经典古文英语翻译

“生于忧患,死于安乐。要居安思危,有备无患。”
One prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort. We will have to be mindful of possible adversities and be prepared for the worst.

“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。”

I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.

“生财有道,生之者众,食之者寡,为之者疾,用之者抒。”

There are many people who produce, there are very few people who consume, and people work very hard to produce more financial wealth and people practice economy when they spend. In this way, wealth is accumulated.



2004年温家宝总理答中外记者问

“雄关漫道真如铁,而今迈步从头越;路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。”
The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit. My way ahead is long; I see no ending; yet high and low I’ll search with my will unbending.

“安不忘危,治不忘乱。”

In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos.



2005年温家宝总理答中外记者问

“居安思危,思则有备,有备无患。”

We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.

“一尺布尚可缝,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?”

Even a foot of cloth can be stitched up; even a kilo of millet can be ground. How can two blood brothers not make up?

“行百里者半九十。”

If a journey is 100 miles, travelling 90 is half of it.



2006年温家宝总理答中外记者问

“危则安,思所以乱则治,思所以亡则存。”

To think about where danger looms will ensure our security; to think about why chaos occurs will ensure our peace; and to think about why a country falls will ensure our survival.

“得道者多助,失道者寡助。”

A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support.



2007年温家宝总理答中外记者问

“召远在修近,闭祸在除怨。”

To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors. To avoid adversity, one needs to ease animosity.

“去问开化的大地,去问解冻的河流。”

Go and ask the thawing land, go and ask the thawing river.

“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。”


A thousand sails pass by the wrecked ship; ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.



2008年温家宝总理答中外记者问

“天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。”

One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.

“民之所忧,我之所思;

民之所思,我之所行。”
What people are concerned about preoccupies my mind, and what preoccupies people’s mind is what I need to address.

“一心中国梦、万古下泉诗。”

We have always longed to see a reunified China, as this is reflected in the old ode Xiaquan shared by all our people in this country.



“度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。”
We remain brothers after all the vicissitudes, let’s forget our old grudges when smiling we meet again.

“周虽旧邦,其命惟新。”

Although Zhou was an ancient state, it had a reform mission.



“如将不尽,与古为新。”

Only innovation could ensure the growth and vitality of a nation.



2009年温家宝总理答中外记者问


“莫道今年春将尽,明年春色倍还人”

Do not regret that spring is departing. Come next year as it will be twice as enchanting.

“乞火不若取燧,寄汲不若凿井。”

We would better fetch a flint than beg for light; we would better dig a well ourselves than beg for water from others.

“山重水复疑无路,柳暗花明又一村。”

After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel.



2010年温家宝总理答中外记者问



1. 几百年来,这幅画辗转流失,但现在我知道,一半放在杭州博物馆,一半放在台湾故宫博物院,我希望两幅画什么时候能合成一幅画。画是如此,人何以堪。(《世说新语言语》)

I cherish the same wish not only for the painting but also for people on both sides of the Strait.

2. 我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。(《战国策·秦策五》)

Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

3. 我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。(《离骚》)

For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret thousand depth to die.

4. 同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。

No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

5. 中国有一句古语:人或加讪,心无疵兮。(《子刘子自传》)

My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

6. 我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。(《左传》)

I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.



2011年温家宝总理答中外记者问



“政如农工

,日夜思之,思其始而成其终。”

I do my job as diligently as a farmer attends to his field. I have it on my mind day and night. I work for a thorough planning from the start. And I’m determined to carry it through to a successful end.



“骨肉之亲,析而不殊。”

Nothing can sever the blood ties of brothers.



“忧国不谋身。”

I always have the interests of the country in my mind and pursue no personal gains.



“如将不尽,与古为新。”

Only reform ensures continuous existence and growth.



“国之命,在人心。”

The hearts of the people are the life of the country.



“事非经过不知难。”

One cannot fully appreciate the difficulty unless he has experienced it in person.



2012年温家宝总理答中外记者问



我将在最后一年“守职而不废,处义而不回”,永远和人民在一起。
In my last year in office, I will not waiver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.



“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。”

Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.



我秉承“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”的信念。

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.



“知我罪我,其惟春秋。”

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me.



“精诚所致,金石为开。”

With utmost sincerity, no difficulty is insurmountable.



“情天再补虽无术,缺月重圆会有时。”

There is no way to mend the heal in my heart, but there will be a day when the half moon becomes full again.



“寸寸河山寸寸金。”

Every inch of the rivers and mountains of the land is as precious as gold.



“我虽不能至,但心向往之。”

I wish that I could have been able to go and see for myself.



在我担任总理期间,确实“谣诼”不断。

During my term of office as the premier, there have been some slanders about me.



“信而见疑、忠而被谤。”

A man of integrity and loyalty has been questioned and wronged.



“人言不足恤。”

One should not fear the rumours and slanders from others.

相关文档
最新文档