中西方动物寓意的差异

中西方动物寓意的差异主要体现在以下几个方面:

1. 龙:在中国文化中,龙是吉祥、高贵、神圣的象征,而在西方文化中,龙常常被描绘为邪恶、凶残的生物。这种差异可能是由于中西文化对于龙的认知和想象不同所导致的。

2. 狗:在西方文化中,狗被视为人类最忠实的朋友,常常与忠诚、友爱等积极情感联系在一起。而在中国文化中,狗有时会被赋予贬义,如“狗仗人势”、“狗腿子”等表达。这可能是由于中西文化对于狗的角色和地位认知不同所导致的。

3. 熊:在中国文化中,熊常常被赋予勇猛、力量的象征意义,而在西方文化中,熊则更多地被描绘为可爱、憨厚的形象。这种差异可能是由于中西文化对于熊的描绘和想象不同所导致的。

4. 狐狸:在中西方文化中,狐狸都具有狡猾、奸诈的象征意义,但在中国文化中,狐狸还有神秘、灵性的意味,如“狐狸精”等形象。这种差异可能是由于中西文化对于狐狸的认知和想象有所重叠但也有所区别所导致的。

总的来说,中西方动物寓意的差异源于中西文化的差异,这些差异反映了不同文化对于动物的认知和想象的不同方式和角度。在跨文化交流中,了解和理解这些差异有助于更好地沟通和理解彼此的文化和价值观。

解析动物在东西方文化中的差异和内涵

解析动物在东西方文化中得差异与内涵由于英汉两民族长期生活在不同得文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同得联想, 赋予动物词以更丰富得文化内涵、下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词得文化内涵差异。 龙(dragon) 就是中西方文化神话传说中得动物。中文里吉祥尊贵得“龙”与英文中邪恶凶残得dragon 形成了鲜明得对比。在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵与繁荣。中华民族就是“龙得传人”。在封建社会,龙就是帝王得象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”、时至今日, 龙在中国人民心中仍就是至高无上得, 我们把自己得国家称作“东方巨龙”,龙可以瞧作就是中华民族得图腾。汉语中有大量得关于龙得成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞,都展现了龙在汉文化中得文化内涵。然而在西方文化中, 人们却认为dragon 就是邪恶得代表, 就是一种狰狞得怪兽, 就是恶魔得化身。中英文化得差异使同一动物词有不同得内涵, 给人带来得联想截然不同。人们若想用英语表达汉语中得“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。如“亚洲四小龙"可译成“Fourtigers”, 而不就是“Fourdragons", 以免引起误解。 蝙蝠(bat) 1。bat 邪恶得bat与吉利得蝙蝠。西方人一提起bat就害怕。蝙蝠令人

厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有bat 得习语都含有贬义, 如as blind as abat(有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎得典型形象。而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠"字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物、 2。bat 在英语国家里,民间认为bat就是一种邪恶得动物,它总就是与罪恶与黑暗势力联系在一起、所以英语中凡带有bat得习语都含有贬义,如as blind asabat(有眼无珠), bat成了睁眼瞎得典型形象。另外,英语中得bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,tohavebats in thebelfry“精神失常”,crazy as abat“神经错乱”。在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,因此在中国传统文化里,就是“幸福”、“福运”得象征,如旧式家具上得蝙蝠木刻、绣品上得蝙蝠图案等,表现得都就是人们企盼吉祥、洪福得美好心愿。 狮子(lion) 1。Lion 英语中lion就是百兽之王,就是“勇敢、凶猛、威严”得象征,英国国王KingRichardI由于勇敢过人,被称为the Lion-Hear t。英国人以lion作为自己国家得象征、TheBritish Lion就就是指英国、英语中有许多与lion有关得习语,如play oneselfinthe lion's mouth(置身虎穴),comein like a lion and go outlike a lamb(虎头蛇尾),like akeyin a lion’hide(狐假虎威),译成汉语时,lion习惯上用“虎”

解析动物在东西方文化中的差异和内涵

解析动物在东西方文化中的差异与内涵 由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。 龙(dragon) 是中西方文化神话传说中的动物。中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon形成了鲜明的对比。在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。中华民族是“龙的传人”。在封建社会,龙是帝王的象征,历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。时至今日,龙在中国人民心中仍是至高无上的,我们把自己的国家称作“东方巨龙”,龙可以看作是中华民族的图腾。汉语中有大量的关于龙的成语,诸如龙腾虎跃,龙飞凤舞,都展现了龙在汉文化中的文化内涵。然而在西方文化中,人们却认为dragon是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵,给人带来的联想截然不同。人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念,最好将其译成the Chinese dragon。如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”,而不是“Four dragons”,以免引起误解。 蝙蝠(bat) 1. bat 邪恶的bat与吉利的蝙蝠。西方人一提起bat就害怕。蝙蝠令人厌恶,使人联想到丑陋与罪恶,所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,1 如as blind as a bat (有眼无珠) , bat成了睁眼瞎的典型形象。而在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,摇身一变成了吉祥物。 2. bat 在英语国家里,民间认为bat是一种邪恶的动物,它总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,如asblind as a bat (有眼无珠),bat成了睁眼瞎的典型形象。另外,英语中的bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,to have bats in the belfry“精神失常”,crazy as a bat“神经错乱”。在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,因此在中国传统文化里,

解析动物在东西方文化中的差异和内涵

解析动物在东西方文化中的差异与内涵由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同的联想, 赋予动物词以更丰富的文化内涵。下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。 龙(dragon) 是中西方文化神话传说中的动物。中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。在中国文化中, 龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。中华民族是“龙的传人”。在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。时至今日, 龙在中国人民心中仍是至高无上的, 我们把自己的国家称作“东方巨龙”, 龙可以看作是中华民族的图腾。汉语中有大量的关于龙的成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在汉文化中的文化内涵。然而在西方文化中, 人们却认为dragon 是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵, 给人带来的联想截然不同。人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起误解。 蝙蝠(bat) 1. bat 邪恶的bat 与吉利的蝙蝠。西方人一提起bat就害怕。蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有bat 的习语都含有贬义,

如as blind as a bat (有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎的典型形象。而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物。 2. bat 在英语国家里,民间认为bat是一种邪恶的动物,它总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,如as blind as a bat (有眼无珠),bat 成了睁眼瞎的典型形象。另外,英语中的bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,to have bats in the belfry “精神失常”,crazy as a bat“神经错乱”。在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,因此在中国传统文化里,是“幸福”、“福运”的象征,如旧式家具上的蝙蝠木刻、绣品上的蝙蝠图案等,表现的都是人们企盼吉祥、洪福的美好心愿。 狮子(lion) 1.Lion 英语中lion是百兽之王,是“勇敢、凶猛、威严”的象征,英国国王King Richard I由于勇敢过人,被称为the Lion-Heart。英国人以lion作为自己国家的象征。The British Lion就是指英国。英语中有许多与lion有关的习语,如play oneself in the lion's mouth (置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎头蛇尾),like a key in a lion' hide(狐假虎威),译成汉语时,lion习惯上用“虎”代替,因为中国人认为“老虎”是百兽之王,用“虎”来表示勇敢、凶猛、威严。如:虎视眈眈、放虎归

动物习语在中西方的差异

狮子在西方被称为“百兽之王”,其形象勇敢、威 武、强大、具有威严,英国的国徽上面和英国王室的 纹章上有都狮子图像。“British Lion”表示“雄狮英 国”,在特定的场合“beard the lion”就可以用来表示 冒犯英国人。而“twist the lion’s tail”表示“藐视英 国,侮辱英国”。相关的习语还有the king and pope, the lion and wolf; the lion’s skin is never cheap; wake not a sleeping lion。而对于中国人来说,狮子并 不为人们所熟悉,因此很难产生相同的内涵联想。 在中国,能代表勇猛、强大和威严的动物并非狮子而 是老虎。常见的说法有虎口脱险;伴君如伴虎;虎毒 不食子等。其中不乏大量“lion—老虎”意义相对应 的习语[9],如中国人称凶狠的太太是“母老虎”,而英 语则比喻为lioness。“老虎的屁股摸不得”对应 “One should not twist the lion’s tail”。另外,“donkey in a lion’s hide”意思是狐假虎威;“beard the lion in his den”与汉语中的深入虎穴意义相当;“a lion in the way”则与中国的拦路虎如出一辙。 The lion in the west is called "king of beasts", its image brave, wei Sasha, powerful, with majesty, the national emblem of England above and the British royal family Have all the lion image crest. "The Lion" means "Lion is English Countries in certain occasions, "the lion" "beard can be used to say Offend British. "The lion 's twist tail" means "despised English British "kingdom, and insult. Related idioms and the Pope, king. The lion and Wolf; The lion 's skin is never an; Wake not a sleeping lion. For the Chinese people, the lion and Not for people are familiar with, so it is difficult to produce the same connotation lenovo. In China, can represent brave, strong and dignified animals not lion and Is the tiger. Common view has a narrow escape from death; The widdy; Tiger poison Not food son, etc. Some large "lion - tiger" meaning corresponds Idioms [9], such as China says vicious wife is "tiger", and English Language is for the lioness analogy. "Tiger's ass can not be touched" correspondence "Should not twist the a-one lion 's tail". In addition, "donkey In a lion 's mean HuJiaHuWei hide ";" Beard the lion in With his den "in Chinese," meaning quite thorough lion A lion in The popup with China's tiger ", and prosperity. Wake not a sleeping lion. 英语里鳄鱼(shed crocodile’s tear)代表虚 伪、假慈悲的意思;大象(white elephant)是大而无用 之物;公牛(a bull in a china shop)指的是鲁莽闯祸

中西动物文化比较

中西动物文化比较 一、动物词的文化意义及产生基础 动物词的文化意义是指它随着社会文化的变迁而产生的意义。这种文化是社会赋予词语的引申义、隐喻义、借代义、联想义、象征义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义。[2]随着历史的发展,人类和动物的关系越来越密切。从原始社会,原始人偶然捕捉动物来充饥,到古代的狩猎,到近代、现代人们把许多动物当成他们的好朋友。动物与人类关系的演变使得动物词也随之变化。通常动物词产生文化意义的基础是多方面的。廖光蓉认为,动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式、审美情趣等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。[3] 英汉动物词汇的文化内涵有些是一致的,如fox(狐狸)都用来表达“狡猾”。但由于受民族文化的制约,有些会有偏差,有的甚至大相径庭。如凤凰(phoenix),在中国传统文化中凤凰是一种神异的动物, 是百鸟之王, 人们曾用凤凰比喻皇后。所以在汉语中凤凰象征“吉祥”。然而英语中phoenix寓意“纯洁”, 还有“再生、复活”的涵义。如 Religion, like a phoenix, has been resurrected from the ashes of the war. (宗教就像凤凰一样,在战争的灰烬中又复活了。) 以下分析动物词在英汉文化中的文化意义异同点。 二、同一动物词在英汉文化中的文化意义异同点 (一)、同一动物词在英汉文化中具有相同文化内涵 由于人类生活的生态环境相似,中英两国人民从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。例如,公鸡(cock),中英文中都表示“骄傲”。英语里说as arrogant as a cock,汉语是“骄傲得像只公鸡”。再如: as meek as a lamb――驯服得像绵羊 He is a sheep in wolf’s clothing. -----他是披着狼皮的羊,外强中干。(《美国谚语词典》)

12生肖在中西方的象征意义

1文化内涵基本相同鼠的形象与习性在中国人的眼中是一种令人讨厌的动物,它偷吃食物,咬坏物品,传播疾病,而且长得黑不溜秋,总是偷偷摸摸地躲在黑乎乎的角落里,脏兮兮的,因此有“过街老鼠,人人喊打”的说法。在中文里,带“鼠”的词汇有非常明显的贬义色彩。又如the rat race 这个词组指激烈的竞争,尤指为保住职位或地位。非常形象地利用老鼠狭隘、贪婪的性情,形容为保住职位、金钱进行的激烈竞争。When the cat is away,the mice will play. 直译:猫儿不在,老鼠玩得自在。中国人用“胆小如鼠”形容人的畏怯心理,而西方人却用chicken 鸡、pigeon 鸽子来表达中文有“狗拿耗子,多管闲事”的说法,而英国人历来就有用狗来捉老鼠的传统。以前在英国的城镇、乡村,鼠患是个大问题。很多人利用狗灵敏的嗅觉找到老鼠,消灭它。要是在房子或谷仓周围,狗忽然东嗅嗅,西闻闻,人们虽然没有看到鼠,但是会说:“好像狗嗅出有老鼠了。慢慢地” smell a rat 用来表示怀疑某事有诈。 2bull:公牛,象征直来直去和力量。常见于以下短语中:to bull in a china shop 指动辄闯祸者,笨拙的粗人,to bull into(仓促地投入(某事);鲁莽地参加某事),to bull through(硬挤),bull of Bashan(源自《圣经》,Bashan为约旦河以东的沃土,古代以产壮牛著名),常用来形容人气壮如牛,大嗓门。 3汉语里常用“虎”来比喻“勇猛威武”,如“龙腾虎跃”、“虎踞龙盘”、“九牛二虎之力”、“狐假虎威”、“如虎添翼”,在西方,狮子是力量和好战勇猛的象征,如bold as a lion(如狮子般勇猛),majestic as a lion(如狮子般威风凛凛)。中国的俗语“老虎屁股摸不得”,对应的英语则说Don't beard the lion(不要挑逗狮子)。英国人还以lion为自己国家的象征 45中国古代"龙"是有鳞有须能兴云降雨的神异动物,封建社会"龙"是帝王和高贵的象征."龙"在中国文化中占有显赫地位,它不仅象征皇权,威严与神力,还象征吉祥,财富,前途和权力,象征一种蒸蒸日上的精神.中国人对"龙"的偏爱可追溯到原始部落的图腾时代,在整个社会的历史长河中,"龙"已经超越了"图腾"和"法力"的实体词汇意义,成为整个中华民族的象征。凡与"龙"有关的词语无一不是褒义词,如:龙凤呈祥,望子成龙,乘龙快婿,龙马精神.而dragon在西方的象征意义与中国有关龙的传说截然不同,西方中世纪dragon是守候在地狱之门的有翼能喷火的巨大怪物,象征魔鬼与邪恶.在基督教里,龙被看做是一种不祥的动物,dragon一词基本含贬义,喻指"凶暴的人".如:We were real frightened of the maths teacher. She was a real dragon.(我们的确害怕数学老师,她真是一个凶狠的脾气很坏的老太婆.)在中世纪,dragon是罪恶的象征,这来源于圣经中的故事。与上帝作对的恶魔撒旦(Satan)被称为the great dragon。因此,在基督教美术中dragon 总是代表邪恶。一、 6农夫救活小蛇恩将仇报的故事 7马是英国人早期的生产生活的主要工具,后在生产之余用于赛马等娱乐活动,马象征着勇气、慷慨大方,也暗喻生活的方方面面。 8Sheep羊,中文里常说“害群之马”,而英文则是“黑色绵羊”——black sheep,用来指家里的败类、不肖之徒。Sheep在口语中还可以指羞怯的人、胆小鬼,follow like sheep,盲从。Sheep羊,中文里常说“害群之马”,而英文则是“黑色绵羊”——black sheep,用来指家里的败类、不肖之徒。Sheep在口语中还可以指羞怯的人、胆小鬼,好似中文说的某人很“绵”。 9monkey作动词时指胡闹、瞎弄、捣蛋。如:Stop monkeying about with the TV set !不要瞎弄电视机!与monkey一词搭配的词组、习语和俚语很多非常有趣。

中西方动植物的象征意义

中西方动植物的象征意义 【篇一:中西方动植物的象征意义】 琴”“牛饮”、、“风马牛不相及”、“九牛一毛”等。而在历史上战争频 繁的西方,没有马便无法生存。所以很多习语就用马来表示。以上 的习语翻译作英语分别为:talkhorse(吹 牛),themorewit,thelesscourage(初生牛犊不怕虎),asstrongasahorse(力大如牛),throwpearlbeforeswine(对牛 弹琴),drinklikeafish(牛饮),adropinthebucket(九牛一毛)。其他更多的例子: 【篇二:中西方动植物的象征意义】 在中国文化中,龙有着重要的地位和影响.从距今7000多年的新石器 时代,先民们对原始龙的图腾崇拜,到今天人们仍然多以带有“龙”字的 成语或典故来形容生活中的美好事物.上下数千年,龙已渗透了中国社 会的各个方面,成为一种文化的凝聚和积淀.龙成了中国的象征、中华 民族的象征、中国文化的象征.对每一个炎黄子孙来说,龙的形象是一 种符号、一种意绪、一种血肉相联的情感!.“龙的子孙”、“龙的传人” 这些称谓,常令我们激动、奋发、自豪.龙的文化在中华大地上传播承 继外,还被远渡海外的华人带到了世界各地,在世界各国的华人居住区 或中国城内,最多和最引人注目的饰物仍然是龙.因而,“龙的传人”、“龙的国度”也获得了世界的认同. in chinese culture, the dragon has an important status and influence. from the neolithic age 7,000 years ago, ancestors of the original dragon totem worship, and today people are still mostly with the dragon character idioms, or code therefore, to describe the good things in life. up and down for thousands of years, the dragon has infiltrated all aspects of chinese society has become a culture of cohesion and product descendants, the image of the dragon is a symbol, an italy-threaded, a flesh and blood associated emotional! . dragon children and grandchildren, descendants of the dragon these titles are often made us excited, energetic, proud. dragon culture

解析动物在东西方文化中的差异和内涵

解析植物在工具方文化中的差别与内涵 欧阳歌谷(2021.02.01) 由于英汉两民族长期生活在不合的文化布景中, 自然而然地对同一植物词产生不合的联想, 付与植物词以更丰富的文化内涵。下面从传统文化差别、审美价值取向两方面阐发英汉同一植物词的文化内涵差别。 龙(dragon) 是中西方文化神话传说中的植物。中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的比较。在中国文化中, 龙象征着吉祥、权威、高贵和昌盛。中华民族是“龙的传人”。在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。时至今日, 龙在中国人民心中仍是至高无上的, 我们把自己的国家称作“西方巨龙”, 龙可以看作是中华民族的图腾。汉语中有年夜量的关于龙的成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在汉文化中的文化内涵。然而在西方文化中, 人们却认为dragon 是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。中英文化的差别使同一植物词有不合的内涵, 给人带来的联想截然不合。人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起误解。

蝙蝠(bat) 1. bat 邪恶的bat 与吉利的蝙蝠。西方人一提起bat就害怕。蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑恶与罪恶, 所以英语中凡带有bat 的习语都含有褒义, 如as blind as a bat (有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎的典范形象。而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音, 摇身一酿成了吉祥物。 2. bat 在英语国家里,民间认为bat是一种邪恶的植物,它总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。所以英语中凡带有bat的习语都含有褒义,如as blind as a bat (有眼无珠),bat 成了睁眼瞎的典范形象。另外,英语中的bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,to have bats in the belfry“精神失常”,crazy as a bat“神经紊乱”。在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,因此在中国传统文化里,是“幸福”、“福运”的象征,如旧式家具上的蝙蝠木刻、绣品上的蝙蝠图案等,表示的都是人们企盼吉祥、洪福的美好心愿。 狮子(lion) 1.Lion 英语中lion是百兽之王,是“勇敢、凶猛、威严”的象征,英国国王King Richard I由于勇敢过人,被称为the LionHeart。英国人以lion作为自己国家的象征。The British Lion就是指英国。英语中有许多与lion有关的习语,如play oneself in the lion's mouth

浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异

浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异 浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异 一、中英两种语言中动物文化的差异 动物与人类共同生活在这个地球上,朝夕相处,密不可分。人类通过与动物的长期接触,逐渐了解了各种动物的天性和生活习性,并把与动物的感情反映在自己的语言中。然而,不同的语言和文化对同一种动物的理解和情感却有着很大的差异,下面以英汉两种语言中对几种动物的不同理解为例。 1、龙对中国人来说是非常重要的动物之一。它象征着君王,体现着权利,在人们心中是最神圣的。因此自古以来皇帝穿的是龙袍,祝福自己的孩子成功就叫“望子成龙”,中国人称自己为“龙的传人”等等,这些词都是褒义词。相反,在西方国家,人们普遍认为dragon是一种凶残的动物,是邪恶的象征,因此大多数都做贬义词来使用,比如“凶悍的女人”就是a dragon of woman。而在英语文学作品中,龙又象征着邪恶凶险,在圣经中,把Satan比作是“the great dragon”。 2、“老虎”一词在汉语语言文化中一直是英勇威武的象征,因此我们常说“卧虎藏龙”“虎将”等,然而在英美文化中,常常用狮子lion一词来表示勇猛,成为百兽之王,英国甚至将狮子当作国家的象征,“British Lion”是英国的别称。 3、猫头鹰在汉语文化中被看作是不祥的征兆,尤其是害怕看到或者听到猫头鹰的叫声。然而,在西方社会中,owl(猫头鹰)却象征着智慧。在婴幼儿的故事中,owl的形象是个裁判,非常严肃,并且有头脑。 二、动物文化差异产生的原因 1、历史条件不同的原因 以“狗”为例,西方尤其是美国最早以渔猎、畜牧为主,主要食用牛羊,狗在当时是人类的帮手,所以西方将“狗”看成人类最忠实的朋友。而中国自古是一个农业国,狗不仅仅是帮人看家防盗,还是人们的主要肉食之一,所以国内的大部分地方至今仍保持了吃狗肉的

中西文化差异视角下动物词的概念意义探讨

中西文化差异视角下动物词的概念意义探讨 前言 动物作为人类文化中一个重要的组成部分,承载着丰富的文化意义和社会象征。然而,在中西文化中对动物的观念和评价体系不尽相同,这也引起了对于动物词汇在不同文化背景下的概念意义的不同理解。本文将从中西文化差异的视角出发,探讨动物词的概念意义在中西文化中基本内涵的异同点。 中文文化下的动物词 从中国传统文化的角度出发,动物被看做是自然的一部分。在中国文化中,几 乎所有的动物都有自己的象征含义和文化内涵。例如,中国人视狮子为王者之兽,兔子则象征着美好的未来和平安;而老鼠则是很不吉利的代表。在中国文化中,对动物的看法常常伴随着与自然生态环境有关的思考和道德观念。 在日常语言使用中,中文中的一些动物词汇同样具有丰富的象征意义。例如,“蛇蝎心肠”、“虎妞老师”等表达都是突出了动物这个象征的本身之含义。此外,“羊入虎口”、“狗日的”等表达则跟当当时的政治、文化、地区等因素关联较为密切。 西方文化下的动物词 与中文文化不同,西方文化对待动物的态度较为自然和科学。在英语语言中, 动物词汇的使用不具有太多的文化符号含义,但是仍然具有一定的文化内涵。例如,“eagle”作为美国国鸟而获得爱国、敬畏等含义;“horse”作为长跑运动员的标志, 具有荣誉和竞技运动的内涵。 在西方文化中,对动物的赋予意义与动物本身的属性联系较为紧密。例如,“stubborn as a mule”形容一个人固执的性格,源自驴倔马强的形象,而“sly as a fox”则形容一个人狡猾多诡计。 中西文化差异下的动物词比较 总体来说,中西文化之间动物词的差异在于中文文化中的动物象征与文化内涵 比较丰富,而英语语言中的动物词则更侧重于表达动物本身的特征特点。此外,中文中的动物词汇可能会更贴合一些和关系和亲情的表达,例如“家有一犬,如有一子”。 在具体的动物词的比较中,两种文化中的动物词也可能会存在一定的差异。例如,“骆驼”在中文中常常被看作一支手段来代表信用证的一种形式;而在英语语言中,它则意味着耐力和适应能力强。

【中西方文化中动物词汇的象征意义】动物的象征意义大全

【中西方文化中动物词汇的象征意义】动物的象征 意义大全 在中西方文化中,许多动物词汇除了代表其本身之外,还具有一定的比喻意义,但不同的文化中它们的象征意义却不同,甚至相距很远,本文重点分析动物在中西方文化中不同的象征意义。文中笔者将动物分为两大类,一类是虚构的动物,另一类是现实生活中真实存在的动物。 一、虚构动物的象征意义 在中西方文化中虚构动物的象征意义各不相同,如龙、凤、麒麟等。汉语中的“龙”象征精神与力量;“凤凰”象征富贵、仁义道德;“麒麟”象征统一与太平等。鉴于笔者的资料有限,本文在这一部分中仅就中西方龙、凤的文化内涵进行比较。 在中国,凤凰象征高贵、美丽和智慧的女性形象。中国人视龙凤为天作之合,因此,在中国有“龙凤呈祥”的说法。凤凰也象征爱情,在中国神话中凤凰是鸟中之王,雄性称“凤”,雌性称“凰”。凤凰被视为吉祥之物,汉语中用“凤毛麟角”表示某物珍贵、罕见。在西方文化中,凤凰象征着不朽。根据希腊传说:凤凰能活千年,一千年后,它会跳进火中燃烧自己,然后得到重生并继续其新的生命。尽管凤凰在两种文化中的象征意义很不同,但在中西方国家中凤凰都是一种神圣的动物。 在中西两种文化中,龙的形象与文化涵义相距甚远。中西方文化中的龙都是神话动物,在中国文化中,龙是尊贵、腾飞的象征。在中国封建王朝时代,龙象征着皇权,皇帝称自己是“真龙天子”。龙是中华民族的象征,中国人是“龙的传人”;汉语中的“望子成龙”即希望自己的儿子长大后能有所成就。西方的“Dragon”与中国文化中龙的涵义有着本质的区别。西方的“Dragon”(龙)是一种恶兽,是邪恶的象征。

英美民族认为“Dragon”(龙)是凶残肆虐的怪物,“the old Dragon”指魔鬼,应予以消灭。在一些描写圣徒和英雄的传说中,若讲到与“Dragon”(龙)做斗争的事迹时,多以“Dragon”(龙)被杀为结局。 二、真实动物的象征意义 除了一些虚构的动物,真实的动物也有自己的象征意义。例如孔雀在中国象征“优美”,在西方却代表“自负”等。鉴于所涉范围广泛,资料有限,本文在这一部分仅对中西方的狗、狼、杜鹃、公鸡等动物的象征意义进行比较。 汉语中的狗多带贬义,如“狗腿子”,“狼心狗肺”、“鸡鸣狗盗”等。在西方,狗被誉为“人之挚友”,与“dog”(狗)有关的词语多带褒义,如:“lucky dog”( 幸运儿),“faithful dog”(忠诚)等。“狗”在英汉两种语言中的象征意义和文化差异区别明显,但是,西方人所喜爱的狗的某些品质,如狗忠实、可靠、勇敢、聪明等,中国人也喜欢。 汉语中有很多关于狼的词汇,它们被赋予了丰富的内涵,但总体来说,贬义多于褒义。“狼”常常带有强烈的贬义色彩,常用来比喻坏人或不好的事情。而在西方文化中,“wolf”(狼)就如同中国的“龙”,象征着野性的力量及母爱的温情。同时狼的一些基本象征意义如残暴、凶狠、贪婪等在中西文化中共同存在。到近现代,人们还挖掘出了狼的另外一些特点,如团队协作、领导才能等,这些被称为“狼性生存法则”。 在中国,杜鹃鸟是报春的使者,杜鹃鸟用它们独特的歌喉诉说着春天的美好,许多文人墨客常在诗句里赞美它。但西方人们对杜鹃鸟的看法却大相径庭,如“cuckoo”(杜鹃)指“疯疯癫癫的人”,“a cuckoo in the nest”比喻破坏别人家庭的人。对于杜鹃鸟的叫声,人们的解释也褒贬不一。如在每年4月6号之前听到杜鹃鸟叫是不吉利的,若在4月28号第一次听到杜鹃鸟的叫声则是大吉大利。 在中国,公鸡是报晓的使者。中国有诗云“雄鸡一唱天下白”,民间也有“鸡叫天明,鬼魅散尽”的说法,由此可见公鸡在中国文化中并没有什么禁忌,而在一些神话传说中公鸡还是很多妖怪都害怕的一种

动物的形象与代表含义在中西文化中的差异

the differences of the animal symbols between western countries and China (动物的形象与代表含义在中西文化中的差异) 摘要:动物常常被我们富裕了一定的象征意义,带着我们的主观感受。但是由于文化差异的存在,不同的民族对不同动物所象征的内涵和意义的是不同的,我们要从不同角度了解动物在中西方也就是汉语和英语中的象征意义,从而更好地了解各民族文化的差异,避免跨文化交际障碍。 关键词:动物形象the images animal stand for;谚语俗语saying;中西方文化the culture of China and the west;差异differences 一、引言 动物在人类生活当中是不可或缺的, 人类的语言都会涉及到动物名称, 中文和英文当然也不例外。随着人类社会的发展,动物名开始慢慢地被赋予了从未有过的文化内涵。但是由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动物名称被赋予的内在含义也不尽相同。例如,有些动物在中文被赋予了褒义,但在英文中却是贬义的,反之亦然。而这种差异性可以很好地体现在语言中,动物经常会出现在不同语言的谚语和习语中出现。 动物的象征意义在每个民族的日常用语中有丰富的体现。在语言的翻译过程中,有的可以直译,有的却需要用不同的动物代替,其实将常见的动物翻译分为三类来:一类是可以直译且意义相同,一类是可以直译但意义不同,还有一类是翻译的同屋就不同。而我要讲的重点侧重于后两者也就是中西方动物形象的差异。 二、中西方动物形象对比例证 想要了解具体的动物形象与其代表的含义在中西方的差异,我会从大量的俗语或语言习惯入手,因为这种差异性可以很好地体现在语言中,例如谚语和习语。 (一)狗

解析动物在东西方文化中的差异和内涵

解析动物在东西方文化中的差异和内涵 LT

归山、谈虎色变、为虎添翼、猛虎下山等。 猫头鹰(owl) 1.owl 在英语中owl是一种聪明、机智的鸟,带有“聪明”“严肃”等文化内涵,如as wise as an owl (像猫头鹰一样聪明),as a grave as a owl(像猫头鹰一样严肃)。但在中国人心目中由于它夜间叫声凄惨,认为它是不祥之物。人们一听到猫头鹰叫就会想到厄运或不吉利的事即将来临,所以才有“猫头鹰进宅,好事不来”的说法。 2.owl 英语中,owl是智慧的象征,成语as wise as an owl即是一例。owlish,owlishly则用来形容聪明、机敏、严肃。在儿童读物和漫画中,owl通常很严肃,很有头脑,常充当裁判。然而,在汉语中猫头鹰的形象就不同了。很多人认为猫头鹰与前兆迷信有关,怕看到它或听到它的叫声,以为碰上它要倒霉。“夜猫子(猫头鹰)进宅”意味着厄运将至。 3.owl 英语中有As wise as an owl(象猫头鹰一样聪明)这样的说法,表明讲英语的人把猫头鹰当做智慧的象征。在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃、很有头脑。禽兽间的争端要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头鹰求教。有时人们认为猫头鹰不实际,有点蠢,但基本上是智慧的象征。然而,中国人对猫头鹰的看法不同,有些人很迷信,怕看到猫头鹰或听到它的叫声。以为碰上它要倒霉。汉语中的“夜猫子

进宅”意味着这家厄运将至,夜猫子就是猫头鹰。 有个美国妇女刚到中国来,不了解中国人对猫头鹰的留法,常戴着她喜爱的猫头鹰别针。她发现人们常停下来看着或指着她的别针,有好几次还问她为什么戴这种别针,她觉得很奇怪;后来有人告诉她中国人对猫头鹰的看法,她才知道戴猫头鹰别针不太合适。 猫(cat) 1.cat 是西方人“宠物文化”中的重要成员;人们多用cat;来形容女人,称之为she;模特儿走的舞台步就叫catwalk (猫步),old cat 指脾气坏的老太婆,barber’s cat 指“面有病容饥色的人”,儿童们常用copy cat 来指“看样学样的人,抄袭别人的人”,形容某人病得很厉害用as sick as a cat; like a cat on hot bricks 旨“像热锅上的蚂蚁”;英语中还有一句谚语是:When the cat’s away,the mouse will play,意思是“当有权力、能力或影响力的人不在时,其他人就会无法无天、调皮捣蛋了”。汉语中则没有相似的联想,倒有“山中无老虎,猴子称大王”之说。汉语中对猫没有太多的联想,我们常说某个小孩吃猫食,是说这个小孩的饭量小,还说积习难改的人“猫改不了吃腥”。下面这则短文是一个“爱猫胜于爱狗”的西方人写的,题目是:Cats make much better pets than dogs,不妨一读: 2.cat Cats are small so they don’t need a lot of space.They can do as well in a city apartment as in a house with a yard.They keep

解析动物在东西方文化中的差异和内涵

解析植物在工具方文化中的差别与内涵 令狐采学 由于英汉两民族长期生活在不合的文化布景中, 自然而然地对同一植物词产生不合的联想, 付与植物词以更丰富的文化内涵。下面从传统文化差别、审美价值取向两方面阐发英汉同一植物词的文化内涵差别。 龙(dragon) 是中西方文化神话传说中的植物。中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的比较。在中国文化中, 龙象征着吉祥、权威、高贵和昌盛。中华民族是“龙的传人”。在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。时至今日, 龙在中国人民心中仍是至高无上的, 我们把自己的国家称作“西方巨龙”, 龙可以看作是中华民族的图腾。汉语中有年夜量的关于龙的成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在汉文化中的文化内涵。然而在西方文化中, 人们却认为dragon 是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。中英文化的差别使同一植物词有不合的内涵, 给人带来的联想截然不合。人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起误解。 蝙蝠(bat) 1. bat

邪恶的bat 与吉利的蝙蝠。西方人一提起bat就害怕。蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑恶与罪恶, 所以英语中凡带有bat 的习语都含有褒义, 如as blind as a bat (有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎的典范形象。而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音, 摇身一酿成了吉祥物。 2. bat 在英语国家里,民间认为bat是一种邪恶的植物,它总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。所以英语中凡带有bat的习语都含有褒义,如as blind as a bat (有眼无珠), bat 成了睁眼瞎的典范形象。另外,英语中的bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,to have bats in the belfry“精神失常”,crazy as a bat“神经紊乱”。在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,因此在中国传统文化里,是“幸福”、“福运”的象征,如旧式家具上的蝙蝠木刻、绣品上的蝙蝠图案等,表示的都是人们企盼吉祥、洪福的美好心愿。 狮子(lion) 1.Lion 英语中lion是百兽之王,是“勇敢、凶猛、威严”的象征,英国国王King Richard I由于勇敢过人,被称为the LionHeart。英国人以lion作为自己国家的象征。The British Lion就是指英国。英语中有许多与lion有关的习语,如play oneself in the lion's mouth(置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎头蛇尾),like a key in a

相关文档
最新文档