委婉语

委婉语
委婉语

委婉语——糖衣现实文字稿

2007级英语七班

陈思齐田舒晴周密密贺巧媚许琴喻雯

大家好!本人作为代表,很高兴为大家陈述本组的语言学专题——社会语言学(sociolingusitics)。我今天要讲的是社会语言学里,在日常交际中的一个很重要的组成部分——委婉语。

我的陈述将分为五个部分,分别是1.1委婉语的定义;1.2委婉语的作用;

1.3委婉语的分类;1.4常见委婉语。好的,下面我们首先来看看委婉语的定义。

我们都知道几乎在所有文化中,人们对某些概念或事物总想避免直接提到它,尽管在他们所用的语言里有这些词语。当腰提到某种概念或事物时,就用另一个听起来比较委婉的词语来代替。这就是——委婉语。委婉语(euphemism)指的是一种用委婉、迂回、不引起听者或读者反感的词语代替某些粗鲁、生硬、或令人不悦的词语修辞方式。1995年由蓝登书屋(Random House)出版社出版的《韦氏大学词典》(Webster’College Dictionary)对委婉语的解释为:the substitution of a mild,indirect,or vague expression for one thought to be offensive,harsh, or blunt.Euphemism这个词来自于希腊语,其原意是to use words of good omen. 委婉语的历史悠久,自从有了语言,便有了委婉语。委婉语是一种handy verbal tool to present ways of blunting jagged truth or smoothing coarse realities.(见《Euphemism:Telling It Like It Isn't》--by editors of Time Magazine)有的社会语言学家把委婉语比作糖衣,正如苦药外皮的糖衣,在患者吞咽时不感到苦味,委婉语在人们听起来不会感到苦涩的现实。因此,他们认为委婉语就是糖衣现实(sugarcoated reality),让人可以接受。

第一个作用可以反映一定的社会现象,思想意识。在西方世界,老人总是被认为多余的,没有地位的,人们怕老,也忌讳说老,所以通常用elderly活senior 来代替old people(这也就是为什么一个中国人到国外给年纪大的老外让座位非但没听到人家的感谢之词反而遭人鄙视的原因了);在中国我们用“后进”表示“落后”,用“失足青少年”代替“青少年罪犯”,也很常见。

第二个作用是在于减少某些词语或概念所引起的不快,所以一些企业、组织及政府的公告和出版物常使用委婉语。例如,在纽约,地铁有一段失火,影响车辆正常运行,当时就是这样宣布的:We have a fire situation。直译是:“我们现在出现了失火的局面。”美国总统里根在竞选时曾向美国公众许诺cut taxes (减税),而当他成为总统,要亲自处理国家财政问题时,却呼吁:revenue enhancements(“扩充财源”——增加财政收入),避免谈tax increses(增税)。

第三个作用满足人们心理上的需要.如人们把住在贫民窟中的黑人称作nonwhites in a culturally deprived environment;把穷人说成the disadvantaged orderprivileged.据说,这两个词的言外之意为贫穷不是他们个人的过错.如果用poor,就会被认为是个人的懒惰或无能,含有轻蔑的口吻.汽车销售员把used car叫做preowned car,experienced car或previously distinguished car,购买二手车的人就喜欢听.有些航空公司的班机上,每个座位前都有一个呕吐袋,以备有人晕机呕吐之用.以往,这种袋子上印的是Vomit

1st

bag,现在不再用这种字眼,而改成了For motion disomfort,据说这样可以使那些晕机的乘客更容易忍住呕吐。

第四个作用反映在文学作品中人物性格的刻画,比如狄更斯笔下的喜剧性人人先生就是使用这种手法的里手。他把令人难堪的负债说成是;“to fall a victim to pecuniary involvements of a complicated nature”;就是谈到自己学烤面包,他也要美化成“I have myself directed some attention,during the week,to the art of baking”。

接下来谈到的问题是委婉语的分类。

语言学家罗森(Hugh Rawson)认为委婉语可以分为两大类。一类是正面的,作用是膨胀和放大,使所强调的东西看起来似乎比原来更宏大更重要。一类是反面的,作用是降低与缩小,是防卫性质的,是为了抵销那种人们不愿接触的禁忌语的影响力。

罗森认为,正面委婉语之中比较常用的有某些职业的名称,把某些工作或工种提高一下,听起来更好一些,如把servant称为help(助手、帮手),把whore 称为hooker或working girl,尤其是有许多engineers,似乎什么工作都可以成为与engineer有关的工作,于是把该项工作的人也提高为工程师。如,用杀虫药消灭害虫的人称为exterminting engineer,制作床垫子的人被称为mattress engineer。正面委婉语也常把一些事物说得更好听一些,例如把精神病院(madhouse)说成mental hospital,把小商店说成大商场(emporium),房地产商把尚未开发的地方,毫无树木花草的地方,叫做格陵兰(绿色之原)。美国人还会把一些小城镇叫做cities,把false teeth(假牙)称为dentures。在中国的许多地方,这样的例子也比比皆是,人们把在学校工作的一切人(包括办公室职员,甚至工友)一律称为老师;还有把医院你工作的一切人(包括护士,甚至工友)一律称为大夫,把工厂工作的一切人(包括学徒工)一律称为师傅。这也属于这类委婉语。

下面谈到反面委婉语,它就更古老一些了,它能吧那些骇人听闻得事物的影响力减弱,入把graveyard说成cemetery,而cemetery得原意是sleeping place,来自希腊语。当然cemetery听起来远不如graveyard让人毛骨悚然。在许多西方文化之中,上帝这个名称不能说出,而是用其他词来代替,如犹太人惯上帝叫做Adonai;基督教里不少人们管撒旦(Satan)叫做deuce或goodman或the great fellow,也有叫Devil的。在一些国家,人们对于某些令人畏惧的动物不称其名,而另给一种名称,如把熊叫做grandfather,把老虎叫做the striped one。在中国某些地方(如河南一些县份)为了避免不雅的字,会把动物叫做另外的名称,如把“鸭子”叫做“扁嘴”,因为鸭子这个发音指的是男性生殖器。这个大概与英语中把公鸡叫做rooster而不叫做cock相类似。美国加州大学的弗罗姆金(Fromkin)和北卡罗来纳的罗德曼(Rodman)在其合著的《An Introduction to Language》一书中说:The existence of taboo words or taboo ideas stimulates the creation of euphemism.A euphemism is a word or phrase that replaces a taboo word or serves to avoid frightning or unpleasant subjects.书中还提到美国幽默诗人奥格登〃纳什(Ogden Nash)在其《禁忌语颂》(Ode to the Four Letter Words)一诗中幽默地写道:

Banish the use of the four letter words

Whose meaning is never obscure.

The Anglos,the Saxons,those bawdy old birds

2nd

Were vulgar,obscene,and impure.

But cherish the use of the weaseling phrase

That never quite says what it means;

You'd better he known for you hypocrite ways

Than vulgar,impure,and obscene.

我看,不论是正面委婉语还是反面委婉语似乎都在用所谓的雅词、大词、不上口的词甚至令人倒胃口的词来代替别的词上面提到过,把劳务费(fee)叫做honorarium,把false teeth叫做dentures,等等。这样吧一般的词改称为别名而且用所谓的雅词大词,是否值得,令人生疑。这些大词给人感觉如同一个人故意衣冠楚楚装作正经(prudery)一样,至少给人过分拘谨的感觉,未必是好事。设想一下,在中文里如果把劳务费叫做“谢仪”,是否会让人大倒胃口?

有些委婉语由来已久,人们使用频繁已习以为常,已经感觉不到在使用委婉语。例如occupy作为engage in sex的委婉语,从17世纪就已经开始使用,这与汉语的霸占民女一词有异曲同工之妙。再如donkey曾是ass的委婉语,如今已成了一半词汇,prostitute在16世纪就已是whore的委婉语。Crazy曾是mad 的委婉语,现在已不如insane或lunatic更具强势了。因此,这类委婉语被语言学家称作为无意识委婉语(unconscious euphemism)。

有些委婉语历史不长,用起来由新鲜感,或者说话人或作者自己创造一个委婉语。这属于一般有意识地使用,因而被称作有意识委婉语(conscious euphemism)。在美国,现在很多人不同意abortion(人工流产),曾经有人在大街上或小公园里几次看到两组人在辩论,一组同意流产,举着大牌子,上面写着pro-choice;另一组不同意流产,也举着大牌子,上边写着pro-life,辩论激烈而有序。显然,这里的pro-choice等于pro-abortion,但是为了避免abortion这个词,而用了委婉说法pro-choice。英语中用chest代替breasts是常见的,这与汉语中的用“胸部”代替“乳房”,用“胸罩”代替“乳罩”一样。有意识委婉语是大量的,层出不穷的。美国人用minorities词往往指黑人和西班牙裔美国人,用hot seat代替eletric chair,用lady friend代替mistress,用SOB代替son of a bitch,等等。尽管委婉语层出不穷,但有可能是短暂的,时间不长便消失了;有的可能流传几代人。有意识委婉语是鲜活的、有生命力的,但如果流传时间过长,就可能变得陈旧,生命力不强,没有委婉语感觉了,于是也就变成了无意识委婉语。

1.4节是我总结的一些常见委婉语,供大家参考。(见James MacKillop和Donna Woolfolk Cross所著《Speaking of Words》一书的第150页) 最后,我们还发现,有一些英语词本来意思很好,但把这些词用作某物或某事的委婉语之后,其委婉说法的含义逐渐成为主要的,而其余含义逐渐淡出,于是这些词意思竟发生了变化,有些变味儿的感觉。如coition一词,原义为coming together,然而,后来用这个词指having sex,这本是一种委婉说法。结果,这种委婉说法的含义上升了,占了上风,成为主要含义,而其原义却日渐消失。英语中gay一词本义是“快活的”,自从用这个词指同性恋(homosex)之后,原有的含义却不明显了。就连girl这个词有时也用作委婉语指情人甚至坏女人。这点像汉语中的“小姐”一词,本来“小姐”一词是对年轻女子的尊称,毫无贬义,而近年来,宾馆或酒楼或洗浴店或美容院出现了“三陪小姐”甚至暗娼。这使“小姐”一词名声扫地,以致于在某些城市的商场里,顾客称售货员为小姐时,售货员反唇相讥:“谁是小姐?你才是小姐呢?”这说明在这位售货员心目中,

3rd

“小姐”一词已具有贬义。汉语中还有一些词本来只是一般用语,如“自慰”一词,在“聊以自慰”成语中只是自我安慰的意思。然后现在“自慰”成了“手淫”的委婉语。所以,人们现在在使用“自慰”一词的自我安慰之意时。也变得十分谨慎了。

当然了,我必须说明的是以上介绍的委婉语的作用以及分类也并不是绝对的,一成不变的,划分的方式切入的角度也不唯一。不过这些都是人们根据社会生活中的不同风俗习惯所归纳总结并且自然而然形成的。我相信委婉语总是在发展的,这也符合事物发展的一般规律,就像世间万物总是生生不息的一样。今天恐怕谁也不敢保证委婉语今后将朝哪个方向延伸拓展,但我相信它的出现必定是和我们的社会生活总是有着千丝万缕的联系的,并且对日常实践活动有一定的指导意义。希望大家通过我今天的介绍后,以后会多关注“委婉语”这一块“被遗忘的角落”,也希望大家有所收获和启发,并能将这些应用到日常生活中去。我的陈述到此结束,谢谢大家!

Bibliography

参考书目

陈原《语言与社会生活》,生活、读书、新知三联书店,北京,1980

邓延昌刘润清《语言与文化——英汉语言文化对比》,外语教学与研究出版社,北京,2003 靳梅琳《社会语言学与英语学习》,开大学出版社,天津,2005

沈银珍《多元文化与当代英语教学》,浙江大学出版社,浙江,2006

胡壮麟《语言学教程第三版》,北京大学出版社,北京,2006

4th

浅谈-英语委婉语特点其应用

浅谈英语委婉语的特点及其应用 中文摘要 在任何一个社会中,总有些不能直截了当说出来的话。在人们交际的过程中,有些词语使人尴尬,惹人不快,招人讨厌或令人害怕,如果直接表达出来会给人一种粗俗、轻浮、无礼的印象。因此在一些场合为了避免难堪,或减轻对人的感情伤害,人们创造了委婉语。在西方社会文化生活中,在很多领域,人们广泛地使用着委婉语,这和世界上多数地区是一样的。本文着重介绍了英语委婉语的特点及在各个领域的应用,并探讨了人们使用这些委婉语的原因。 关键词 英语委婉语;特点;应用 Abstract In every society there are certain things that are supposed to be unspeakable. A fair number of words make someone embarrassed、unhappy、dislike or fear when used in munication. If we express the meaning in the direct way, we will make such impression which is vulgar, frivolous, and impolite. In order to avoid the embarrassment or ease the sting of harsh words, man has created euphemisms. In western cultures, many of the fields that people tend to euphemize widely are not different from anywhere in the world.This paper mainly focuses on the characteristics and the application of English

英汉委婉语的定义

英汉委婉语的定义 来源:《英汉委婉语的对比与翻译》作者:刘瑞琴,张红 摘要:委婉语在英.汉两种语中的使用历史由来已久。委婉语产生的主要的心理基础是“忌讳”和“文明礼貌”。在日常语言交际中,特别是在某种特定的语境中,人们为了避免引起不快、减轻交际压力、对某些概念火事物总是避免直接提及;谈论到某些话题或使用某些词语时,大都采用不同程度的“回避”,以避免引起不快,不满或有可能损害感情或关系的语言。为了达到表达思想、交流信息的目的,人们就采用迂回曲折的方法,使用一些模糊或听起来顺耳、令人愉快、彬彬有礼的词语。这种语言现象就是委婉表达法{euphemizing}.委婉语表达法是一种重要的社会策略,是交际双方表达情意的重要桥梁,是一种特殊的交际语言艺术。委婉表达法的适用范围非常广泛,它既应用于人们的日常生活和工作方面,又应用于国家政治、经济、外交等重大交际活动中,可以说,委婉表达法与人们的日常交际活动密不可分。由此,在不同文化中产生了大量的委婉语{euphemism}.英汉委婉语的产生也是如此。 关键词:委婉语回避迂回曲折。 1.英语委婉语{euphemism}的定义 英语中的委婉{euphemism}一词,是从希腊语借用而来的。在古希腊语中,emus为“好”“听起来好”的意思,phase为“说话”的意思。两部分合起来的字面意思就是“用好听的话或令人愉快的方式表达”Random House College Dictionary将euphemism定义为:the substitution of a mild indirect or vague expression for one thought to be offensive, Harsh or blunt.意思是“用一种愉快的、委婉有礼的、听起来顺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语”。 Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English{New Edition}中对euphemism作了比较详尽的解释:use of other, less exact but milder or less blunt words or phrases in place of words required by truth or accuracy: “Pass away”is a euphemism for “die”.“Queer” is a modern euphemism for “homosexual”.这段解释的意思是说,委婉语使用一些不太准确的、较委婉、温柔和或者不那么直率的词语取代另一些事实上就是那么真切的词语,如用pass away{去了}代替die{死},queer{奇异的}代替homosexual{同性恋的}。英语euphemism 就是用一种比较温和悦耳、婉转含蓄的说法,去代替比较粗鲁刺耳、令人不快、伤心或不宜直言的说法;或者是把话说得转弯抹角,使语言显得生动活泼、幽默风趣一些。例如: And ,it being low water, he went out with the tide.正是退潮的时候,他跟水一道去了。---Charles Dickens David Copperfield He went out with the tide是he was drowned的委婉说法。关于“死亡”,英语中有许多委婉说法:pass away, to be no more, to be gone, to go west, to fall asleep, to lose one’s life, to breathe one’s last, to meet one’s Maker, to go to glory等等,正像汉语中也有“作古”“去世”“逝世”“与世长辞”“不在了”“归西”“长眠”“停止呼吸” “升天”“会见祖先去了”等不同的说法。 In private I should merely call him a liar. In the press you should use the words:“reckless disregard for truth.”and in Parliament——you regret he“should have been so misinformed”. 在私底下,我就会干脆把他叫做撒谎者。在报刊上你却要用这样的字眼:“粗心大意地忽视了事实”而在议会里—你就要表示遗憾,因为“竟然得到了如此错误的信息”。——

委婉语的语用礼貌分析

委婉语的语用礼貌分析 一、引言 英语词Euphemism(委婉)来源于希腊语,意为“好听的话”。《语言与语言学词典》(斯托克和哈特曼等编著)中对委婉语的定义是:用一种不明说的、能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法。关于委婉语的分类有很多,有人从委婉语的功能上将其分为传统委婉语和文体委婉语两类:前者与禁忌语(taboo)有关,是消极委婉语;后者与礼貌,避免冲突并满足交际双方利益和心理的需要有关,是积极委婉语。例如: janitor被称为building engineer, cemetery叫做memorial park,“He needs help in learning to communicate with others after class.”等都属于委婉语的范畴。 在日常交际中,仅仅清楚、准确地表达信息是不够的,由于语言不当甚至粗俗引起的不必要的误会和摩擦而导致人际关系紧张的例子屡见不鲜。礼貌作为一种社会润滑剂,被时时处处使用着。对此,英国著名语言学家D .H .Leech在1980年从语用学角度,提出言语交际中的礼貌原则,作为对Grice合作原则的“拯救”,解释了人们为什么要违反会话准则以含蓄地、间接地表达自己,并指出,人们之所以这样做是出于礼貌的考虑,为了维护双方的面子,这就不得不与委婉语产生密切的联系。 二、委婉语与礼貌原则 (一)礼貌原则及其准则 Leech(1987)提出的礼貌原则可以归结为一句话:“使自身受惠最小,使他人受惠最大;使自身受损最大,使他人受损最小”。也就是尽量赞誉别人,让自己多吃一点亏。在语言形式上采取赞美对方和自谦的手段,取悦对方从而达到良好的交际目的。其准则如下: 1.策略准则(用于指令和承诺) a.使他人受损最小 b.使他人受惠最大 2.宽宏准则(用于指令和承诺) a.使自身受惠最小 b.使自身受损最大 3.赞扬准则(用于表情和表述)

委婉语

“委婉语(Euphemism)”一词最早由George Blunt 在16 世纪80 年代提出。在希腊语中,委婉语原是指“好兆头”或者“吉祥的话”等。直到现在,对委婉语的定义还没有统一的定论。一般而言,委婉语通常被定义为“用一个无意冒犯的、令人愉悦的表达来代替另外一个直接的、使人不快的表达,也就是,用善意的谎言来掩盖事实的真相”[2]。为了顺利地达到交际目的和效果,人们往往尽量避免提及一些粗鲁无礼的或人们避讳的词语,取而代之的是委婉含蓄的表达方式,因此,委婉语是言语交际中不可缺少的“润滑剂”。 [1] Lakoff, G. & Johnson, M. Metaphors We Live By [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980: 1- 37. 委婉语是一种普遍的语言现象,语言学家们从不同的角度对此进行了研究和探讨。随着认知语言学科的发展,从转喻的角度来剖析委婉语的构成的研究逐渐开展起来。Lakoff&Johnson 的著作《我们赖以生存的隐喻》对概念隐喻进行了详尽的研究[1],为委婉语构成的探讨提供了崭新的视角。 [2] Neaman, J.S. & Silver, C.G. Kind Words—A Treasure of Euphemism [M]. New York: Facts on File. World Publishing Corp, 1983. Rawson Hugh认为委婉语是使用温和、惬意或迂回的词汇替代粗鄙、痛苦或无礼的说法。 5 Rawson,H.,1981,A Dictionary of Euphemisms andOther Double-talk,Crown Enright(1985)认为世界因受到阻碍而停止运行,人类因不用委婉语的表达方式而充满敌意。Enrigh, D.J. Fair of Speech---The use of Euphemism. New York,1985 Hudson(1980)认为委婉语不仅是一种语言现象,也是一种文化现象。几乎所有人,包括那些自诩言谈最为直截了当的人,每天都在使用委婉语。 Hudson, R. A. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press,1980 从本质上说,禁忌语因为禁忌而产生,委婉语由于禁忌语而存在。但是由于时事的变迁,自然物

浅谈英语委婉语赏析(一)

浅谈英语委婉语赏析(一) 论文关键词:英语委婉语交际功能跨文化交际 论文摘要:随着人们交往的日益频繁,英语委婉语作为一种普遍存在的语言现象在人际关系中的“润滑”作用越来越突出;作为一种文化现象,它更是反映着英美国家的价值观念和文化传统,因此了解委婉语对于熟悉英美文化、实现跨文化交际有着重要的意义。 一、引言 英语中委婉语(euphemism)一词源于古希腊语。在古希腊语中,“eu-”的意思是“well(好)”,而词干“-pheme”的意思是“speech,saying(言语)”,“-ism”是一个词后缀,简单地说,euphemism 的意思是“fairspeech(说好话)”。美国著名作家门肯称委婉语为镀金词(gildedwords),还有人把它说成化妆词(cosmeticwords),这是对委婉语含义和作用的形象描述。委婉语源远流长,它的产生与语言禁忌有关。在英国,委婉语的使用至少可以追溯到11世纪。当时已经有雅词和秽词之分,“雅词”就是英语委婉语的前身。因此我们说委婉语是一种修辞格,更是一种文化现象,是人们在社交中为了谋求一种理想效果所创造出来的一种适当的语言形式。 二、委婉语的交际功能 1.避讳功能 由于人们对某些事物或现象的恐惧或是羞于提及,在语言表达时不愿言或是不敢言,由于现实需要,不得不表达此种意思时,便使用委婉语来代替。宗教方面,对神灵(无论是善还是恶)的敬畏使人们不敢直呼其名。例如,罗马人称Furies(复仇女神)为Eynebdies(和善者),Erinyes(受尊敬者)。为避免亵渎上帝,英美人用Golly,Gosh来表示God(上帝)。死亡是人类的最终归宿,也是无人可以跨越的生命终点。“死”这个词在东西方文化中历来被视为不吉利的事,因此世界各地关于死亡的委婉语很多。英语中对死亡有如下表达方式:passaway,gotothewest,beinAbraham’sbosom,climbthegoldenstaircase,gotoabetterplace,expire,gotovisitone’sancestors等。更有甚者,与死亡相关的话题人们也不愿谈及。如棺材(coffin)被称为box,墓地(cemetery)这一冷冰冰的字眼被换成了memorialpark(纪念公园),让人感觉到宁静、温馨。在竞争激烈的西方社会,old(老)是一个让人十分避讳的一个词。因为老意味着衰朽残年、来日不多,意味着必须退出主流社会。如果称别人为oldman 或oldwoman,是对别人的一种冒犯或者轻视,是很不礼貌的一种表现。因此,英语中产生了很多有关old的委婉语。比如,人们把老年人称作seniorcitizen(资深公民),elderly(长者),advancedinage(上了年纪),the-longer-lived(生活经历较长的人),seasoned-man(历练的人),等等。另外,把老人院称作youngtown(年轻城)或者nursinghomes(疗养院),homeforadults(成人之家);老年时代则叫做goldenyears(黄金时代),thirdage(第三年龄)等。 2.礼貌功能 礼貌是人类文明的标志,礼貌原则是人类社会活动的一条重要的原则。日常生活中,太直率的语言常常显得粗俗、不雅,因此人们使用委婉语来避免尴尬、误解、不快和可能引起的矛盾。例如对于相貌丑陋的妇女,往往不直接说长得很丑(ugly),而使用相貌平平(plain)一词。称智力低下的学生为aslowlearner(较慢学习者)。在英语中,各种残疾人被称为handicapped,inconvenienced(行动不便的),把失明叫做visuallyretarded(视力上有障碍的)。很多职业出于礼貌被善意的美化,如家庭主妇被美称为domesticengineer(内务工程师),农民被美称为agriculturalsciencespecialist(农业科学家),清洁工被称为sanitaryengineer(卫生工程师),服务员成了dining-roomattendants(餐厅管理员),园林工人被拔高为landscapearchitect(园林建筑师),甚至连屠夫都成了meattechnologist(肉类技术专家)。另外,人们用packingengineer代替porter(搬运工),用sanitaryengineer代替garbagecollector 或dustman(清洁工)。更有意思的是,当你问到一位在餐厅洗碗碟的人(dishwasher)的职

指示语类委婉语及其委婉机制

指示语类委婉语及其距离机制 邵军航 (`上海金融学院外语系,上海201209) 摘要:指示语类委婉语是由人称指示语和时间指示语的语义变异构成的。人称代词语义变异委婉语的机制是通过将交际双方的心理距离拉大或缩小:对于不属于同一心理领土的交际对象,信息组织者往往采用拉大心理距离的手段,而对于心理领土内的交际对象,信息组织者往往采用缩小心理距离的手段。过去时态是距离性的,而时态类委婉语就是通过将心理距离拉大,以表示不冒犯信息接受者的心理领土而达到委婉的。 关键词:指示语类委婉语,距离机制 中图分类符号:文献标识码:文章编号: 由不同手段构成的委婉语有不同的委婉机制,这些机制大致分为美化机制、弱化机制、距离机制。对于地位卑微的职业和档次较低的商品或服务,我们常采用语义扬升手段来构成委婉语。而这类委婉语就是通过将不好的事物说好听一些而避免直陈所带来的消极心理反应。其机制是美化机制。对于除卑微职业、档次较低的商品或服务、请求、称呼等之外的其它需委婉表达的事物,我们常采用意象替换(主要是借词委婉)、迂回陈述(以问代陈、弱说代替强说、双重否定)、焦点转移(主要包括隐喻和转喻类委婉)、语音变异、省略,等手段构成委婉语,其机制是将直陈语给人带来的心理上的痛苦、厌恶、不适等的强度减弱。而由指示语构成的委婉语是通过距离机制达成委婉的。指示语类委婉语包括人称指示语类委婉语、时间指示语类委婉语。限于篇幅,本文主要讨论空间指示语类委婉语及其距离机制。 一、指示语类委婉语 指示语包括空间指示语、人称指示语、时间指示语、社会指示语和语篇指示语。而指示语类委婉语主要是通过人称指示语和时间指示语中的时态指示语的语义变异构成的。第一人称包括讲话者;第二人称包括听话者;而第三人称既不包括讲话者,又不包括听话者。(Burling, 1970:14-17; Levinson, 1983: 69)第三人称和第一、第二人称的区别在于它不是话语事件中的具体参与者(Lyons, 1977: 638)。人称代词有其特定的指示对象和指示功能,但在实际的言语交际中,人们出于表达的需要,常变换使用人称代词。单复变换是用单数形式表示复数内容或复数形式表示单数内容;异称变换是将第一人称用作第二、第三人称,或将第二人称用作第一、第三人称;或将第三人称用作第一、第二人称。人称变换的目的可能是多样的,如有的是为了委婉,有的是为了避免表达的单调枯燥,有的则是为了转换视角。因后两者与委婉无关,我们在此不予讨论。 (1) 小芹板起脸来说:“金旺哥!咱们以后说话规矩些!你也是娶媳妇的大汉了!”(赵树 理《小二黑结婚》) (2) 宝钗见他睁开眼说话,不像先时,心中也宽慰了些,便点头叹道:“早听人一句话, 也不至有今日!别说老太太、太太心疼,就是我们看着,心理也——”刚说了半句,又忙咽住,不觉眼圈微红,双腮带赤,低头不语了。(曹雪芹《红楼梦〃第三十四回》) 例(1)中的“咱们”指的是金旺哥,替换的是第二人称单数“你”。例(2)中的“人”是第三人称,是“人家”的简略用法,此处相当于第一人称单数形式“我”;“我们”是第一人称复数形式,此处却表示讲话人自己,即相当于第一人称“我”。在文章的写作中,作者

浅谈-英语委婉语特点应用

浅谈英语委婉语的特点及应用 中文摘要 在任何一个社会中,总有些不能直截了当说出来的话。在人们交际的过程中,有些词语使人尴尬,惹人不快,招人讨厌或令人害怕,如果直接表达出来会给人一种粗俗、轻浮、无礼的印象。因此在一些场合为了避免难堪,或减轻对人的感情伤害,人们创造了委婉语。在西方社会文化生活中,在很多领域,人们广泛地使用着委婉语,这和世界上多数地区是一样的。本文介绍了委婉语同禁忌语的关系,委婉语对语境的依赖性,着重介绍了英语委婉语的特点及在各个领域的应用,并探讨了人们使用这些委婉语的原因。 关键词:英语委婉语;禁忌语;语境;特点;应用 Abstract In every society there are certain things that are supposed to be unspeakable. A fair number of words make someone embarrassed、unhappy、dislike or fear when used in munication. If we express the meaning in the direct way, we will make such impression which is vulgar, frivolous, and impolite. In order to avoid the embarrassment or ease the sting of harsh words, man has created euphemisms. In western cultures, many of the fields that people tend to euphemize widely are not different from anywhere in the world. This paper introduces the relationship between euphemism and taboo and the dependence on the context. It mainly focuses on the characteristics and the application of English euphemism, and the causes of using euphemism. Key words: English euphemism; taboo; context; characteristics; application

英语委婉语

浅谈英语委婉语探究 内容摘要 由于语言交际是人类赖以维持社会和人际关系的重要手段。因而人们在语言交际中通常避免使用引起交际双方的不快从而损害双方的关系的语言,而是采取迂回曲折的方法来表达思想,交流信息。委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象,它应用于社会生活的诸多领域,它的产生和应用与社会现象息息相关。它不仅是一种社会语言现象,也是一种文化现象,它在交际中起着很重要的作用。委婉语处在不断变化的状态下,随着科学和人类文明的发展,委婉语在交际语言中的功能将愈加突出。所以本文从委婉语在西方国家的使用情形这一角度出发,探讨了委婉语的定义,特点及其避讳功能,礼貌功能和掩饰功能。并讨论了英语委婉语在现实生活中的应用,以帮助英语学习者更好地进行跨文化交际。 论文关键词:英语委婉语;交际功能;应用 一、英语委婉语的定义 十九世纪英国大戏剧家萧伯纳(George Bernard Shaw)的名剧《茶花女》(Pygmalion)因使用bloody(该死的)一词而遭到社会的广泛指责。名噪一时的美国电影《飘》(Gone with the Wind)也因damn(他妈的)一词的出现而招致公众的诽议。这些脏字,粗词引起了人们的反感,为了避免使用这些语言,于是委婉语出现了,而委婉语的出现把文明意识提到一个新的高度。委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。 委婉语也是英语国家中一种很常见而普遍的语言现象,从横向来说:目前语言学家所接触的语言中,都存在一定数量的委婉语;从纵向来说:大概从人类开始知美丑、辨善恶,而用无花果树叶”遮盖时,委婉语就在交际中有了用武之地。英文euphemism(委婉语)一词源自希腊语,词头“eu”的意思是“good”(好),词干“phemism”的意思是“speech”(言语),意思是用漂亮的词语或玲珑的谈吐表达语言,用一种无害的或悦耳的词语取代一种较直接的、冒昧唐突的言词,或者说用善意的话语把事实掩盖起来。委婉语涉及民族、历史、文化、心理、语境、交际目的等方面。它是一种修辞格更是一种文化现象。委婉语如此深深地嵌入我们的语言,以至我们中间没有谁——即使那些自诩为直截了当的人——能够在不使用委婉语的情况下过完一天的。他的这段话道出了委婉语在人们交际中的重要作用。委婉语好似语言交流的润滑剂,能使人们的话语在交际中变得更委婉、含蓄。 二、英语委婉语的特点 1、时代性 同一个事物,同一个意思,在不同时代往往有不同的委婉表达法,下面的例子很能说明委婉语或委婉表达法具有很强的时代性。 据有关学者统计,“怀孕”一词在不同时代曾先后出现如下一些委婉表达法:She has canceled all her social engagements.(1856)她取消了所有的社交活动。 She is in a family way.(1920)她快要当家了。

委婉语的语用分析

委婉语的语用分析 摘要:委婉语是语言的“消毒剂”和“润滑剂”,在我们的日常生活中都离不开委婉语的使用,因此对委婉语的语用分析无论在理论上还是实践上都具有重要的意义。本文首先对委婉语进行了简单的介绍,之后运用意义和所指理论及合作原则理论分析了委婉语会话含义产生的原因,最后阐述了委婉语的语用功能。 关键词:语用、会话含义、委婉语、 1、关于委婉语 委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象。它在各种文化形态中都大量存在,且作为一种语言策略,我们的日常生活中更是离不开它的使用。委婉语的起源地在希腊,它最初是源于宗教迷信的禁语,宗教迷信反映了在委婉语的起源中社会心理的重要性。从古至今,遍及全世界,对于委婉语的解释千变万化,不尽相同,本文且采用邵军航在其《委婉语研究》中对委婉语的界定,即:委婉语是在特定的语境中,对于使人感到畏惧、惊恐、羞耻、自卑、内疚、不适等各种消极心理反应即痛苦的事物,信息组织者(说写者)有意地运用语音、语义、语法等手段而形成的对这些事物非直接的语言或言语表达,从而避免使信息组织者本人和信息理解者(听读者)感到痛苦。这个定义不仅涵盖了委婉语所涉及的语境依赖性(在特定的语境中——既包括时代、地域、文化等大的语境,也包括上下文、话题、交际双方等小的语境)、婉指对象(使人感到畏惧、惊恐、羞耻、自卑、内疚、不适等各种消极心理反应即痛苦的事物)、构成手段(运用语音、语义、语法等手段)、伴生性(非直接的语言或言语表达)、原动力(避免使信息组织者本人和信息理解者感到痛苦)等方面,而且“语言或言语表达”既包括了词语又包括了句子和语篇,从而使委婉语的外延和内涵都得到比较清楚地界定,将委婉语从非委婉语中区分出来。 2、委婉语会话含义成因探析 意义和所指理论中的“意义”主要指词、短语或句子本身的抽象意义,即词典中的意义,它是静态的;“所指”即意义所代表或指示的客观事物。“意义”是用来指称事物的,是人们表达“所指”的媒介,但它也需要具体的言语形式作

浅谈汉语委婉语

浅谈汉语委婉语 【摘要】语言的交际职能是语言的生命力。语言和文化是相辅相成的,委婉语是随着文化的发展而产生并不断改变完善的,它使语言的交际更为圆融和自然。汉语委婉语作为一种民俗现象,它的产生受到民族政治经济、民族社会结构、民族生活方式、民族心理特征及价值观体系等一系列超语言的人文因素的影响。委婉语是由“指称”与“客观事物”之间的关系决定而构建的一种语言替代,对任何所指物的委婉表达,都是通过语言替代来实现理想的语言效果。 【关键词】委婉语文化语言替代 【正文】 美国语言学教授Edward Sapir说:“语言的背后是有东西的。而且语言不能离开文化而存在,所谓文化就是社会遗传下来的习惯和信仰的总和,由它可以决定我们的生活组织。”①L.R.Palmer也说:“语言的历史和文化的历史是相辅而行的,他们可以互相协助和启发。”②语言是一种特殊的文化,是文化的重要载体,所以语言理解就包含着文化理解,同时语言理解需要文化理解;语言理解的层次越高,文化理解也就越高,需要的文化理解也越高。 李泽厚先生曾就“人的自然化”和“自然的人化”论述了人与自然相辅相成的关系,语言与文化也是如此密不可分。语言跟着社会发展的进程从无到有,逐渐演变,它是一种社会意识形态,和其它社会现象和意识联系在一起,反映着文化因素,同时也被文化的变迁影响。逻辑哲学家维特根斯坦在他的书中曾经有关于语言的阐述——语言图象论。他认为语言是世界的投影,语言的结构反映了世界的结构,通过对语言的剖析,可以看清世界。 而我国杰出语言学家罗常培先生对此作了浅显简明的总结:“语言文字是一个民族文化的结晶。这个民族过去的文化靠着它来流传,未来的文化也仗着它来推进。” 语言的发展,由于内因和外因的多样性和复杂性,而呈现出种种不同的现象。从空间和结构上反映出来的现象,我们称之为语言间的相互影响,主要有借用、混合和融合三种情况——相互接触较多的语言中,最容易发生借用现象,这是使语言丰富发展的重要手段;混合在借用的基础上加深加广,是指在长期的混合使用过程中,一种语言或两种语言渗入 ① Edward Sapir,Language,P.221 ② L.R. Palmer, An Introduction to Modern Linguistics,P.151

修辞手法-委婉语

6. 委婉语 EUPHEMISM 1. 定义 Euphemism: A figure of rhetoric by which an unpleasant or offensive thing is described or referred to by a milder term (CD); A polite, tactful, or less explicit term used to avoid the direct naming of an unpleasant, painful, or frightening reality (WED); A word or phrase used to avoid saying another word or phrase that is more forceful and honest but also more unpleasant or offensive (CIDE). 英语Euphemism (委婉)一词源于希腊语euphemismos,意即good speech (吉利话或好的说法)。作为一种修辞格,Euphemism (委婉)指的是以较文雅、悦耳或温婉的说法来代替粗野、刺耳或直露的说法。它能借助语音、语法、词汇及其他修辞手段,得体地表达生活中那些使人尴尬、惹人不快、招人厌恶或令人恐惧的事物。其主要修辞作用是在语言表达上减少刺激性和敏感性,从而起到一种缓冲或美化作用。 英语委婉语数量众多,其运用范围涉及到社会生活诸领域,大致可概括为以下四个方面。 2.表达方式 1)有关疾病、残疾、衰老、死亡的委婉语

疾病 soft in the head头软了( 实指疯mad ); the big C大写的C、long illness长期之病 ( 实指癌cancer ); Hansen’s disease汉森之病 ( 实指麻风病leprosy ); irregularity不规则 ( 实指便秘constipation ); heart attack心脏状况( 实指心脏病heart attack disease ); problem skin皮肤有问题 ( 实指粉刺acne ); mental hospital / mental hospital精神病院 / 精神健康中心( 实指疯人院madhouse ); look off colour气色不好 ( 实指身体有病 ); social disease社会病 ( 实指艾滋病 )。 残疾 在学校里,把disabled students (残废学生)婉称为special students (特殊学生);把the crippled婉称为the handicapped (走路不方便的人);把blind students (盲学生)婉称为visually retarded students (视力有毛病的学生);把deaf (聋)婉称为hard of hearing (听力有困难);把stupid students(愚蠢学生)婉称为slow learners (学得慢的学生)或under-achievers (智力不发达的学生);把He is dull (foolish)(迟钝)婉称为He is a bit slow for his age;把foreign students外国学生)称为international students,以避免把他们看成外人。 衰老

汉语委婉语

汉语中的“死亡”委婉语 □ 刘冬梅 [摘要]委婉语是重要的一种语言现象,是社会心理学在语言中的反映。死亡是人生最大的恐惧,也是人类痛苦的主要根源之一,因此它常为人们所忌讳,死亡主题是委婉语产生的永久源泉。本文从语用原则,构成手段,所体现出的文化内涵等方面对汉语中的死亡委婉语作了全面的分析。 [关键词]死亡委婉语语用原则构成手段文化内涵 [中图分类号]H1 [文献标识码]A [文章编号]1009-5489(2009)08-0103-02 较早给“委婉”下定义的陈望道先生在其1933年出版的《修辞学发凡》一书中说:委婉即“说话时不直接表白本意,只用委曲含蓄的话来烘托暗示。”王希杰先生则在陈氏基础上进一步加以补充完善,使定义更为严谨科学,他说:“不能或不愿直截了当地说,而闪烁其辞,拐弯抹角,迂回曲折,用与本意相关或相类的话来代替。”运用了委婉辞格的语言(或者说词语)就是“委婉语”。委婉语最重要的特征就在于运用比较抽象、模棱两可的概念或用比喻、褒义化的手法,使谈话双方都能采用柔和间接的方式来谈论不宜直说的事,而且帮助谈话者克服谈论某些事物时的心理障碍,冲淡或排除各种不愉快的联想。 汉民族是一个古老的民族,在漫长的发展过程中形成了自己独特的民族文化。汉文化的一个突出的思想就是“中庸”,话不能说得太满、太绝,但许多事情还不得不表达出来,因此人们就在言语中更多地采用了委婉语这种表达方式。但词和句子本身并不是委婉语,只是在语言的运用中才使它们成为委婉语。委婉语从它诞生的那一天就背上了鲜明的社会文化心理的标记,表现出强大的交际功能。“说凶即凶”,“说祸即祸”,这种自古以来将语言看作具有魔力的思想意识在传统中国文化中普遍存在。“死”对人类而言是一件可怕的事情,因为从社会心理上讲,“死亡”总要伴随着痛苦,引起恐惧和忧虑,无论什么人都有打心眼里不愿意提及这些神秘的字眼,所以在汉语中,对于死亡的委婉语足有成百上千,人们通过一切办法避免谈及死亡。 一、死亡委婉语的语用原则 1.Leech的礼貌原则在委婉语中的体现 英国著名学者利奇把礼貌原则划分为六大类:(1)得体准则(Tact Maxim)。(2)慷慨准则(Generosity Maxim)。(3)赞誉准则(Approbation Maxim)。(4)谦逊准则(Modesty Maxim)。(5)一致准则(Agreement Maxim)。(6)同情准则(Sympathy Maxim)其中,一致准则指减少自己与别人在观点上的不一致:①尽量减少双方的分歧。②尽量增加双方一致。同情准则指减少自己与他人在感情上的对立。而与死亡相关的委婉语主要体现了一致原则与同情原则.一致准则与同情准则是死亡委婉语所遵循的重要语用原则。 不管在哪种文化中,人们都期盼平安健康、吉祥如意,但难以避免生老病死的不幸发生。对此,人们会感到沮丧、伤感、忌讳。所以在谈论死亡时尽力净化“死”所带来的损害性的情感联想,避免正面接触这一主题,减少自己与他人情感上的对立,与对方建立共同的感情基础,引起与对方情感上的共鸣,为了让对方体会到对死者的怀念和尊敬,或体现对死者的亲属,朋友的同情,人们不直接谈及死亡,而采用含蓄、婉转的方式来表达此意思,这有利于调节人们的心理状态,缓和气氛。即尽力净化“死”所带来的损害性的情感。现代汉语如“走了”、“离开了”、“永诀”、“永别了”、等表达难以割舍之情,尤指亲友的死亡;“没了”“去世了”、“不在了”、“物故”、“故世”、“过世”、“谢世”则用来表达一般意义的避讳,避免重提死亡这一神秘而又可怕的字眼;如果是针对生前处境艰难或久病、恶病缠身的人的死亡,通常用“解脱了”等表示同情和安慰;未成年去世称:“夭折”、“夭亡”;对于年轻人过早的死亡称之为“被夺去了生命”;对于年

浅析汉语委婉语的分类

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/b4784490.html, 浅析汉语委婉语的分类 作者:潘丽鹏 来源:《科技风》2016年第07期 摘要:在交际中为了避免一些不宜直抒其意的语言,人人往往会使用委婉语。有关委婉 语的分类,众说纷纭。且分类标准不同,其结果亦是大相径庭。本文根据委婉语的功能,对汉语委婉语的分类进行了一些探索。 关键词:汉语委婉语;委婉语分类 一、起源 汉语委婉语源远流长。远古时期,人类由于缺乏对自然现象的认识,将一些奇异的自然现象看作是神灵的佑护或惩罚,随之产生了对神灵敬畏的词语,久而久之便形成了诸多与宗教(神灵)有关的词语或句子,演变为后来的委婉语,当然这只是委婉语的起源之一。随着历史的推进,人类交际日益增多,各类委婉语应然而生。明朝时期学者陆容在其《菽园杂记》中写道“民间俗讳,各处有之,而吴中为甚。如舟行讳翻,以箸为快儿,幡布为抹布;讳离散,以梨为园果,伞为竖笠;讳狼藉,以棒槌为兴哥;讳恼燥,以谢灶为欢喜”。此外,汉语委婉语受儒家影响较深。自春秋战国以来儒家在中国历史上扮演了极其重要的角色,儒家所倡导的“中庸”、“和谐”的思想无时无刻不在影响着中国人的言行和举止。所以在日常交际中,人们会避免使用一些粗俗语、禁忌语等,委婉语由此而生。 二、定义 有关委婉语的定义,国内外学者做了大量研究,虽不尽相同但亦殊途同归。在《语言与语言学词典》中,斯托克和哈特蔓将委婉语定义成“用一种不明说的、能使人感到愉快的含糊说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊重的表达方法。”在《修辞学》中,唐钺将委婉语称为“微辞”。陈望道在《修辞学发凡》中将其称作“婉转”、“避讳”。《辞海》将其定义为:“不直说本意而用委屈含蓄的话来烘托暗示。”笔者认为斯托克和哈特蔓的定义更为全面的阐释了委婉语的概念,直达其内涵。 三、研究现状 有关委婉语的分类,国内外学者做过大量研究。Hugh Rawson把委婉语分为积极委婉语和消极委婉语。这种分法是从语义角度进行的划分。在《委婉语研究:回顾与前瞻》中,束定芳和徐金元认为从语义角度对委婉语分类忽略了一些不涉及到语义本身变化的委婉语,比如“缩略法”(eg. WC代指厕所)。在《委婉语新探》中,束定芳认为如果按照使用频率作为标准,委婉语可以分作一般委婉语和临时委婉语。一般委婉语是在一定时间内,作为某一语言社团内

论委婉语的表达及其翻译

本科生毕业论文论委婉语的表达及其翻译

目录 摘要 ........................................................................................................................................ I Abstract .................................................................................................................................... I I 前言 . (1) 一、委婉语概述 (2) (一)委婉语的概念及产生 (2) (二)委婉语的分类 (3) (三)本章小结 (3) 二、委婉语的表达方法 (5) (一)模糊方法 (5) 1.模糊的界定 (5) 2.模糊方法在委婉语中的运用 (5) (二)降格陈述 (7) 1.降格陈述的界定 (7) 2.降格陈述在委婉语中的使用 (7) (三)假信息方法 (7) (四)替代方法 (8) (五)本章小结 (9) 三、委婉语的翻译策略 (10) (一)直译法 (10) 1.直译 (10) 2.直译在委婉语中的应用 (10) (二)意译法 (11) 1.意译 (11) 2.意译法在委婉语中的应用 (11) (三)本章小结 (12) 结论 (13) 引文注释 (14) 参考文献 (15)

后记 (16)

摘要 随着人们交往的日益频繁,英语委婉语作为一种普遍存在的语言现象在人际关系中的“润滑”作用越来越突出。多年来,语言学家们从各种角度对委婉语进行了研究,其独特的语用功能也成为语用学研究的焦点。本文将从英汉委婉语表达方法入手,进而探讨委婉语翻译的技巧与方法,以期促进跨文化交流。对于英语学习者说,了解委婉语,正确得体地进行交流,避免语用失误,这在跨文化交际中具有非常重大的意义。 关键词:委婉语表达方法翻译

委婉语的应用励志演讲

委婉语应用种种 赵静 内容摘要 作为英语词汇中不可分割的一部分,英语委婉语一直引起人 们的关注。多年来许多语言学家和学者分别从不同角度对这一语言现象进行研究。本文 作者借鉴他们的研究成果,从语用学角度对委婉语应用种类进行探索性研究。 英语委婉语是一种语言学概念,同时也是一种文化现象。因 此,它真是地反映了英语民族历史文化生活,因而与英语文化有着密不可分的关系。本 文首先从委婉语作为一种语言学概念入 手,分析委婉语的定义、分类、构成及委婉语与语言之间的关系。接着探索委婉语作为 一种文化现象与语言文化之间的关系。其次分析英语委婉语产生的文化动因及交际功能。英 语委婉语的产生有着极其深厚的历史文化背景,使人们内心世界焦虑、矛盾、恐惧及羞耻的 外部表现,通过对语言禁忌、传统道德、社会常规、心理因素及宗教等几个方面的分析研究, 解释委婉语产生的文化动因。通过对其应用功能的分析,揭示出委婉语在语言中所担负的重 任。 英语委婉语是一种重要的修辞手段,本文的重点将侧重于分 析研究委婉语的构成原则,构成手段以及主要的应用范围等方面对委婉语进行了分析。 当然,语言是不断变化的,委婉语也要随 着时间,文化和场合的变化而变化 关键词:英语委婉语动因遵守违反交际语境特点应 用 abstract as an indispensable and natural part of english language, english euphemism has been arousing wide interest. many linguists and scholars have studied the linguistic phenomenon from different angles. based on their achievements, the author will have an exploration of the principles and ways using english euphemisms. cultural motivations of english euphemisms, and it is possible to see the great role which they play in speech interaction. english euphemism will be one important rhetoric method, this article will stress with emphasis on the analytical study euphemism constitution principle, aspects and so on constitution method as well as main application scope has carried on the analysis to the euphemism. certainly, the language is changes unceasingly, the euphemism must along with the time, cultural and the situation change changes 委婉语的发展确实使所有可用的定义显得无能为力。但是,随着当代语言理论的普遍发 展和社会语言学、语义学、语用学和其他科学,如文化人类学等的参与,我们至少可以说:委婉语不仅是我们语言中最富有色彩和最活跃的部分,而且是我们生活中最敏感、最理 性和最有情感的部分。 委婉语作为保持人与人之间修辞的行为(相互作用行为),起着多种多样的作用。 委婉语在很大程度上有助于我们处理极其敏感的社会问题,如性、地位、种族、政治等, 所以委婉语可被看做不仅是文体的一种选择,而且是思考和行为的一种方式。 委婉语的使用在不同民族的语言中是完全普遍的现象。一些语言学家认为委婉语出现在 文学中以前,它的表达早已形成了,这就证明这是一种随着人类社会文明史不断和同步发展 的极其普遍的社会现象。以下我们来讨论关于委婉语产生的社会基础。 委婉语是与所有时代相联系的。在人类早期,当时社会生产力是很低的,人类不能抵抗

相关文档
最新文档