自学考试00087英语互译教程所有大纲单词复习
fellow countrymen同胞
average height 中等身材
revolutionary road 革命道路
Chinese communist Party 中国共产党full member 正式成员
membership 党籍
to and fro dense fog 大雾探测绳sounding-line各种流派的
different schools传统观念
traditional thinking不合理的制度irrational system最高境界
the highest state浓妆艳抹
heavy make up主人公
principal character花言巧语
flowery language社会进步和人性发展social progress and human development 工业革命
Industrial Revolution多功能的机器multi-purpose machine4. 新兴城市
the rising town实干家
practical man 交通动脉
arteries of communication source of power 能源
outstanding feature 突出特点极西地带far west山区
mountainous regions永久定居permanent settlement合法手续
legal title establish communities 建立村镇
stock-raising 养殖畜牧业
open public domain 开放的公共地带regular event 常事
high plains 高原
五四运动the May 4th Movement
辛亥革命the Revolution of 1911
革命知识分子revolutionary intellectuals 帝国主义imperialist
无产阶级proletariat
小资产阶级知识分子petty-bourgeois intellectuals
统一战线的革命运动the revolutionary movement of a united front
平民文学literature for the common people 北伐战争the Northern Expedition
右翼the right wing
the Nile Delta 尼罗河三角洲
life-giving 赋予生命
the Nile Delta 尼罗河三角洲Mediterranean 地中海
the Pyramids 金字塔
negative effects 不良的后果
a ghost town 鬼城
member of a team队员
水坝发电power generated by the dam average annual rainfall 平均年降雨量surveyor general 测量总监
business district 商业
residential section 住宅区
municipal government 自治政府mineral deposit 矿藏
marketing centre 贸易中心automobile components 汽车部件
文艺节Festival of Arts
Palace Museum 故宫博物院watchtower 更楼
group o f ancient buildings古代建筑群ancient Chinese architecture古代中国建筑
historical sites 历史遗址
cobbled roadway 鹅卵石路
Golden Water Bridge 金水桥
global economy 全球性的经济sovereign nation 主权国家
mutual prosperity 共同繁荣
foreign investment 外国投资
per capita GNP 人均国民生产总值
沿海地区coastal areas
平均率average rate
电力生产electrical production
双边贸易two way trade
外汇foreign exchange
生活水平standard of living
Marine insurance 海事保险
flows of capital资本流动
foreign exchange dealing 外汇交易outward investor 对外投资者
Pacific region 太平洋地区
vast size and resources 地大物博coastal city 沿海城市
international community 国际社会entrepreneurial spirit 进取精神
对外开放政策the policy of opening to the outside world
世界投资体系world investment system 经济改革economic reforms
基本方针basic principle
自给自足self-sufficiency
客观有利因素favorable objective factors 生产条件production condition
耕地cultivated land
中低产田medium-and-low-yield land
灌溉面积irrigated area
s宜农荒地arable land
复种指数multiple crop index
水利工程water-control projects
单位面积产量the yield per unit area
粮食总产量目标total grain output target come and go 霎时即去
property damage 财产损失
flash-flooding 暴雨成灾
river bed 河床雨季
rainy season the flower of one’s youth 风华正茂
popular science 科普读物
sucking vigor 汲取力量
live one’s own life 独立生活
高等教育higher education
旧梦重温going through old dreams
儿童出版社Children press
散文集collection of essays
丝绸之路the Silk Road
历史古迹the historic sites
大英博物馆the British Museum
花坛flower bad
斗兽场arena
教皇Pope
market-day赶集日
county history郡志
drug store杂货店
meticulously dressed精心打扮
初冬early winter 做中间人的the go-between
月白色的pale green
试工期trial period
熬夜to sit up
福礼sacrificial meat
不惜力气not sparing oneself
a narrow swale狭长的洼地
the range of mountain 山脉
mind and twist 蜿蜒
canyon峡谷
sand bank 沙案
part-time river 季节性河流
a far cry from 完全不同
self-assurance 自信
well-mannered silence 规规矩矩
sailor suit 水手服
腊月二十三the twenty-third of the twelfth lunar month
前台front stage
小买卖人 a peddler
零工odd jobs
排队queue up
落汤鸡 a drowned rat
it rains cats and dogs 瓢泼大雨mineral oil 矿物油
internal combustion engine 内燃机carriage drawn by the horse 马车
oil-burning lamp 油灯superhighway 高速公路
applied entomology应用昆虫学
living organisms 生物体
now and again 有时
right to know 知情权
science of biotic controls 生物控制学entomologist 昆虫学家
geneticist 遗传学家
自然资源natural resources
人均per capita
淡水资源freshwater resources
国民经济national economy
战略任务strategic task
大陆架continental shelf
专属经济区遣exclusive economic zones 海洋生物sea creature
低纬度low latitude
沉积盆地sedimentation basin
海洋旅游业marine tourism environmental law 环保法
noise pollution 噪声污染
public concerns 公众关注
industrial pollutions 工业污染
federal law 联邦法
vaguely worded 措辞含糊
court of appeals 上诉法院
to grant a license 颁发许可证
natural beauty 自然美
Federal power Commission 联邦电力委员会
The Contracting States 成员国;缔约国copyright 版权
universal convention 世界公约international understanding 国际间的了解
domestic legislation 国内立法
works of the human mind 人类精神
产品中外合资经营企业Chinese -Foreign Equity Joint Venture
经济合作economic cooperation
技术交流technological exchange
平等互利的原则principle of equality and mutual benefit
公共利益public interest
有限责任公司a limited liability company
注册资本Registered capital
工业产权industrial property rights
先进技术advanced technology
董事会board of directors
总会计师treasurer
审计师auditor
储备基金reserve fund
外汇账户foreign exchange account toast祝酒词
common ground 共同点
differences分歧
magnificent dinner 盛大晚宴Compromise 妥协
Welcoming banquet 欢迎宴会Telecommunicate 电讯
Prime minister 总理
full diplomatic relations 正式外交关系the Long March 长征
the policies of reform and opening to the outside world 改革和对外开放政策
Sino-American relationship 中美关系developing country 发展中国家Developed country 发达国家International affairs 国际事务Scientific exchange 科学交流
National security policy 国家安全政策
金秋时节golden fall
学术交流academic exchange
加强合作to promote cooperation
历史文化传统historical and cultural traditions
深刻的影响a profound impact
民族团结ethnic harmony
区域自治regional autonomy
民族精神national spirit
周边环境neighboring environment
和平共处peaceful coexistence
互相尊重mutual respect
平等互利equality and mutual benefit
互不干涉内政non-interference
振兴中华rejuvenation of China
gamma rays 伽马射线
the New Testament 《新约全书》ecologist 生态学者
entrepreneurial spirit 创业精神
court of appeals 上诉法院
Royal Society 皇家学会
a letter of patent 授权书
consecutive interpretation 交替翻译instrument of ratification 批准书
the six-party talks 六方会谈
诺贝尔奖获得者the Nobel Prize Winner 福利基金welfare fund
国际经济合作International Economic Cooperation
珠江三角洲Pear River Delta
民族团结ethnic harmony
金融服务业financial services
世界文化遗产world cultural legacy
联合国教科文组织United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization
country-wide trade 国内贸易economic policy 经济政策
part-time river 季节性河流
mineral oil 矿物油
environmental law环境保护法welcoming banquet 欢迎宴会
逃学play truant
基本方针basic policies
游记travels
董事会board
深刻影响profound impact appreciation dinner答谢宴会member state 成员国(缔约国)maternity hospital 妇产科医院
over-the-counter medicine成药
green belt 绿化带
inland waters 内陆水域
room temperature 室温
debt chain 三角债
双向贸易two-way trad
e噪音污染noise pollution
版权保护copyright protection
福利基金welfare fund
社会保障society security
国际竞争力international competitiveness
候机室waiting room
防火墙fire wall
anti-doping agency 反兴奋剂机构enforcement power 执法权力Geologist 地质学家
entrepreneurial spirit 创业精神
life imprisonment 终身监禁
duty-free goods 免税产品
the New Testament 《新约全书》global positioning system 全球卫星定位系统
blue chips 蓝筹股
琉璃瓦Glazed tile
残奥会Paralympic Games 旅游旺季tourist boom
中国红十字会the Red Cross Society of China
履行义务fulfill obligation
知识密集型产业knowledge intensive product
多边外交multilateral diplomacy
同声传译simultaneous interpretation full diplomatic relations正式外交关系graduate school 毕业学校
racial discrimination 种族歧视
a major economy 主要经济sustainable development 可持续发展traffic congestion交通拥堵
the international community国际社会gene mutation基因突变
income tax 个人所得税
全国人民代表大会National People’s Congress
劳动密集型产业labor intensive industry 固定资产fixed assets
外交部diplomatic department
副教授associated professor
国民生产总值gross national produc
t自然遗产natural heritage
e全球化globalization
生物工程biological engineering exclusive right 专有权
A1-Qaeda 基础组织
livestock raiser 饲养员
Epicenter 震中
bear market 熊市
arable land 耕地
消费者物价指数consumer price index bull’s-eye 靶心
urban dweller 城市居民
一项长期的战略任务a long-time strategy mission
反腐败anti-corruption
自然资源natural recourse arteries of communication
交通动脉the Arctic Ocean
北冰洋to enact legislation
立法magnificent dinner
盛宴文物historical relic
宜农荒地arable land suitable for farming
中国大戏院Chinese Theater
可持续发展战略sustainable development mineral deposits
矿藏offshore oil exploration
近海石油勘探global warming
全球变暧外汇交易foreign exchange dealing
手语gesture language
水产品aquatic product
调解或仲裁mediation and arbitration 食品安全food safety
中共十八大the 18th national congress of the CPC
candidate 候选人
to build canals 开凿运河
wild west 西部荒原
surveyor general测量总监
aggregate output 总计
ownership 所有权
registered capital 注册资金
the World Health Organization世界卫生组织
environmental quality assessment 环境质量评估
工业产权industrial property right
交通阻塞traffic jam
生态平衡ecological balance
故宫博物馆the Palace Museum
合营企业joint venture
可持续发展sustainable development
国际经济合作international economic cooperation
environmental law 环境保护法industrial revolution 工业革命
the gold rush 淘金热
floods and droughts 水灾和干旱British Association for the Advancement of Science 英国科学促进协会
foreign exchange 外汇
self-reliance 自力更生
infrastructure 基础建设copyright protection 版权保护
World Cultural Heritage 世界文化遗产国民生产总值GNP
福利工厂welfare factory
战争与和平war and peace
新民主主义New Democracy
十五世纪初in the early 15th century
儿童文学Children Literature
双边贸易bilateral trade
知识经济knowledge economy
个人所得税personal income tax
发展中国家the developing country Ethiopia 埃塞俄比亚
Encyclopaedia Britannica 大英百科全书the budget for revenues and expenditures 收支预算
Investment in cash and in kind 以现金和实物进行投资
multilateral principles 多边原则geneticist 遗传学家
Self-sufficiency through self-reliance通过自力更生实现自给
diesel locomotive 柴油机车
aviation and marine insurance航空和海事保险
Appreciation of RMB人民币升值
润滑剂lubrication
《世界版权分约》Universal Copyright Convention
欢迎宴会welcome banquet
欧洲联盟European Union
非政府组织non-governmental organization
文学流派School of Literature
京杭大运河Beijing-Hangzhou Grand Canal
专属经济区exclusive economic zone
青藏铁路the Qinghai-Tibet Railway
社会保障social security
Saint Valentine’s Day 情人节
Right to know 知情权
the stock of foreign investment 外汇存量Summer resort避暑圣地
a breach of contract 违反合同
presidential campaign 总统竞选advanced agricultural technology 先进的农业技术
economic sanctions经济制裁
pharaoh 法老
G8 Summit 八国峰会
互不干涉内政non-interference in each other’s internal affairs
平等互利的原则the principle of equality and mutual benefit
科教兴国rejuvenate China through science and education
享受免税的优惠待遇enjoy the preferential treatment of tax exemption 社会主义市场经济the socialist market economy
完成祖国统一大业achieve the national reunification
七届人大第三次会议the third session of the Seventh National People’s Con gress 合同的中止或终止the termination of the contract
安理会常任理事国permanent member of the Security Council
35.和谐社会harmonious society
artery of communication 交通动脉sounding-line 测深绳
per capita 人均
copyright proprietor 版权所有人
pitch lake 沥青湖
summer resort 避暑胜地
BCCI国际商业信贷银行(Bank of Credit and Commerce International)
bell-boy服务员
the Blue Nile 青尼罗河
infertile eggs未受精卵
巴黎和会the Paris Peace Conference
单产per unit area yield
梵蒂冈Vatican
个人所得税personal income tax
可持续发展sustainable deveplpment
辛亥革命the Revolution of 1911
专属经济区exclusive economic zone
太庙the Imperial Ancestral Temple 落汤鸡 a drowned rat
16.articles of association 公司章程Telecommunications 电讯
come into force 生效
poisonous chemicals 有毒化学物质Vatican 梵蒂冈
the science of biotic control 生物控制学academic exchanges 学术交流weapons of mass destruction 大规模杀伤性武器
Undermanned 人手不足
instrument of ratification 批准书
诺贝尔奖获得者the Nobel Prize Winner 奥运会the Olympic Games
北洋军阀政the Northern Warlord Government
预算budget
生产力productive forces
御花园the imperial garden
基金会foundation
渔场Fishing ground
振兴中华rejuvenation of China
人类文明的发祥地the cradle of human civilization
tangible assets 有形资产
the Nile Delta尼罗河三角洲
a summer resort 避暑胜地
job market 人才市场
CEO执行总裁
the realm of cyberspace网络空间strong currency 强通货
laser typesetting激光排版
financial executive 财务主管
child abuse 虐待儿童
集装箱港口container ports
汉白玉the white marble
世界贸易组织WTO
可持续发展sustainable development
净利润net-income
永久正常贸易关系penmen normal trading relationship
环保革命environmental revolution
水陆交通land and water transportation 议案bill
军事法庭court-martial
Premier 总理
foreign exchange dealings 外汇交易financial deficit 财政赤字
arbitration agency 仲裁机构
regional autonomy 区域自治
waste disposal 废物处理
automobile components 汽车零部件sum total 总数
inland waters 内陆水域
ASEAN 东盟(Association of Southeast Asian Nation)
金字塔pyramid
中国公民Chinese citizen
维生素Vitamin
载人飞船inhabited spacecraft
生态环境ecological environment
世界贸易组织WTO
平等互利的原则the principle of equality and mutual benefit
内燃机internal combustion engine
版权保护copyright protection
可耕地arable land
人均per capita
可再生资源renewable resource
专属经济区exclusive economic zones
统一战线united front
北伐战争the Northern Expedition
故宫博物院Palace Museum
单位面积产量yield per unit
归根到底in the final analysis
君主专制制度absolute monarchy
董事会board
common ground 共同点
come into force 生效
strip mining 露天采矿
he European Union欧盟
the international community 国际社会international bank lending世界银行贷款labor intensive industry 劳动密集型产业knowledge economy 知识经济
coastal erosion海岸侵蚀
subsistence agriculture 自给农业natural enemies of insects 昆虫的天敌consumer goods 消费品sedimentation basins 沉淀池footbridge 人行桥
keen interest 浓厚的兴趣
subtropical plant 亚热带植物
the Nile Delta尼罗河三角洲
social security system 社会保障制度pension fund 养老金
financial institutions财政机关
“三个代表”重要思想Three Represents important thought
辛亥革命the Revolution of 1911
淡水资源fresh water resources
纬度latitude
郁金香tulip
首相premier
百科全书encyclopedia
失业率rate of unemployment
知识产权intellectual prosperity
集装箱container
丝绸之路the Silk Road
社会动荡social unrest
区域自治regional autonomy
和平共处五项原则Five principles of peaceful coexistence
仲裁机构arbitration agency
个人所得税personal income tax
联合国海洋法公约United Nations Convention on the law of the sea
可持续发展sustainable development 大陆架continental shelf
半封建半殖民地社会seim-feudal
semi-colonial society
national security民族安全
on behalf of 代表
copyright protection版权保护
energy consuming society耗能社会Per capita GNP 人均国民生产总值
The World Trade Organization世贸组织self-made career 自我奋斗的生涯drainage system排水系统
Labor Union 工会
crude oil 原油
a man of letters 文学家
the gold rush淘金热
.national census全国人口普查sustainable development可持续发展arid gully 干涸的峡谷
science fiction科幻小说
like a drowned rat 像只落汤鸡
applied entomology应用昆虫学
an insect-free world 无昆虫的世界common ground共同点
手语sign language
《新民主主义论》on New Democracy
北伐the Northern Expedition
市政府the Municipal Government
跨国公司transnational company
丝绸之路the Silk Road
泰晤士河the Thames
安理会the Security Council
大陆架continental shelf
祝酒词toast
the Industrial Revolution 工业革命
joint venture 合资企业
https://www.360docs.net/doc/ab8224223.html,bor intensive industries劳动密集型产业
19.court of appeals 上诉法院
.registered capital 注册资金
force majeure 不可抗力
Universal Copyright Convention世界版权公约
per capita 人均
.internal combustion engine 内燃机economic globalization 经济全球化
自然资源natural resources
营业执照business license
修正案Amendment
香港特别行政区Hong kong Special Administrative Region
保险公司insurance company
原料raw material
太和殿the Hall of Supreme Harmony
金融危机financial crisis
原油crude oil
国民生产总值GNP
stock market 股票市场
overseas investment 海外投资.trade surplus贸易顺差
mean temperature 平均温度continental shelf 大陆架
freedom from noise pollution 无噪声污染
information superhighway信息高速公路full diplomatic relations正式外交关系the principle of equality平等的原则books on popular science科普书籍
全国人民代表大会the national people’s congress
市场经济market economy
珠江三角洲the Zhu jiang Delta
纯利润net profit
故宫博物馆Palace Museum
世界贸易组织WTO
和平共处peaceful coexistence
个人所得税personal income tax
版权公约copyright convention
社会稳定social stability
Late October 十月底
fellow countrymen 同胞
Gleaming eyes 眼睛闪着光辉
VIP 贵宾
中国共产党Chinese Community Party 中等身材average height
二十五六岁in one’s middle twenties
候机室waiting hall
a deep languor 身心疲惫
grope one’s way摸索着向前走
the immeasurable contrast 迥然不同wordless cry无声的呼唤
来来往往to and fro
浓雾dense fog
Ugly monster 丑八怪
Let a hundred schools of thought contend百家争鸣
浓妆艳抹heavy make-up
花言巧语flowery language
文学界literary circles
最高境界the highest state
Grammar school 英国中等学校conform to 遵从
Royal Society 皇家学会
the Church of England 英国国教
cottage industry家庭手工业
从早到晚from dawn to dark
新兴城市the rising city
stock-raising 畜牧业
Homestead Act 宅地法
the Great Lakes 五大湖
山区mountainous regions
高原high plains
教育机构educational institution
科学研究中心centers for scientific research
the May 4th Movement五四爱国运动
left wing 左翼
Communist ideology 共产主义思想
the Paris Peace Conference 巴黎和会
to go on strike 罢工
to hold a demonstration示威游行
defend our sovereignty, punish the traitors外争国权,严惩卖国贼
exclusive right专有权
民族危机national crisis
废除二十一条Abolish the Twenty-One Demands
Aswan High Dam 阿斯旺大坝
drop anchor抛锚
Half in, half our of the river一半泡在海里,一半在陆运上
地中海Mediterranean
荒漠desert
被遗弃而无人烟的村镇ghost town
赤道the Equator
旱涝灾害floods and droughts
珠江三角洲the Pearl River Delta
中低纬度medium and low latitudes Business district and residential section
商业区和居民区
Municipal government 自治政府
艺术节Festival of arts
自然历史博物馆Natural History Museum 市长职位lord mayoralty
The Hall of Preserving Harmony 保和殿The Sun Yat-Sen Park中山路
Historical site 古迹Green belt绿化带
Cobbled roadway 鹅卵石路
金水桥the Golden Water Bridge
护城河moat
九龙壁the Nine-Dragon Screen
琼岛Qiong Island
文物the cultural relics
sovereign nation 主权国家
Fortunes and tied together命运紧密相连Economic performance 经济实力
debt chain 三角债
共同繁荣mutual prosperity
总产量aggregate output
Vast size and resources地大物博
对外开放政策the policy of opening to the outside world
经济大国major economy
金融服务业financial services sector
发育健全的市场established markets
可耕地arable land
basic principle 首要原则
At the present stage 现阶段
the total grain output target粮食总产量目标
Water-control projects 水利工程
Self-sufficiency through self-reliance 通过自力更生实现自给自足
CPI消费者价值指数
复种指数the multiple crop index
单位面积产量the yield per unit area
青藏铁路the Qinghai-Tibet Railway
水产品aquatic products
集约化intensification
供需supply and demand
和谐社会 a harmonious society
节能减排energy-saving and emission reduction
中共十七大the 17th National Congress of the CPC
Agonizing flashbacks 痛苦的回忆
reel down蹒跚地走
River bed 河床
teem with充满
Downpour倾盆大雨
arid gully干涸的峡谷
Footbridge人行桥
瞬间,片刻in an instinct
坍塌,四分五裂fall apart
春夏两季in spring and summer
瞬时即去come and go
great-grand mother 曾祖母
Absorption in the past 沉浸于过去
the flowery of one’s youth风华正茂Maternal grandfather外祖父
反思,细想think to oneself
幼年期的长度length of infancy
酸甜苦辣joys and sorrows
高等教育higher education
St,Peter’s 圣彼得(教堂)
the Westminster Abbey威斯敏斯特教堂Flower bed 花坛
historic sites历史古迹
A frog at the bottom of a well井底之蛙Vatican梵蒂冈
中国少年儿童出版社the Chinese Children Press
作序write a preface
大英博物馆the British Museum
游记travel notes
散文集a collection of essays
郁金香tulip
lineal representative嫡系子孙
Be well-dressed衣着讲究
from head to toe人头到脚
Over-the-counter medicine非处方药
仔细挑选to pick and choose
哼着小曲hum a tune
客串演出guest performance
By nature本性、本质
drugstore 杂货店
To hover about犹豫,徘徊
maternity hospital妇产医院
Achilles’ heel唯一致使的弱点
向他一瞥cast at him a glance
领班the captain of the boys
生性有点暴躁by nature a little irritable The go-between中间人家
not to spare oneself不惜力气The New Year’s Sacrifice祝福lackluster eyes没有神采的眼睛
Bull’s-eye靶心
初冬early winter
祥林嫂Xiang Lin’s Wife
小叔子brother-in-law
试工期内during one’s trial period
A long narrow swale狭长的洼地
wind and twist蜿蜒曲折
A part-time river 季节性河流
life imprisonment终身监禁
暮春the late spring
灌木林带brush line
阳光璀璨full of sun
In well-mannered silence规规矩矩,一声不响
take in 打量
A far cry from与......迥然不同
the New Testament《新约全书》
十来岁的女孩a girl in her early teens
点名call sb.by name
非常惊奇in utter amazement
畅销书best-seller
Opera troupe 剧社
cigarette stubs烟头
To run a fever发烧
it rains cats and dogs倾盆大雨
be saddled with big families拉家带口
露天,户外in the open air
零工odd jobs
中国评剧院the China Ping ju Theatre
志愿者Volunteer
sedimentary rocks 沉积岩
Geologist 地质学家
pitch lake 沥青湖
Oil drillers 钻探石油的人
crude oil 原油
Mineral oil 矿物油
diesel locomotive 柴油机车
room temperature 室温
blue chips 蓝筹股
北冰洋the Arctic seas
低沸点 a low boiling point
润滑油lubrication
庞然大物enormous creature
古代ancient
维生素vitamin
海洋微生物minute sea creature
内燃机internal combustion engine
食品安全food safety
ecologist 生态学家
Geneticist 遗传学家
marine biologist海洋生物学家
Living organisms 生物体
gamma rays伽马射线
A full-scale test大规模实验
livestock raiser牲畜
高速公路Superhighway
尖端工作为pioneering work 在......推动下Under the impetus of
岔路口fork of the road
上海合作组织Shanghai Cooperation Organization
Amount of freshwater resources 淡水资源总量
Natural resources per capita 自然资源人均占有量
UN Convention联合国公约sedimentation basins沉积盆地
Bio-support system 生命支持系统
the regenerable energy resources可再生资源
海洋旅游业marine tourism
前言forword
调节器regulators
观光景点scenic spots
双赢win-win
court of appeals
The Clean Air Act Amendment 空气污染法修正案
Waste disposal 废料处理
诉讼court action
生态环境ecological environment
噪音污染noise pollution
公众关注public concerns
联邦法Federal Law
执法权enforcement power
联邦电力委员会Federal Power Commission
中国红十字会the Red Cross Society of China
反腐败anti-corruption
Instrument of ratification批准文件Contracting States缔约国
Geneva日内瓦
director-general总干事
A letter of patent 专科证书
世界公约Universal Convention
人类精神产品works of the human mind 国际制度international system
如下as follows
版权保护copyright protection
《世界版权公约》Universal Copyright Convention
合同中止the termination of the contract 一项长期的战略任务a long-term strategic task
Lawful rights and interests合法权益gross profit毛利润
The budget for revenues and expenditures收支预算
Articles of association公司章程
Force majeure不可抗力
the termination of business停止营业
储备基金Reserve fund
奖金与福利bonus and welfare
注册资本registered capital
依法according to law
有限责任公司limited liability company 外汇账户foreign exchange account
调解或仲裁conciliation or arbitration 法律咨询legal advice
in the spirit of frankness本着坦率的精神At the outset首先开始
the form of government政体形式Appreciation dinner 答谢宴会
the six-party talks六方会谈
AL-Qaeda基地组织
此时此刻at this very moment
分歧differences
多边外交multilateral diplomacy
妥协compromise
注定要be destined to do sth.
火炬接力torch relay
全体随行人员entire party
希望与憧憬hope and vision
联合国科教文组织united nations eductional,scientific,and cultural organization
国际竞争力international competitiveness
海峡两岸关系cross-strait relation Neighboring environment 周边环境历史文化传统historical and cultural traditions
民族团结national unity
政治基础political foundation
先秦the pre-Qin days
独立自主independence
现代建设modernization drive
自考英语翻译历年真题第二大题汇总及答案
2011 7月 II.Words and phrases translation(20 points,1 point for each) A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese. 16.a slender man一个身材瘦长的人17.country-wide trade全国贸易18.the Ethiopian highlands埃塞俄比亚高原19.economic policy经济政策20.great-grandmother(外)曾祖母21.open sea公海 22.part-time river季节性河流23.mineral oil矿物油 24.environmental law环境法25.welcoming banquet欢迎宴会 B.Directions: Put the following words and phrases into English. 26.逃学Play truant 27.军阀政府The warlord government 28.九龙壁The nine dragon wall 29.基本方针Basic principle 30.游记Travel notes 31.祥林嫂Xiang Lin's wife 32.排队to stand in a queue to line up 33.大陆架Continental shelf 34.董事会Board of directors 35.深刻影响 Profound impact 2011 4月 II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each) 16. appreciation dinner 答谢宴会17. birth defect先天性生理缺陷 18. applied entomology应用昆虫学 19. member state会员国、成员国 20. maternity hospital 妇产医院21. over-the-counter medicine非处方药 22. green belt 防护林、绿化带23. inland waters内陆水域 24. room temperature 室温、常温25. debt chain三角债、债务链 B. Directions: Translate the following words and phrases into English. (Please write the answer on your Answer Sheet.)
00087英语翻译 全国2013年7月自考 试题
全国2013年7月高等教育自学考试 英语翻译试题 课程代码:00087 一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分) (一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。错选、多选或未选均无分。(20分) 1. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing. A. 有好几次在他作为中国政府客人的中国之旅中,比尔的生日都是在北京过的。 B. 比尔有好几次是在作为中国政府客人的中国之旅中在北京过的生日。 C. 比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日。 D. 在比尔的好几次中国之旅中,他作为中国政府的客人,生日都是在北京过的。 2. Brindley had begun on his own account, out of interest, to survey the waterways that he traveled as he went about his engineering projects for mills and mines. A. 布林德雷在为他的磨坊和矿井工程到处奔走的时候,出于自愿和兴趣,对沿途经过的河道进行了勘察。 B. 布林德雷由于个人的原因,为磨坊和矿井工程奔走时在兴趣之外已经开始勘察他走过的河道。 C. 按布林德雷自己的解释,他在为磨坊和矿井工程奔走的过程中,对于所走过的河道的勘察完全是出于兴趣。 D. 在为他的磨坊和矿井工程到处奔走的时候,布林德雷受利益驱动,用自己帐户里的钱勘察了沿途经过的河道。 3. And as rain fell in the Ethiopian highlands and the snows melted in the Mountains of the Moon, the Nile was everlastingly renewed. A. 随着埃塞俄比亚高原上雨水的降临和月亮山上积雪的融化,尼罗河被不断地更新着。 B. 埃塞俄比亚高原上降临的雨水和月亮山上融化的积雪,使尼罗河的水长年不断地更新着。 C. 尼罗河的水一直都来源于埃塞俄比亚高原的降水和月亮山的积雪融化。 D. 埃塞俄比亚高原上的雨水和月亮山上融化的积雪,为尼罗河提供了无穷无尽的水源。 4. Since 1978, when China began opening its economy to increased foreign investment and trade, aggregate output has more than doubled. A. 自从1978年中国经济向日益增加的外国投资和贸易敞开大门以来,总产量增加了两倍以上。 B. 自从1978年以来,中国经济为日益增加的外国投资和贸易敞开大门,总产量增加了一倍以上。
自考《00087英语翻译》复习资料
2019年10月自考《00087英语翻译》复习资料 Unit 1 stories 1. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned. 他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝, 留给他的是衰老和幻灭. 2. average height 普通高度 3. gleaming eyes 两眼闪着光辉 4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄 5. ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. 朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调, 说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云南, 怎样会见孙中山, 怎样在上海被陈独秀拒绝, 怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲. 6. When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received. 两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续, 在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂时作候补党员. 7. Chinese Communist Party 中国共产党 8. 两条要求, 忠实------内容, 通顺-------语言 9. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing. 以中国官方客人的身份, 比尔来访中国已多次了, 而且在北京停留期间恰适他生日也有好几次了. 10. ‘This is for you,’Bill Morrow heard on many occasions he would never forget----such as when he was taken a boat down the Grand Canal and every boat that passed sounded its siren in salutation. Or when he shown over the great Nanjing bridge, built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River. He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights. “这是为你安排的.”这句话比尔.莫诺听到过好几次, 每一次都令他难以忘怀. 有一次, 他沿大运河乘船顺水而下,途经的每艘船都鸣笛致敬. 还有一次, 他参观雄伟的南京长江大桥------以前没桥
2011自考英语翻译试题
2011年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nations greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasnt their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。
全国自考00087英语翻译2018年4月考试试卷真题加答案自学考试
全国高等教育自学考试(2018年4月) 00087英语翻译(试题及答案) I. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each) A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet. 1.martial arts 2.ticket check https://www.360docs.net/doc/ab8224223.html,itary forces 4.cultural taboos 5.agricultural waste 6.property law 7.humanitarian aid 8.World Economic Forum 9.public-service advertisements 10.a research university B. Translate the following words and phrases into English. Write your translation on the Answer Sheet. 11.红包12.交通民警 13.面部肌肉14.民族认同 15.虚拟世界16.植物病害 17.消费市场18.人才外流 19.主办城市20.外汇储备 II. Translation Revision (20 points, 2 points each) A. Correct or improve the translation of the following English sentences. Write your revised versions on the Answer Sheet. Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海型气候。 改译:阿德莱德属地中海型气候。 21.原文:The organization begins to feel a need to systematize its management of human assets. 译文:该组织开始意识到将人力资源管理系统化的必要。 改译: 22.原文:Of the forces shaping higher education, none is more sweeping than the movement across borders. 译文:在影响高等教育的众多力量中,任何其他力量都比跨国界迁移更加重要。 改译:
2011年4月高自考英语翻译试题及详细答案
2011年4月高自考英语翻译试题 课程代码:00087 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nation's greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasn't their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。 D.无论在事实上,还是在感情上,我都不是他们的敌人,而是他们的盟友。 4. His preoccupation with business left him little time for his family. A.他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。
2020年10月自考00087英语翻译真题答案已公布
2020年10月自考00087英语翻译真题答案已公布 一、词汇翻译1. travel companion 【答案】旅伴 2. e-bank 【答案】电子银行,网上银行 3. government purchasing 【答案】政府采购 4. flower shop 【答案】花店 5. 弱势群体 【答案】disadvantaged group 二、单句翻译1. 我应集中精力,读我所未读过的书。 【翻译】I should have concentrated my energies on reading whatever books I have not yet read. 2. 古人云:“不识庐山真面目,只缘身在此山中。” 【翻译】As a line of classical poem goes, “You fail to see the true features of Lushan just because you are among the mountains yourself.” 3. A group of Italian youths waited for 45 minutes before they realized they would have to fetch their own. 【翻译】一伙意大利年轻人等了45分钟才明白他们得自己去买酒。 4. 网友提出的问题大多聚焦在民生热点问题上,***一一坦诚作答。 【翻译】Most of the questions raised by netizens focused on hot issues of livelihood, and Wen answered them frankly one by one. 【解析】①原文中有几个词语翻译较难,如“聚焦”应译为focused on,“热点问
【全国自考真题+答案】2019年4月00087英语翻译试题
全国高等教育自学考试(2019年4月) 00087英语翻译(试题及答案) I.Word and Phrase Translation (20 points, 1point each) A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet. 1.antibody 2.end product 3.popular will 4.nighttime news 5.slum houses 6.copyright permission 7.travel companion8.school choice 9.the Czech Republic10.dietary supplements B. Translate the following words and phrases into English. Write your translation on the Answer Sheet. 11.山寨应用12.公共事业部门 13.疾病预防14.电工产品 15.室内装修16.劳工问题 17.品牌知名度18.文化内涵 19.风险投资20.意向书 II.Translation Revision (20 points, 2 points each) A.Correct or improve the translation of the following English sentences. Write your revised versions on the Answer Sheet. Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海型气候。 改译:阿德莱德属地中海型气候。 21.原文:The accused man wouldn’t apologize as he knew he was in the right. 译文:因为被告知道自己有权利这样做,所以他不肯道歉。 改译: 22.原文:A tip in cash would be a reminder of their service role, whereas the offer of a drink is a friendly gesture. 译文:现金小费是他们服务角色的提醒物,而请他们喝一杯则是友好的表示。 改译: 23.原文:Economic structure will be optimized and environment-friendly growth will be encouraged to speed up further development of the city. 译文:为进一步加快城市发展,经济结构将被优化,环保型经济增长将受到鼓励。 改译: 24.原文:In the second week of February, the NBA interrupts its season to celebrate the annual NBA All-star game. 译文:在2月的第2周,美职篮中断赛季比赛,以便庆祝每年一度的美职篮全明星赛。 改译:
最新05年4月自考英语翻译试题及答案
2005年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题 PART ONE (30 POINTS) I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A,B,C, and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1.Egypt’s very soil was born in the Nile’s annual flood; with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.() A.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 B.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 C.因为每年河水泛滥,泥沙形成了埃及的土地,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。D.万物之所以能生长,是因为埃及的土地是尼罗河每年泛滥带来的泥沙而形成的。埃及就这样成了古代世界的粮仓。 2.Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen Ch ina’s GNP nearly quadruple.() A.自1978年经济改革以来,中国经济以年均10%的速度增长,使其国民生产总值翻了两番。 B.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了几番。C.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值增长了四倍。D.自1978年经济改革以来,中国经济以平均每年10%的速度增长,使其国民生产总值增加到原来的四倍。3.The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the farmers no longer occur. Egyptian agriculture has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam. ()A.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。 B.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是现在埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。 C.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改良,水坝发的电也用在了工业上。 D.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是埃及的农业得到了改良,工业也给水坝发电带来了很大的好处。 4.All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.() A.所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。 B.正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。 C.我对戏剧就像托尼对音乐一样,非常欣赏。 D.托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。 5.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music. () A.我不仅要特别奖赏那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要奖赏那些为我们提供美好音乐的人。B.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们提供美好音乐的人。C.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏好音乐的人。 D.我特别赞扬的不是那些准备了这次盛晚宴的人,而是那些为我们演奏美好音乐的人。 6.我就担心丧失机会。不抓呀,看到的机会就丢掉了,时间一晃就过去了。() A.The only thing I worry about is that we may lose opportunities. If we don’t seize them, they will slip through our fingers, time speeds by. B.The only thing I worry about is that we may lose opportunities. Don’t seize them, they will slip through our fingers, because time speeds by. C.The only thing I worry about is that we may lo se opportunities. If we don’t seize them, they will slip through our fingers. Now that time flies fast.
自考英语翻译技巧
自考英语翻译技巧一 定语从句:定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如: 1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。 2.She has a perfect figure. 她身材不错。 3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。 4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。 5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities 有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。 6.The nomads who made these markings lived by hunting a d fishing during the last Ice Age which began about 35,00 B.C. and ended about 10,000 B.C.作出这些刻记的游牧人,依靠狩猎和捕鱼生活在冰河时代的晚期。这段时期大约始于公元前35,000 年而结束于公元前10,000 年 7. For several hundred years, cases have been reported of children who have been reared in the wild by animals kept isolated from all social contact.在过去的几百年中,已经有记载说,确实有被动物养大的与世隔绝的狼孩的存在。 另外,翻译成汉语时还要注意未省略关系代词和关系副词的定语从句,翻译时所遵守的原则和上述的一样:关系代词引导的定语从句: 8.He is the very person (whom) I‘m looking for.他正是我要找的人 9.This is the flexible policy that our government has pursued consistently. 这就是我们政府一直追求的灵活政策。 10.Those whose families cannot afford board and expenses can be allowed to receive scholarship.那些家里提供不起食宿的学生可以得到奖学金。11.There are forms that occasionally occur which should not be taught to students.有些形式是不能告诉给学生的。
全国英语翻译(00087)2010年4月高等教育自学考试试题与答案
全国2010年4月高等教育自学考试 英语翻译试题 课程代码:00087 I . Multiple Choice (30 points, 2 points for each) 1. Chu Deh remembered his age. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned. A.朱德想起了自己的年龄,他已36岁了,他的青春转瞬即逝,使他感到衰老和失望。 B.朱德想起了自己的年龄,36岁了,青春转瞬即逝,使他感到衰老和失望。 C.朱德想起了自己的年龄,36岁了,他的青春转瞬即逝,留给他的只是衰老和失望。 D.朱德想起了自己的年龄,他已36岁了,青春转瞬即逝,留给他的只是衰老和失望。 2. It would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me. A.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,沉浸在快乐之中,恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了。 B.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,生活在快乐之中,我比任何孩子都幸福。 C.恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了,就在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,沉浸在快乐之中。 D.我比任何孩子都幸福,就在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,生活存快乐之中。 3. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring. A.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵迎来了芬芳的、南方的春天。 B.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵似乎在迎接着南国芬芳的春天。 C.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵迎来了芬芳的、南方的春天。 D.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵似乎在迎接着南国芬芳的春天。 4. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives it connects. A.从今天开始,我的生活和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋。 B.我非常兴奋,因为我想到我今后的生活和以前迥然不同。 C.从今天开始,我的生活会和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋。
全国自考00087英语翻译2017年10月考试试卷真题加答案自学考试 v2
全国高等教育自学考试(2017年10月) 00087英语翻译(试题及答案) I. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each) A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet. 1.food crops 2.China craze 3.steam engine 4.carbon footprint 5.intangible asset 6.income disparity 7.American values 8.the Commonwealth 9.courses for credit https://www.360docs.net/doc/ab8224223.html,petition venue B. Translate the following words and phrases into English. Write your translation on the Answer Sheet. 11.洋节12.国务卿 13.梯田14.新兴市场 15.购买力16.国际舞台 17.道德规范18.保障性住房 19.资源税20.创新型国家 II. Translation Revision (20 points, 2 points each) A. Correct or improve the translation of the following English sentences. Write your revised versions on the Answer Sheet. Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海型气候。 改译:阿德莱德属地中海型气候。 21.原文:That’s the last thing one can say about it. 译文:这件事应留在最后谈。 改译:
全国2019年10月自考00087英语翻译试题及答案
D019·00087(通卡) 绝密★考试结束前 2019年10月高等教育自学考试全国统一命题考试 英语翻译试题 课程代码:00087 请考生按规定用笔将所有试题的答案涂、写在答题纸上。 注意事项: 1.答题前,考生务必将自己的考试课程名称、姓名、准考证号黑色字迹的签字笔或钢笔填 写在答题纸规定的位置上。 2.每小题选出答案后,用2B铅笔把答题纸上对应题目的答案标号涂黑。如需改动,用橡皮擦干净 后,再选涂其他答案标号。不能答在试题卷上。 I.Word and Phrase Translation(20 points,1 point each) A.Translate the following words and phrases into Chinese.write your translation on the Answer Sheet 1.the Olympic spirit 2.wire transfer 3.ring road 4.space junk 5.Brexit talks 6.flu virus 7.slow season 8.start-up capital 9.domestic demand 10.big data analysis B.Translate the following words and phrases into English.Write your translation on the Answer Sheet 11.端午节12.意识流 13.增值税14.生命周期 15.移动支付16.膳食结构 17.无人驾驶车18.水平能见度 19.国际知名大学20.包容性增长 Ⅱ.Translation Revision(20 points,2 points each)
00087自考 英语翻译试卷(答案全面)
自考综合测验 英语翻译 试卷 (课程代码 00087 ) 一、Multiple Choice (15 points, 1 points for each) 1. Chu Deh remembered his age. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned. A.朱德想起了自己的年龄,他已36岁了,他的青春转瞬即逝,使他感到衰老和失望。 B.朱德想起了自己的年龄,36岁了,青春转瞬即逝,使他感到衰老和失望。 C.朱德想起了自己的年龄,36岁了,他的青春转瞬即逝,留给他的只是衰老和失望。 D.朱德想起了自己的年龄,他已36岁了,青春转瞬即逝,留给他的只是衰老和失望。 2. It would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me. A.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,沉浸在快乐之中,恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了。 B.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,生活在快乐之中,我比任何孩子都幸福。 C.恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了,就在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,沉浸在快乐之中。 D.我比任何孩子都幸福,就在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,生活存快乐之中。 3. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring. A.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵迎来了芬芳的、南方的春天。 B.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵似乎在迎接着南国芬芳的春天。 C.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵迎来了芬芳的、南方的春天。 D.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵似乎在迎接着南国芬芳的春天。 4. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives it connects. A.从今天开始,我的生活和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋。 B.我非常兴奋,因为我想到我今后的生活和以前迥然不同。 C.从今天开始,我的生活会和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋。 D.我非常兴奋,因为我想到今后的我会和以前生活迥然不同。 5. To determine the consequences of sleep deficit, researchers have put subjects through a set of psychological and performance tests. A.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员通过一系列心理测试和表现测试来设立学科。 B.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对这些学科进行了各种测试,包括心理和表现。 C.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对测试对象进行了各种测试,包括心理和表现。 D.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对测试对象进行了一系列的心理测试和表现测试。 6.今天,专心致志进行现代化建设的中国人民,更需要有一个长期的和平国际环境和良好的周边环境。 A. Today, the Chinese people, who are committing to their modernization, need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate. B. Today, the Chinese people, who are committed to their modernization, need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate. C. Today, the Chinese people are committing to their modernization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate. D. Today, the Chinese people are committed to their modernization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate. 7.相互了解,是发展国与国之间关系的前提。唯有相互了解,才能增进信任,加强合作。 A. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Only with mutual understanding, it would be possible for countries to build trust in and promote cooperation with each other. B. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Without it, it would be impossible for countries to build trust in and promote cooperation with one another. C. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations, without it, it would be impossible for countries to build trust in and promote cooperation with each other. D. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations, only with mutual understanding, it would be possible for countries to build trust in and promote cooperation with one another. 8.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。 A. All activities of an equity joint venture should comply by the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China. 年级 班级 准考证号 姓名