requirement not only for people who can act quickly, but for those who can think fast with the courage to act on their convictions. This needs to run throughout an organization and is not exclusive to management.” 最后,职业地位包含对职业标准的遵守。很多律师通过在行业内外把自己塑造成一个具有良好职业道德的典范来找到自我价值。对那些在所有职业行为中都表现出极度正直和谦逊有礼的律师们来说,当管理阶层对他们理应受到的特别尊重表示肯定时,便又获得了另一种形式的精神报酬。 Lastly, professional status encompasses adherence to ethical standards. Most lawyers find self worth in setting an example—both within the profession and within the larger society—as ethical actors. When management affirms the special respect due to lawyers who act with the utmost integrity and civility in all of their professional dealings, it provides yet another form of compensation. 第四单元 很多研究发现婴儿获得关爱的质量会影响到他们以后的交友,在学校的表现,如何应对陌生的或可能充满压力的情况,以及他们成年后如何建立并且维系情感连系。正是因为这些原因,人们与家庭成员的早期亲密关系才如此至关重要。在人情冷漠的环境中(如孤儿院,某些寄养家庭,或缺乏关爱的家庭)长大的孩子会出现情感和社会性发育不良,语言和运动技能迟缓,以及精神健康问题。Much research shows that the quality of care infants receive affects how they later get along with friends, how well they do in school, how they react to new and possibly stressful situations, and how they form and maintain loving relationships as adults. It is for these reasons thatpeople's early intimate relationships within their family of origin1 are so critical. Children who are raised in impersonal environments (orphanage, some foster homes, or unloving families) show emotional and social underdevelopment, language and motor skills retardation, and mental health problems. 一开始让人相互吸引的是什么?许多人相信“世上有一个人是你为之而生的”,而且命运会将你俩带到一起。这样的想法很浪漫却不现实。实证研究发现,是文化标准和价值观而非命运,将人们连系在一起。我们错过了成千上万的可能的爱人,因为他们早就被正式的或非正式的挑选理想爱人的准则筛选出局,这些准则包括年龄、种族、地域、社会阶层、宗教、性倾向、健康状况或外表。 What attracts individuals to each other in the first place? Many people believe that "there's one person out there that one is meant for" and that destiny will bring them together. Such beliefs are romantic but unrealistic. Empirical studies show that cultural norms and values, not fate, bring people together We will never meet millions of potential lovers because they are "filtered out" by formal or informal rules on partner eligibility due ton factors such as age, race, distance, Social class, religion, sexual orientation, health, or physical appearanc e. 第五单元 做瑜伽没有场地的限制,一套瑜伽动作通常需要20 分钟到两个小时或者更多的时间,而一个小时左右的时间则是一系列动作和冥想的最佳选择。根据瑜伽师和学派的不同,一些瑜伽动作做起来辛苦异常,而另一些却只是在呼吸和心跳平稳的情况下调整和伸展肢体。每天练习瑜伽会达到最好的效果,随着动作越来越熟练,你就可以加大强度和难度这样瑜伽就能成为你相伴终生的日常锻炼方式了。练习基础的瑜伽动作即可收到增强力量,改善柔韧性并使人感到舒适的效果,但要想达到完美和高深的境界还是需要日积月累的练习,这也是瑜伽吸引人的地方之一。 Yoga routines can take anywhere from 20 minutes to two or more hours, with one hour being a good time investment to perform a sequence of postures and a meditation. Some yoga routines, depending on the teacher and school, can be as strenuous as the most difficult workout, and some routines merely stretch and align the body while the breath and heart rate are kept slow and steady. Yoga achieves its best results when it is practiced as a daily discipline, and yoga can be a life-long exercise routine, offering deeper and more challenging positions as a practitioner becomes more adept. The basic positions can increase a person?s strength, flexibility and sense of well-being almost immediately, but it can take years to perfect and deepen them, which is an appealing and stimulating aspect of yoga for many. 第七单元 人性的恒定性是众所周知的,因为没有人相信一个人能够从根本上改变他的本性。这就是为什么一个恶名远扬的人很难重建公众对他的信心。人们凭经验知道某一年中表现出无赖性格的人不太可能在第二年有任何改观。小偷也不会变成值得信赖的员工。吝

相关文档
最新文档