英译汉心得体会

英译汉心得体会

【篇一:英汉翻译心得体会】

英汉翻译心得体会

英语1101 袁立冬 111001116

经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。通

过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻

译的基本要求与要领。简而言之,就是获益匪浅。

英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的

知识以及中西文化的差异。不管是对个人能力以及日常积累都有较

高的要求。前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译

起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。可是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。勉强组合在一块

时不是错误百出,就是很chinglish.

首先,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准。所谓忠实,就是忠实

于原文的内容。由于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧

美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。我们

就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意

思破坏了原文的风格。通顺就是指原文语言必须通俗易懂,符合规范。译文必须通顺,避免死译,硬译,符合规范。把原文的内容适

当的表达出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减。如“he is seriously ill”.就译为:“他病得很厉害”。有人为了追求汉语的“漂亮”译为“他苟延残喘”,这就得不偿失了。

其次,翻译分为三个阶段:理解,表达,和校核。准确理解原文所

要表达的意思,注意上下文的关系在翻译过程中是至关重要的。在

翻译时采取直译或者意译两种方式。有时在翻译过程中我们也可以

直译和意译结合起来使用。主要取决与具体的情景。校核也是一个

非常重要的过程,不可忽视。即在翻译时要经过反复的推敲,已到

达最好效果的翻译。

翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。我们在日常学习中必须注重

积累有关英译汉方面的知识以及基本方法。了解基本英汉语言对比(词法和句法)。通过对比,掌握两种语言各自的特点,以及所对

应的意思,在翻译的时候才能得心应手的运用。避免造成错用,误

用,闹出笑话。需要注意的是随着语言的发展,很多英语单词已经

不再紧紧局限于其原有的意思,更有了扩展。这就要求我们积

极扩充自己的积累。同时,我还学习掌握了英译汉时常用的方法和

技巧。如:增词法,重复法,省略法,以及词义的转义等等。还有

关于各种不同句型的不同翻译方式。如定语从句,被动语态,状语

从句等等,这些在书本上都有系统的介绍。我们在日常练习的时候

也要避免为了做题而做题,要在过程中学会理解,应用这些方法。

我还体会到理解和翻译并不是一回事,几个人的理解相同,翻译成

的文字风格可以是不同的。通过学习,我了解到可以直译的就直译,只要把词序调整一下,保证通顺,不致引起误解就好。如果不能直译,可凭借各种翻译技巧,在不偏离原文意思的前提下,对句子的

结构作一些变动。方法也好,技巧也好,都是为忠实、通顺地再现

原作这个目的服务的,其功效自不待言,但并非万应灵药。任何方

法在应用中都有其限度,过犹不及。如果一味死搬教条,盲目遵照

翻译的规则,过分依赖这些翻译的技巧,最终只会落得个邯郸学步

的结果。优秀的翻译者会在在实践中经常数法并用,因人因文而异,并无一定之规,主要靠自己不断实践、不断总结经验和不断提高理

论水平,才能最终达到得心应手、曲尽其妙的境界。

经过学习,我确实获得了不少的进步以及在本学期的翻译学习中,

我们获得了翻译专业应具备的一项技能,也对下学期的汉英翻译学

习有了初步的计划和想法,以后学起来的时候亦不会无从下手。我

相信我在今后的翻译道路更加宽阔平坦,我会再今后的学习中,不

断总结经验技巧,是这些宝贵经验成为翻译学习的宝贵财富,力争

做一名合格的英语人。

我也知道只是经过这学期的学习,我还有很多缺失以及不足的对地方。像中西文化这方面我就做的不是很好,经常在翻译时会弄不清

具体的背景知识而做出错误的译文。翻译的时候也会出现措辞不当

的现象。我还需要继续的加深关于这方面的知识。翻译不像我想象

中的那么简单,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一颗积极

学习进取的心,无论何时何地不能失去对翻译的热情。只有这样,

才能在日后的学习中遇到困难时有勇气克服它。翻译本就是一个需

要不断探索,积累,应运的过程。我有信心在未来的学习中会越走

越远,越做越好!!!另外,在此对我们的吴老师表示衷心的感谢,谢谢您的陪伴以及指导!!!

【篇二:英汉翻译心得体会】

英汉翻译心得体会

经过大三一学年学习,《翻译》和《翻译实践》这两门课使我受益

匪浅。具体一点说就是,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初

步了解了英汉翻译的基本要求与要领。接下来,我将从一下四个方

面谈谈自己的一些心得体会。

一、翻译的定义

对于翻译这一概念的定义,不同的译者有不同的看法。冯庆华教授

著的《实用翻译教程》将翻译定义为:是许多语言活动中的一种,

它是用一种语言形式把另一种语言形式的内容重新表现出来的语言

实践活动;翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。在我看来,翻译,英文为translation,是指将一种相对陌生的表达方式,转换成

相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的

翻译。其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的

语言转换。“翻”是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句

的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换

为甲语。这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。“译”是指单向

陈述,即说者只说不问,听者只听不答,中间为双语人士,只为说

者作语言转换。

二、翻译的条件

要想成为一名合格的译者,必须具备一定的自身条件,否则翻译便

无法进行。首先,译者要具备一定的汉语功底。许多学生,包括我

在内,总是认为汉语是自己的母语,凭借这个优势,应付翻译中出

的问题绰绰有余,实则不然。从我自身来讲,在英译汉时,语言平淡,有许多不符合汉语习惯的表达;在汉译英时,对比较正规的文体,如文言文,会在理解方面出现偏差,译文相应的也会出现偏差。由此可见,汉语水平的高低会对翻译质量产生直接的影响。因此,

学好汉语,打好汉语基础对翻译至关重要。

其次,英语功底要扎实。掌握英语语法知识和大量的词汇量至关重要,二者缺一不可。如果只掌握了语法知识而词汇量欠缺,就会迫

使译者在翻译的过程中不断查阅字典。久而久之,译者会对翻译产

生抵触情绪,也影响了翻译的整体效果。如果只有大量的词汇,而

没有扎实的语法知识,读者在读译文时会有一种不知所云的感觉。

由此可见,买一本讲解详细且权威的语法书,认真学习,牢固的掌

握英语语法。同时,多阅读一些英文原著或期刊,扩充词汇量,提

高译者的语言功底。

三、翻译的标准

翻译的标准我国比较全面的翻译标准是由清代翻译严复提出的。他

认为一篇优秀的译文应该做到“信”、“达”、“雅”三个标准。其中,信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随

意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指

译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。作为

一名翻译的初学者,在翻译时很难同时满足这三个标准。翻译是一

个循序渐进的过程,因此,译者在初学翻译时应当尽量满足“忠实与

通顺”的翻译原则,即严复先生提出的第一条标准“信”。在翻译时,

四、提高翻译水平的方法

1、加强自身基本素养,即译者应当具备一定的英语水平、较高的汉

语和丰富的学科专业知识。从我自身的经验来看,这三方面的素养

越高,越能顺利地完成翻译工作。英语中有句谚语,one cannot

make bricks without straw,即“巧妇难为无米之炊”。因此,要想提

高翻译能力,我们必须打牢基础知识,扩大词汇量,积累一些固定

搭配的词汇、俚语或成语。增加阅读量,最好能听、说、读、写、

译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。在汉

语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、

多写作、多练习修改文章。在学科专业知识方面,要努力精通本职

业务,多了解相关专业知识。

2、哲学上提倡实践出真知,在翻译实践中锤炼翻译是一项创造性的

语言活动,具有很强的实践性。不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样,实数异想天开。当然,实践

也要讲究科学性。初学者若无行家的指点,最好是先找一些难度切合

自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。自己的译文写成后同

人家的译文相对照。先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己

的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。随着水平的提高,可

找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡

到英文护理文献的翻译。坚持循序渐进多翻译多投稿,定会果实累累。在时间允许的情况下,最好能坚持每天都多少搞点翻译。随着时间的

推移,一定会大有长进。

3、作为一名英语学习者,一定要具备不耻下问的精神,要多向他人

学习并勇于创新。初学翻译的同学一方面可多读些英汉对照类阅读

材料或有汉语注释的英语读物。达到一定水平之后,可以尝试阅读

一些英文原著;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的

原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。通过对比分析,

可以找出自己与原译文的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和

翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。如果是自己选材进

行翻译,当遇到问题难以解决时,要主动虚心向他人求教。另外经

常阅读一些有关翻译技巧的书籍,也有助于翻译能力的提高。与此

同时,还要有敢于创新的精神。在翻译过程中,既不能拘泥于别人提

供的译文,也不能受囿于以往形成的条条框框。随着翻译能力的不

断提高,可以根据翻译标准的要求去创造新的表现手法,进一步完善

翻译工作。

总之,翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。我们在日常学习中必

须注重积累有关英译汉方面的知识以及基本方法。了解基本英汉语

言对比(词法和句法)。通过对比,掌握两种语言各自的特点,以

及所对应的意思,在翻译的时候才能得心应手的运用。避免造成错用,误用,闹出笑话。需要注意的是随着语言的发展,很多英语单

词已经不再紧紧局限于其原有的意思,更有了扩展。这就要求我们

积极扩充自己的积累。同时,我还学习掌握了英译汉时常用的方法

和技巧。如:增词法,重复法,省略法,以及词义的转义等等。还

有关于各种不同句型的不同翻译方式。如定语从句,被动语态,状

语从句等等,这些在书本上都有系统的介绍。我们在日常练习的时

候也要避免为了做题而做题,要在过程中学会理解,应用这些方法。我还体会到理解和翻译并不是一回事,几个人的理解相同,翻译成

的文字风格可以是不同的。通过学习,我了解到可以直译的就直译,只要把词序调整一下,保证通顺,不致引起误解就好。如果不能直译,可凭借各种翻译技巧,在不偏离原文意思的前提下,对句子的

结构作一些变动。方法也好,技巧也好,都是为忠实、通顺地再现

原作这个目的服务的,其功效自不待言,但并非万应灵药。任何方

法在应用中都有其限度,过犹不及。如果一味死搬教条,盲目遵照

翻译的规则,过分依赖这些翻译的技巧,最终只会落得个邯郸学步

的结果。优秀的翻译者会在在实践中经常数法并用,因人因文而异,并无一定之规,主要靠自己不断实践、不断总结经验和不断提高理

论水平,才能最终达到得心应手、曲尽其妙的境界。

我也知道只是经过这一学年的学习,我还有很多缺失以及不足的对

地方。像中西文化这方面我就做的不是很好,经常在翻译时会弄不

【篇三:翻译实践心得体会】

笔译实践院系名称:外语学院

专业年级:英语f1101姓名:王欢

学号:201119010209 心得体会

在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的

感觉中笔译相对于口

译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改

变了原有的这种认知,原

来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。表

面看来笔译能够看着文本

逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可

以达到要求了。实际上则

不然。这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。课堂上老师

曾经讲述过关于翻译的历

史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题目

确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发

觉自己存在以下几点问题:

1、对某些专业术语了解甚少。例如第一篇the high-tech student

中出现的gopher

program,generic2 database,moby dick,等等,类似这样的词汇我就需要上网查阅相关资

料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。再如a

roller-coaster ride in the

stock market中,关于股市的一些专用名词,dow and nasdaq,cnbc等也是这样。

2、对统计数字的描述能力较差。如何用不同的描述性词汇来体现数字的增长和下降及其

各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较

好地描述数字变化,这对

我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被

数字化的统计数据,但是

要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出bar chart, pie chart, line chart等这一

类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多

的莫过于描述汶川大地震

的这一部分了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地区经济损

失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。

3、关于某些长句翻译起来较困难。长句出现最多的就是最后一篇题目描述“我”的文本。

这片文章涉及不同领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的

建筑,建筑中体现出的精

湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到

方便。摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。在翻译课

上老师曾经说过长句的翻

译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重

新组合,之后才能慢慢进

行翻译,听起来就很繁琐的程序。我一直在试着这样做,却发现这

要求太难达到了,而且每

次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。关于长句,我可能还要经

历一段很艰难的路程。虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收

获还是很不小的。这是第一次这么耐心的昨

晚这么多翻译题目,最大的感触就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,之前还以为翻译是我

们英语专业发展的目标。事实上也是,但是这项工作并不是所有人

都能胜任的,这也是我的

真实感触之一。总结一下,收获可以归纳为以下几点:

1、一定程度上开阔了知识面,提高了自己的专业能力。虽然这次实践题目只有几个,但

是各个题目都具有的一定的代表性。这些题目涉及科技、经济、文学、报道等各种题材的不

同内容,对于我们这样的初学者算是一个挑战但是同时也是一个很

好的锻炼自己的机遇。初

次涉猎翻译领域就得到这样的锻炼,既让我们看到了自己的不足之处,又给自己之前的知识

积淀找到了一个合适的展现平台,对于一个语言学习者无疑是一次

很好的机会。

2、增加了对专业的认知。在刚入学的时候每每都被别人问到你们英语专业出来的是不是只能做翻译,这句话给我的最初印象就是英语翻译既然这么容易做,那我学这

个专业不就一点竞争力都没有了,可是自己亲身时间之后才知道翻译并不是每个人都能做来

的,只要好好学专业,任何专业都是好专业。与其抱怨,不如从现在开始就好好努力,这样

才能不给以后留下遗憾。虽然大多数英语专业的同学不一定在以后的就业中选择与英语相关

的工作,但是就心理上而言,对翻译的进一步了解对于增强专业认知度,增强自信是很有益

的。

3、进一步学习专业的欲望被激发,学习兴趣得到进一步的提高。就我自身而言,我是一

个有点好胜,在任何事情上都不甘落后的一个人。从翻译这几篇题目中,我发现了自己原来

学习中的许多漏洞:态度不够端正;不够勤奋;涉猎面较窄,等一系列亟待改正的不足之处。

今天看杂志的时候看到有关近几年来一直很热门的“同声传译”,文章讲了同声传译员的工作

量之大,难度之高。虽然笔译跟同声传译有所区别,但是同属于翻译行业,需要学习者高标

准严要求的原则肯定是一样的。算算自己每天中学习时间所占的比例,我不禁感到很羞愧,

按照这样的努力程度我只能距离最初的目标渐行渐远。虽然作为一名英语专业的大三生,但

是我们在英语这条道上要走的路还很长。笔译实践任务虽然算是完成了,但是从这次完成任务的进程中,我对自己的英语素养及

其知识水平有了一个较为客观地认识,总的来说此次任务我是受益匪浅。虽然我的目标不是

走翻译这条路,但是不可否认的是翻译的过程中确实能掌握到包括其他领域在内的更多的知

识,这些知识不管你以后做什么都会有所帮助。所以在以后的学习生活中,我一定会再接再

厉,努力做到扬长避短,争取经过不懈努力之后,在不就得将来也能在翻译方面有所成就。

不求最好,只求更好,我坚信只要有努力就会有收获。篇二:翻译实践总结 2012年7月翻译实践总结英语专业翻译实践是一门专业知识实践课。我们通过这样的实践来考察和提高自己对翻

译理论及翻译常用方法、技巧的掌握从而提高自己的翻译技能以适应未来实践的需要。英语

专业翻译实践通过对各类题材的文章翻译实践掌握各种文体的语言特点、汉英两种语言的对

比和分析使我们在了解翻译基本理论的基础上在实践中提高自己的翻译能力是自己的翻译能

力增强。

一、实习目的

全面地将所学的各项英语知识结合起来并在翻译实践中进一步运用翻译技巧来提高翻

译水平,巩固专业知识的基础上努力扩大自己的知识面这样才有助于我们成为全面发展的人

才在未来的工作领域中一展风采。另外此次实习经历也让我们学到了许多为人处世的道理并

对自己的人生道路有了更明确的规划。

二、实习基本情况

从大三开始我们开了翻译课第一学期的英译汉以及本学期的是汉译英,经过了整整两个

学期的英语翻译,我觉得自己在翻译方面能力有所提高。将近一个月的翻译实践课程即将结

束,指导老师精心的为我们挑选了具有代表性的翻译资料,资料内容丰富涉及经济、科研、

我们分组。要求了每周的具体工作以及我们第一周要进行的翻译材料,汉译英材料是《唐朝

皇后棺椁被追回》,英译汉是《extra weight in early childhood foretells later disease

risk》,并要求我们将《唐朝皇后棺椁被追回》做成课件,详细的列出翻译过程中所遇到困难

以及感受。第二周的翻译材料是《设备维修中心》和《exhaustion syndrome leaves measurable

changes in the brain》

万事开头难,翻译实习的开始是比较头疼的,在正式动笔对《唐朝皇后棺椁被追回》进

行翻译之前我们不得不复习之前所学过的翻译理论知识点了解在翻译过程中所应该注意的各

种事项。文章中出现的一些术语和一些晦涩难懂词让我们四人为此而抓耳挠腮。所以开始的

时候,总是感觉翻译的有些别扭。在周四的ppt汇报过程中,魏老师认真的给我们讲解了各

种困难。

第二阶段的实习是由张云老师指导我们对菜谱进翻进行了系统的学习以及学校组织的西

科杯翻译大赛。主要翻译内容是《why economics can’t explain our cultural divide》,

中餐菜名译法举例以及班级合作的菜谱书翻译;最后一周的翻译材料是《平凡的人生》节选

及《the girl with the apple》节选。在第三阶段,我们认真对翻译实践进行了总结并以书面形式上交知道老师。

三、实习感受

过这次的翻译实习主要让我领会到了两点一是融会贯通的重要性;二是合作的重要性。

首先翻译是一种语言活动有是该活动的结果它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。

通过翻阅大量资料我更加透彻的掌握了一些翻译的相关知识。1.翻译的本质可以用一句话来

概括“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。2. 翻译质量有两个基本标准

第一个标准是忠实于原文,这也就是我们所说的“信”。第二个标准是符合中文的表达习惯,

也就是所谓的“达”句子要通顺流畅不能生造词语和句子也就是所谓的文笔。3. 翻译界通

用的质量标准是“信、达、雅”。4. 直译和意译的辨证关系。在这次实践中我自身也得到了很大的提高。1.团队精神。在四次讨论中我们每个人都做

认真的翻译,然后一起研究,讨论,最后做出决定。这种经历对我们日后工作或者学术研究

都有很大帮助。2. 查阅搜索资料的能力。前面提到很多文本需要专业知识背景和专业词汇

表达。因此我们在翻译中要通过网络、图书来查阅大量资料。我们的收获不在于我们学会了查资料而是我们能够更快地在大量资源中找到自己所需的东西。我想今后的工作中也会

有很多类似的情况在大量的多余信息里找有用的资源。

四. 实习反思

1. 这个过程暴漏了单词量不够,这点对我来说影响很大,比如经常会遇到一些单词,

感觉见过但有不知道具体是什么意思只有查字典浪费了很多时间。通过这次实践在以后顶顶

会注意多积累增加单词记忆量。 2. 对句子的分析能力不足,包括具子成分以及语法的欠缺导

致了在翻译中的困难并且犯错。英语句子成分只是英语语法中的一小部分,而且平时的考试也

不会考, 以前并没有注意到这一点。3. 我在速度方面的不足。在这儿我主要谈的是打印时的

翻译速度因为看电子版本,首先是费眼睛时间长了眼睛会很花,所以会感到比较的疲劳总是

不能坚持下去。其次,是我本身对电脑键盘的熟练程度还不够经常会打错字。不过在以后的

学习和工作中我会不断提高自己在这方面的能力把自己的翻译速度尽最大努力提上来。

五. 实习总结

这次的翻译实习对我来说是次绝佳的挑战。经过这次的学习后我发现自己的心静了很多,

所以,什么都是一步一步来的,习惯和心态也是慢慢培养训练出来的。认真和努力了这就已

经足够了。在以后的学习和工作中,我要有一个良好的心态,不刻意追求事情的完美一直加

油努力就好。不管最后的结果怎样我都会坦然去面对。最后对魏老师和张老师对我的帮助

以及指导我要深表感谢。总之一句话这次翻译让我收益匪浅,一定会对以后的道路会有所帮

助。篇三:翻译实践的心得体会翻译实践的心得体会

通过这学期对翻译理论与实践这门课程的学习,我对翻译有了新的

概念和认识。以前,

我认为翻译就是把不会的单词查出来,然后把特定词语组织起来,

表达流利就可以了。但是

通过这学期对翻译理论知识地系统学习,和大量翻译作业地练,让

我对翻译有了新的认识,

也对此产生了浓厚的兴趣。特别是老师给我们布置得一篇短片小说

的翻译,让我受益颇多,

也发现了自己在翻译文章中存在的许多不足之处。开始翻译作业时,我们都是用很直白的话,不加思考地翻译,往往翻译出来的句子句

生硬,结构混乱,很难读懂,就像老师说的,‘怎么学了英语连汉语

的意思都不会表达了?’。

随着对课程的深入学习,我学会了许多翻译技巧,也懂得了在不同

类型的翻译文中运用不同

的翻译手法和使用不同的语言功能,力求所翻译出的文章更贴近原

作者的意思和想法,且语

言表达更完美。

通过翻译《灰熊传奇》这篇小说,以及老师对我们译文耐心认真地

评讲,让我更加清晰

地知道自己在翻译文章时的不足之处,和翻译时我们应该注意的许

多细节问题,例如‘的、

地、得’的错误用法,句子过长,让人难读费解,用词不当,句意模

糊等等。虽然这些都是

一些细枝末节的小问题,但如果不注意,就会影响整篇译文的完美。通过老师在课堂上对其

他同学译文地讲解,也让我们更加清楚的知道自己翻译文章时的优

缺点,取长补短,大家互

相交流,互相学习,不仅活跃了学习氛围,也使得所学到的知识更

加深刻。翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。翻译是有灵

魂的,语言是人与人交流的重

要工具,翻译也是文化的交流。翻译不是精通一门外语,借助于词

典工具书就能为之的事,

缺少对原语言文化的深究很难保证翻译的水平和质量。近代翻译家

严复的“信、达、雅”翻

译标准高度的表达了翻译的理念,使译文生动形象完美的表达了原

文的写作风格。翻译实习总结

将近一个月的暑期翻译实习课程即将结束。在这次翻译实习中,指

导老师黄老师为我们

布置了5篇精心挑选的具有代表性的翻译资料。翻译资料内容丰富,涉及经济、高科技、实

事新闻以及西藏文化保护等方面。经过三年的英语学习,大家的英

语水平都有了很大的提高。作为英语专业的学生,我们

中很多人以后有可能会走上英语翻译的道路。这次学院组织的翻译

实习为我们提供了一个专

业笔译的机会,也让我们体会到一名笔译的亲身感受。翻译实习要

求我们全面地将所学的各

项英语知识结合起来,并在翻译实践中,进一步运用翻译技巧来提

高翻译水平。在这次的翻

译实习过程中,我虽然遇到很多困难,但也收获颇丰。以前,尽管

知道自己已经学了这么多年英语,英语水平应该也提高很多,但心

里总是对

自己没有信心,总觉得自己英语不够好,对未来的一切感到忧愁。

但这次的翻译实习之后,

我感觉到翻译其实也没有那么难。只要认真分析句子结构,我们都

可以翻译出来。虽然,现

在我的译文用词不够标准,语句也还不够得体,但我相信只要经过

长时间的训练,我也能翻

出一篇好的译文来。

这次翻译实习除了使我增强了信心以外,更重要的是让我发现了很

多翻译的缺点和不足。

首先是炼词方面,用词不够准确、恰当。我记得翻译资料中有一个

句子关于英国外交部的

“travel advice”。单词“advice”本意是建议,但建议用在这里总觉

得不恰当。经过一番思索,我翻译成“旅

行指南”,但后来恍然觉得“旅行指导”更恰当吧。其次是语言表达能

力不足。翻译过程中,

我明明对文章的意思理解,但真正表达时总觉得组织不好语言,翻

译出来的句子不够得体。

第三是知识面不够广泛。比如,对于翻译资料中涉及日本核辐射和

英国皇室婚礼等材料,如

果能了解很多背景知识,翻译起来会容易很多。另外,专有名词的

翻译也是一个难点。例如,

关于经济的材料中提及美国标准??普尔公司和穆迪投资服务公司,

如果平时做一个有心人,

多积累一些常见的专有名词,翻译起来也会比较顺利。翻译是一门

必须亲自动手实践的课程。不亲自动手,翻译水平如何就永远无法

得知,也

永远提高不了。这次的翻译实习暴露了我在翻译上的缺点和不足,

也为我今后的努力指明了

方向。在今后的学习过程中,我会针对不足之处加以训练,并且多

读多看各方面书籍和新闻

来扩大自己的知识面。这不仅仅是翻译的要求,对于提高我们的自

身素质也很重要。篇五:

翻译实习心得体会

翻译实习心得体会这学期的翻译实习很有意思,很有趣儿。我们每

个人都当了一回导游,把学校逛了一大

圈。这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我

们的实习拍成片子,让大

家也感受一下淮工的校风校貌。把学校逛一圈真的挺累人的,还好

我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花

飘香。虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。所

以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们实习之前,我们早已经把学校逛

了好几遍,实战演练了好几回合。所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量

的准备工作,但是临场还是有几分紧张。最欠火候的地方是我们太

嫩了,一点也没有导游的

气场。导师说这个实习不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我

们的综合能力。干一样就

要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。其次,我们的线路设计

有些不合理,走了很多回

头路,这样子很容易引起游客们的不满。我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累

不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,

但是我们依旧一路欢声笑语。同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。导师还当

众说我的发音很土,好丢人啊。虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,

口语之于英文就像书写之于作文。我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的good morning

发音也发不标准。我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在

真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。很多东西,用中文表达出来

毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清晰、反应不够迅速。导师说这次实习是他们共同精心策划的,并且和很多企业一起商讨他们到底需要什么的

人才。学习不能只停留在书面上,要运用。企业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不愿

意多花精力和时间来锻炼我们。天下老板一般黑呀!不过这也是我们必须具备的技能,有压

力才有动力。希望我们在剩下的两年时间里,不浪费光阴,努力提高自身各方面的技能,做

一个合格的大学生,将来更好的服务社会,实现自身的人生价值。每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在寻找答案??“众里寻他

千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技能够硬够强,一定会有自己的舞台。我

现在所要做的就是努力学习,只有足够的input,才能output。

英语翻译心得体会3篇

英语翻译心得体会3篇 英语翻译心得体会一:英语翻译心得体会最初时,翻译只是我在学校中的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。因此首先我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。 说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。 练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。 练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关 重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。 但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新

学习翻译的心得体会

学习翻译的心得体会 【篇一:英汉翻译心得体会】 英汉翻译心得体会 英语1101 袁立冬 111001116 经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。通 过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻 译的基本要求与要领。简而言之,就是获益匪浅。 英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的 知识以及中西文化的差异。不管是对个人能力以及日常积累都有较 高的要求。前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译 起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。可是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。勉强组合在一块 时不是错误百出,就是很chinglish. 首先,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准。所谓忠实,就是忠实 于原文的内容。由于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧 美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。我们 就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意 思破坏了原文的风格。通顺就是指原文语言必须通俗易懂,符合规范。译文必须通顺,避免死译,硬译,符合规范。把原文的内容适 当的表达出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减。如“he is seriously ill”.就译为:“他病得很厉害”。有人为了追求汉语的“漂亮”译为“他苟延残喘”,这就得不偿失了。 程中是至关重要的。在翻译时采取直译或者意译两种方式。有时在 翻译过程中我们也可以直译和意译结合起来使用。主要取决与具体 的情景。校核也是一个非常重要的过程,不可忽视。即在翻译时要 经过反复的推敲,已到达最好效果的翻译。 翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。我们在日常学习中必须注重 积累有关英译汉方面的知识以及基本方法。了解基本英汉语言对比(词法和句法)。通过对比,掌握两种语言各自的特点,以及所对 应的意思,在翻译的时候才能得心应手的运用。避免造成错用,误用,闹出笑话。需要注意的是随着语言的发展,很多英语单词已经 不再紧紧局限于其原有的意思,更有了扩展。这就要求我们积

英译汉翻译心得体会共4篇

英译汉翻译心得体会共4篇 篇一:翻译心得体会 翻译心得体会 学习英语,从初中到现在,也接近十年了,过程里,虽经常遇到英汉和汉英对照,但每每总是偏于一边,要么注重英语表达,要么只为看懂中文译文。两者合而为一,把一种语言转换成另一种,在过程里去推敲一字一句的表述和意思,这在以前几乎是很少的事。 迷糊接触翻译也就短短的三月左右,十几个星期,短短的时间段里似乎明白了些什么,学到些什么技巧,但往往拿起一篇文章,又总难下笔翻译。总会因为一两个词而犯难,或者明知一篇文章的主要意思,却不能用汉语很好的表达出来。傅雷先生曾说过:“翻译重在实践。” 一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来便得心应手,翻译能力也就有所提高。正是因为我练习太少,专研太少,翻译也就仅仅只停留在了表层阶段,深入不了。或许就是因为这样的原因,我翻译出的东西,总是字不正腔不圆,和标准译文有很大的差距,词句的表达上,既没有很好的尊重到原著的思想,也没有能体现出汉语表达上的优美和准确。很多情况下,还会出现断章取义,望文生义,词不达句。 现在我们主要的方向都是在英译汉上,这首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。看一篇东西,可以有不同的目的。若为获取信息,抓住大意就可以了。若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是

为了翻译,那就非透彻理解原文不可。有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。 如果是自己尝试着研究一篇译文的时候,要么可以先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果。要么就是将原文和译文对照研究,从中得到启发。或者也可以研究不同的译文。有些作品经不同的人翻译,便出现了不同的译本,而且都是很好的译本。对比才能知道不足,对比才能选择正确的方向。 在这几次的翻译练习中,我会时不时的因为一些看似简单容易的单词而难住,感觉我知道的意思放在文章此处,上下文却无法衔接,语义不对。这种情况,如果是换在写作的时候,往往可以把它回避掉,换个词,甚至换句话,但在翻译 上却不成。找不到合适的表达,这句话就偏离了原本的意思。所以一词多义往往得弄清楚原文的意思,再选用适当的词语来表达。这也就要求了我要能熟悉的了解一些常用词的多重意思,还有在不同语境下的搭配及使用。但这本身就是一个长久的积累过程,以前学习的过程里积累的少了,现在能拿出来用的东西显得越发的少。“感觉是靠不住的”,这是语法老师常常提到的一句话。还有一句话,“乱猜是不准确的”。所以每次的译文,总是存在这样那样的不足和缺漏。 除此外,同样是因为练习少了,词汇量不够,中英文之间的转换

英语翻译学习心得体会精选

英语翻译学习心得体会精选 英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的。下面是带来的英语翻译学习的心得体会,仅供参考。 英语翻译学习心得体会一: 英语翻译学习应该重在平时积累,把学习当做一种乐趣,以下《英语翻译学习心得体会》由心得体会栏目为您精心提供,欢迎大家浏览。 我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。 说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。 练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给

自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。 练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。 但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。 还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程

英语翻译心得体会3篇

英语翻译心得体会3篇 翻译心得体会 随着经济的不断发展,英语作为一门世界性的通用语言,已经成为中外各界人士交流和沟通的桥梁,不管是在政治领域、经济领域、医学领域、商业贸易或学术交流等方面,英语都担任了很重要的角色,成为中国与外界沟通的一个开放性的平台,越来越受到各个国家的关注。而翻译工作在其中更起着十分重要的作用。翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。站在国际高度上看待英语,更觉得作为当代大学生,非常有必要在英语上下功夫。这不管是对于整个国家的对外交流上,还是作为自己的一份交往沟通技能,学好英语都是必须的。就我们自身而言,大学三年,在经过了听、说、读、写四大基本技能的培训后,口译也成了我们必学的科目。在翻译的表现形式上,,有三种主要的形式:同声传译,交替传译,普通商务口译。同声传译主要用在顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等上。交替传译包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。普通商务口译包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或

现场访问、展会等。很多人都听说口译考试很难,通过率很低就望而却步了。其实我认为英语主要的目的是会用,是学习到一些英语方面的知识,因此要树立一个正确的观点:素质教育第一,应试教育第二。 无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。 通过短暂的一个多学期的学习,我也深切感受到“快乐口译”带来的无穷乐趣。口译不像四、六级,还有专业四级那样只是单纯的注重于笔头的练习而是一门综合性的集听、说、读、写于一体英语课程,它可以使你在各方面都有所提高。尤其是它的译,包括口头的和书面的。老师会教给你一套行之有效的模式,教你如何在不同的场合使用不同的谈话方式及内容,很有益处。 口译的口语交谈能让你展示足够的“演戏天分”,在演老师安排的话题时能让你捧腹大笑。这种情境的口语课可以使你有足够的勇气开口讲英语。学习语言的最终目的就是会讲,而我们以前都太忽略这一点了,倒致了许多人如今的哑巴英语。不能用于交流的语言,不管书面内容学得多么的出色,也是是失败的,语言最大的特点就是用于

英语翻译实习心得体会

英语翻译实习心得体会 英语翻译实习心得体会1 此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。 一、翻译中遇见的错误

1、脱离上下文,理解错误 在汉译英的.时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。 2、逐字翻译 翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。 3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板 由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意。 4、文化背景知识缺乏 著名翻译家王佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的不同”。翻译作为语际交流,不仅仅是表层语言的转换过程,也是文化的移植过程。因此在翻译过程中,对文化背景有高度的敏感性,应认识到语言学习和文化学习的相辅相成的固有关系,留心积累所学语言国家的文化背景知识,否则译出来的句子会让人感到莫名其妙。 二、基本解决方法: 1、理解 理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子

英译汉心得体会

英译汉心得体会 【篇一:英汉翻译心得体会】 英汉翻译心得体会 英语1101 袁立冬 111001116 经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。通 过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻 译的基本要求与要领。简而言之,就是获益匪浅。 英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的 知识以及中西文化的差异。不管是对个人能力以及日常积累都有较 高的要求。前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译 起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。可是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。勉强组合在一块 时不是错误百出,就是很chinglish. 首先,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准。所谓忠实,就是忠实 于原文的内容。由于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧 美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。我们 就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意 思破坏了原文的风格。通顺就是指原文语言必须通俗易懂,符合规范。译文必须通顺,避免死译,硬译,符合规范。把原文的内容适 当的表达出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减。如“he is seriously ill”.就译为:“他病得很厉害”。有人为了追求汉语的“漂亮”译为“他苟延残喘”,这就得不偿失了。 其次,翻译分为三个阶段:理解,表达,和校核。准确理解原文所 要表达的意思,注意上下文的关系在翻译过程中是至关重要的。在 翻译时采取直译或者意译两种方式。有时在翻译过程中我们也可以 直译和意译结合起来使用。主要取决与具体的情景。校核也是一个 非常重要的过程,不可忽视。即在翻译时要经过反复的推敲,已到 达最好效果的翻译。 翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。我们在日常学习中必须注重 积累有关英译汉方面的知识以及基本方法。了解基本英汉语言对比(词法和句法)。通过对比,掌握两种语言各自的特点,以及所对 应的意思,在翻译的时候才能得心应手的运用。避免造成错用,误

英汉互译心得体会

英汉互译心得体会-标准化文件发布号:(9556-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII

《英汉互译》课程学习体会 学习英汉互译已经有一年的时间了,通过这门课程,我们又掌握了一项英语专业技能,更好的掌握了英译汉的翻译要领,所谓受益匪浅。 上学期,我们主要学习了翻译的一些方法,如严复的“信,达,雅”、傅雷的“神似”、钱钟书的“化境”等等,当然,对我来说,印象最深刻的翻译要领就是严复的三大准则:“信”“达”“雅”。所谓“信”,就是指在翻译过程中要保持原文原意,不可自己自由发挥,而委屈的英语原文的本意。就是忠实于原作的思想,就是把原文所表达的意思准确地用另一种语言重新表达出来。所谓“达”是指在完成英译汉后,中文的译文要做到通达顺畅,不可使译文显得牵强。所谓“雅”是指译文需要有一定的文采,语言优美,富有意境,但切记不可因为尽力做到“雅”而曲解文章本意,使读者误解原文。中外翻译简史的论文,我也写的这个,因为这个方法在平时用的比较多。在翻译的时候,还要注意忠实于通顺,它们是翻译标准的精髓,也是翻译学习中应首先解决的两个基本问题。忠实是通顺的基础,通顺是忠实的保证,不忠实原文而片面追求译文的通顺,译文就会失去自身的价值,但是不通顺也会影响对原文的准确表达,所以忠实与通顺是对立统一的。两者反映了内容与形式的一致性,忠实是译文质量的基础,而通顺则是译文质量的保证。 上学期老师主要着重于分析不同译者对原著的翻译,从中学一些翻译技巧,明白翻译中可能会犯哪些错误,而这学期就主要放在自己动手翻译上面来。正如老师所说,在翻译的时候要大胆,别怕犯错误。在看到一篇文章时,不要一股脑的就开始翻译,而是要先搞清楚文章大意,知道这篇文章讲的是什么,然后勾出重点单词。其实,我以前翻译就没注意过这么多,所以在翻译的时候经常都搞不清楚句子结构,经过老师的指导翻译就简单多了。 还有就是词汇方面,老师说不要死记硬背单词,可是我觉得单词是很重要的,不背单词,就靠平时积累的那些,在翻译的时候也有点不够用。在着手翻译各个具体词语的时候,我们要选择精确的,富有表现力的字眼,将之恰如其分地嵌入译文中。这样才能把原文中所蕴涵的意义准确地完整地表达出来。 总之,只要找对了方法,英汉互译并不会很难。翻译时要仔细拿捏,找到最恰当的单词,同时注意语句的通顺以及忠实原文。充分发挥自己的想象力,在

翻译课程心得体会

翻译课程心得体会 【篇一:英语翻译课学习心得】 翻译课学习心得 总体上看,这门课更加深化了我对翻译的理解,即只学习中英文语 言是不够的,翻译需要大量的实践和丰富的理论知识做基础。而且,翻译过来的句子和文章也要有一定的逻辑性才又意义,才是真正使 用的翻译。 在题材上,这学期我们既接触了应用文本,也涉猎了文学翻译;内 容上,翻译学习广泛涵盖了广告、企宣、法律、政府文本、金融、 文化各个领域;内容丰富,形式多样,不仅锻炼了我们的翻译能力,也开拓了我们的眼界。一个学期下来,让我收获很多,主要是以下 几个方面: 首先,要想把翻译搞好,就要把基础知识弄扎实,稳固的基础知识 是良好翻译的前提。在这样的前提下,就需要我们平时多积累单词,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。单词不用刻意去背, 但一定要从平时的学习中去总结,去积累。值得注意的是一些固定 搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同 解释的词汇。比如,就在红楼梦的诗歌翻译中,形容中国的父母就 用了“fond”这个词,就很好形容了中国父母对子女的爱,这不是普 通寻常的关爱,而是“溺爱,宠爱”,这要让我翻译,以我现在的水 平确实是想不到用这个词的,这一点上课的时候我就深有体会。又 比如,在政府类的文本里面,任务到底是翻译成“mission,task, 还是goal”,这就需要我们平时多体会,多留心,多揣摩相近词汇的 细微差异了。 其次,语法知识的牢固是英语专业必须做到的本质工作,牢固的 语法知识会帮助我们理解和翻译。若语法不牢,那就根本不懂句子 的逻辑关系,从而不能理解其所表达的含义。 此外,各个方面的知识也需要我们的掌握。这也是翻译专业区别于 非翻译专业的一个特点。不仅是文化方面,经济,政治,饮食等等 都需要积累。因为将来若要从事翻译,那是触及到知识的方方面面,各行各业,知识的积累就能帮助做到面面俱到。学习英语翻译,就 是学会将母语中文翻译成英语,以及把英语翻译成中文的一个过程。比如,在翻译人民币国际化的文本中,就出现了大量的金融词汇和 众多的专业化表述,这不是临阵磨枪可以解决的,而是需要长时间

英语翻译实践工作心得

英语翻译实践工作心得 (最新版) 编制人:__________________ 审核人:__________________ 审批人:__________________ 编制学校:__________________ 编制时间:____年____月____日 序言 下载提示:心得体会范文意为读书、学习、实践后所写的文字感受中作为模范的心得体会,也常常用来指心得体会的模板。常常用于心得体会的参考。随着社会的发展,人的耐性越来越小,它的出现补缺这个漏点。心得体会范文就像一个公式,可以参考他人提供的感受带入到符合自己的心得体会中就可以了。 Download tips: The experience and experience model essay means the experience and experience as a model in the written feelings written after reading, studying, and practice. It is also often used as a template for the experience and experience. Often used as a reference for experience. With the development of society, people's patience is getting smaller and smaller, and it appears to fill this gap. The experience model essay is like a formula, you can refer to the feelings provided by others and bring it into your own experience.

学习翻译心得体会

学习翻译的心得领会 【篇一:英汉翻译心得领会】 英汉翻译心得领会 英语 1101 袁立冬 111001116 经过一个学期的学习,我们马上结束《英汉翻译教程》的学习。经 过学习,我又掌握了一门新的英语学习技术,也初步认识了英汉翻 译的基本要求与要领。简而言之,就是获益匪浅。 英汉翻译是一门成立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方向的 知识以及中西文化的差别。不论是对个人能力以及平时累积都有较高 的要求。前我向来有一种误区:以为只需掌握大批的词汇,翻译起来 就会很简单,以为翻译只可是是把大批的词汇拼接连结在一同。但是 当我真实接触到这门课程时惊觉自己本来的思想是有多么的狭小。当 翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。牵强组合在一块时不是错 误百出,就是很 chinglish. 第一,英汉翻译应按照“忠实,通畅”的标准。所谓忠实,就是忠 实于原文的内容。因为中西文化之间存在的巨大差别,一句英文在欧 佳人看起来理所应当,而在我们中国人看起来就会极其别扭。我们 就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思想,因此改变了原文的意 思损坏了原文的风格。通畅就是指原文语言一定平常易懂,切合规 范。译文一定通畅,防止死译,硬译,切合规范。把原文的内容适 当的表达出来,既不可以改变歪曲,也不可以增添或删减。如“he is seriously ill ”就.译为:“他病得很厉害”。有人为了追求汉语的“美丽”译为“他苟延残喘”,这就得失相当了。 程中是至关重要的。在翻译时采纳直译或许意译两种方式。有时在 翻译过程中我们也能够直译和意译联合起来使用。主要取决与详细 的情形。校核也是一个特别重要的过程,不行忽略。即在翻译时要 经过频频的斟酌,已抵达最好成效的翻译。 翻译不是一时半刻就能做到做好的事。我们在平时学习中一定着重 累积相关英译汉方面的知识以及基本方法。认识基本英汉语言对照 (词法和句法)。经过对照,掌握两种语言各自的特色,以及所对 应的意思,在翻译的时候才能驾轻就熟的运用。防止造成错用,误 用,闹出笑话。需要注意的是跟着语言的发展,好多英语单词已经不 再牢牢限制于其原有的意思,更有了扩展。这就要求我们积

大学英汉互译课程心得体会

《英汉互译》课程学习体会 王秋菊 重庆师范大学外国语学院2010级师范9班, 20100512228 转眼间,学习《英汉互译》课程已经一年了。在这一年的学习里,我收获很多,对翻译的理解也更加深刻了,我对于《英汉互译》课程最大的学习体会就是:我们要学会培养翻译思维。我觉得这是老师反复给我们所强调的,这也是学习翻译课程的核心所在。接下来,我将从三个方面谈一谈我们要如何去培养翻译思维。 首先,学习《英汉互译》课程,最基本的是要知道翻译的规则。古人云:无规矩不成方圆。如果我们连基本的翻译规则都不知道的话,我们将无从下手。翻译的规则包括翻译的概念和翻译的标准,从广义上理解,翻译指语言与语言、语言与语言变体、语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达;狭义的翻译指一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。而翻译的标准是见仁见智,但是忠实与通顺是翻译标准的精髓,也是翻译学习中应首先解决的两个基本问题。除此之外,英译汉与汉译英中一些具体的规则也是要了解并掌握的。 其次,在我们对翻译的概念和标准有了基本的了解以后,我们翻译的时候还要结合具体的语境。不同的语境,同样的一句话有不同的表达,因此,我们就要根据具体的语境具体分析,还要考虑不同人物身份说话的语言特点。当英译汉的时候,我们的译文要符合中国人的说话特点,不能按照外国人思维,要按照我们中国人的说话思维;当汉译英的时候,我们的译文要符合外国人的说话特点,要符合他们的说话思维。不能生搬硬套,要结合翻译的标准,选择直译或者意译。忠实地传达原文的内容与思想。 最后,也是最最重要的一步,多读、多看、多译。学习翻译是一个漫长的过程,要想学好翻译不是一蹴而就的,也不是靠多背一些译文就可以学好的,只有坚持不懈地去实践,脚踏实地地去翻译,从翻译中慢慢培养翻译的思维,才能学好翻译。翻译的思维是翻译的核心,翻译的思维就如打开翻译大门的钥匙,当你拥有了翻译思维,打开翻译大门就迎刃而解了。所以我们要不断地去练习,但也并非翻译的题做得越多越好,如果翻译后不去总结,翻完就完,那也是做无用功。不会有很大的进步。 以上就是我对《英汉互译》课程的学习体会。我很感谢老师不是照着书本来给我们上这个课,而是来源于书本,但更高于书本,教授我们学习翻译的方法,致力于培养我们的翻译

英语英汉互译心得体会报告 英汉翻译实践报告(最新3篇)

英语英汉互译心得体会报告英汉翻译实践报告(最新3篇) (经典版) 编制人:__________________ 审核人:__________________ 审批人:__________________ 编制单位:__________________ 编制时间:____年____月____日 序言 下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢! 并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如计划报告、合同协议、心得体会、演讲致辞、条据文书、策划方案、规章制度、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注! Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you! Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as plan reports, contract agreements, insights, speeches, policy documents, planning plans, rules and regulations, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you would like to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!

2023年总结英语翻译(4篇)

2023年总结英语翻译(4篇) (实用版) 编制人:__________________ 审核人:__________________ 审批人:__________________ 编制单位:__________________ 编制时间:____年____月____日 序言 下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢! 并且,本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如料作文大全、名言名句、心得体会、语录大全、祝福语、演讲稿、古诗词、读后感、申请书、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注! Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you! In addition, this store provides you with various types of practical materials, such as the complete collection of materials and compositions, famous sayings and sentences, experiences, quotations, blessings, speeches, ancient poems, after-reading feelings, applications, and other materials. If you want to know different data formats and writing methods, please pay attention! 2023年总结英语翻译(4篇) 从某件事情上得到收获以后,写一篇心得体会,记录下来,这么做可以让我们不断思考不断进步。我们如何才能写得一篇优质的心得体会呢?以下是我帮大家整理的最新心得体会范文大全,希望能够帮助到大家,我们一起来看一看吧。 2023年英译汉翻译心得体会200字 2023年总结英语翻译篇一

英语翻译心得体会3篇

英语翻译心得体会3篇 英语翻译心得体会1 在高翻,学习还是生活的重头戏。 大一重在打好语言基础,课程就以英语的听、说、读、写为主。一般都会建议在这一年大量阅读、多积累、扎实打基础。 大二开始有翻译入门、英汉笔译基础、交替传译等专业课,同时,大二开始学习第二外语课,可以选择法语、西班牙语、德语、日语其中一种语言作为第二外语;大三开设汉英笔译基础、专题口译、视译、旅游翻译、商务翻译等专业课程;大四还有法律翻译、文学翻译、国际会议传译、同声传译等翻译课程。 大一、大二时候,每接触到新的课程都有一种被开发自身潜能的抓狂感觉。一开始会有压力,会受打击,毕竟我们刚刚入门,做起什么来都是磕磕碰碰的。但每一门专业课却都能够让你在饱受打击的同时又是那样的爱不释手。因为在这个*台上,你能够看到自己一点一滴的进步,而这每次的进步都是通过自己一分一分的努力换来。能不爱么? 此外,不得不爱的还有高翻学院的实力派老师们。在高翻学院的老师队伍中,教授和副教授占75%,博士学位获得者占55%,具有海外留学和工作经历的教师达90%,另聘有多名中外资深翻译专家作为客座教授。

每个老师有其独特的上课方式,各具魅力。我们对专业课老师是非常地爱戴,特别人人拥戴广外高翻“男神”詹成老师。有缘来到高翻的学弟学妹们,要好好珍惜专业老师的课。 高翻是个学术氛围比较浓的学院,每学期都会举办各类比赛,包括:“广外高翻杯”语音语调大赛、“高翻杯”演讲比赛、“广外高翻杯”全英辩论赛、“高翻杯”口译大赛、高级翻译学院笔译大赛暨“韩素音”青年翻译大赛选拔赛、“时政译坛”翻译竞赛;承办全国口译大赛。而且由于高翻研本一家亲的特色,几乎在各赛场上,你都会看到研究生与本科生同台竞技的场面。 另外,学院还定期邀请各界学者举办讲座,包括:“岭南译学前沿讲座”“高级翻译学院文化系列讲座”“*禅宗六祖慧能的智慧”“商务隐喻翻译新论——兼论体验——建构融通式视角下的商务隐喻翻译教学”等等,学术氛围还是挺深厚的。 在实习方面,高翻学院的学生一般在大三到广交会实习。此外,高翻本科跟研究生都有机会申请马里兰大学美华中心实习项目、联合国实习项目。2023年初,广外高级翻译学院2023级MA 的蔡碧野通过联合国的选拔,成为广外与联合国签署备忘录后的第一位联合国实习生。当然,不是每个人都能成功去到联合国实习,但是为之努力的过程总是充满收获的。各位怀揣着梦想的学弟学妹们都要好好努力了哦。奋斗才是硬道理! 英语翻译心得体会2

英汉翻译心得体会

英汉翻译心得体会 经过大三一学年学习,《翻译》和《翻译实践》这两门课使我受益匪浅。具体一点说 就是,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。接 下来,我将从一下四个方面谈谈自己的一些心得体会。一、翻译的定义 不同的译者对翻译的定义有不同的看法。冯清华教授的《实用翻译》课程将翻译定义为:翻译是众多语言活动之一。它是一种语言实践活动,用一种语言形式重新表达另一种 语言形式的内容;翻译是一门艺术,是语言艺术的再创造。在我看来,英语中的翻译指的 是将一个相对陌生的表达转化为一个相对熟悉的表达的过程。其内容包括语言、文本、图 形和符号的翻译。其中,“翻译”是指对话的语言转换,“翻译”是指单向陈述的语言转换。“Turn”指的是两种语言在对话中的实时句子转换,即先将一个句子从a转换为B, 然后再将一个句子从B转换为a。这是一种交替语言或信息转换。“翻译”指的是单向陈述,即说话者只说而不问,听者只听而不答,中间是双语,只为说话者进行语言转换。 二、翻译的条件 如果你想成为一名合格的翻译,你必须具备一定的条件,否则翻译将无法进行。首先,译者要有一定的语文基础。包括我在内的许多学生都认为汉语是他们的母语。有了这个优势,他们可以处理翻译中的问题 的问题绰绰有余,实则不然。从我自身来讲,在英译汉时,语言平淡,有许多不符合 汉语习惯的表达;在汉译英时,对比较正规的文体,如文言文,会在理解方面出现偏差, 译文相应的也会出现偏差。由此可见,汉语水平的高低会对翻译质量产生直接的影响。因此,学好汉语,打好汉语基础对翻译至关重要。 其次,有扎实的英语基础。掌握英语语法知识和大量词汇是非常重要的,两者缺一不可。如果你只掌握语法知识而缺乏词汇,就会迫使译者在翻译过程中不断查阅词典。随着 时间的推移,译者会对翻译产生抵制,这也会影响翻译的整体效果。如果只有大量的单词 而没有扎实的语法知识,读者在阅读译文时会感到不知所措。因此,买一本详细而权威的 语法书,努力学习,牢牢掌握英语语法。同时,多阅读英文原著或期刊,扩大词汇量,提 高译者的语言技能。3、翻译标准 翻译的标准我国比较全面的翻译标准是由清代翻译严复提出的。他认为一篇优秀的译 文应该做到“信”、“达”、“雅”三个标准。其中,信”指意义不背原文,即是译文要 准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。作为一名翻 译的初学者,在翻译时很难同时满足这三个标准。翻译是一个循序渐进的过程,因此,译 者在初学翻译时应当尽量满足“忠实与通顺”的翻译原则,即严复先生提出的第一条标准“信”。在翻译时,

英语英汉互译心得体会

英语英汉互译心得体会 英语英汉互译心得体会 学习英语和汉语的过程中,英汉互译是必不可少的一部分。通过互译可以加深对两种语言的理解,并提高自己的翻译能力。以下是我在进行英汉互译时的一些心得体会。 首先,了解两种语言的语法结构和表达方式是非常重要的。英语和汉语的语法结构和表达方式有很大的差异,比如英语的主谓宾语结构和汉语的主谓宾定补结构。在进行互译时,要尽量保持原文的语法结构和表达方式,避免“中式英语”或“洋式汉语”的问题。通过不断观察和练习,可以逐渐掌握两种语言的 语法特点,提高自己的翻译水平。 其次,要注重词汇的选择和运用。词汇是语言的基本元素,正确选择和运用词汇对于准确传达原文的意思非常重要。在进行英汉互译时,要注意使用恰当的同义词或近义词,以便更好地表达原文的含义。同时,要注意固定搭配词的使用,避免直译或误译的问题。通过扩大词汇量并进行词汇练习,可以提高自己的翻译能力。 此外,要注重上下文的理解和翻译。上下文是理解原文的关键,只有了解了原文所处的语境,才能准确地翻译出来。在进行英汉互译时,要注意原文句子之间的逻辑关系和衔接,尽量保持原文的连贯性和逻辑性。同时,要注意处理原文中的修辞手法和隐喻,以便更好地表达原文的意思。通过不断阅读和理解原文,可以提高自己的翻译能力。

最后,要勤加练习和反思。语言学习是一个不断积累和提高的过程,需要不断地练习和反思。在进行英汉互译时,可以选择一些适当难度的文章进行练习,并进行反思和总结。通过积累和反思,可以不断提高自己的翻译水平。 总之,英汉互译是一项非常重要的语言学习任务。通过英汉互译可以加深对两种语言的理解,并提高自己的翻译能力。通过了解语法结构和表达方式、注重词汇的选择和运用、理解和翻译上下文、勤加练习和反思,可以逐渐提高自己的翻译水平。相信通过不断的努力和实践,我会在英汉互译中取得更好的成绩。

英译汉心得体会

英译汉心得领会 【篇一:英汉翻译心得领会】 英汉翻译心得领会 英语 1101 袁立冬 111001116 经过一个学期的学习,我们立刻结束《英汉翻译教程》的学习。经 过学习,我又掌握了一门新的英语学习技术,也初步认识了英汉翻 译的基本要求与要领。简而言之,就是获益匪浅。 英汉翻译是一门成立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方向的 知识以及中西文化的差异。不论是对个人能力以及平常累积都有较高 的要求。前我向来有一种误区:认为只需掌握大批的词汇,翻译起来 就会很简单,认为翻译只可是是把大批的词汇拼接连结在一同。但是 当我真切接触到这门课程时惊觉自己本来的思想是有多么的狭小。当 翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。牵强组合在一块时不是错 误百出,就是很 chinglish. 第一,英汉翻译应依据“忠实,通畅”的标准。所谓忠实,就是忠 实于原文的内容。因为中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧 佳人看起来理所应当,而在我们中国人看起来就会极其别扭。我们 就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思想,因此改变了原文的意 思损坏了原文的风格。通畅就是指原文语言一定平常易懂,吻合规 范。译文一定通畅,防止死译,硬译,吻合规范。把原文的内容适 当的表达出来,既不可以改变扭曲,也不可以增添或删减。如“he is seriously ill ”就.译为:“他病得很厉害”。有人为了追求汉语的“美丽”译为“他苟延残喘”,这就得失相当了。 其次,翻译分为三个阶段:理解,表达,和校核。正确理解原文所 要表达的意思,注意上下文的关系在翻译过程中是至关重要的。在 翻译时采纳直译或许意译两种方式。有时在翻译过程中我们也能够 直译和意译联合起来使用。主要取决与详细的情形。校核也是一个 特别重要的过程,不行忽略。即在翻译时要经过频频的斟酌,已抵 达最好成效的翻译。 翻译不是一时半刻就能做到做好的事。我们在平常学习中一定着重 累积有关英译汉方面的知识以及基本方法。认识基本英汉语言对照 (词法和句法)。经过对照,掌握两种语言各自的特点,以及所对 应的意思,在翻译的时候才能驾轻就熟的运用。防止造成错用,误

相关文档
最新文档