谈日语初级阶段应该注意的人称代词

谈日语初级阶段应该注意的人称代词
谈日语初级阶段应该注意的人称代词

谈日语初级阶段应该注意的人称代词

摘要:本文尝试探讨日语中人称代词的隐匿现象,认为该现象是日本封闭的岛国特征以及单一的国民性对其语言影响的显著特征之一,是日语初级阶段不可回避的一个要点和难点。

关键词:人称代词省略隐匿词汇句型

一、引言

语言是文化的载体,因而不可避免地要受到文化因素的影响和制约。日本是个岛国,这令其文化具有相对的封闭性,人们对周围的人和事极其熟悉,彼此间具有敏锐的观察力和敏捷的理解力,但是同时也养成了彼此间心照不宣的暧昧和含蓄。

这一特点散现于日语的诸多方面,造成了日语种种独特的语言风格和特色。另外,日本还是个单一民族国家,注重他人,注重人际关系,在交往中习惯性地放低自己成了日语中的重要特点,日本人认为,在谈话中过多地直接提起自己或对方是不礼貌的表现,可以说日语是一种不宣扬个性,极度克制自我的语言。金田一春彦就曾指出,日本人说话不喜欢使用人称代词,尤其不爱使用第一人称代词,尽可能通过上下文语境体现出人物的关系,而不用人称代词。本文认为日本文化的这两个特点集中表现在日语人称代词的隐匿现象之中,容易造成日语初学者的困惑,有必要重点提出,以便在初级阶段打下夯实的基础,更好地理解日语,了解日本文化。

二、日语中人称代词的隐匿现象

关于人称代词的隐匿现象,已经有多位学者著文提出,这些论文一般称之为人称代词省略,并且多数围绕着授受表达方式,敬语表达方式,感情感觉形容词等进行探讨。本文认为人称代词省略一般是指被省略的人称代词在上下文或语境之中已经出现,读者或听者可以据此判断出被省略了的部分。而人称代词隐匿则表示人称代词潜藏于句子中的某一成分或表达之中,可以不言自明,因而不需明示,以免显得累赘、繁琐、不自然,甚而出现错句、病句。以下本文欲从句型和词汇两部分讨论人称代词隐匿的现象。(无特别注明出处的例句均出自《新日语基础教程》或《新日语基础教程》,译文的下划线部分为相应的日文句子中隐匿的成分。)(一)人称代词隐匿于句型之中1.首先,在没有上下文或任何语境,也就是没有省略的情况下,一般而言陈述句隐匿第一人称单数,而疑问句隐匿第二人称单数或复数(依具体情形而定)。例如:

(1)A1:これから何か予定でもありますか?/接下来你有什么打算吗?

B1:いや、もう帰ります。/没有,我要回家。

A2:どちらへ?(/你)回哪里?

B2:京都の美花のマンションです。(/我)回京都美花的公寓。

(宮崎2002)就例(1)而言,句子A1和B1当属人称代词的隐匿现象,日语句子中并未出现的人称代词“你”和“我”在其相应的中文句子中必须出现,否则中文句子的意义有欠明朗;而此时句子A2和B2则可以理解为人称代词的省略,因为相应的中文句子中同样可以不出现人称代词,同时,也可以理解为人称代词的隐匿,因为即使在没有A1和B1这些上文的情况下,日本人也习惯使用类似A2和B2这种隐匿人称代词的表达方式。

此外,这里所说的陈述句和疑问句可以普遍适用于自主动词句或授受动词句、使役句、被动句等。例如以下生活会话中常用的句子就属于人称代词隐匿。

(2)もう昼ごはんを食べましたか。/你(们)吃过午饭了吗?

(3)明日名古屋の工場へ実習に行きます。/明天我要去名古屋的工厂实习。

(4)今宿題をしています。/现在我在做作业。

(5)奥さんに何をあげますか。/你要送给太太什么东西?

(6)誰が連れて行ってくれますか。/谁带你(们)去?

(7)係の者をすぐそちらへ行かせます。/我马上让负责人去你那儿。

(8)昨日泥棒にお金をとられました。/昨天我的钱被小偷偷了。

2.其次,“~ましょう”、“~ませんか”、“~ましょうか”等表示建议、号召、劝诱或提供帮助的句型一般隐匿人称代词,人称代词的出现经常会导致句子的不自然。如(9)いっしょにご飯を食べませんか。(/你)和我们一起吃饭好吗?

(10)ロビーで休みましょう。/我们一起在休息室歇会儿吧。

(11)タクシーを呼びましょうか。/我来叫出租车吧,好吗?

.3.再者,“~てもいい”、“~てはいけない”、“~てください”、“~てくださいませんか”等表示许可或禁止,命令或请求的句型中隐匿的人称代词,常常造成初学者的困惑,是初学阶段容易混用的几个句型。如(12)ここでたばこを吸ってもいいですか。/我(们)可以在这里吸烟吗?

(13)ここでたばこを吸ってもいいです。/你(们)可以吸烟。

(14)ちょっと灰皿を取ってください。/请(你)把烟灰缸拿来。

(15)道がわからないんですが、教えてくださいませんか。/我不认得路,你能告诉我吗?

其中,当表示许可或禁止的句型“~てもいい”、“~てはいけない”一般有两种意义。其一,表示对任何人而言都一样的普遍性的规则、规定或规矩时,往往只能翻译出主题,如例(12)意义为“这儿允许吸烟吗?”,例(13)意义为“这儿允许吸烟。”;其二,于具体场合,针对具体的事件、人物征求意见或许可时,则又分为两种情况。以疑问句的形式出现(如例(12))时,此句型隐匿的人称代词是“我”或“我们”,则例(12)意义为“我(们)可以在这里吸烟吗?”或“你允许我(们)在此吸烟吗?”;而当此句型以陈述句的形式(包括肯定或否定)出现时,此句型隐匿的人称代词是“你”或“你们”,则例(13)意义为“你(们)可以在此吸烟”。

而命令或请求的句型“~てください”、“~てくださいませんか”等却总是隐匿了人称代词第二人称的“你(们)”,这两个句型的区别仅只在于发话者客气的程度不同,前者带有轻微的命令,后者是客气礼貌的询问。

这里容易混淆的是表示许可的句型的疑问形式“~てもいいですか”,和表示请求或命令的句型“~てください”和“~てくださいませんか”。如果混淆了这几个句型中隐匿的人称代词,就极容易出错。初学阶段的学习者常常把应该用请求或命令句型来翻译的句子错翻译成了表示许可的句型,如例(15)中的“你能告诉我吗?”,就常常被初学者翻译成(15’)“教えてもいいですか”,而通过对隐匿人称代词的考察,我们知道(15’)意义为“我能告诉你吗?”或“我能告诉他吗?”。

(二)人称代词隐匿于词汇的意义之中1.人称代词可以隐匿于名词之中。日语中的“家”、“国”、“家族”、“会社”等在陈述句中出现时往往隐匿人称代词“我”,常常指的是“我的家”、“我的家乡”或“我的祖国”、“我家里人”、“我(们)的公司”等;而在疑问句中出现时往往隐匿人称代词“你”,指的是“你的家”、“你的家乡”或“你的祖国”、“你家里人”、“你(们)公司”等。例如(16)いつ国へ帰りますか。/你什么时候回(你的)家乡?

(17)家族は何人ですか。/你家有几口人?

(18)もう家族に手紙を書きま

した。/我给我家人写了信。

(19)どうぞ家へ遊びに来てください。/请来我家玩。(《日本语文型辞典》)但是,有时这些名词的所属也会跟随句子的人称代词或主题,如(20)田中さんはもう家へ帰りましたか。/田中回(他的)家了吗?

此外,一些家属称谓也都隐匿了人称限制。如“家内”、“主人”、“息子”、“娘”、“父”、“母”等一般翻译成“我妻子”、“我丈夫”、“我儿子”、“我女儿”、“我爸爸”、“我妈妈”;而“奥さん”、“ご主人”、“息子さん”、“娘さん”、“お父さん”、“お母さん”等没有明示出作为定语的人称代词时,一般可以翻译成“你夫人”、“你丈夫”、“你儿子”、“你女儿”、“你爸爸”、“你妈妈”。

2.人称代词隐匿于一些表示感情、感觉和愿望的形容词、形容动词之中,如“嬉しい、怖い、暑い、つまらない、おかしい、かわいい、懐かしい、ほしい、~たい、…”等词在现在时的句子中直接结句时是有人称限制的,陈述句只能表示第一人称发话者“我”,而疑问句只能表示第二人称受话者“你”,因而这些句子一般不必明示出人称代词,否则显得多余而累赘。如(21)蛇が怖い。/我怕蛇。

(22)何か飲みたいですね。/我想喝点东西。

(23)今何が一番ほしいですか。/现在你最想要什么呢?

(24)アリさんがこのシャツをくれましたから、嬉しい。/阿里送给我这件衬衫,我很高兴。

另外,还有一些表示身体感觉、感受的短语出现于现在时句子中并直接结句时,也同样具有这种人称限制,陈述句只能表示第一人称发话者“我”,而疑问句只能表示第二人称受话者“你”。如“喉が渇く、お腹がすく、お腹がいっぱいだ、頭が痛い、歯が痛い、…”等。

(25)頭が痛いです。/我头痛。

(26)お腹がすきました。/我饿了。

(27)喉が渇きましたから、水を飲みたいです。/我渴了,想喝水。

(28)お腹がいっぱいですから、何も食べたくないです。/我很饱,什么都不想吃。

如欲表示第三人称的感觉或感受,则需在这些形容词或形容动词后添加诸如“らしい、そうだ、言っている…”等后缀才可。如“林さんは頭が痛いと言っています。/小林说他头痛。”

“林さんは頭が痛いらしい。/小林好像头痛。”等。

三、结束语

语言学习中最为困难的可能要算蕴涵于语言之中的文化现象,以及受之影响的独特的语言现象,因而初学阶段必须在学习语法的同时努力融入对象国的文化氛围,养成良好的语言思维习惯。日语中的人称代词隐匿现象与其封闭的岛国特征以及单一的民族性有很大关联,同时也是日语初级阶段的学习难点,如果能在初级阶段打下牢固的基础,切实培养正确的思维习惯,那么日语学习也许未必是“笑着入门,哭着出去”。

参考文献:

[1]王在琦,王玲.日语暧昧语言文化特征研究.西南民族大学学报(人文社科版).2005(11).

[2]金田一春彦.日本语:下.北京:北京大学出版社.1988.

[3]新日语基础教程(1).北京:外语教学与研究出版社.2000.

[4]新日语基础教程(2).北京:外语教学与研究出版社.2000.

[5]宮崎和人,安达太郎,野田春美,高梨信乃.モダリティ.日本:くろしお出版.2002.

[6]砂川有里子(代表).日本语文型辞典.くろしお出版.1998.

语言学概论之一语言功能

第一章语言的社会功能 语言的功能与语言学的功用要区分开来。 向外看:交际工具 向内看:思维工具 第一节语言是人类最重要的交际工具 一、语言和说话(言语) 句子的数目可以无限。 句子的长度可以无限。(我知道你不知道我知道你不知道……) 无限的句子中包含着有限的词和为数不多的规则,学话就是掌握这套材料和规则。 说话的单位是句子,语言的单位是从音位到句子的各级单位。 二、语言是人类社会的交际工具 社会:生活在一个共同的地域中、说同一种语言、有共同的风俗习惯和文化传统的人类共同体。 没有社会,语言就失去了存在的价值和基础。没有语言,人与人之间的联系就会中断,社会就会解体。 三、语言是人类最重要的交际工具 文字是记录语言的工具,是辅助性的。 旗语,一些代码或标志是在语言文字基础上的交际工具,具有特定的服务领域,如红绿灯之于交通。 表情、身体姿势以及身体距离等也能传达一定的信息,这种信息的不以语言为基础,在交际中也有重要作用,可以补充语言的不足。 当人在谈话时,如果他把双臂抱在胸前,就说明他想要在自己和对方之间设立“障碍”,是一种抗拒的表示。动物式的领地观念仍然存在于人类头脑中,在公共场合人们都会尽量保持“安全距离”。在两个人说话时,如果一个人一只脚前伸,另一个人两脚平放,说明前者处于支配地位,因为他侵入了后者的“地盘”。在饭馆里,人们喜欢背靠墙壁,而面对开阔的位子,是因为他们喜欢“背后被保护”,同时视野开阔,“利于逃跑”。 手语分两种,如果是作为第一语言来使用,比如聋哑人,属于语言;如果只是暂时的方便使用,仍有自己的第一语言,属于辅助语。 第二节语言是思维的工具 萨丕尔——沃尔夫假说认为语言决定思维,但现在一般认为语言与思维是互相独立的,语言是思维的工具,而且是最主要的工具。要注意区分工具和行为本身。作为工具,语言对思维有非常重要的作用。 一、思维离不开语言 一般认为,东亚国家(中日韩)的小孩数学水平要高于欧洲国家,许多人从家庭教育、教学方法等方面找原因。有实验显示这与这些语言的不同的组织数字方式有关:

日语会话900句

常用生活日本语900句目录: 01【久别重逢】 02【道别】 03【道谢和回答】 04【反问】 05【无言以对】 06【不知如何判断】 07【道歉】 08【同意,赞成】 09【反对】 10【请求许可】 11【询问意见】 12【劝诱】 13【赞成的常用句】 14【拒绝】 15【询问方便与否】 16【劝告,建议】 17【禁止,责难】 18【赞赏】 19【安慰、关怀】 20【抱怨】 21【喜悦】 22【惊讶】 23【确定,不确定】 24【失望】 25【遭遇麻烦】 26【疲倦】 27【后悔】 28【反驳】 29【询问兴趣】 30【询问出生地、学校】

31【询问工作】 32【询问家人】 【久别重逢的常用句】 1. お元気(げんき)ですか。 你好吗? 2. 最近(さいきん)はいかがですか。 最近怎么样? 3. お変(か)わりはありませんか。 别来无恙 4. ご機嫌(きげん)はいかがですか。 您身体好吗? 5. しばらくでした。 有段时间没见到你了。 6. お久(ひさ)しぶりですね。 好久不见了。 7. ずいぶんお会(あ)いしていませんでしたね。 好久没见了啊。 8. ご無沙汰(ぶさた)しておりました。 好久没见到您了。 9. すっかりお見(み)それしました。 我都认不出您来了。 1 . 奥(おく)さんもお元気(げんき)ですか。 您太太也还好吗? 11. 相変(あいか)わらず忙(いそが)しいですか。 还是那么忙吗? 12. 前(まえ)よりも若(わか)くなりましたね。 你比以前更年轻了。 13. この間(あいだ)のご旅行(りょこう)はいかがでしたか。 前些时间您去旅游了吧,怎么样? 14. この頃(ごろ)何(なに)をやってる。 最近都在忙些什么? 15. 皆(みんな)が会(あ)いたがってるよ。 大家都很想念你。 16. ご家族(かぞく)の皆様(みなさま)はお元気(げんき)ですか。 您的家人都好吗? 17. ここで君(きみ)に会(あ)えるなんて、夢(ゆめ)に思(おも)わなかったわ。

从角色语角度看中日漫画中第一人称代词的异同

从角色语角度看中日漫画中第一人称代词的异同 前言:本文通过对比中日漫画中第一人称代名词来探讨中日角色语的异同。采用的研究方法是对比日文漫画与中文漫画对比的方式考察角色语的使用状况。结果发现,中日两国漫画中都存在角色语。中日漫画中都有主角使用角色语程度较低的语言(“普通话”),而配角多使用角色语程度较高的语言(如方言)的现象。为了谈话更好的进行,转变话语角色的现象在中日漫画中也很常见。由于汉语本身的限制,为了更好的表现话语角色,汉语中有从名词等借用为第一人称代词的现象。 1.关于“角色语” 2003年,日本大阪大学研究院金水敏教授首次提出了“役割语(role language 角色语)”这一概念。所谓“役割语(role language角色语)是由定义如下:当人们听到一种特定的表达方式(包括词语,语法,表达方式,语调等),马上就会联想到某种特定人物的年龄、性别、职业、阶层、时代、外貌、性格等等。反过来说,当提到某种特定的人物的时候,人们能够马上想起他/她应该说的言语,这种表达方式被称为“役割语(role language角色语言)”(金水敏《役割語の謎》P205)。 “角色语”虽然与现实语言存在一定的差距,但是却是确实存在的,这种存在主要体现在漫画中。角色语中两大特征要素为“人称代词”和“文末词”,而“人称代词”中以“第一人称代词”最具特点。本文通过对中日漫画中“第一人称代词”的对比研究,来探究中日角色语的异同。 2.漫画中第一人称代名词的中日对比 经调查发现,日语中的「ぼく」、「おれ」、「わたし」,汉语中的“我”“我们”的使用频度是最高的。这是由于中日漫画中的主角多使用“普通话”,也就是角色语程度比较低的语言。“普通话”能使读者更容易的代入感情,引起共鸣。而与此相对,配角多使用角色语程度较高的语言,比如方言。这是因为关于配角,作者不会花大篇幅进行描述,角色语程度越高的语言越能一针见血的刻画出角色的出身、性格、年龄、姿态等特征。 (1)相田彦一「わいのチェックのキビシサは大阪一やいわれとったからないや関西一かもわからんで」(「SLAM DUNK 3巻」95頁井上雄彦/集英社) (2)送餐员“哥俺是送盒饭的不会唱歌啊。” (《石更传奇11话》11页万象工作室/腾讯漫画) 相田彦一作为《灌篮高手》的配角,虽在第三卷末才首次出场,但我们通过他的自称词便知道他是关西人。而送餐员的“俺”也符合其乡下人的身份。

日语中第一人称和其他人称的心理活动描写句的谓语差异

日语中第一人称和其他人称的心理活动描写句的谓语差异 摘要:在日语中,心理活动的描写的谓语方式会因人称不同而产生差异。文章将围绕这一现象展开论述,并探讨其原因。文章第一部分是关于不同人称的心理活动描写句的谓语方式差异的描述;第二部分从三个方面针对该现象的原因进行分析论述,总结了其原因所在:一是主语被省略后产生的要求使然;二是日语的词汇和语法对主语的识别功能使然;三是日语的客观描写功能使然。 标签:人称心理活动描写谓语差异 在日语中,心理活动的描写的谓语方式会因人称不同而产生差异。本文围绕这一现象展开论述,并探讨其原因。 一、关于第一人称和其他人称的心理活动描写句的谓语差异 心理活动描写作为人物描写的一个重要组成部分,是指刻画人物的内心精神世界,描写人物思想感情和思想斗争历程,以表现人物的思想和性格的一种写作方法。 在日语中,表示希望、欲望的心理活动的有「ほしい」和「ほしがる」、以及「たい」和「たがる」两组表达方式。「ほしい」和「ほしがる」用于表达欲望,「ほしい」一般用于表达说话人即第一人称的欲望,在疑问句中也可以用于第二人称,是形容词。「ほしがる」一般用于表达第三人称的欲望,是ラ行五段动词。 例如: 第一,誕生日に何がほしいですか。[疑问句、主语为第二人称(日文中第二人称主语「あなた」常被省略)](引自《新编日语1》)。 第二,一週間ぐらいの休みがほしいですね。(主语为第一人称、日文中常被省略)(引自《新编日语1》)。 「たい」和「たがる」是表示希望的助动词,接在动词的连用形后面。「たい」可以作形容词活用,表示说话人(第一人称)想做某事,在疑问句中也可以用于第二人称,作为连体修饰语修饰体言使用时也可以用于第二第三人称。 例如: 第三,「どうぞ伯母さんに話して下さい。わたしは行きたい!本当に行きたいんです!」(主语为第一人称)(引自宫本百合子《红色货车》)。 第四,李さん、(あなた)何が飲みたいですか。[疑问句、主语为第二人称(日文中第二人称主语「あなた」常被省略)](引自《新编日语1》)。

日语你我他说法详解

日语“你,我,他”说法详解 1.称呼自己;あたし(atashi)、わたくし(watakushi)、わたし(watashi)、ぼく(boku)、おれ(ore)、わし(washi)、わい(wai)、われ(ware)、わて(wate)、わが(waga)、うち(uchi)、余(yo)、こっち(kochi) 2.称呼对方:あなた(anata)、あんた(anta)、きみ(kimi)、おまえ(omae)、おのれ(onore)、きさま(kisama)、てめー(teme)、なんじ、(nanji)そっち(sochi) 3.第三人称:かれ(kare)、かのじょ(kanojyo)、かれし(kareshi) 4.名字后缀:さん(san)、くん(kun)、さま(sama)、ちゃん(tyan) 中文里"你","我"在日文里就变得如此复杂,可想而知日文有多麻烦。 用法解说: (基本上以"福星小子"来举例子,因为自己喜欢这部作品,看过的人应该也比较多) あたし:女性用语。(男生一定不要用这个,不然就有**的感觉) 例1:阿忍说话时的自称 例2:阿当教龙之介做女孩时叫她说"あたし",龙之介几次试图开口说这个词都没说出来,可见这个词有多女性化. わたくし: 自谦的说法,男女都用,一般用于对上级或者正式的场合。比如对象是社长,接受面试,自我介绍等等。在政界人物的谈话中常能听到。 わたし:最普通的自称,用在哪里都可以. ぼく: (男子对同辈及晚辈的自称,用于不客气的场合)我 如:あした仆のところへ来たまえ/明天到我这里来一趟 ぼく还有“仆人”的意思(参照辽宁出版社的《新日汉字典》) おれ:男性用语,较粗鲁,用于较亲密的同伴之间。 例1:龙之介的自称,从这一点就可以看出她的男性化倾向 例2:电影少女天野爱的自称,所以洋太开始有些吃惊 わし:老人(或中年人)自称,或把自己放到让人尊敬的立场上. 例1:阿兰生气时的自称,中文版翻译成"老娘"实在是太贴切了 わい:现代日语中为老年男性用语。 われ:一般用われわれ来称呼自己这一方.比如谈判。 わて:梦鬼的自称,大阪方言. わが:我,我们的意思。正式的感觉,面堂称呼自家时用,那群白痴私家军队称呼面堂时也用这个词。 うち:拉姆的自称,有点特殊,是关西话 おいら:Noir的片头曲里出现过, 俺、俺们,在日本北部尤其是在农村经常不分男女使用。(是おれ的少年版,一般用于十多岁的男孩子) せっしゃ:电流森林里的男孩用的,古朴的味道,浪客剑心也用的 余(よ):书面语,我。男性用语,用于正式场合或略带有妄自尊大的口气。 あなた:相对于わたし,最普通的第二人称。妻子称呼丈夫常用 あんた:あなた的音变,较随便(多为女性用)。

语言学概论简答论述

语言学概论简答论述

语言发展的一般规律(简,问) 1、语言发展的不平衡性:语言的各个组成部分及其成分的发展速度是不相同的。不同语言的发展和同一种语言的各个方言的发展也是不平衡的。 2、语言发展的渐变性:语言的发展是逐渐的,是通过新质要素的逐渐积累和旧质要素的逐渐衰亡来实现的。 3、语言发展的社会制约性:语言依存于社会,语言的发展受到社会发展的制约。语言随着社会的发展而发展。 语言与社会的关系 语言的社会性 一.语言与社会相互依存 1.语言是社会的产物,是适应社会的需要而产生的,是人类最主要的交际工具。 2.语言受到社会的制约,它总是伴随着人类社会的发展而发展。 3.社会的存在和发展也受到语言的制约,语言在社会生活中其巨大作用。

二.语言是人类社会独有的,其他动物无法掌握人类语言 生成性是人类语言的重要特征之一。人类语言的范围涉及人类所有经验,人类交际的话题具有无限的广度和深度,这是任何一种动物交际系统都望尘莫及的。 三.语言的社会性还体现在地域的和社会的差异上 1、语言伴随着社会的发展而发展。语言的分化和统一跟社会的政治、经济状况息息相关。 2、社会的分化是导致方言形成的最直接的原因。落后的经济状况是方言赖以生存和发展的基本条件。 3、社会方言是社会分化和职业分化的产物。社会方言在很大程度上取决于使用者的社会环境。语言的接触与融合 语言的接触:指的是不同语言间的互相影响。不同社会之间的贸易往来、文化交流、移民杂居、战争征服等形式的接触,必然导致不同语言的接触和互相影响。 语言的融合:指的是多种语言逐渐统一成一种语言,即某一个或几个民族逐步放弃自己的语言而

日语人称

翻译:我 说明:最普通的自称,也是非常有礼貌的自称。在动画中女性经常用,也有读作「わたくし」(敬语形态),后者更加有礼貌。虽然在动画中男性很少使用这个称呼,但是这个称呼是没有性别之分的,有些人觉得说「わたし」显得有女孩子气那是多虑了。 称呼:僕「ぼく」 翻译:我 说明:十分自谦的称呼,也是小孩子经常用的。小孩子用的话不分男女都是一样的,成年人中一般只有男性才这样称呼自己。这种称呼显得十分文质彬彬,发现没有,动画中戴眼镜的角色一般都是自称「ぼく」。 称呼:俺「おれ」 翻译:我 说明:比较粗犷的自称,男性专用。基本上所有比较狂的男主角都是以此自称的。这样的自称非常随便,好像在比较正式的场合以及对长辈说话的时候,有些人会回避一下这种自称。顺便一说,本人在日语的对话中就是用这个词自称的。感觉不这样说就没有男子气概,嘿嘿。称呼:俺様「おれさま」 翻译:本大爷/老子 说明:「様」是对人的尊称,但是自己用到自己身上,这就显示十分狂了。动画片里面十分狂的人有时就会这样自称,在山贼强盗出现的场面中最常见到。另外,说自己的名字后面加「さま」也是同这个意思一样的。但是有时主角透露内心想法时(自己一个人想的时候,一般来说都是什么危险或关键时候),也会用这样的词,因为不是对别人说,所以也不会显得很狂,反而觉得很有意思。

翻译:自已/自身 说明:表示自已,自身的意思。 称呼:あたい 翻译:我/小女子 说明:这也是个古语,照字典里面的说法是“「あたし」よりくだけた言い方。主として東京下町や花柳界の女性や子供が用いた”。一般来说女性和小孩都可以用,这也是个谦虚的自称。《鬼武者3》中的“阿儿”就是这样称呼自己的。 称呼:我「われ」 翻译:我 说明:说实话,这个词的用法很微妙。在平时说话的时候一般不会用来自称,多出现在对许多人说话,或是做什么宣言(对其它人宣布,说明什么事情)的时候。这个词的复数形式「我々」(我们)就经常出现在这种场合。这个词是不是古人才用的我不太清楚,但是它是一个相当有威严的词。比如说「俺こそ天下無敵」和「我こそ天下無敵」比起来,后者就明显要威武一些。 派生:这个词的连用形式是经常见到的。比如说「我が妹」、「我が剣」之类,表示我的什么什么,但是这两者之间的关系比用「の」要强得多。不是表示一种“所属”,而是表示两者之间有特别的关系。在这个时候,「我」就只读「わ」,所以「我が剣」就读作「わがけん」。 称呼:家「うち」 翻译:我们/我家

日语中的“我”“你”“他”的几种表示法

日语中的“我”“你”“他”的几种表示法 日语--你我他 日语里的人称代词 1.称呼自己;あたし、わたくし、わたし、ぼく、おれ、わし、わい、われ、わて、わが、うち、余(よ)、こっち 2.称呼对方:あなた、あんた、きみ、おまえ、おのれ、きさま、てめー、なんじ、そっち 3.第三人称:かれ、かのじょ、かれし 4.名字后缀:さん、くん、さま、ちゃん 中文里"你","我"在日文里就变得如此复杂,可想而知日文有多麻烦。 用法解说: (基本上以"福星小子"来举例子,因为自己喜欢这部作品,看过的人应该也比较多) あたし:女性用语。(男生一定不要用这个,不然就有**的感觉) 例1:阿忍说话时的自称 例2:阿当教龙之介做女孩时叫她说"あたし",龙之介几次试图开口说这个词都没说出来,可见这个词有多女性化. わたくし: 自谦的说法,男女都用,一般用于对上级或者正式的场合。比如对象是社长,接受面试,自我介绍等等。在政界人物的谈话中常能听到。 わたし:最普通的自称,用在哪里都可以. ぼく: (男子对同辈及晚辈的自称,用于不客气的场合)我 如:あした仆のところへ来たまえ/明天到我这里来一趟 ぼく还有“仆人”的意思(参照辽宁出版社的《新日汉字典》) おれ:男性用语,较粗鲁,用于较亲密的同伴之间。 例1:龙之介的自称,从这一点就可以看出她的男性化倾向 例2:电影少女天野爱的自称,所以洋太开始有些吃惊 わし:老人(或中年人)自称,或把自己放到让人尊敬的立场上. 例1:阿兰生气时的自称,中文版翻译成"老娘"实在是太贴切了 わい:现代日语中为老年男性用语。 われ:一般用われわれ来称呼自己这一方.比如谈判。 わて:梦鬼的自称,大阪方言. わが:我,我们的意思。正式的感觉,面堂称呼自家时用,那群白痴私家军队称呼面堂时也用这个词。

语言学概论简答、论述

语言发展的一般规律(简,问) 1、语言发展的不平衡性:语言的各个组成部分及其成分的发展速度是不相同的。不同语言的发展和同一种语言的各个方言的发展也是不平衡的。 2、语言发展的渐变性:语言的发展是逐渐的,是通过新质要素的逐渐积累和旧质要素的逐渐衰亡来实现的。 3、语言发展的社会制约性:语言依存于社会,语言的发展受到社会发展的制约。语言随着社会的发展而发展。 语言与社会的关系 语言的社会性 一.语言与社会相互依存 1.语言是社会的产物,是适应社会的需要而产生的,是人类最主要的交际工具。 2.语言受到社会的制约,它总是伴随着人类社会的发展而发展。 3.社会的存在和发展也受到语言的制约,语言在社会生活中其巨大作用。 二.语言是人类社会独有的,其他动物无法掌握人类语言 生成性是人类语言的重要特征之一。人类语言的范围涉及人类所有经验,人类交际的话题具有无限的广度和深度,这是任何一种动物交际系统都望尘莫及的。 三.语言的社会性还体现在地域的和社会的差异上 1、语言伴随着社会的发展而发展。语言的分化和统一跟社会的政治、经济状况息息相关。 2、社会的分化是导致方言形成的最直接的原因。落后的经济状况是方言赖以生存和发展的基本条件。 3、社会方言是社会分化和职业分化的产物。社会方言在很大程度上取决于使用者的社会环境。 语言的接触与融合 语言的接触:指的是不同语言间的互相影响。不同社会之间的贸易往来、文化交流、移民杂居、战争征服等形式的接触,必然导致不同语言的接触和互相影响。 语言的融合:指的是多种语言逐渐统一成一种语言,即某一个或几个民族逐步放弃自己的语言而选用他族语言。 语言的分化与统一: 语言的分化:是指一种语言分化成两种或多种半独立的方言或独立的亲属语言的过程和结果。 语言的分化分为两个阶段: 第一阶段方言的形成。第二阶段亲属语言的形成。 语言的统一:亲属方言之间的差异逐渐缩小以至消失,进而统一成民族共同语的过程和结果。

探讨人称代词的省略现象在日语口语中的存在

探讨人称代词的省略现象在日语口语中的存在 论文作者:留学论文论文属性:本科毕业论文Thesis登出时间:2012-08-17编辑:huangtian2088027点击率:158 论文字数:2931论文编号:org201208172255334217语种:中文论文Chinese地区:中国价格:免费论文 收藏:https://www.360docs.net/doc/ba9296264.html,google书签雅虎搜藏百度搜藏 关键词:日语人称代词少用现象原因 摘要:依据对日语口语的了解,本文就如何在日语口语教学中提高学生的学习能力和研究能力,对日语口语中的一些教学现象进行了详细的论述。 探讨人称代词的省略现象在日语口语中的存在 导读:依据对日语口语的了解,本文就如何在日语口语教学中提高学生的学习能力和研究能力,对日语口语中的一些教学现象进行了详细的论述。 一、人称代词的省略现象 (一)第一人称代词的省略说话者要说明自己的情况、表达自己的行为或意志的时候,经常省略自叙主语。(1)担任の西野だ。担当教科は英語。...(一升的眼泪)(自我介绍)(2)理香:教育、福祉、環境を三本柱にして具体案をまとめました。啓太:これ美山さんが考えたんですか?(change)(说话者的行为)(3)亜也:そろそろ帰ります。早く帰んないとお親が心配しちゃうから。水野:何かあったら次の診察んときにでも。(一升的眼泪)(说话者的意志) (二)第二人称的省略在询问对方信息或希望得到对方确认而提出的疑问句中,经常省略第二人称主语。另外,由于看到对方的某种行为而发出表扬或埋怨等带有褒贬感情色彩语气的句子时,非疑问句中第二人称代词主语也可省略。(4)啓太:後援会長のめいっ子さんだよね?ひかる:はい。ひかるです。(change)(希望得到对方的确认)(5)河本:池内、高校でもやるだろ?バスケ。(询问信息)亜也:はい。(一升的眼泪)(6)水野:よく書けますね。これで、あなたの症状がよく分かります。これからも続けてください。亜也:えっ?これからもですか。(一升的眼泪)(表扬) (三)第三人称的省略第三人称的省略必须在有上文语境联结的句子中才能成立,若是在会话中初次提到第三人称,而无上文联结,则不能省略。(7)亜也:ホントに麻生君のお父さんがこの病院のお医者さんなんて、わたしてっきり冗談かと思ってました。芳文:冗談?あいつが?亜也:まじめな顔してしてっとうそつくから、わたしいつも引っ掛かっちゃって。あっ、ごめんなさい、お父さんに。(一升的眼泪)因为前文谈到了麻生君,有了上文的语境,所以划线句子才能省略主语。除了上下文语境这个条件外,第三人称省略还需要一个条件,说话者和听话者对所谈论的关于第三人称的事情有共同背景知识,当两者的认识差距较大时,说话者的意思就无法传达给听话者,听话者在还原省略部分会出现障碍。下面就是一个典型的例子。(8)潮香:亜也の病気ってね、脊髄小脳変性症っていうの。瑞生:えっ?潮香:だんだん体が動かなくなるって。瑞生:えっ?あの…橘のじいさんが?潮香:亜也が。潮香知道女儿亚也得了脊髓小脑变性症,她丈夫瑞生并不知道这件事,两者对所谈的事情没有共同的背景知识,所以潮香在第一句就开始谈到了亚也,当她第二次谈到亚也时使用省略句,但是瑞生却不知道她在说谁,原因就在于他们对“亚也生病”这件事没有共同的背景知识。另外,祈使句(入ってください。/请进。)、命令句(座りなさい。

关于中文和日语里人称代词的对照研究

关于中文和日语里人称代词的对照研究 要点 日语的初学者会认为日语和中文里的人称代词大致是相同的,然而实际上两者间有很大的区别. 人称代词有3种分类:指代说话人的第一人称(自称),指代听话者的第二人称(对称),指代两者以外的第三人称(他称). 本篇论文主要分析日文中文两者间同样及不同的地方,讲述日语中及中文里授受关系的不同之处,希望能给初学者在学习上的一些参考. 然后,通过提出若干个在学习日语过程中的几个注意事项,还望能给日语学习者以参考. 关键词第一人称第二人称第三人称授受关系 目录 要点 第一章序论 第二章第一人称代词对照 第三章第二人称代词对照 第四章第三人称代词对照 第五章授受动词对照 结论 感谢心语 参考文献 第一章序论 一翻开日语教科书,映入眼帘的就是如下的例句: 1.私は中国人です.(我是中国人) 2.あなたは日本人ですか.(你是日本人吗?) 3.彼はフランス人です.(他是法国人.) 从上面的例句中看得出,日语里的人称代词和中文里的人称代词意义上大庭相径. 从这点来看,认为日语中的「私」「あなた」等同于中文里的「我」「你」,依此类推其他人称代词也都相同的人不在少数. 然而,这样的决断下得太早叻. 事实上,根据使用的频度和实际情况来看,中文和日语在人称代词的使用上是存在很大的差异的. 据此,明确指出中日双语上使用人称代词的异同点即是本文目的所在. 这也是国内的日语学习者所应该重点注意的地方. 第二章第一人称代词对照 日语中的「わたし」是从「わたくし」变化而来的词. 是从昔日用来表示自

己的事物词,随着时间的推移,慢慢转变成现在这样的. 例如: (1)わあ、いいなあ。わたしにもひとつちょうだい.(哇,真好啊. 也请给我一个吧.) (2)わたしは真っ赤なリンゴです.(我是个红彤彤的苹果.)(苹果拟人化的独白) 但是,日语中表现”自己”的词既非「わたし」也非「わたくし」.根据场合不同,使用方法也是多种多样的. 比如说,男性对于自己的同辈或者后辈,一般用「僕」,如果和对方关系较为亲密则是用「俺」. 也有情况是年长的男性对后辈用「わし」这个词. 在女性之间,则以「あたし」「あたくし」作为称呼以表亲密. 就像前面所说的那样,日语中的人称代词根据说话者的性别,地位,其用法也是各式各样的. 「わたし」这个词的复数也是存在着各种形式的. 「わたしたち」、「私ども」、「僕たち」、「僕ら」、「われわれ」这些都是「わたし」的复数表现形式. 日语中第一人称的复数形式被分为两种类别. 森田良行所著的书本《基础日本语》中把第一人称复数分为如下2种. 其一是说话者和听话者处于对立的场合; 其二是说话者和听话者处于同等的,同伴的场合. 首先就拿第一种类别稍稍说明一下吧. 例如: (1)わたしたちはあなたの来るのをずっと待っていたのですよ.(我们一直都在等你来哟.) (2)われわれには、われわれの言い分があるんだから、貴様は黙って聞いていろ.(我们有我们自己的主张,你只要闭嘴乖乖听着就行叻.) 这两句句子中「わたしたち」只代表自己一方. 在某种情况下,即便出现复数的形式也只是代表说话者自己的心理. 这是因为,说话者认为大家应该也是抱着同样的想法所致. 其次,说明一下第二种类别. 这里的「私たち」,不管说话者是独自一人还是什么,或者一对一也好都可以使用. 要说为什么的话,这是因为说话者把听话者也包括进去叻的缘故. 例如: (1) これは私たち二人だけの秘密にしましょう.(这就当做我们两人之间的秘密吧.) (2) 僕らは互いに信じあう。苦しいときには助け合う.(我们相互信任,在遭遇困难时相互伸出援手.) 同样的,中文里第一人称代词的复数也有两种类别. 第一种是包括听话者在内的,第二种则不包括. 根据这点来说,中文的「我们」和「咱们」有稍许不同. 「咱们」是绝对的第一种类别,「我们」则既有第二种的形式也有第一种的形式. 例如: (1)四嫂,告诉你,我们单位上正排演一场戏,咱们街道上也得出个节目. 「我们单位」这个词组中并不包含「你」这个概念. 而「咱们街上」则包含. 「咱们」这个词包括的不止是身为听众的「你」「我」,还包括「你我以外的其

《语言学概论》学习指要

《语言学概论》复习指要 一、填充 1.从语言的本质来看,它是一种(社会)现象,从功能角度来看,它是(交际)工具,也是(思维和认知)工具,从自身的结构角度看,它是一种(符号)系统。 2.语言的结构要素是(语音)、(词汇)和(语法)。 3.音位分为(音质音位)和(非音质音位)两类,后者又包括(调位)、(时位)、和(重位)三种情况。 4.音位变体主要分(自由变体)和(条件变体)两类。 5.词义具有(概括性)、(模糊性)和(民族性)的基本特征。 6.词义演变的方式主要是(连锁式)、(辐射式)和(综合式)。 7.词义演变的结果主要是词义的(扩大)、词义的(缩小)词义的(转移)、和词义的深化。8.词义演变的途径主要是(引申)和(隐喻)。 9.语法具有(抽象性)、(生成性)、(稳定性)和(民族性)。 10.语法包括(词法)和(句法)两大部分。 11.语法的五级单位是(语素)、(词)、(短语)、(句子)和(句群)。 12.根据语言结构的特点,把语言分为(孤立语或词根语)、(黏着语)、(屈折语)和(多式综合语)。 13.转换的基本程序或手段是(移位)、(插入)、(删减)和(复写)。 14.文字的三要素是(字音)、(字义)、(字形)。 15.表音文字是(标记音位或音节)的文字体系,主要包括(音位文字)、(音节文字)和(辅音文字)三种。 16.一般认为世界上最初的字母是(腓尼基)字母。 17.语言发展的特点是(渐变性)和(不平衡性)。 18.语流音变主要包括(同化)、(异化)、(弱化)、(脱落)、(增音)和(换位)。 19.语法范畴指的是(语法意义)的类别和归类。以名词为核心的语法范畴主要有(性、数、格);以动词为核心的语法范畴主要有(时、体、态、式、人称);以形容词为核心的语法范畴主要有(级)。 20.基本词汇的特点是(全民性)、(稳定性)和(能产性)。 21.根据语言的形态分类,日语、韩国语、土耳其语等属于(黏着语);俄语、英语、法语等属于(屈折语);汉语、越南语等属于(孤立语或词根语)。 22.(瑞士)的语言学家(费·德·索绪尔)被称为“现代语言学之父”,他首先把语言现象分为(共时)和(历时)两种。 23.根据语素在构词中的不同作用,可把它划分为(词根)、(词缀)和(词尾)。 24.转换生成语法是美国著名语言学家(诺姆.乔姆斯基)提出的。 25.汉语常用的语法手段主要是(虚词)和(词序),而形态丰富的语言常用的语法手段是(附加)、(交替)、(重音)、(重叠)、(异干)等。 26.自源文字主要有(中国的甲骨文)、(埃及古文字即圣书文字)、(两河流域的楔形文字)和(南美洲的玛雅文字),而英文、俄文、蒙文、日本的假名文字、韩国的谚文等都是(借源文字)。 27.拼音文字有三种类型即(音位文字)如(英文、俄文、韩国谚文),(音节文字)如(日本假名文字、塞浦路斯文)和(辅音文字)如(藏文)。 28.拼音文字是采取借用其他民族文字形式作为本民族文字的,其主要手段是(头音原则)和(字谜原则)。

日语翻译(1.9.3)--人称代词与指示词的翻译

第9课 人称代词与指示词的翻译 一、翻译下列句子 1.父親が弱病でへっぴり腰だから、子供たちがのさばる、と妻にしかられます。 2. わたしは、人の恋愛感情というものが想像できない。この人たちがどういう感情の元で結びつき、留まっているのか、大きな謎だ。少なくとも、今目の前を通り過ぎていく彼らと、わたしが昔からやっていることは、別だという気はする。 3.「最悪だ」そういい残して、出てきてしまった。恋の終わりは予想以上にあっけなかった。わたしが待っていた自然の流れというのは、こういうことなのだろう。いってはみたが、よく考えてみれば言葉に出すほど最悪でもなかった。 4.雨の日、私はこの家にやってきた。その部屋には、立派な額縁に入れられた猫の写真が鴨居の上に並んでいた。 5.家に帰ると吟子さんはこたつで刺繍をしていた。この家のこたつ布団は異様にぶ厚い。毛玉だらけのベージュの毛布の上にもう一枚茶色い毛布、その上にさらに赤い羽根布団を重ねている。 二、翻译短文 1.「僕、結婚しますから」 と鮮やかに宣言されたのだから、親たちとしては手の出しようがなかった。別に、文句をつけねばならぬ娘ではなかった。料理も下手だと言うが、それはおおかたの娘がそうであろう。短大出だとは言うが、嫁には学者をもらうのではないのだから、それで充分だと依岡は考えていた。先方の家は、父親が五年ほど前に亡くなっていた。暮の忙しい時に、羽田事務所で斃れたのだそうで、一種の殉職とみなされているのかもしれない。会社が遺児の淳子を採用したのも、いくらかそういう背景があったからかもしれなかった。 2. 詳しいことは電話だからわからないが、骨折もしていないし、出血個所もない。歩行にもなんの支障もないという。――そんななんでもない相手を病院に入れるのも、こんなことにかけては万事神経質に振舞う慎重居士の父親のやりそうなことであるし、それからまた、忙しいにも忙しいだろうが、相手を病院に入れておいて、その見舞いの役を娘にやらせようというのも、いかにも父親らしいことである。面倒なことや厄介なことには極めて臆病である。

日语中“你我他”词语详细用法

日语--你我他 日语里的人称代词 1.称呼自己;あたし、わたくし、わたし、ぼく、おれ、わし、わい、われ、わて、わが、うち、余(よ)、こっち 2.称呼对方:あなた、あんた、きみ、おまえ、おのれ、きさま、てめー、なんじ、そっち 3.第三人称:かれ、かのじょ、かれし 4.名字后缀:さん、くん、さま、ちゃん 中文里"你","我"在日文里就变得如此复杂,可想而知日文有多麻烦。 用法解说: (基本上以"福星小子"来举例子,因为自己喜欢这部作品,看过的人应该也比较多) あたし:女性用语。(男生一定不要用这个,不然就有**的感觉) 例1:阿忍说话时的自称 例2:阿当教龙之介做女孩时叫她说"あたし",龙之介几次试图开口说这个词都没说出来,可见这个词有多女性化. わたくし: 自谦的说法,男女都用,一般用于对上级或者正式的场合。比如对象是社长,接受面试,自我介绍等等。在政界人物的谈话中常能听到。 わたし:最普通的自称,用在哪里都可以. ぼく: (男子对同辈及晚辈的自称,用于不客气的场合)我 如:あした仆のところへ来たまえ/明天到我这里来一趟 ぼく还有“仆人”的意思(参照辽宁出版社的《新日汉字典》) おれ:男性用语,较粗鲁,用于较亲密的同伴之间。 例1:龙之介的自称,从这一点就可以看出她的男性化倾向 例2:电影少女天野爱的自称,所以洋太开始有些吃惊 わし:老人(或中年人)自称,或把自己放到让人尊敬的立场上. 例1:阿兰生气时的自称,中文版翻译成"老娘"实在是太贴切了 わい:现代日语中为老年男性用语。 われ:一般用われわれ来称呼自己这一方.比如谈判。 わて:梦鬼的自称,大阪方言. わが:我,我们的意思。正式的感觉,面堂称呼自家时用,那群白痴私家军队称呼面堂时也用这个词。 うち:拉姆的自称,有点特殊,是关西话 おいら:Noir的片头曲里出现过, 俺、俺们,在日本北部尤其是在农村经常不分男女使用。(是おれ的少年版,一般用于十多岁的男孩子) せっしゃ:电流森林里的男孩用的,古朴的味道,浪客剑心也用的 余(よ):书面语,我。男性用语,用于正式场合或略带有妄自尊大的口气。 あなた:相对于わたし,最普通的第二人称。妻子称呼丈夫常用 あんた:あなた的音变,较随便(多为女性用)。 きみ:较亲密,(男人对同辈及晚辈的爱称)你。比如东京爱情故事的主题歌里用的是这个词。

日语会话_情景对话考试

1:ねえ、2さん、顔色が悪いですね、どうしましたか。 2:ええ、実は失恋しました、何をしません。 3:え、本当に. 1:ええ,本当です. 4: 2さんの気持,わかりますよ,わたしもあります. そのとき,とても苦情です. 何もしませんでした. でも, 中国語で木を失って,森林がもっていって ,そんなことわざがあるじゃないですか. 2: そうなんだ 4:そうだよ, そんな気にすることにないよ 3: ね,2さん,元気を出してください. わたしは信じていますよ. 2: うん,そうだね,何かちょっと気持が楽になった感じ 1: 今日の晩ご飯は俺ごちそうします. 2: え,本当.よかった.でも,みな,今日本当にありがとう. ......... 5: いらっしゃいませ,何様ですか 1: 4人です. 5: 禁煙席と煙席のどちらがよろしいですか 3: 禁煙席がいいです 5: こちらへどうぞ ...... 5: こちら,メニューでがざいます, おきまりになりましたら,お伺いいたします 4: はい .... 4: 注文お願いします. 5: お待たせいたします 2: この春の魚コースを4つ親子井を 3つ焼うどんを3つお願いします. 5: かしこまりました. コーヒーは紅茶を選びいただけますが... 1: じゃあ,コーヒーを4つ 3: それにこのスペシャルスーブありますか 5:: こちらのスープ,恐縮ですが,ただ今中でがざいましで... 3: ああ, そうですか,残念 5; 夜のメニューでございますので,お酒などはいかがいたしましようか 1: ええ,ビールを4本 5: かしこまりました,それではご注文を繰り返させていただきます . 春の魚カースとコーヒーをお4つ焼うどんと親子井をお3つそれにビールをお 4本ですね.少々お待ちくださいませ ....... 2: あのう , あ来た来た 6: お待たせいました春の魚カースと焼うどんと親子井を 3つ ,コーヒーを2つです. 3: 春の魚カース 3つ ,あれっ, おかしいなあ,ちょっと待って,春の魚カース 4つコーヒーを4つです 6: えっ,そうですか

日语指示代词的译法

论日中语指示代词的译法 通常,日语名词用于直接指示人或事物。但是,像“私、私たち、あなた、あなた方、彼、彼ら、これら、それ”等间接指示人、事物、场所等名词的词语,被称之为代词,也就是代名词。而日语代名词也根据它所表示的不同事项,一般可以分为两种,即“人称代词”和“指示 代词”。例如上面所列举的“私、私たち、あなた、あなた方、彼、彼ら”等为人称代词,而“れら、それ”等则是指示代词。 日语的指示词包括指示代词(其中又分为事物、场所、方向三种指示代词)、指示连体词和指 示副词。日语的指示词有近称、中称、远称、不定称之分,统称为“こそあど”系。 首先,指示代词在谈话或者文章中所表示的意义有几种: 1、こ~:指示自己刚刚说过的或还要再讲述下去的事情。 今日の授業はここまでにしましょう。/今天的课程到此为止。 2、そ~:指示对方刚说的或对方能够明白的事情。在文章或演讲中,表示读者或听众已经理解的前面刚刚讲述的事情。 考え方も多種多様で、それは面白かった。/考虑方法各种各样,很有意思。

3、あ~:指示说话者回忆中的一段事物,或说话双方都知道的一件往事。 熱が出たが、あそこまで危険だとは知らなかった。/当时发烧了,但没想到那么危险。 4、ど~:指示不知道或不明确的事物。 教室はどこですか。/教室在哪里 其次,日语指示代词的四种译法,第一种译法叫做转义译法。日语的指示代词细分为事物指代、场所指代、方向指代三种。从词汇意义上讲,日语的各类指示代词都具有各自负责指代的对象或内容。但在实际的语言生活中,指示代词所指代的对象或内容不能完全固定,会出现转用现象。 转义译法主要有以下几种情形:1、指代事物的指示代词转用于指人。 例如:お医者様はこれの父が余り大酒をするからだと仰有いますが……/大夫说,是因为他爸爸酒喝得太多的缘故。 2、指代事物的指示代词转用于场所。 例:あれに見えるのが有名な竜安寺だ。/那儿可以看见的就是著名的龙安寺。 3、指代事物的指示代词转用于情况、场面。 例:世間知らずの人はこれだから困る。/不通世故的人就是这样,真叫人没办法。 4、指代事物的指示代词转用于指代时间。 例:これまでのことは水に流してください。/以前的事不要再提了。 5、指代方位的指示代词转用于指人,其中日语的指示代词并无严格的数的概念。 そんなときでも、辰吉はじろりとこちらに一瞥を投げるだけで、取るに足らない下級生などは完全に黙殺していた。/就是在这种时候,辰吉也只是目光锐利地向我们桥上一眼,对我们这些微不足道的低年级同学根本不理睬。 6、指代方位的指示代词转用于指代事物。 例:コーヒーとお茶とどちらがお好きですか。/咖啡和茶喜欢哪一个 7、指代方位的指示代词转用于指代事物。 例:こちらへいらっしゃって何年になりますか。/您到这里有几年了

日语口语面试常见问题及回答

日语口语面试常见问题 及回答 发表于:2008-05-25 61.日本語で電話したり、メールしたりすることはできますか。はい、できます。 78.日本語で書かれた基本設計書、詳細設計書は理解できますか。 81.今までの仕事の中で一番苦労したことは何ですか。 82.これからどんな仕事をやってみたいですか。勉強になる仕事をやってみたいです。100.最後に何か御質問はありますか。 もしここで働かせていただければ、貴社は何か教育活動がありますか。 (1)请做一下自我介绍。 (2)你学习日语的初衷是什么? (3)老师,您好!我是一名来自山东省的考生,名叫孙敏君。 (4)老师,对不起,您的提问我没听清楚,您能否再提问一遍? (5)日本是中国第一大外贸伙伴,所以我认为日语较之英语实用性高。 (6)老师,我是一名在职考生,利用业余时间自学的日语,口语、听力不是很好。不过如果我有机会通过这次考试的话,我会十分珍惜这个学习的机会,尽自己的最大努力学好日语的。 1自己绍介してください。 2日本语を习うきっかけが何ですか? 3先生こんにちは!私は山东省出身の受験生で孙敏君と申します。 4先生申し訳ございません御质问よく闻き取れません。もう一度质问していただけませんか? 5日本は中国の第一の贸易パートナーです。ですから日本语は英语より実用性が高いと思います。 6私は今在职中です。余暇を利用して日本语を独学しているから会话とヒヤリングはあまりよくないです。今度の试験に合格させてくださればきっとこのチャンスを大切にし、できるかぎりの力をつくして日本语を一生悬命に顽张りたいです。 答案2 1、私は今度面接に来たもので、**ともうします。どうぞ宜しく御愿いいたいます。 2、贵方が日本语を勉强し始めたのは何のためですか。 3、先生,今日は、わたしは山 东省からの受験生で、孙敏君ともうします。 4、先生,済みませんが、先、出された御质问がはつきり闻き取れませんから、もう 一度言つてくれませんか。

日语会话

A:今日は。桜携帯商事の潘と申します。邱さん願いします。 B:かしこまりました。少々お待ちください。 C:お待たせしました。邱です。 A:邱さん、今日は。桜携帯商事のはんです。こちらがわが社の専務の劉です。C:今日は。先日は御社の案内とカタログを送っていただき、ありがとうございました。 A:ご覧になっていただけましたか。弊社はこれまで中国での業務が主でしたが、ここ数年は日本での業務展開に力を入れております。そこで御社のお役に立てれば思いまして、 C:そうですか。わが社も桜携帯商事には関心を持っていますので、まず、その辺からお話を聞かせていただきたいと思います。 D:産品についての具体的なお話をさせていただきたいと思いまして。お手元の資料をご覧ください。複雑な操作や面倒な手続きがなく、携帯電話に抵抗のある高齢者にも気軽に使っていただけるよう開発した携帯電話端末です。一般の端末より、キーや画面の文字を大きくしましたので、操作も簡単です。 C:手になじみやすく、キー操作が安いですね。 D:そうですね。初心者でも抵抗なく持ち歩けますね。 C:とにかく、まず見本を見せてもらいたいと思います。 D:見本は至急取り寄せますから。今日はこの辺でしましょう。ぜひとも一度お時間を作っていただけないでしょうか。 C:お話がよく分かりました。欧阳さん B:はい、部長のスゲジュールによると、来週の月曜なら時間がございますが。A:そうですか。じゃあ、ありがとうございます。それでは月曜日の午前10時はいかがでしょうか。御社に伺います。 C:はい、お待ちしております。 (D:先日に引き続き、潘さんは見本を届けに行って、ビジネス交渉の開始をする。) A:本日はご忙しいところをお越しいただきまして、ありがとうございます。これが私どもの見積書とサンプルです。どうぞごらんになってください。 C:ありがとうございます。そうですね、貴社の技術と品質は高く信頼しておりますが、この価格では少々高すぎます。 A:このところの材料費および工賃の高騰により、従来製品と比べると、若干価格が改定されました。ご理解できますようお願いいたします。 C:そうですね。率直に申し上げます。弊社では単価500円を取引価格としたいのですが、その線で再度ご検討いただけないでしょうか。 A:それは注文の数量次第で、10万個以上注文していただくという条件で単価500円といたしましょう。 C:それが問題がないんです。価格も折り合いがつきましたので、契約する前に、具体的な取引の条件について確認していきましょう。 A:はい、単価は先ほど決定した額ですね。試用期間ですが、3ヶ月でどうでしょうか。 C:結構です。 A:保障期間が一年ですね。 C:はい、使用期間が終わってから、一年です。

相关文档
最新文档