fidic红皮书英文版带批注

fidic红皮书英文版带批注
fidic红皮书英文版带批注

Conditions of Contract for Construction

建筑施工合同条件

For Building and Engineering Works Designed by the

Employer

雇主负责设计的建筑和工程合同

General Conditions

一般条件

1. General Provisions一般规定...................

1.1 Definitions定义......................

1.1.1 The Contract合同.......................

1.1.2 Parties and Persons各方和人员(当事人和人员)1.1.3 Dates, Tests, Periods and Completion日期、试验、期限和竣工1.1.4 Money and Payments款项和付款

1.1.5 Works and Goods工程和货物...................

1.1.6 Other Definitions其他定义.................

1.2 Interpretation解释.....................

1.3 Communications信息交流.....................

1.4 Law and Language法律和语言...................

1.5 Priority of Documents文件优先次序..............

1.6 Contract Agreement合同协议书..................

1.7 Assignment权益转让..................

1.8 Care and Supply of Documents文件的照管和提供(管理)....

1.9 Delayed Drawings or Instructions延误的图纸或指示..........

1.10 Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用的承包商的文件...................................................................

1.11 Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用的雇主的文件.................................................................

1.12 Confidential Details保密事项..................

1.13 Compliance with Laws遵守法律....................

1.14 Joint and Several Liability连带责任................

2 The Employer雇主.........................

2.1 Right of Access to the Site现场进入权利.............

2.2 Permits, Licences or Approvals许可、执照或批准..........

2.3 Employer’s Personnel雇主人员...................

2.4 Empl oyer’s Financial Arrangements雇主资金的安排...........

2.5 Employer’s Claims雇主的索赔.................

3. The Engineer工程师......................

3.1 Engineer’s Duties and Authority工程师的任务和权力......

3.2 Delegation by the Engineer工程师的付托(授权)......

3.3 Instructions of the Engineer工程师的指示............

3.4 Replacement of the Engineer工程师的替换..............

3.5 Determinations确定.......................

4. The Contractor承包商....................

4.1 Contractor’s General Obligations承包商的一般义务........

4.2 Performance Security履约担保...................

4.3 Contractor’s Representative承包商的代表............

4.4 Subcontractors分承包商...................

4.5 Assignment of Benefit of Subcontract分包商合同权益的转让....

4.6 Co-operation合作......................

4.7 Setting Out放线......................

4.8 Safety Procedures安全程序..................

4.13 Rights of Way and Facilities道路通行权和设施........

4.14 Avoidance of Interference避免干扰.................

4.15 Access Route进场通路....................

4.16 Transport of Goods货物运输...................

4.17 Contractor’s Equipment承包商设备...............

4.18 Protection of the Environment环境保护.................

4.19 Electricity, Water and Gas电、水和燃气.............

4.20 Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主的设备和免费的材料...............................................................

4.21 Progress Reports进度报告...................

4.22 Security of the Site现场保安(安全).......

4.23 Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业(工作).....................................................................

4.24 Fossils化石......................

5. Nominated Subcontractors指定的分包商..............

5.1 Definition of “nominated Subcontractor”5.2 Objection to Nomination指定的分承包商的定义反对指定..........................

5.3 Payments to nominated Subcontractors指定分承包商的付款.......

5.4 Evidence of Payments付款证据..................

6. Staff and Labour员工(工作人员和劳务人员).....................................................................

6.1 Engagement of Staff and Labour员工的雇佣..............

6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour工资的标准和劳动条件...

6.3 Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员........

6.4 Labour Laws劳动法.....................

6.5 Working Hours工作时间..................

6.6 Facilities for Staff and Labour为员工提供的设施.....

6.7 Health and Safety健康和安全...............

6.8 Contractor’s Superintendence承包商的监督............

6.9 Contractor’s Personnel承包商人员..............

6.10 Records of Contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的纪录.............................................................

6.11 Disorderly Conduct无序的行为...............

7. Plant, Material and Workmanship生产设备、材料和工艺......

7.1 Manner of Execution实施的方法................

7.2 Samples样品.......................

7.3 Inspection检验...................

7.4 Testing试验.....................

7.5 Rejection拒收....................

7.6 Remedial Work修补工作(补救工作).......

7.7 Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权..

7.8 Royalties 土地(矿区)使用费........

8 Commencement, Delays and Suspension开始、延误和暂停(延期、中止).....................................................................

8.1 Commencement of Works工程的开工..................

8.2 Time for Completion竣工时间.................

8.3 Programme进度计划...................

8.4 Extension of Time for Completion竣工时间的延长.........

8.5 Delays Caused by Authorities当局造成的延误..........

8.6 Rate of Progress工程进度................

8.7 Delay Damages误期损害赔偿金(延期).....

8.8 Suspension of Work暂时停工(工程中止).....

8.11 Prolonged Suspension

8.12 Resumption of Work复工(工程的重新的开始).......

9 Tests on Completion竣工试验.....................

9.1 Contractor’s Obligations承包商的义务..............

9.2 Delayed Tests延误的试验...................

9.3 Retesting重新试验....................

9.4 Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验.........

10 Employer’s Taking Over雇主的接收................

10.1 Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收....

10.2 Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收..........

10.3 Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰......

10.4 Surfaces Requiring Reinstatement需要复原的地表..........

11 Defects Liability缺陷责任...............

11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷.........................................................

11.2 Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用...........

11.3 Extension of Defects Notification Period缺陷通知期限的延长..

11.4 Failure to Remedy Defects未能修缺陷...............

11.5 Removal of Defective Work移出有缺陷的工程.........

11.6 Further Tests进一步试验..............

11.7 Right of Access进入权..................

11.8 Contractor to Search承包商调查..............

11.9 Performance Certificate履约证书...............

11.10 Unfulfilled Obligations未履行的义务.........

11.11 Clearance of Site现场清理...............

12. Measurement and Evaluation测量和估价...............

12.1 Works to be Measured需测量的工程............

12.2. Method of Measurement测量方法.................

12.3 Evaluation估价..................

12.4 Omissions删减....................

13. Variation and Adjustments变更和调整............

13.1 Right to Vary变更权.................

13.2 Value Engineering价值工程................

13.3 Variation Procedure变更程序...............

13.4 Payment in Applicable Currencies以适用货币支付(可采用的支付的货币).......................................................

13.5 Provisional Sums暂列金额(临时金额)...

13.6 Daywork计日工作................

13.7 Adjustment for Changes in Legislation因法律改变的调整....

13.8 Adjustments for Changes in Cost因费用改变的调整.....

14. Contract Price and Payment合同价格(价款)和支付.....................................................................

14.1 The Contract Price合同价格(价款)......

14.2 Advance Payment预付款..................

14.3 Application for Interim Payment Certificates期中付款证书的申请(申请期中付款凭证)..............................................

14.4 Schedule of Payments付款计划表(付款时间表).....................................................................

14.5 Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料(预定用于工程的生产设备和材料).............................

14.6 Issue of Interim Payment Certificates期中付款证书的颁发(颁发期中付款证明).................................................

14.7 Payment付款....................

14.8 Delayed Payment延误付款(延期付款)...

14.9 Payment of Retention Money保留金的支付..........

14.10 Statement at Completion竣工报表.............

14.11 Application for Final Payment Certificate最终付款证书的申请(申请最终付款凭证)...............................................

14.12 Discharge结清证明..............

14.13 Issue of Final Payment Certificate最终付款证书的颁发(颁发最终付款证书)...............................................

14.14 Cessation of Employer’s Liability雇主责任的终止...

14.15 Currencies of Payment支付的货币...........

15 Termination by Employer由雇主终止............

15.1 Notice to Correct通知改正(改正通知).....................................................................

15.2 Termination by Employer由雇主终止............

15.3 Valuation of Date of Termination终止日期时的估价...

15.4 Payment after Termination终止后的付款.........

15.5 Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利....

由承包商暂停和终止(承包

16.1 Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工程的权利..

16.2 Termination by Contractor由承包商终止(由承包商决定的终止)...........................................................

16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离(工作停止和承包商设备的撤离)...................

16.4 Payment on Termination终止时的付款..............

17 Risk and Responsibility风险和职责(风险和责任)....

17.1 Indemnities保障........................

17.2 Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照顾........

17.3 Employer’s Risks雇主的风险..................

17.4 Consequences of Employer’s Risks雇主风险的后果.............

..

..............

18 Insurance

18.1 General Requirements for Insurances有关保险的一般要求(保险的一般要求)...........................................................

18.2 Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商生产设备的保险...........................................................

18.3 Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害的保险.................................................

18.4 Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险........

19 Force Majeure不可抗力....................

19.1 Definition of Force Majeure不可抗力的定义..........

19.2 Notice of Force Majeure不可抗力的通知...........

19.3 Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务

19.4 Consequences of Force Majeure不可抗力的后果

19.5 Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分承包商19.6 Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、付款和解除

19.7 Release from Performance under the Law根据法律解除履约

20 Claim, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁20.1 Contractor’s Claims承包商的索赔

20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命

20.3 Failure to Agree Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未取得一致

20.4 Obtaining Dispute Adjudication Board’s Deci sion取得争端裁决委员会的决定

20.5 Amicable Settlement友好解决

20.6 Arbitration仲裁

20.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定

20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满

APPENDIX 附录

General conditions of dispute adjudication agreement 争端裁决协议书的一般条件

Index of sub-clauses 条款索引

1 General Provisions

一般规定

1.1 Definitions

定义

In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where thec requires otherwise.

在合同条件下(这些条件,“本条件”),包括特殊条件和一般条件,以下的文字和表达将采用这种规定的意思。文字表明的人员和当事人双方包括公司和其他企业法人,除了上下文有相反要求。

1.1.1 The Contract

合同

1.1.1.1 “Contract” means the Contract Agreement, the Letter of

Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the

Specification, the Drawings, the Schedules, and the further

documents (if any) which are listed in the Contract Agreement

or in the Letter of Acceptance.

合同意指合同协议,中标函和投标函,这些条件,规范,图纸,资料

表,列在合同协议或中标函中的进一步的文件其他文件(如果有的话)1.1.1.2 “Contract Agreement” means the contract agreement (if any)

referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement].

合同协议意指在第一条第六款中提到的合同协议(如果有的话)。合同

协议书系指根据1.6款[合同协议书]所述的合同协议书(如果有)。1.1.1.3 “Letter of Acceptance” means the letter of formal acceptance,

signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any

annexed memoranda comprising agreements between and signed by

both Parties. If there is no such letter of acceptance, the

ex pression “Letter of Acceptance” means the Contract Agreement

and the date of issuing or receiving the Letter of Acceptance

means the date of signing the Contract Agreement.

中标函意指雇主在投标函中签发的正式承诺函,包括任何的由协议组

成的当事人双方之间签署的附属备忘录。

中标函系指雇主签署的正式接受投标函的信件,包括其所附的含有双方间签署的协议的任何备忘录。如果没有中标函,中标函所表达的含义是指合

同协议书,颁发或接收中标函的日期是指签署合同协议书的日期。如

无此类中标函,则中标函一词系指合同协议书,发出或收到中标函的

日期系指签署合同协议书的日期。

1.1.1.4 “Letter of Tender” means the document entitled letter of tender,

which was completed by the Contractor and includes the signed

offer to the Employer for the Works.

投标函是指由承包商完成的有资格的投标文件,它包括签署提供给的工

程。投标含系指由承包商填写的名为投标函的文件,包括其签署的向

雇主的工程报价。

1.1.1.5 “Specification” means the document entitled specification, as

included in the Contract, and any additions and modifications

to the specification in accordance with the Contract. Such

document specifies the Works.

规范是指包括在合同中名为规范的文件和任何根据合同对规范进行附

加或者修改的规范。此类文件规定规定对工程的要求。

1.1.1.6 “Drawings” means the drawings of the Works, as included in the

Contract, and any additional and modified drawings issued by (or

on behalf of) the Employer in accordance with the Contract.

图纸是指包括在合同中的工程图纸和任何根据合同由雇主或者代表发

出的对图纸的补充或者修改的图纸。

1.1.1.7 “Schedules” means the document(s) entitled schedules,

completed by the Contractor and submitted with the Letter of

Tender, as included in the Contract. Such document may include

the Bill of Quantities, data, lists, and schedules of rates

and/or prices.

资料表是指包括在合同中由承包方填写的并随投标函提交的名为资料

表的文件。这些文件可能包括工程量表、数据、表册和费率和或价格

表。

1.1.1.8 “Tender” means the Letter of Tender and a ll other documents

which the Contractor submitted with the Letter of Tender, as

included in the Contract.

投标书是指投标函和包括在合同之中的由承包商提供的投标函和附随

投标函一起提供的所有的其他文件。

1.1.1.9 “Appendix to Tender” means the completed pages entitled

appendix to tender which are appended and form part of the Letter

of Tender.

投标书附录是指完成的有资格的投标书附录文件,他们是附在或者是投

标函的一部分。

1.1.1.10 “Bill of Quantities” and “Daywork Schedule” mean the

documents so named (if any) which are comprised in the Schedules.

Fidic 红皮书主要名词中英文对照

1.General Provisions一般规定 Contract 合同 Contract Agreement 合同协议书1.6 Letter of Acceptance 中标函1.1.3 (a. 业主对承包商正式接受函,签字;b.双方商定的其他内容,双方签字) Letter of Tender 投标函(承包商的报价函) Specification 规范 Drawings 图纸 Schedules 明细表 Tender 投标书(a. 投标函;b. 投标者填写的各类明细表,投标保函等) Appendix to Tender 投标函附录 Bill of Quantities 工程量表 Daywork Schedule 计日工表 Parties and Persons 合同双方和人员 Engineer 工程师(natural/legal)(监理) DAB 争端裁决委员会(投标函附录列出) FIDIC 国际咨询工程联合会(International Federation of Consulting Engineers) Dates 日期Tests 检验Periods 期间Completion 竣工 Base Date 基准日期(提交投标书截止日期之前的第28天当天;与调价有关)Commencement Date 开工日期(工程师通知开工的日期) Time for Completion 竣工日期(指时间段,从开工日期开始计算) Tests on Completion 竣工检验 Taking-over Certificate 接收证书(证明工程按照合同实质竣工,进入缺陷通知期) Tests after Completion 竣工后检验 Defects Notification Period 缺陷通知期维修期 Performance Certificate 履约证书 Money and Payments 款项和支付 Accepted Contract Amount 中标合同金额(中标的承包商的投标价格,名义合同价格)Contract Prise 合同价格(a. b.包含根据合同进行的调整) Cost 费用(承包商现场内外全部合理开支,不包括利润) Final Payment Certificate 最终支付证书(承包商将从业主方拿到的最后的一笔工程款) Final Statement 最终报表 Foreign Currency 外币 Interim Payment Certificate 期中支付证书 Local Curency 当地币 Payment Certificate 支付证书(期中和最终) Provisional Sum暂定金额(相当于业主方的备用金)13.5 /14.2 Retention Money 保留金(现金保证金,保证承包商在工程的执行的过程中恰当履约)14.3/14.9 Statement 报表(完成工程量的合同价值及其他相关情况月报竣工报表最终报表) Works and Goods 工程和货物(eg. 材料,永久设备,施工机具…完成的工程火或其一部分)Contractor’s Equipment 承包商设备(承包商的施工机具) Goods 货物 Materials 材料 Permanent Works 永久工程

FIDIC黄皮书中文合同99年版

FIDIC电气与机械工程合同条件 (黄皮书) 第一部分通用条件定义及解释(条款1) 第一部分通用条件工程师和工程师代表(条款2) 第一部分通用条件转让与分包(条款3和4) 第一部分通用条件合同文件(条款5,6,7) 第一部分通用条件承包商的义务(条款8,9,10,11,12,13,14,15和16) 第一部分通用条件业主的义务(条款17) 第一部分通用条件劳务(条款18) 第一部分通用条件工艺和材料(条款19,20,21和22) 第一部分通用条件工程、运送或安装的暂停 第一部分通用条件竣工 第一部分通用条件竣工检验 第一部分通用条件移交 第一部分通用条件移交后的缺陷 第一部分通用条件变更 第一部分通用条件设备的所有权 第一部分通用条件证书与支付 第一部分通用条件索赔 第一部分通用条件外币和汇率 第一部分通用条件暂定金额 第一部分通用条件风险与责任 第一部分通用条件对工程的照管和风险的转移 第一部分通用条件财产损害和人员伤害 第一部分通用条件责任的限度 第一部分通用条件保险 第一部分通用条件不可抗力 第一部分通用条件违约 第一部分通用条件费用和法规的变更 第一部分通用条件关税 第一部分通用条件通知 第一部分通用条件争议与仲裁 第一部分通用条件法律及程序 第二部分专用条件

第一部分通用条件定义及解释(条款1) 定义 1.1在本合同中(如下文所定义),下列措词和用语应具有此处所赋予它们的涵义: 1.1.1“开工日期”是指下列日期中最迟的日期: (a)序言中规定的开工日期,或承包商收到下列付款或通知的日期; (b)支付条件中可能规定的开工之前的预付款; (c)为开始履行合同所需颁发任何进口许可证的通知; (d)关于合同生效所需的任何法律要求已经完成的通知; (e)在第二部分中规定的、作为开工先决条件所需的任何财务和行政管理方面的要求已经完成的通知。 1.1.2“条件”是指本合同条件的序言以及本合同条件的第一部分和第二部分。 1.1.3“合同”是指为实施工程业主和承包商之间达成的协议,包括条件、规范、业主的图纸和承包商的图纸、已标价的和填完的价格表、投标书、中标函以及中标函中明确编入的附加文件。 1.1.4“合同协议书”是指记录业主和承包商之间的合同条款的文件。FIDIC机电工程合同条件附有一个合同协议书的样本。 1.1.5“合同价格”是中标函中规定的、为实施工程而支付给承包商的那笔金额。 1.1.6“承包商”是指其投标书已被业主接受的当事人以及取得承包商资格的法定继承人,但不指承包商的任何受让人(除非业主向意)。 1.1.7“承包商的图纸”是指承包商根据第6条提交的所有的图纸、样品、图样、模型、操作和维修手册。 1.1.8“承包商的设备”是指为工程之目的所需要的任何性质的装置和物品,但不包括工程设备。 1.1.9“承包商的风险”是指第37.3款定义的风险。 1.1.10“缺陷责任证书”是根据第30.11款由工程师颁发给承包商的证书。 1.1.11“缺陷责任期”是指一年或第二部分规定的移交工程后的时间段。在该期间内,承包商根据第30条负责修复好缺陷和损害。 1.1.12“业主”是指序言中指定的当事人以及取得业主资格的法定继承人,但不指业主的任何受让人(除非承包商同意)。 1.1.13“业主的图纸”是指业主或工程师根据合同向承包商提供的所有图纸和资料。 1.1.14“业主的风险”是指第37.2款定义的那些风险。 1.1.15“工程师”是指业主任命的为了合同目的作为工程师去工作并在序言中被指定的人员。 1.1.16“工程师代表”是指工程师根据第 2.2款随时任命的工程师的任何代表。 1.1.17“最终支付书”是指工程师根据第33.10款向业主颁发的证书。 1.1.18“不可抗力”具有第44.1款赋予它的涵义。 1.1.19“外币”是指工程设备安装所在国之外的某一国货币。 1.1.20“严重读取”是指承包商违背最基本的勤勉之则的任何行为或失职,而该规则是一个有责任心的承包商在同样的地位和同样的情况下所应遵循的。 1.1.21“中标函”是指业主对投标书的正式接受函,包括业主与承包商商定的对投标书进行的任何调整或变动。 1.1.22“履约保证”是承包商据第10.1款为恰当地履行合同而提供的保证。 1.1.23“工程设备”是指按合同提供的,安装到工程上的机器、仪器、材料以及所有物品。 1.1.24“进度计划”是指承包商根据第1 2.1款提交的进度计划以及任何批准的对进度计划的修订。 1.1.25“暂定金额”是指根据第36.1款所述的那笔用于进行工作或提供货物或服务的金额。 1.1.26“风险转移日期”是指根据第38.1款将工程损失或损害的风险从承包商处转移给业主的日期。 1.1.27“价格表”是指由承包商连同投标书一起递交的已填完并且已标价的价格表,或其中任何部分或单个的价格表,上述价格表构成合同文件的一部分。 1.1.28“区段”是指合同中专门确定作为区段的工程的一部分。 1.1.29“现场”是指由业主提供或使之可用的、承包商工作所在的或运人工程设备的那个或那些场所以及经业主同意后承包商施工涉及到的、在工程周围的那部分场所(不只是为了通行)。

FIDIC新红皮书全文

FIDIC 施工合同条件 (1999年第一版) 用于业主设计的房屋建筑或工程 通用条件 专用条件编制指南 争端裁决协议书格式 投标函、合同协议书格式 周可荣刘雯 万彩芸王健译 说明:因时间较紧,本译稿未经仔细校对,仅供培训班使用,请勿复印传播。请勿正式引用。

引言 国际咨询工程师联合会(FIDIC)现于1999年出版下列四份新的合同标准格式的第一版: ●施工合同条件(Conditions of Contract for Construction) 推荐用于由雇主设计的、或由其代表—工程师设计的房屋建筑或工程(building or engineering works)。在这种合同形式下,承包商一般都按照雇主提供的设计施工。但工程中的某些土木、机械、电力和/或建造工程也可能由承包商设计。 ●永久设备和设计—建造合同条件(Conditions of Contract for Plant and Design-Build) 推荐用于电力和/或机械设备的提供,以及房屋建筑或工程的设计和实施。在这种合同形式下,一般都是由承包商按照雇主的要求设计和提供设备和/或其它工程(可能包括由土木、机械、电力、和/或建造工程的任何组合形式)。 ●EPC/交钥匙项目合同条件(Conditions of Contract for EPC/Turnkey Projects) 适用于在交钥匙的基础上进行的工厂或其它类似设施的加工或能源设备的提供、或基础设施项目和其它类型的开发项目的实施,这种合同条件所适用的项目(i)对最终价格和施工时间的确定性要求较高,(ii)承包商完全负责项目的设计和施工,雇主基本不参与工作。 在交钥匙项目中,一般情况下由承包商实施所有的设计、采购和建造工作:即在“交钥匙”时,提供一个配备完整、可以运行的设施。 ●合同的简短格式(Short Form of Contract) 推荐用于价值相对较低的建筑或工程。根据工程的类型和具体条件的不同,此格式也适用于价值较高的工程,特别是较简单的、或重复性的、或工期短的工程。在这种合同形式下,一般都是由承包商按照雇主或其代表—工程师提供的设计实施工程,但对于部分或完全由承包商设计的土木、机械、电力、和/或建造工程的合同也同样适用。 建议在国际范围内招标时使用上述格式作为合同基础。在某些国家和地区,特别是当合同条件用于其国内合同时,可能需要对这些格式进行一些改动。FIDIC是按照以英语为官方语言的情况编写的。 在编写本施工合同条件的过程中我们认识到,有许多条款是普遍适用的,但也有一些条款必须根据特定合同的具体情况予以变动。因此,我们将那些对大多数(并非全部)合同都适用的条款编入了通用条件中,以方便使用者将其纳入合同文件。 通用条件和专用条件共同构成了制约合同各方权力和义务的条件。对于每一份具体的合同,都必须编制专用条件,并且必须考虑到通用条件中提到的专用条件中的条款。 本版的通用条件是基于下列情况编写的: (i)期中支付和最终支付将按照测量的数值乘以工程量表中的费率和价格决定; (ii)如果通用条件中的某些词语需要用进一步的数据来说明,那么(除非其描述性很强,因而必须在规范中详细说明外)要参照此数据的条款应编入投标文件 附录中,数据由雇主事先写明或由投标者填入; (iii)如果通用条件中的某条款涉及某一事件,而对此事件不同的合同可能适于采用不同的合同格式,则编写此条款的原则应为; (a)要使用户感到,简单地删去或不引用某些他们不希望采用的规定,比在通用条件中没有包括他们的要求而必须在专用条件中编写附加的条文 更为方便; (b)而在原则(a)不适用的情况下,条款中应包含适用于绝大多数合同的规定。

菲迪克(FIDIC)简明合同格式-中英对照版

菲迪克(FIDIC)文献译丛中英文对照本 国际咨询工程师联合会 编译 中国工程咨询协会 1999年第1版 Agreement协议书 General Conditions通用条件 Rules for Adjudication裁决规则 Notes for Guidance指南注释 Short Form of Contract 简明合同格式 吕文学陈永强翻译 唐萍校译 王川徐礼章唐萍审订 (1999年第1版) (中英文对照本) (译者对译文的准确度承担全部责任, 正式使用发生的争端,以英文原版为准) 机械工业出版社

菲迪克(FIDIC)授权书 I herewith authorize CNAEC to translate FIDIC’s publications (but not the publications as edited by other organizations) into Chinese and publish them. I agree with your statement, as part of the agreement, that you will: a)Provide FIDIC with 10 copies of the translation per document, and b)Make a statement on the inside cover of the translation that the translator takes full responsibility for the accuracy of the translation and that in case of dispute, the original version in English shall prevail. Peter van der TOGT Publications manager [译文] 在此,我授权中国工程咨询协会把FIDIC出版物译成中文并出版(但是,不包括其他组织编写的出版物)。我同意你们的意见,作为协议的一部分,你们应: a)向FIDIC提供每份文件中译本10本; b)在译文的扉页上注明译者对译文的准确度承担全部责任,如果发生争端,以英文原版为准。 出版经理:Peter van der TOGT FIDIC is the French acronym for the International Federation of Consulting Engineers. FIDIC (中译菲迪克)是国际咨询工程师联合会的法文缩写。 FIDIC was founded in 1913 by three national associations of consulting engineers within Europe. The objectives of forming the federation were to promote in common the professional interests of the member associations and to disseminate information of interest to members of its component national associations. 菲迪克(FIDIC)是由欧洲三个国家的咨询工程师协会于1913年成立的。组建联合会的上的是共同促进成员协会的职业利益,以及向其成员协会会员传播有益信息。 Today FIDIC membership numbers more than 60 countries from all parts of the globe and the federation represents most of the private practice consulting engineers in the world. 今天,菲迪克(FIDIC)已有来自全球各地60多个国家成员协会,代表着世界上大多数私人执业咨询工程师。 FIDIC arranges seminars, conferences and other events in the furtherance of its goals: maintenance of high ethical and professional standards; exchange of views and information; discussion of problems of mutual concern among member associations and representatives of the international financial institutions; and development of the consulting engineering industry in developing countries. 菲迪克(FIDIC)举办各类研讨会、会议及其他活动,以促进其目标:维护高的道德和职业标准;交流观点和信息;讨论成员协会和国际金融机构代表共同关心的问题,以及发展中国家工程咨询业的发展。 FIDIC publications include proceedings of various conferences and seminars, information for consulting engineers, project owners and international development agencies, standard pre-qualification forms, contract documents and client/consultant agreements. They are available from the secretariat in Switzerland. 菲迪克(FIDIC)的出版物包括:各类会议和研讨会的文件,为咨询工程师、项目业主和国际开发机构提供的信息,资格预审标准格式,合同文件以及客户与工程咨询单位协议书。这些资料可以从设在瑞士的菲迪克(FIDIC)秘书处得到。 国际咨询工程师联合会 INTERNATIONAL FEDERATION OF CONSULTING ENGINEERS

fidic黄皮书官方版 conditions of contract for plant and d

Conditions of Contract for Plant and Design-Build GENERAL CONDITIONS For Electrical and Mechanical works and for building and engineering works designed by the contractor. FIRST EDITION 1999 ISBN-2-88432-023-7 FEDERATION INTERNATIONALE DES INGENIEURS-CONSEILS INTERNATIONAL FEDERATION OF CONSULTING ENGINEERS INTERNATIONALE VEREINIGUNG BERATENDER INGENIEURE FEDERACION INTERNACIONAL DE INGENIEROS CONSOLTORES

General Conditions CONTENTS 1General Provisions 1.1Definitions 1.2Interpretation 1.3Communications 1.4Law and Language 1.5Priority of Documents 1.6Contract Agreement 1.7Assignment 1.8Care and Supply of Documents 1.9Errors in the Employer's Requirements 1.10Employer's Use of Contractor's Documents 1.11Contractor's Use of Employer's Documents 1.12Confidential Details 1.13Compliance with Laws 1.14Joint and Several Liability 2The Employer 2.1Right of Access to the Site 2.2Permits, Licences or Approvals 2.3Employer's Personnel 2.4Employer's Financial Arrangements 2.5Employer's Claims 3The Engineer 3.1Engineer's Duties and Authority 3.2Delegation by the Engineer 3.3Instructions of the Engineer 3.4Replacement of the Engineer 3.5Determinations 4The Contractor 4.1Contractor's General Obligations 4.2Performance Security 4.3Contractor's Representative 4.4Subcontractors 4.5Nominated Subcontractors 4.6Co-operation

FIDIC施工合同条件(1999版,红皮书)

目 录 1一般规定 1.1定义 1.2 解释 1.3 通信交流 1.4 法律和语言 1.5 文件优先次序 1.6 合同协议书 1.7 权益转让 1.8 文件的照管和提供 1.9 延误的图纸或指示 1.10雇主使用承包人文件 1.11承包人使用雇主文件 1.12保密事项 1.13遵守法律 1.14共同的和各自的责任 2雇主 2.1现场进入权 2.2许可、执照或批准 2.3雇主人员 2.4雇主的资金安排 2.5雇主的索赔 3工程师 3.1工程师的任务和权力 3.2由工程师付托 3.3工程师的指示

3.4工程师的替换 3.5确定 4承包人 4.1承包人的一般义务 4.2履约担保 4.3承包人代表 4.4分包人 4.5分包合同权益的转让 4.6合作 4.7放线 4.8安全程序 4.9 质量保证 4.10现场数据 4.11中标合同金额的充分性 4.12不可预见的物质条件 4.13道路通行权和设施 4.14避免干扰 4.15进场道路 4.16货物运输 4.17承包人设备 4.18环境保护 4.19电、水和燃气 4.20雇主设备和免费供应的材料 4.21进度报告 4.22现场保安 4.23承包人的现场作业 4.24化石 5指定的分包人

5.1“指定的分包人”的定义 5.2反对指定 5.3对指定的分包人付款 5.4付款证据 6员工 6.1员工的雇佣 6.2工资标准和劳动条件 6.3为雇主服务的人员 6.4劳动法 6.5工作时间 6.6为员工提供设施 6.7健康和安全 6.8承包人的监督 6.9承包人人员 6.10承包人人员和设备的记录 6.11无序行为 7生产设备、材料和工艺 7.1实施方法 7.2样品 7.3检验 7.4试验 7.5拒收 7.6修补工作 7.7生产设备和材料的所有权 7.8土地(矿区)使用费 8开工、延误和暂停 8.1工程的开工 8.2竣工时间

FIDIC红皮书-施工合同条件__(中英文对照)

Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils(红皮书--施工合同条件) General Conditions 1.一般规定 General Provisions 1.1 定义 Definitions 在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。 In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise. 1.1.1 合同 1.1.1 The Contract 1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。 1.1.1.1 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance. 1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。 1.1.1.2 "Contract Agreement" means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement]. 1.1.1.3“中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。 1.1.1.3 "Letter of Acceptance" means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda comprising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acceptance, the expression "Letter of Acceptance" means the Contract Agreement and the date of issuing or receiving the Letter of Acceptance means the date of signing the Contract Agreement. 1.1.1.4“投标函(Letter of Tender)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。 1.1.1.4 "Letter of Tender" means the document entitled letter of tender, which was completed by the Contractor and includes the signed offer to the Employer for the Works. 1.1.1.5“规范(Specification)”指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修改。此文件具体描述了工程。 1.1.1.5 "Specification" means the document entitled specification, as included in the Contract, and any additions and modifications to the specification in accordance with the Contract. Such document specifies the Works. 1.1.1.6“图纸(Drawings)”指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。 1.1.1.6 "Drawings" means the drawings of the Works, as included in the Contract, and any additional and modified drawings issued by (or on behalf of, the Employer in accordance with the Contract. 1.1.1.7“资料表(Schedules)”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。 1.1.1.7 "Schedules" means the document(s) entitled schedules, completed by the Contractor and submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. Such document may include the Bill of Quantities, data, lists, and schedules of rates and/or prices 1.1.1.8“投标文件(Tender)”指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文件。 1.1.1.8 "Tender" means the Letter of Tender and all other documents which the Contractor submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. 1.1.1.9“投标函附录(Appendix to Tender)”指名称为投标函附录并已填写完毕的文件,附于投标函之后并构成投标函的一部分。 1.1.1.9 "Appendix to Tender" means the completed pages entitled appendix to tender which are appended to and form part of the Letter of Tender. 1.1.1.10 “工程量表(Bill of Quantities)”和“计日工计划(Daywork Schedule)”指资料表中如此命名的文件(如有时)。 1.1.1.10 "Bill of Quantities" and "Day work Schedule" mean the documents so named (if any) which are comprised in the

(新版黄皮书)FIDIC永久设备和设计建造合同条款

FIDIC 永久设备和设计-建造合同条件 CONDITIONS OF CONTRACT FOR Plant and Design-Build 通用条件 专用条件编制指南 争端裁决协议书格式 投标函、合同协议书格式 周可荣刘雯 万彩芸王健译

前言 FIDIC(国际咨询工程师联合会)是国际上咨询工程师最权威的组织,FIDIC编制的合同文件在国际上为世行、亚行、非行及许多国家的项目中采用,随着国际上工程咨询和承包业的不断发展,项目管理这个学科也在不断地完善和创新,一般FIDIC每十年左右对原有合同条件都要作一次修改与更新。 经过多位专家的努力,FIDIC最近出版了四本新的合同条件: “施工合同条件”(1999年第一版) “EPC—交钥匙项目合同条件”(1999年第一版) “工程设备和设计—建造合同条件”(1999年第一版) “合同的简短格式”(1999年第一版) 为了及时地与国内同行共同学习研讨这些国际上的最新文本,我们举办了这次学习班,并编写了这本材料,但因时间急促,其中“EPC—交钥匙项目合同条件”,“永久设备和设计—建造合同条件”,“合同的简短格式”三本书仅为讲授提纲,“施工合同条件”为全文译文。 但要声明的是,这份译文未经仔细校对,因而请勿复制传播,不要正式引用。中国工程咨询协会FIDIC文献编译委员会将会组织对这些合同条件的翻译,并出版中英对照的文本。 讲授提纲后面附有6篇有关FIDIC99年版合同条件的论文,供学习参考并请指正。 天津大学管理学院 国际工程管理研究所 1999年11月

引言 国际咨询工程师联合会(FIDIC)于1999年出版了下列四份新的合同标准格式的第一版: ● 施工合同条件(Conditions of Contract for Construction) 推荐用于由雇主设计的、或由其代表—工程师设计的房屋建筑或工程(building or engineering works)。在这种合同形式下,承包商一般都根据雇主提供的设计施工。但工程中的某些土木、机械、电力和/或建造工程也可能由承包商设计。 ● 永久设备和设计—建造合同条件(Conditions of Contract for Plant and Design-Build) 推荐用于电力和/或机械设备的提供,以及房屋建筑或工程的设计和实施。在这种合同形式下,一般都是由承包商根据雇主任务书设计和提供永久设备和/或其它工程(可能包括由土木、机械、电力和/或建造工程的任何组合形式)。 ● EPC/交钥匙项目合同条件(Conditions of Contract for EPC/Turnkey Projects) 适用于在交钥匙的基础上提供一加工厂或发电厂、一工厂或其它类似设施、基础设施项目或其它类型的开发项目的提供,这种合同条件所适用的项目(i)对最终价格和施工时间的确定性要求较高,(ii)承包商完全负责项目的设计和施工,雇主基本不参与工作。在交钥匙项目中,一般由承包商实施所有的设计、采购和建造工作:即在“交钥匙” 时,提供一个配备完整、可以运行的设施。 ● 合同的简短格式(Short Form of Contract) 推荐用于价值相对较低的房屋建筑或工程。根据工程的类型和具体条件的不同,此格式也适用于价值较高的合同,特别是较简单的、或重复性的、或工期短的工程。在这种合同形式下,一般都是由承包商根据雇主或其代表(如有时)提供的设计实施工程,但对于部分或完全由承包商设计的土木、机械、电力和/或建造工程的合同也同样适用。 建议在国际范围内招标时通用上述格式。在某些国家和地区,特别是当合同条件用于其国内合同时,可能需要对这些格式进行一些改动。FIDIC认为官方的和正式的文本是以英语编写的文本。 在编写永久设备和设计—建造合同条件的过程中我们认识到,尽管有许多条款是普遍适用的,但也有一些条款必须根据特定合同的具体情况予以变动。因此,我们将那些对大多数(并非全部)合同都适用的条款编入了通用条件中,以方便使用者将其纳入每一具体合同。 通用条件和专用条件共同构成了制约各方权力和义务的合同条件。对于每一份具体的合同,都必须编制专用条件,并且必须考虑到通用条件中提到的专用条件中的条款。 本版的通用条件是基于下列情况编写的: (i)期中支付和最终支付将根据测量的数值乘以工程量表中的费率和价格决定; (ii)如果通用条件中的某些词语需要用进一步的数据来说明,那么(除非其描述性

FIDIC合同英文版红皮书99版本_secretpart 04_secret

4. The Contractor 4.1 Contractor's General The Contractor shall design (to the extent specified in the Contract), execute and complete the Works in accordance with the Contract and with the Engineer's instructions, and shall remedy any defects in the Works. The Contractor shall provide the Plant and Contractor's Documents specified in the Contract, and all Contractor's Personnel, Goods, consumables and other things and services, whether of a temporary or permanent nature, required in and for this design, execution, completion and remedying of defects. The Contractor shall be responsible for the adequacy, stability and safety of all Site operations and of all methods of construction. Except to the extent specified in the Contract, the Contractor (i) shall be responsible for all Contractor's Documents, Temporary Works, and such design of each item of Plant and Materials as is required for the item to be in accordance with the Contract, and (ii) shall not otherwise be responsible for the design or specification of the Permanent Works. The Contractor shall, whenever required by the Engineer, submit details of the arrangements and methods which the Contractor proposes to adopt for the execution of the Works. No significant alteration to these arrangements and methods shall be made without this having previously been notified to the Engineer. If the Contract specifies that the Contractor shall design any part of the Permanent Works, then unless otherwise stated in the Particular Conditions: If the Contract specifies that the Contractor shall design any part of the Permanent Works, then unless otherwise stated in the Particular Conditions: (a) the Contractor shall submit to the Engineer the Contractor's Documents for this part in accordance with the procedures specified in the Contract; (b) these Contractor's Documents shall be in accordance with the Specification and Drawings, shall be written in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language], and shall include additional information required by the Engineer to add to the, Drawings for co-ordination of each Party's designs; (c) the Contractor shall be responsible for this part and it shall, when the Works are completed, be fit for such purposes for which the part is intended as are specified in the Contract; and (d) prior to the commencement of the Tests on Completion, the Contractor shall submit to the Engineer the "as-built" documents and operation and maintenance manuals in accordance with the Specification and in sufficient detail for the Employer to operate, maintain, dismantle, reassemble, adjust and repair this part of the Works. Such part shall not be considered to be completed for the purposes of taking-over under Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and

FIDIC黄皮书中文

序言 凡涉及到所填表格的全部情况,必须填入本序言的适当条目。填写完毕之后, 本序言、通用条件、规范、雇主和承包商的图纸、价格表及其它文件便可组成一个以第一部分中的通用条件为基础的合同。如果还不能满足要求,则须填写第二部分。 开工日期 1.1.1款( ) 开工日期为 雇主 1.1.12款 雇主为 工程师 1.1.15款 工程师为 竣工时间 1.1.35款 从开工日期算起的竣工时间为天。 承包商的 1.6款 利润有权享有利润的百分比(如果适当的话)为% 主导语言 5.1款

采用语言(主导语言)的版本享有优先权。 日常通讯 5.2款 日常通讯的语言为 提供的进 12.1款 度计划进度计划必须 以的格式提交。 电、水、汽 14.3款 油和其它在现场供应的项目为: 服务 a.电: b.水: c.汽 油:

d.其它服务项目: 雇主的设备 14.4款 在雇主的管理之下,下列雇主的设备可供承包商使用: 工作时间 18.3款 正常工作的小时数为 竣工拖延 27.1款 如果未能按竣工时间完工,雇主有权按以下方式减少合同价格:每日的百分比% 最高百分比%进一步的 27.2款 误期雇主从承包商处得到的最高限额的补偿为:

支付条件 33.1款 除第33条规定之外,支付条件为: 外币支付 35.1款 外币支付应按以下方式办理: 汇率 35.3款 用于本合同的汇率为: 暂定金额 36.4款(b) 的支付适用于暂定金额的百分比为%最大的赔 42.2款 偿责任承包商对雇主最大的赔偿责任应为

工程保险 43.1款 工程保险范围中免赔限额不应超过 43.1款(a) 应投保的附加风险为: 第三方 43.3款 责任承包商为第三方责任保险的金额不应少于: 因雇主违 46.3款 约而终止 时的支付在终止时雇主支付的附加总额不应超过: 劳务、 47.1款 材料和 运输费用变化调整的计算方法为:

相关文档
最新文档