论文:英语电影片名的翻译

论文:英语电影片名的翻译
论文:英语电影片名的翻译

中文文摘

电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具有影响力的媒体之一。越来越多的英语电影被引入中国,促进了中西方文化交流。电影片名作为电影的重要组成部份之一,具有传达信息,表现美感和吸引观众的功能。在过去的二三十年里,影视翻译取得了很大的发展,但作为翻译领域一个重要组成部份,电影片名的研究工作还做得远远不够。目前似乎还没有人提出一套比较完整可行的原则指导片名翻译。目前英语片名翻译的问题主要表现为译名不统一,呈现出“一名多译,良荞不齐”的状况。

本文以新兴的功能翻译理论作为研究基础,大力提倡以观众为取向的英语片名翻译方法。功能翻译理论不同于传统的翻译理论,它强调了翻译及目的文本在其文化中的功能。作为功能翻译理论的“目的论”认为,翻译是一种有目的行为,“目的”决定所有翻译行为。根据“目的论”,决定翻译目的的最重要因素之一就是译文的接受对象,他们作为译文预期的接受者有其各自特定的文化背景和不同的交际需求。此外,功能理论还赋予译者更高的地位和更多的自由,认为为了达到翻译的目的与功能,译者可以最大限度地利用原文的文本信息,并在实践中采用行之有效的不同翻译策略。这也符合了当今影视翻译鼓励

译者具有一定个性和创造性的趋势。

在以上理论研究的基础上,文章将功能理论应用于分析英语电影片名翻译的现象,对英语片名的翻译进行了深入系统而全面的描述与分析,探讨了功能翻译理论指导电影片名翻译的合理性与可行性,以及在该理论指导下英语电影片名翻译的一些策略。全文共分五早。

论文第一章首先介绍了英文电影片名的重要性,阐明了本文的写作目的、研究方法和组织结构。

第二章主要介绍了本研究的理论基础一功能翻译理论。本章首先介绍了功能翻译理论的发展;其次介绍了指导功能翻译理论的三大法则,即目的性法则,连贯性法则和忠诚性法则。指出功能翻译理论的评价标准是“合适”,而不是“对等”。该理论作为对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充,为电影片名翻译的理论研究开辟了一个新视角。

第三章介绍了电影的分类,定义了电影片名,分析了电影片名的功能和特点。并指出片名翻译的最终目的和主要功能是激发观众的观看欲望。电影片名不仅是物质产品,同时又是精神产品。为了更好地实现片名翻译的最终目的,译者不仅要使得电影译名具有导看功能,即片名能给观众提供影片的基本信息,还要使观众获得美感并受到感召,最终采取行动。这也就是要求译者在译文中努力实现电影片名的三种基本功能,即信息功能,美感功能和祈使功能。

III

第四章是理论与实践相结合的一个章节,即将功能翻译理论结合到具体的片名翻译实践中。作者分析了英语电影片名翻译的主要方法和策略,即音译、直译、意译及改译,以及各种方法的优势和不足,指出了各种翻译方法密不可分,优势互补。本文引用了大量丰富的例子来探讨功能翻译策略在电影片名翻译中的运用,认为原英语片名只是信息提供者之一。除了原电影片名,电影本身也可能提供信息。因此,译名与原名是否对等并不十分重要,充分满足信息、美感、祈使三个功能的要求才是英语电影片名翻译的首要标准。

第五章总结全文,指出电影片名翻译的功能能否实现是英语电影片名汉译的基本原则。要实现电影片名翻译的功能,就要求译者要明确片名翻译的目的,了解电影的类型及主要内容,并基于此选择适当的翻译策略来实现电影片名翻译的功能。

IV

Synopsis

The film, a particular art with both artistic and commercial values, is one of the most influential mass media with large quantities of English films being introduced into China. The film title, as an important part of the film, is of referential, expressive and appellative functions and its translation is a challenging job. Although film translation has been developing quickly in the past two or three decades, film title translation is a far less explored field. Up till now, no systematic and feasible theory on English film title translation has been put forward. Actually, film title translation is very problematic in that it is in a state of disunity.

From the aspects of the functions and skopos of film titles, the author makes an analysis of the translation of film titles. Skopos theory, a newly developed theory, is adopted as the theoretical background of this thesis and an audience-oriented film title translation approach is highly advocated. Functionalism sheds new lights on the translation field. It reflects a shift from traditional linguistic and formal translation theories to a more functionally and socio-culturally oriented concept of translation. As a kernel of functionalism, Skopos theory holds that translation is an intentional action, and the skopos is the prime principle to determine the overall translational action. According to Skopos theory, one of the most important factors determines the purpose of a translation is the target receivers with their culture-specific backgrounds, their expectations and communicative needs. Moreover, functionalism gives the translator much more freedom than ever. The translator is encouraged to make good use of the source information and enjoys the freedom of choosing what strategy to follow to achieve the expected functions of the translation.

In this thesis, the author applies the functionalist approaches to explain the phenomena of film title translation. The thesis makes an intensive and comprehensive study of the translation of English film titles. It proves the rationality and applicability of the functionalist approach and probes into the translation strategies of translation of English film titles under the guideline of functionalism. The thesis is divided into five chapters.

The first chapter serves as an introduction. It presents the significance of the study, and also describes the skopos, research methodology and the structure of thesis.

Chapter Two elaborates the theoretical basis—the functionalist approach, on

V

which the present study is founded. This chapter first introduces the historical views of the functional translation theory. After this, the chapter illuminates the three rules for any translation under the framework of functionalism: the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule; and indicates that criterion for translation evaluation is "adequacy". Therefore, the functionalist theory has given a new perspective to the study of the translation of film title.

Chapter Three introduces the genre of films, defines the film title to be examined in this thesis and discusses the features and functions of film titles. It points out that the ultimate purpose of film title translation is to induce the audience to see the film. But unlike commercial advertisement, the film title is not only a commercial product, but a spiritual product as well. In order to achieve the purpose, the title not only has to provide necessary information about the film to the audience but to entertain the audience and attract them. Only when the audience have been entertained and attracted by the title will they be persuaded to go to the cinema. That is to say, a translator should try to achieve three basic functions in target translation, namely thereferential, expressive and appellative functions.

Chapter Four discusses the combination of theory with practice. This chapter applies the functionalist approach explain to the English film title translation. It first uses the functionalist approaches to the phenomena of film title translation. And it elaborates the strategies mainly applied in English film title translation, namely transliteration, literal translation, liberal translation and adaption, and discusses the merits and limitations of each method. This thesis argues that all the translation strategies are indispensable and supplementary to each other. It holds that equivalence to the original is not very important but the translation's adequacy to the requirement of the three functions is just the first and foremost criterion for the fulfillment of the skopos of reproducing the referential, expressive and appellative functions of original film titles

Chapter Five is the conclusion that summarizes the whole thesis. It reaffirms that the translator should translate the English film titles under the basic principle of fulfilling the specific functions of it by applying translation methods in a flexible way.

VI

Table of Contents

中文摘要........................................................................................................................I

Abstract........................................................................................................................II 中文文摘.....................................................................................................................III Synopsis........................................................................................................................V

Chapter One Introduction (1)

1.1 Research Background (1)

1.2 Data and Methodology (2)

1.3 The Structure of the Thesis (2)

Chapter Two Literature Review (4)

2.1 The Emergence of Functional Approaches (4)

2.2 Functionalist Translation Theory (5)

2.2.1 Development of Functionalist Translation Theory (5)

2.2.2 Basic Concepts of Skopos Theory (6)

2.2.3 Adequacy, Standard of Evaluation (6)

2.2.4 Translation Brief (6)

2.2.5 Merits of Skopos Theory (7)

Chapter Three A Profile of Film Title Translation (8)

3.1 Genre of Film (8)

3.2 Definition of Film Titles (8)

3.3 Sources of Film Titles (8)

3.3.1 The Indication of the Subject (9)

3.3.2 The Indication of the Object/Clue (9)

3.3.3 The Indication of the Background (9)

3.3.4 The Indication of the Plot (10)

3.3.5 The Indication of the Theme (10)

3.4 Features of Film Titles (10)

3.5 Functions of Film Titles (11)

VII

3.6 Skopos of Film Title Translation (11)

Chapter Four Application of the Functionalist Approach to the English Film Title Translation (13)

4.1 Strategies Employed in the Translation of English Film Titles (13)

4.2 Strategies Employed in the Translation of Film TItles (13)

4.3 Summary (13)

Chapter Five Conclusion (15)

5.1 Summary and Conclusion of the Research (15)

5.2 Limitations and Suggestions of the Research (15)

R eferences (17)

VIII

Chapter One Introduction

1.1 Research background

The year 1895 witnessed the first film in world history in France. Having developed for over a century, the film has become one of the most popular ways of entertainment for people. Additionally, it is also a means of expression as well as a vehicle for cultural communication. The film has included so much of various historical periods that people believe that by watching films of various types from various times and various countries, they can learn many aspects of history. The film is, so to speak, an acting and talking encyclopedia of culture and society.

With the increasing pace of China's opening to the outside world as well as the development of cultural communication between China and English-speaking countries, more and more English films have entered Chinese market. In order to enable the audience to understand and appreciate the film, the whole film should be translated. Thus, there is an urgent demand for the translation of films. And because the film, as a specific form of literature and audio-visual art, is bound to have promising prospects in our age, it is of great significance to study and develop film-translating too.

Film translation is the translating of languages and cultures, and the promotion of cross-cultural exchanges. And the film title, like the title to a literary text, delivers the most important information about the film to the audience. Therefore, as an indispensable part of the film translation, the film title translation naturally becomes an important branch of the general translation study. Whether the film is appealing or not, the title is one and the first deciding factor, for it is often the first that comes into the potential viewer's attention. It is expected to be eye-catching, ear-pleasing and curiosity-stimulating.

The film titles generally bear three principal functions: the referential function, the expressive function, and the appellative function. The referential function means that the translation informs the audience the background and the plots of the film. It tells the audience as much of the information of the film as it can within several words and help them have a basic understanding of the film. The expressive function means that the translation sets the feeling-tone reflected in each film genre, which is very important to its communicative effectiveness; The appellative function means

1

that the translation must be written in a language that is immediately comprehensible to the audience so as to attract their attention, and triggerthem to enter the cinema to appreciate the film.

And the film title, being short in form but rich in meaning, has its own linguistic, aesthetic, cultural and commercial features, all of which contribute a lot to the charm and the success of the film.

Nowadays, the film title translation has attracted the attentions of many scholars. Many thesises of this topic could be seen in various kinds of academic periodicals. However, the studies in this field are not adequate and comprehensive enough. In this thesis, the author will try to make some theoretical explanations by examples which are taken from original texts and published translations.

1.2 Data and Methodology

The present research is a descriptive analysis of English film title translation. It mainly focuses on the feature films which carry a greater variety than documentary films and science and educational films. They are usually intended to attract wide and varied audience. Thus, various feature film titles are collected from various sources such as books, journals, DVDs and the Internet for this research. The research is carried out in the light of the functionalist approaches to discover the principles of film title translation, and to see how the translation strategies are adequate to the requirements of the three functions in serving the skopos of film title translation.

1.3 The Structure of the thesis

The thesis consists of five chapters: l) introduction, 2) literature review, 3) a profile of filmtitle translation, 4) an analysis of the film title translation from the functional perspective, 5)conclusion.

The first chapter introduces the background and methodology of this research.

The second chapter is the literature review which introduces the Skopos theory, including its development, basic concepts, basic rules and its influence on translation.

The third chapter makes a profile of film titles. It introduces the genre of films, defines the film titles, analyzes its features and functions, and points out that the

2

skopos of English film title translation is to win the heart of the audience and be rewarded by a great box-office hit.

The fourth chapter is the practical part of my thesis, where English film title translations are collected, reviewed and analyzed, for the purpose of discussing how the Chinese translation in various strategies are feasible in serving the skopos of entertaining the audiences and promoting the box-office.

The fifth chapter is the last part. It summarizes the research conducted in the thesis to draw a conclusion.

3

Chapter two Literature Review

2.1 The Emergence of functionalist approaches

The functional approaches originated in Germany in 1970s. Before its emergence, those linguistic-oriented theories had a great influence on translation. Many definitions of translation emphasized the linguistic aspect. For example, Catford thought translation is "the replacement of textual material in a language(SL) by equivalent material in another language(TL)"(cf. Nord, 2001:7);and according to Nida and Taber, the process of translation is "reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message"(Eugene A. Nida & Charles R. Taber, 2004:12). Because the linguistic approaches basically saw translation as a procedure of trans-coding, "equivalence" seems to be basic and somewhat indispensable. Werner Koller even indicated that the translation must preserve the source-language content, form, style, function, or "at least must seek to preserve them as far as possible"(cf. Nord, 2001:7). It declared the target text which is not equivalent to the source text to be a failed translation.

Though many theorists still emphasize the equivalence in translation, they have to recognize that there may be non-equivalence in translation caused by the culture differences. Just as Koller stated in his recent work, "adaptation may be appropriate, or even inevitable, in order to make the translation reach its audience.(cf. Nord, 2001:7) And as for some pragmatic texts, such as advertisements and products instructions, "equivalence" can't be well applied for them. Thus, some translation scholars shift their focus from equivalence-based approaches to functionalist approaches, and "a new theory was called for".(Nord, 2001:8)

"The emergence of a functionalist translation theory marks an important moment in the evolution of translation theory by breaking the two-thousand-year old chain of theory revolving around the faithful vs. freeaxis.”

(Gentzler, 2004: 71)

Functionalism is a broad term for various theories that approach translation in this way. The major contribution to functionalism is the functionalist translation theory with the Skopos theory to its core.

4

2.2 Functionalist Translation Theory

2.2.1 Development of functionalist translation theory

The development of the functionalist translation theory experienced four stages, with Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Holz-Manttari and Christiane Nord as the main representatives.

2.2.2 Basic Concepts of Skopos theory

“Skopos is the Greek word for …aim?or …purpose' and was introduced into translation theory in the 1970 by Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating.”

(Munday, 2001:78-79)

Nord indicates that the main idea of Skopos theory is that translation should be purpose-oriented. Vermeer has divided the purpose of translation into three possible kinds, including "the general purpose aimed at by the translator in the translation process" (cf. Nord, 2001;27), "the communicative purpose aimed at by the target text situation"(ibid: 27), and "purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure"(ibid:28). And the term Skopos usually refers to the purpose of the target text.

Except the term Skopos, Vermeer also uses some related words aim, purpose, intention and function in his theory:

1. …Aim’is defined as the final results an agent intends to achieve勿means of

an action.

2. …Purpose' is defined as a provisional stage in the process of attaining an

aim.

3. …Function' refers to what a text means or is intended to mean from the

receiver's point of view, whereas the aim is the purpose for which it is

needed or supposed to be need.

4. …Intention' is conceived as aim-oriented plan of action.

(cf. Nord,2001: 28)

He considers teleological concepts of these words to be equivalent, subsuming them under the generic concept of Skopos.

5

However, Christiane proposed a basic distinction between intention and function, which is particularly useful in translation. Because the sender and the receiver usually belong to different cultural and situational settings, "intention and function may have to be analyzed from two different angles". (Nord, 2001:29)

2.2.3 Adequacy, Standard of Evaluation

Instead of equivalence, "adequacy" is highly emphasized within the framework of skopos theory. According to Skopos theory, the intended purposes of the target text determine the translation strategies, and criterion for translation evaluation is "adequacy", which refers to "the qualities of a target text with regard to the translation brief' (Nord, 2001:35), which will be discussed later in this chapter. The translation should be "adequate to“the requirements of the brief'. (Nord, 2001:35).

“'Adequate' is a dy namic concept related to the process of translational action and referring to the "goal-oriented" selection of signs that are considered appropriate for the communicative purpose defined in the translation assignment.”

(cf. Nord, 2001:35)

The skopos of the translation determines the form of equivalence required for an adequate translation. Therefore, equivalence means adequacy to a skopos that requires that the target text serves the same communicative function or functions as the source text,山us preserving invariance of function between source and target text. That is, the concept of equivalence is reduced to "functional equivalence" on the text level of what Reiss refers to as "communicative translation". (cf. Nord, 2001:36) 2.2.4 Translation Brief

The translation brief indicates the text type, format or terminology of a translation. In the professional practice of translation, translators seldom start a translating activity out of their own reasons. Translation is usually done by assignment; that is, a client needs a text for a particular purpose and calls upon the translator for a translation. In the process of translational action, the initiator decides the communicative purpose.

However, on real occasions, clients do not give the translators an explicit translation brief,they often do not know that a good brief spells a better translation. Based on the source text in the source settings, an experienced translator is able to infer the brief himself and make some variations upon the target text, in order to make

6

it meaningful to target culture receivers. In addition, the translation brief does not tell the translator how to go about their translation job, what translation strategy to use, or what translation type to choose. These decisions depend entirely on the translator's responsibility and competence. (Nord, 2001:30)

In terms of Skopos theory, the variability of the brief depends on the circumstances of the target culture, not on the source culture. Since translation has been defined as a translational action involving a source text, the source is usually a part of the brief. In terms of action theory, agents (sender, receiver, initiator, translator) play the most important parts.

2.2.5 Merits of Skopos theory

Compared with traditional translation theory prevailing before 1970s, Skopos theory has so many distinctive characteristics that it becomes a trigger of revolution in translation studies.

"The two most important shifts in theoretical developments in translation theory overthe past two decades have been (1) the shift from source-text oriented theories to target-text oriented theories and (2) the shift to include cultural factors as well as linguistic elements in the translation training models. Those advocating functionalist approaches have been pioneers in both areas.”

(Gentzler, 2004:70)

And the theory is also considered by Nord exactly as the translation model that is needed. Nord summarizes the advantages of it as "pragmatic, culture-oriented and consistent". (cf. Quan Xunlian, 2006)

7

Chapter Three A Profile of English Film Title

The film title, like the title to a literary text, delivers the most important information about the film to the audience. A good film title can grip the attention of the audience and contribute a lot in box-office. Film title translation is an important job which is full of creation. It seems to be a simple and easy task, but actually it is complicated. It has its own features and unique functions all of which deserve the attention of translation scholars. A brief survey of English film titles will be conducted in this chapter before coming to the application stage.

3.1 Genre of film

In film theory, "genre" refers to the primary method of film categorization based on similarities in the narrative elements from which films are constructed. Just like literary genres, there are many types of films, but the most significant categories are feature films, documentary films, educational films, experimental and animated films as suggested in The Complete Film Dictionary. (cf. Xu Lin, 2005)

3.2 Definition of film titles

The title, according to The Complete Film Dictionary, means any words that appear on the screen not as part of the scene but as a means of conveying information to the audience. "Credit titles" appear at the start and conclusion of a film to cite the various personnel responsible for the motion picture; "the main title" gives the name of the film; "subtitle" are placed at the bottom of the scene to translate foreign languages; "the end title" tells the audience that the film is concluded and "end titles" give us the credits.(cf. Xu Lin, 2005) The thesis will discuss the "main title" which gives the name of the film.

3.3 Sources of film titles

The film title usually summarizes the main idea of the film and exposes the theme. If a translator wants to grasp the full meaning of the original title, and translate the film titles properly, he should first identify the sources of film titles. That means, he should know on what bases the films are named. The sources can be roughly

8

categorized into five types: 1) subject; 2) objecbclue; 3) background; 4) plot; 5) theme. (He Ying, 2001)

3.3.1 The Indication of the Subject

The subject here refers to the protagonist-hero or heroine of the film. More often than not, the screenwriters either adopt the names of the main characters as the film titles, or entitle the film with the characteristics of the protagonist. Following are some examples of this type of source:

Romeo and Juliet Batman Alexander

The Fantastic Four 《罗密欧与茱丽叶》《蝙蝠侠》

《亚历山大帝》《神奇四侠》

3.3.2 The Indication of the

The clue or the most important object appearing in the film serving to be the thread that connects the whole plot is often adopted as the title. Following are some examples of this type of source:

Schindler's List

7axi

Golden Eye

A Clockwork Orange 《辛德勒名单》《的士速递》《黄金眼》《发条橙》

3.3.3 The Indication of the Background

The background, which plays a very important part in the developing the plot, conveying the theme and portraying the characters, also serves as one of the chief sources for naming a film. This type of source originates from the place or time that is crucial for the development of the plot and the portrait of the protagonists, providing the audience with some basic background information of the film. Following are some examples of this type of source:

Troy

The Longest Day Mr. Bean's Holiday Air Force One

《特洛伊》

《最长的一天》

《憨豆先生的假期》

《空军一号》

9

3.3.4 The Indication of the Plot

It's the most common type of source of film titles. The title always provides a glimpse of the film plot, or summarizes the content of the film. Following are some examples of this type of source:

Around the World in 80 days Kill Bill

Star War

Saving Private Ryan 《环游世界80天》《杀死比尔》

《星球大战》

《拯救大兵莱恩》

3.3.5 The Indication of the Theme

Some of the films are entitled with the theme that the film intended to convey. Such titles are comparatively abstract, but contain much more symbolized meanings than the other types. They are very thought-provoking, profound and far-reaching in mood. Following are some examples of this type of source:

Pride and Prejudice Brave Heart

Top Gun

The Sound of the Music 《傲慢与偏见》《勇敢的心》《壮志凌云》《音乐之声》

3.4 Features of film titles

Film titles are commonly short and brief to be eye-catching for people. And because the intended addressee of film titles is the general public, the language should be popular and comprehensive. Many rhetoric devices, such as simile, metaphor and oxymoron are employed in the film title to make them vivid and attractive, therefore, they can grab the audience's attention, arouse their curiosity and trigger their action. The overall features of the English film titles will be approached from linguistic, aesthetic, cultural and commercial aspects as follows.

In general, English film titles are simple, concise and compact. A lot of film titles employ only one word, which are usually to be nouns. They may be the main character, the place or the time when the story takes place. For example,Speed, Mummy, Titanic and so on. Although there are some long film titles, such as When a Man Loves a Woman and It happened One Night, they are just a small number.

10

Additionally, phrases enjoy the great popularity in the film titles. Most of them are noun phrases, verb phrases and prepositional phrases.

3. 5 Functions of film titles

"Function" is a topic largely discussed by the translation scholars. Vermeer defines ction as "what a text means or is intended to mean from the receiver's point of view". (Nord, 1:28). Each text is produced for a certain function and work this function. The station of a text should also be intended to function for the target receivers. Functionalism draws on Karl Biihler's organon (1934) about the text function. Biihler proposed that there were three basic text functions: referential, expressive and appellative functions. And because the film is a material product as well as a spiritual product, this dual decides that film titles have both functions of artistic appreciation and commercial advertisement, therefore the titles should bear the aesthetic function as well.

3.6 Skopos of film title translation

The film is more than just an entertaining system. It is also a means of expression as well as a vehicle for cultural communication.

According to Vermeer's Skopos theory, the possible purposes in the translational action can be divided into three kinds: the general purpose aimed at by the translator, the communicative purpose aimed at by the target text, and the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure. (cf. Nord,2001:27-28) Applying this classification in film title translation, we can see that the general purpose of a translator of film title translation is to earn living; the communicative purpose of film title translation is to induce the audience to go the cinema; and the purpose of using particular strategies in film title translation is to preserve or recreate the referential function, expressive function and appellative function to please the audience, regardless of whether the immediately feeling is amusement (comedy), fear (horror) or anything else. Among the three purposes, the communicative purpose is the most important one.

A successful film title should be the one that can attract people to the cinema and contribute a lot to the box office. That is to say, the skopos of film title translation is to add the viewer with a translated film title, which can contribute to a good

11

understanding of the contents of the film, provide information of the background and the plots of the film, set the feeling-tone of the film, increase the title's artistic appeal, win the heart of the audience and promote the box-office.

Generally speaking, to make a hit on box-office is the ultimate goal of film title translation.. In order to fulfill this purpose, the translator's task is to apply suitable strategies of translation, to provide the clear and concise film titles and induce the audience to watch the film.

12

Chapter Four

Application of the Functionalist Approach to the English

Film Title Translation

4.1 Strategies Employed in the Translation of Film Titles

There is no single translation strategy that can solve all the problems in film title translation. According to the three functions of film title, which we have discussed in chapter three, four main types of strategies can be applied in film title translation. They are transliteration, literal translation, liberal translation and adaption. The following part discusses the four strategies applied in film title translation with rich examples to see how they are adequate to the translation brief, that is the requirements of the referential function, the expressive function, and the appellative as an integrated whole in fulfilling the purpose of entertaining the Chinese audience and promoting the box-office.

4.2 Strategies Employed in the translation of Film Titles

There is no single translation strategy that can solve all the problems in film title translation. According to the three functions of film title, which we have discussed in chapter three, four main types of strategies can be applied in film title translation. They are transliteration, literal translation, liberal translation and adaption. The following part discusses the four strategies applied in film title translation with rich examples to see how they are adequate to the translation brief, that is the requirements of the referential function, the expressive function, and the appellative as an integrated whole in fulfilling the purpose of entertaining the Chinese audience and promoting the box-office.

4.3 Summary

From the analysis above, we can draw a conclusion that the translation of English film titles doesn't simply mean copying the content and the form of the original title. It a re-creative process based on the functional theories. There isn't a sole method for the film title translation. All methods has its limitations. When one

13

method does not work owing to linguistic, customary, cultural or other factors, naturally the translator must at once turn to the other means for help. He should have a better understanding of the type and the content of the original film, then he can choose a method which is adequate to the translation brief and well reproduces the referential, expressive and appellative functions of the film title.

14

英文电影片名翻译_

大众文艺 212 摘要:英文电影作为一种特殊的艺术形式,将西方文化融入精彩的剧情之中,受到了广大中国观众的喜爱,也成为了中西方文化交流的主要媒介之一,在中西方文化的碰撞和交流中发挥了重要作用。然而在观看一部电影之前,首先映入人们眼帘的是起着导向作用的电影片名。因此一部英文电影要想在中国得到传播并获得认可,其影片名必须成为该电影的“点睛之笔”。本文将从文化影响翻译方法及策略的角度,浅析大陆、香港、台湾英语电影片名汉译的各自特点。 关键词:文化;翻译;电影片名 一、引言 文化,包罗万象,错综复杂。迄今为止,对于“文化”一词,人们有着各种各样的定义。维基百科最新的解释为:“文化是指人类活动的模式以及给予这些模式重要性的符号化结构。不同的人对‘文化’有不同的定义,通常文化包括文字、语言、地域、音乐、文学、绘画、雕塑、戏剧、电影等。大致上可以用一个民族的生活形式来指称它的文化。”1尽管,从不同的角度出发人们对于文化的定义会有所不同,但不可否认的是,文化更侧重于精神层面,且具有鲜明的民族特征、地域特征。在经济全球化的今天,只有相互了解各自的不同文化,我们才能推进经济的合作,才能真正实现全世界的共同繁荣。 中西方国家由于在历史地理、宗教信仰、政治经济及思维方式等方面存在巨大差异,文化交流从某种程度上来说存在很大障碍。当中国传统儒家文化遭遇西方资本主义文化,当“重义气轻利益”的中国思想遭遇“重物质轻人伦”的西方标准,必将火光四溅。然而,英文电影作为一种视觉及听觉艺术,将西方文化融入精彩的剧情之中,受到了广大中国观众的喜爱,也成为了中西方文化交流的主要媒介之一。但是在观看一部电影之前,首先映入人们眼帘的是起着导向作用的电影片名。片名对于电影来说起着 “画龙点睛”的作用,因此一部英文电影要想在中国得到传播并获得认可,其片名的翻译举足轻重。 评判一部汉译电影片名好坏的标准大致有以下几个方面:首先片名是否忠实于原作内容,反映原作的主题和风格;其次,片名是否言简意赅,表述清晰,“一针见血”;第三,片名是否符合华语观众的观赏习惯,按照汉语的标准来表述;第四,片名是否吸引眼球,或幽默,或生动,或具有感染力。总之,理想的电影片名的翻译应该以既能保留原作内容,又能符合译入语的文化特征为标准。另外,还要考虑其商业价值,不要忽视目标观众的期待。所以对于英文影片片名的翻译来说,要做到形神兼备具有相当的难度。即便是同源于汉语文化的大陆、香港、台湾地区,由于其不同的历史经历,也孕育出了不尽相同的文化。译者从各 自的文化视角出发,采用不同的翻译方法,同一部英文影片在两岸三地上映时,往往拥有截然不同的汉译片名。以下将从文化影响翻译方法及策略的角度浅析两岸三地英文电影片名汉译的各自特点。 二、大陆地区文化与片名翻译1.社会文化背景 大陆地区传承了比较稳定的中国传统文化形态,作为中华民族智慧的结晶,该文化体系蕴涵着丰富的儒家、道家及佛教文化色彩,总结其特点有三:一是和谐之说,中国传统文化是注重内部凝聚的文化,该文化的基本精神是和谐至上,注重人与人之间、人与群体之间以及人与自然之间的有机结合;二是兼容并蓄,中国传统文化不是封闭自固的,也不是一种批判的文化,现今在大陆地区流行的“韩流”、“日系”便是最好的证明,中国传统文化总是以一颗包容的心,接纳外来文化;三是中庸之道,中国传统文化传承了儒家思想“天人合一”、“太平和合”的境界,强调慎独自修、至诚尽性、忠恕宽容。 2.片名翻译特点 正是在和谐、兼容、中庸的中国传统文化驱使下,大陆的翻译者们多半拘谨且小心,不愿轻易改变原片名的结构,片名翻译通常以直译为主,力求“忠实”,且往往比较中性,极少带有煽情、暴力或夸张的色彩。这也使得传统的翻译标准 “信、达、雅”,尤其是“信”在大陆地区片名翻译实践中得到了充分应用。然而这种“信”往往只是从字面上传递了原片名的信息,并没有起到赋予原作第二次生命的作用。大陆译本只有在直译的基础上,对片名进行深入地雕琢,使之成为兼具时代特征和影片内容精髓的译本,才能真正成为经典译作。 例如,由著名演员达斯汀??霍夫曼和汤姆??克鲁斯主演的美国经典冒险喜剧电影“Rain Man”, 在大陆被译成了《雨人》,看似对原名绝对“忠实”的译本,其实丝毫没有传达影片的任何内容和信息,甚至让观众觉得“丈二和尚摸不着头脑”。所谓的“直译”瞬间变成了“死译”。究其原因是没有弄清影片英文名的由来及电影的主旨。看过电影的朋友都应该知道,其实是由于主人公雷曼咬字不清,总是错把自己叫成“瑞曼”,才有了“Rain Man”。而另一个译本《手足情未了》,是比较合适的版本。充分体现了片名的信息功能,影射了该剧讲述的是一个关于亲情的故事,同时“情未了”又兼具了美感功能和吸引力。显然是值得推荐的译本。 当然,大陆的 “直译”式片名,也会造就一些佳译。例如:1997年上映的经典美国大片“Titanic”,香港当时将其译为《铁达尼号》,而中国大陆引进此片时,将其翻译成了后来大 从文化角度看英文电影片名的翻译 王 静 (中南财经政法大学 外国语学院 湖北武汉 430079) 突出的评价资源。反之,不同评价资源的整合也在建构不同的语类结构。英语新闻也带有撰稿者一定的主观倾向性,评价理论为我们提供了一种工具,即通过作者对各种评价资源的运用,理解作者的立场、观点和态度,正确解读新闻报道。我们在外语教学中,如能将评价理论适当引入来解读语篇,相信将会是非常有效的方法。 参考文献: [1]J.R.Marin & David Rose. Working with Discourse: Meaning beyond the clause. 北京大学出版社,2007. [2]陈明瑶. “新闻语篇态度资源的评价性分析及其翻译”, 《上海翻译》,2007(1). [3] 李国庆 孙韵雪. “新闻语篇的评价视角—从评价理论的角度看社论的价值取向”. 《广东外语外贸大学学报》,2007(7).[4]姜望琪. 《语篇语言学研究》. 北京大学出版社,2011. [5]张健.《英语报刊阅读教程》. 外语教学与研究出版社,2009. ?语言学研究?

电影片名的翻译标准及实现方法_789

电影片名的翻译标准及实现方法 电影是深受人们喜爱的文化娱乐形式和文化交流的桥梁,每年涌入中国市场的国外影片和走出国门的国产电影不胜枚举。电影作为视听类文本,具有意识形态、文化与商品三重属性,具备教育、娱乐和盈利的三重功能,即使电影片名翻译与文学著作书名和新闻标题翻译有相似之处,但电影仍具有独特性,译者在电影片名的翻译处理中需要仔细斟酌。然而,有些电影片名的翻译仍有一些瑕疵。 一、电影片名翻译问题 从中国翻译进口影片的历史来看,中国译制片生产始于1949年后。中国对国外电影片名的翻译,也应是有好几十年光景了。然而,在电影片名的翻译上,依然存在着一些问题。 问题一:影片译名与影片内容关系松散 Roman Holiday译为《罗马假日》,影片讲的是欧洲某公国的公主与一个美国记者在罗马一天当中发生的浪漫故事。而这个译名跟故事内容本身的联系松散,

不如译为《邂逅公主》更贴近于故事本身,也能吸引受众的期待。 《赤壁》译为Red Cliff,不如The War of red cliff 更具体明白。 Revolution Road译为《革命之路》,这部影片是讲爱情和婚姻,影片名称只是男女主人公所居住的街道名,这种片名会让观众误以为是一部战争相关的电影。 问题二:缺乏美感 American pie在大陆译为《美国派》,香港却译为《美国处男》,实在是难逃露骨低俗。 Three Idiots 译为《三傻大闹宝莱坞》,这部印度电影讲的是三个性格迥异的同窗的励志故事。单从这个译名来看,以为是一部傻里傻气,插科打诨的纯搞笑电影,然而观后发现整个剧情跟惊叹、赞美、努力有关,跟“傻”、“闹”无缘。还不如《寒窗三友》或者《寒窗三杰》有美感。

从文化差异看英语电影片名翻译策略

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/c514201994.html, 从文化差异看英语电影片名翻译策略 作者:刘诗雯 来源:《世界家苑》2018年第06期 摘要:本文将着重对电影片名的翻译进行研究,旨在帮助译者了解文化差异及避免因文 化差异造成的翻译困难。在电影片名翻译的过程中存在两种观点,即所谓“异化”与“归化”策略。但是在应用策略之时,必须要把握好度,不能过于异化,也不能过于归化。 关键词:电影片名;文化差异;异化;归化 电影是一种综合艺术,其语言应该雅俗共赏、老少皆宜。为了吸引观众,电影片名的翻译要在准确、通顺的基础上,概括影片的主要内容,内容简短、别出心裁,这样才能更好宣传影片。在翻译电影片名时,译者通常会采取两种策略,异化与归化,但这两种策略有其适用范围,这就要求译者在翻译片名时更应仔细斟酌,尽可能使译名传神。 一、文化与翻译 美国著名翻译理论家尤金·奈达曾在其著作《语言、文化与翻译》中说过:“语言在文化中的作用以及文化对文字和成语的影响是如此的普遍,如果不熟悉语言文化背景,没有人能够很好地理解其中含义。” [1]文化意义几乎不是固化的,不同文化背景和经历的人,对意义的解读、体验及重构也不同。共同经历和体验的缺失,使得文化层面的翻译困难重重。[2]在翻译 过程中,译者必须结合本地读者的文化背景进行电影片名的翻译。 二、文化差异下英语电影片名的翻译策略 翻译与文化密切相关,那么就有一个问题:怎么处理文本中的文化因素,尤其是源语文化与目的语文化差异较大的文本。最近二十多年来,翻译研究中出现了两个明显的趋向。一是翻译理论深深地打上了交际理论的烙印;二是从重视语言的转换转向更重视文化的转换。这两种倾向的结合,就把翻译看作是一种跨文化交际的行为。[3] 就两种文化而言,信息发送者与信息接受者对于现实世界的认识不一定是对应的。那么就在翻译电影片名过程中如何处理文化差异,就产生了两种观点,即所谓“异化”与“归化”策略。 (一)归化策略 归化的属性为译文接受者取向,那么在翻译过程中就要求译文尽量向译文接受者靠拢,要用目标语读者习以为常的词汇与语言来替换源语语言。在电影片名翻译过程中,会遇到一些本名族文化不熟悉的单词或词组,这时就应该考虑采用归化的翻译策略。试举例:Forest Gump 翻译为《阿甘正传》。试想一下,若是将Forest Gump翻译为《福雷斯特·甘普》,观众肯定会感到迷惑,完全失去了观影乐趣。《阿甘正传》这种译法,正是利用了《阿Q正传》的语 境,有一种半戏谑的轻巧味道。

目的论在英文电影名称翻译中的应用

1. Introduction The film is a form of art loved by people. It is an acknowledge which tells different kinds of stories, create vividly image and express deep emotions which may attract clients. It’s a combination of color sound and moving pictures. The history, philosophy, social life and demonstrate different cultures are respected by it. I t tell us what’s the true love and how to achieve your dream. There more and more foreign movies, especially English movie get in Chinese film market, Chinese translation of the film products is becoming more and more important for translation scholars. The translation of movie products has become an important part of international cultural exchange. And as the indispensable part of the movie, the translation of film titles has become a top priority. Film title is at the eye-catching place to audience. The Chinese translation of film titles is very important. The Chinese translation of film titles is not easy though the name of film titles are very short. In fact, film title translation is a purposeful activity. So the research on the translation of film titles must put the special purpose of film title translation and translation theory effectively combined. 2. The Features of English Film Titles All the film makers want to reflect movie artistry by the movie titles, and also want to reflect the box office commercial value, so the movie titles have some unique features. 2.1. Concise and easy to remember Movie titles concentrated film content, objective asking on succinct, neat, but even a word, a term has abundant content, making people guess its general meaning through a look. 2.2. Straightaway The cinema is a public art, which suits the original of the film inside reflecting the original movie theme, helping the audience better understanding the glass, highlight the original film style. Instead, you should use straightaway popular language. 2.3. Attractive As the cinema is a business practices, we must pay attention to the heavy box office value, or we can’t surv ive and develop. At the box office success, titles must be in good translation and full of humor and wit in order to let the audience sees a thought-provoking attracted attention, thereby,

英文电影片名翻译的方法与原则范文

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 论莎士比亚《尤利乌斯凯撒》墓地演说中的人际意义的实现手段 浅析《白牙》中爱的力量 从《嘉莉妹妹》看现代女性的自我实现 “三美论”观照下的《再别康桥》英译本比较研究 英文电影片名汉译策略研究 《名利场》和《嘉莉妹妹》女主角形象对比 对跨文化交际中肢体语言的研究 The Implication and Application of Body Languages in English and Chinese 交际翻译视角下的公示语汉英翻译 On the Female Image in The Oval Portrait Exploring The Matrix: Hacker Metaphysics 英语系动词语义属性及句法行为研究 A Comparative Study of “Two Roses”in Wuthering Heights--Catherine Earnshaw and Catherine Linton 基于作品人物浅析菲茨杰拉德 通过电视广告看中美思维模式差异 A Comparative Study of Dragon Images in Chinese & Western Literary Classics 试析诗歌翻译中文化意象的处理 经贸英语中的缩略语现象及其应用 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译 Advertising and Its Application 从目的论看《长腿叔叔》的中译 An Analysis of Racism in Of Mice and Men 论《傲慢与偏见》中的性别语言差异 电影字幕汉译的归化与异化 《雾都孤儿》中的批判现实主义 从美国影视剧中浅析委婉语的语用功能 约翰·福尔斯《法国中尉的女人》的元小说叙事研究 中美企业并购中的文化整合分析 从《喜福会》看美国华裔女作家身份探求 中英谚语体现的东西方价值观的差异 中英文名词性后缀的比较及其对翻译的启示 在关联理论观照下电影名称翻译探析 中英礼仪文化禁忌比较与跨文化交际 《乞力马扎罗山上的雪》中的生与死 中西方聚会文化差异比较研究 《宠儿》中的女性形象分析 论英语习语的文化内涵及其翻译策略 谈新闻发布会口译中的礼貌原则 商务英语函电的语言和文体特征及其翻译 Error Analysis on English Writing by Senior High School Students

翻译目的论指导下的英语电影片名翻译

翻译目的论指导下的英语电影片名翻译 【摘要】本文以翻译目的论为基础,结合电影 片名的特点,分析了其翻译的目的和原则,归纳总结 了英语电影片名的翻译策略和翻译技巧。 【关键词】目的论电影片名翻译翻译策略翻译技巧 一、前言 电影片名不仅是电影凸显主题,向观众传递影片 中心思想的一种方式,也是具有特定的商业目标,保 证票房收入,宣传、推广电影的一种商业名片。因此,它同时兼具艺术性和商业性两种特性,而通过电影片 名翻译,不仅要实现其艺术价值,更要实现其商品价值。好的电影片名对电影而言,是点睛之笔,甚至比 电影海报或广告宣传更为有效,能够快速地吸引观众 的注意力,增加票房的收入,是一种强有力的商业宣 传手段。 二、电影片名的特点 电影片名一般有三种特点,从语言层面上分析, 电影片名首先要简洁凝练。它就像是透视电影的眼睛,对电影的主要内容进行了高度概括。反之,若是用比

较长的句子作为电影片名,观众往往记不住,也丧失 了其推广宣传的功能。其次,电影片名要通俗易懂。 电影若要迎合这个观众群体的口味,必须要让这些千 差万别的观众与电影之间产生共鸣,因此,电影片名 要避免使用一些晦涩难懂的术语,尽可能地通俗一些、大众一些,也就是人们常说的“接地气”。最后,电影片名要生动优美。为了最大程度地吸引观众,让他们 心甘情愿地走进影院、买票观影,就要使电影片名既 生动又优美。生动又富于美感的电影片名具有强烈的 票房感召力,让人一看到电影片名就立刻产生买票入 场的欲望。 三、英语电影片名的翻译技巧 1.直译法。根据翻译目的论的三原则之一,即忠 实原则,我们首先考虑对电影片名采用直译的方法。 忠实原则就是指译文要忠实于原文,要体现原文的风貌,而译文的目的和译者对原文的理解可以决定译文 对原文忠实的形式和程度。直译法恰恰就符合这一原则。有些电影片名其实就来源于影片的故事内容、情 节或主人公,对这种类型的电影片名,译者就可以采 用直译的方法,既保持原片名的内容,又能够与源语 形式保持一致,同时也易于被目的语观众接受。如:E.T.《E.T.外星人》;Empire《帝国大厦》Duck Soup《鸭

浅谈电影片名翻译

浅谈电影片名翻译 【摘要】电影片名翻译不同于一般产品的翻译,它以吸引人眼球、诱惑观众进场观看为目的,本文介绍了电影片名翻译的几种常用方法。【关键词】电影片名翻译技巧 电影是一种商品,其批发商将考虑什么样的电影名字能为其带来最大的票房收入,如果这名字很吸引人,就能引起观众的兴趣,观众就会踊跃购票。如果太贫乏,其票房一定让人失望。要让观众过目不忘,这就需要我们有很强的翻译技巧,在电影片名翻译中,我们通常用直译、音译、意译以及直译意译相结合、音译意译相结合的方法。 一、直译 直译,从表面上讲,就是不改变原作的词与句。但严格说来,就是不改变原作的观点和风格,而且忠实于原着,是对原作在思想内容和写作风格上的一种再现,并且尽可能多的忠实于原作的修辞。 在实际翻译过程中,许多片名中英文重合程度惊人,几乎可以达到字对字翻译。如将Schindler’s List译为《辛德勒的名单》,Four Wedding and a Funeral译为《四个婚礼和一个葬礼》,the Jurassic park译为《侏罗纪公园》,《黄土地》译作Yellow Earth,《南京大屠杀》译作Nanjing Massacre等。 另一些则须根据译语特征,略微改变源语的词序或结构,在总体上仍趋于同源语形式保持一致。英译汉如:Man in Black译为《黑衣人》, the River Wild译为《狂野之河》。汉译英如将《高山下的花环》译作Wreaths at the Foot of the Mountain,《青春之歌》译作the Song of Youth,

《天云山传奇》译为Legend of Tianyun Mountain。 我们知道,许多电影都是根据名着改编的。改编成成电影后,借助名着本身的艺术魅力和轰动效应,创作人员保留了原着原名。与此相联系,当这些名着被译成别国文字,介绍给他国读者时,由于早期译者对这些着作的书名采取了直译法,因而使这些作品从书名到内容早已深入人心。因此,面对以这些名着为蓝本而改变的电影,可以直接将作品名“挪用”过来作为电影名称,既方便又自然。如A Million Pounds Bank Note译为《百万英镑》, The Godfather译为《教父》,Uncle Tom’s Cabin 译为《汤姆叔叔的小屋》, The Silence of Lamb译为《沉默的羔羊》。 当然,直译电影名绝对不仅仅陷于上述情形。有时候,我们并不确定是译作先于电影,还是电影推动了翻译作品的出现和传播,而且许多电影在本国并没有以文学作品的形式出版发行,抑或即使出版过也没有引起人们足够的关注。但无论怎么样,总的说来,直译的片名都是继承了原片名的简介明了、信息量大、易于引起观众好奇心等特点。而且,更重要的是,这些片名不带有浓厚的异域文化色彩,不会导致观众在理解上和接受上的难度。如All Quiet on the Western Front(《西线无战事》),Dances with Wolves(《与狼共舞》),Death on the Nile(《尼罗河上的惨案》),(Evil Under the Sun《阳光下的罪恶》),Love or Bullets(《爱情与子弹》)等。 二、音译 音译也是传统翻译中比较常见的方式,这是全球文化杂合的结果。随着各国文化相互渗透的

英文电影片名翻译

英文电影片名翻译之我见 [摘要] 电影是文化交流与传播的载体之一,翻译是不同文化间沟通的重要手段,促进民族文化的传承和传递。随着越来越多的英文电影进入国门,如何将英语影片片名译为能使观众理解的、接受的中文表述成为了当前翻译界的热点话题。本文通过分析英文电影片名的翻译特点,归纳出翻译的原则,对比不同的翻译方法在表达和理解上的异同。 [关键词] 英文电影片名翻译特色翻译方法 近年来,随着我国经济的快速发展,中西文化的交流日益频繁和深入,越来越多的外国电影被引进国门,极大地丰富和影响了我国国民的生活。电影作为一种文化载体,是在传承文化内涵,传递文化特色,是我们了解外国历史文化、人文精华的一个渠道。翻译作为不同语言文化之间的重要沟通手段,显然成为了非常重要的环节。 一、经典片名翻译鉴赏 电影片名即是电影的名片,寥寥数语凝聚的是整个作品的精髓,是令人颇费神思提炼的部分。好的译名是既能高度概括影片的主题内容,又能强烈激发观看欲望,能使影片锦上添花。以下是经典翻译片名例子: 1、《maid in manhattan》译为《曼哈顿灰姑娘》和《曼哈顿女佣》,影片讲述玛丽莎是最豪华的manhattan hotel的女服务员,英俊、温文尔雅的christopher hall是美国政坛中最有前途的响

当当的人物,两人的情感生活经历了地位和时间的考验,最终是灰姑娘娘变成了公主。格林童话中灰姑娘的故事已是中国人家喻户晓的童话,所以《曼哈顿灰姑娘》不仅比《曼哈顿女佣》易于理解和接受,又使原先非常普通的名字增添了一分色彩,更暗了片中女主人公的命运。 2、《the pursuit of happyness》译为《追赶幸福》和《当幸福来敲门》,影片源于真实故事改编,成功诠释出一位濒临破产、老婆离家的落魄业务员,如何刻苦耐劳的善尽单亲责任,奋发向上成为股市交易员,最后成为知名的金融投资家的励志故事。译为《当幸福来敲门》更能体现影片励志的主题和主人公对生活的追求和体验。 3、《gone with the wind》译为《乱世佳人》或《飘》,影片以美国南北战争为背景,讲述了在社会、历史的重大变迁的背景下,庄园主小姐郝思嘉在两个男人之间的爱情故事。《飘》简单的一个字,将郝思佳流离的一生,表现得淋漓尽致,把原名“随风而逝”的意境表达得完整贴切,更带领观众进入片中战乱纷飞的时代以及主人公对命运难以把握而无止无尽的痛苦和无奈之中。 二、片名翻译原则 1、展现文化特征 电影作为文化传承的载体,更多地是展现每个民族不同的文化底蕴、文化背景、生活方式等,展露民族特有的一面。翻译电影片名时要关注其所承载的文化积淀,更注意如何用巧妙的文字、言简

内地港台电影片名翻译

内地、港台英语电影片名翻译对比 摘要:新世纪以来随着全球文化的交流和融合,大量的英文电影被引进中国市场,优秀出彩的电影名称翻译对电影具有很好的宣传作用,好的电影片名激发了人们探寻电影独特魅力的求知欲,因此电影片名的翻译就显得尤为重要。本文旨在分析内地港台三地电影片名翻译的原则、特点、翻译策略的异同及引起差异的深层原因。 关键词:电影译名、内地、港台、差异 近年来,中国开始大量地引入英文电影。然而,因为汉语文化风格各异,几乎每一部英文电影在融入汉语市场的过程中,都会出现“一片多译”的现象,尤其在中国内地、香港和台湾地区,对英文电影片名的翻译已形成了各自鲜明的特性,呈现出“三足鼎立”的态势。我们在看到这三地译名差异的同时,更应该去关注引起这种差异的深层原因,从而促进三地取长补短共同促进英语电影译名健康、合理发展。 一、电影片名的翻译原则 尽管在内地、港台三地电影片名翻译存在着差异,但是电影片名翻译还是存在着一些比较有共性的原则。笔者认为,电影片名的翻译应遵循以下三原则: 1、信息等值原则 片名翻译应遵循与影片内容相关的信息,做到译名与影片的中心内容、形式的统一,即实现信息等值。由于译者对影片内容的无知,译名偏离甚至背离影片主题是片名翻译中的致命错误。例如2014年的美国悬疑惊悚类影片《The Bag Man》被译为了《包裹男人》,这样的翻译虽然是英文片名直译过来的,却和悬疑惊悚的电影内容不相符,《包裹男人》给人的感觉是这部电影是关于一个送快递的男人的比较生活化的故事,然而事实上男主人公是个杀手。 这样的译名无疑会误导观众。 2、文化等值原则 电影作为一种文化传播手段,对其片名的翻译担负着体现文化意象,促进文化交流的重任。由于中西方在社会发展历史、地理气候、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦理道德等诸多方面存在着很大的差异,在译名翻译时

中国电影名的英文翻译

中国电影名的英文翻译 我有个同学北外毕业,专业英语十级,经常用英文写点十四行诗什么的,看电影坚持开原声关字幕的那种,立志要作中西方交流的桥梁。不过,我做了一个假设:即便是他,如果有一天,老外谈及中国电影,他也要大眼瞪小眼。比如下面这部国产名片,我敢打赌1块钱,他肯定译不出来:《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。 请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名, " -- " 后是其字面含义,括号内为该片原名) 《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧) 《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》) 《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, " 解不开的小疙瘩呀 " ) 《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) 《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) 《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄) 《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄) 《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》) 《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了) 《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的) 《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) 《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋) 《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 " 偷欢 " ,以为是限制级的)《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感) 《Emperor's Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?) 《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者) 《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者) 《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》) 《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 " 阳光灿烂 " 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走) 《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!) 《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO) 《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶) 《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》) 《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 " 皇家马德里 " ?) 《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)

浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解

浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解 引言 电影是一种艺术形式,又是一种大众文化形式;它既要符合大众口味,又要注意审美取向。电影译名和商品一名一样,虽然只有只言片语,但是要译得好,译得切题,使人看了片名解渴望先睹为快,就不那么容易了。 片名的翻译,一般要收到原片名的很大限制,还要考虑到诸如电影观众的理解能力、心理作用等社会因素。英文片名的汉译,应该在忠实于原片名的影片内容的基础上做到生动活泼,力求达到艺术的再创造。 著名的翻译家眼福曾说过:“译事三难:信达雅。”可见“雅”是翻译的最高境界。追求雅趣应该是翻译家们的终身课题。 外国电影片名的翻译同译制片的作用一样,起到了文化媒介的效果。尤其是1995年引进首部进口分账大片《亡命天涯》以来,中国人又重新燃起了看电影的热情。 除了电影本身的品质外,电影片名作为“导看者”,是很重要的一环,人云“片以名扬”。自然,来自国外的电影师傅吸引中国人的眼球,那么其片名的翻译就是重中之重了。好的译名能让佳片锦上添花,使普通电影更上一层楼;但是不好的译名却能使佳片黯然失色,使一般电影光彩尽失。 片名是窗户,是影片的眼睛,透过“眼睛”可让观众洞察影片的内心世界。它虽字数寥寥,却是整部影片的向导和灵魂。片名与内容的完美统一,能吸引观众眼球,及其观看欲望,使其欲罢不能,欲弃不忍,从而得到美的享受、艺术的熏陶和高尚情操的尽然。从交际目的来看,电影片名作为呼唤类语篇之一,译者应该从交际翻译的角度去思考问题。片名翻译的直接目的是为了与观众沟通交流,片名的优劣直接影响到影片的传播与反响。从翻译的手法来看,片名之于影片的特殊性决定了其翻译手法的特殊性,它除了要遵循翻译的一般规律与法则外,还得通晓电影片名的特殊性,斟酌出片名中蕴含的丰富的影片信息和联想意义,并且在片名中反映出来,使观众赏心悦目。 随着我国文化市场越来越多地参与全球文化的流动与沟通,每年都有数十部乃至数百部的外国大片被引进,影片片名的翻译在文化交流过程中的重要性愈加凸现。 电影片名是对应内容是研究,兼有艺术观赏和商品广告的双重功效,在很大程度上起着导视和促销的作业。在译制电影的传播和推介过程中,片名翻译的好坏,直接影响着影片艺术性的展示和商业吸引力的大小,直接关系到影片的上座率。 一、电影片名翻译的标准 外文电影片名翻译的过程具体有三个阶段:语言转化、文化顺应及市场预测。相应地,片名翻译的标准便在这三方面中形成。 (一)语言转换标准 翻译所追求的“信达雅”,“雅”这一字中包含着译文所具有的音义美,二电影片名的翻译也应遵循音义俱美的标准。

英文电影片名翻译原则

英文电影片名翻译原则 一、电影片名分类 片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是影片对观众的第一印象。 译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点。片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源。以此为标准,笔者以为电影大约有以下几种类型: 动作片:GoldenEyes;Speed。 爱情片:Ghost。 恐怖片:theSilenceoftheLambs。 灾难片:PearlHarbor。 科幻片:JurassicPark;StarWars。 间谍片:theLivingDaylights。 悲喜剧片:GrowingPains;Friends 事实上,绝大部分都属于综合类,如Windspeaks,MenInBlackII属于科幻喜剧片。 二、英文电影片名翻译原则 虽然电影片名的翻译有其特殊性,但与其它体裁的翻译并非截然分开,而是有共同

点。就其翻译过程、结果来看,笔者认为,它应该主要体现为以下两个原则: 1.经济效益原则 刘宓庆指出,“既然原语所含的内容值得翻译,那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于原语的可读性程度”。又说,“社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺”。他与此提出了三个原则,其中,目的语的可读性原则对片名翻译有指导作用。“原语的可读性甚佳时,能将原语的全部形式意义和风格意义对应地转换成目的语……”。如SoundofMusic在香港曾被译为“仙乐飘飘 何处闻”和台湾被译为“真善美”就令观 众颇为不解。后该片被中国内地的翻译家把其为“音乐之声”,已被广泛接受。 2.体现文化特色的原则 具有文化特色的翻译被认为是最难翻 译的内容之一。关于“具有特定文化内涵”,翻译理论家Baker说,“译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会

[英语,片名,传统文化]英语电影片名翻译的中国传统文化分析

英语电影片名翻译的中国传统文化分析 随着人们生活水平的提高,现代人们追求的不仅仅是物质上的满足,他们更追求的是精神上的享受,他们愿意花更多的精力和金钱到娱乐消遣上,比如健身、电影等。在全球化的今天,中国与外国的交流也日益增多,外国的一些产物也随之流向中国,因此越来越多的人青睐于去电影院观看英语电影。外国电影不仅可以让观众放松娱乐,也能以这种方式传播外国文化,而一个出色而且地道的影片名字翻译更是让观众产生观看兴趣的关键。 一、英语电影片名翻译的基本方法 1.直译法。直译法是一种直接的翻译方法,指的是在最大程度上忠实于电影英语名称,不改变英语名称的结构和句法。如影片The Da Vinci Code,中文翻译就是《达芬奇密码》,采取的就是直译的方法,使得影片名字充满了神秘色彩,吸引观众走进影院进行欣赏;影片The Sound of Music,也采用了直译的方法,翻译为《音乐之声》,既表达出了影片的主要内容,也给观众留下了悬念。 2.意译法。意译法指的是在把握影片内容之后,舍弃原本的英语名称形式进行的翻译方法。这种翻译方法更能将影片的主旨表达出来,如影片Gone with the Wind,该影片讲述的是美国南北战争期间,斯嘉丽的人生经历,如果采用直译法将该影片翻译为《随风而逝》,并不能很好地表达出影片主旨,但如果用意译法,并结合中国文化中的绝代有佳人,将该影片翻译为《乱世佳人》,就能够很好地展示出本影片的主要内容,也能激发观众的好奇心。 3.音译法。音译法指的是将原片名的语音直接保留下来进行的翻译。如影片Avatar,采用的就是音译的方法,将英语读音直接保留下来,翻译为《阿凡达》,事实证明该影片的片名翻译是一个巨大的成功,这个名字也深深地刻在了中国观众的脑海中;再如Romeo and Juliet,直接音译为《罗密欧与朱丽叶》等。 4.增译法。增译法指的是在翻译的过程中由于找不到或找到的中文名字不合适,采用增补的方法进行的翻译。如影片Up,原本的英语名称容易让观众难以理解,但如果采用增补的方法,将其翻译为《飞屋环游记》,就能让影片名称显得更加简单明了;影片Shreck,增译为《怪物史莱克》等。 二、中国传统文化在片名翻译时的运用 为了让英语电影片名更加符合中国观众的胃口,在翻译英语电影片名的同时,也要注意运用相关的中国传统文化。 1.使用中国特色的意象。中国文化的一大产物就是富有中国韵味的意象,意象的使用更多地体现在古诗古词中,如果在影片翻译时联系并使用相关的意象更能让观众心领神会。如影片The Waterloo Bridge,若采用直译法可将其翻译为《滑铁卢桥》但该名称容易让观众误解为该影片与拿破仑有关。但如果采用中国传统的意象蓝桥,再加上断魂两字,将影片翻译为《魂断蓝桥》,就更容易让中国观众接受,并能巧妙地表达出其中的悲剧色彩;再如Wedding Night,采用中国传统意象鸳鸯,翻译为《亡命鸳鸯》等。

浅谈英文电影片名的翻译

浅谈英文电影片名的翻译 【摘要】电影片名是一部电影的浓缩和灵魂所在。随着国际文化交流的不断深入,越来越多的英美影视作品不断涌入我国,本文通过分析部分英文电影片名翻译的范例来探讨英文电影名的翻译原则,翻译标准和翻译方法。 【关键词】英文电影片名;翻译策略;翻译标准;翻译方法 引言 电影是一种大众喜闻乐见的、声音和画面相结合的影像艺术,是一种群众性的艺术,具有旺盛的生命力,并具备高度的商业性。同时,电影又是社会生活的缩影,也是各国文化交流的重要组成部分,更是了解一个国家文化的窗口。电影的片名起到了浓缩主题、画龙点睛的作用,其任务在于简洁凝练地概括影视片的内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发群众的丰富联想。因而,电影片名大都采用简短、生动、形象、优美的语言来突显影片内容、吸引观众、激发观众的审美期待和观看热情。因此,英文电影片名的译文既要有一定的文化品味,又要符合中国观众的语言文化和审美心理。 一、英文电影片名的翻译标准 片名是整部电影的浓缩,片名的翻译不同于一般的文学作品,对电影片名翻译时,语言结构要凝练,能明确影片主题,并力求言简意赅、形神具备。因此翻译时要遵循四条标准。 1.信息转译。作为画龙点睛之笔,电影片名涵盖的信息也是观众急于要了解的信息。译者应该把源语文本里的信息尽最大可能地转译成目标语,让不懂源语语言的观众获取译入影片的主要信息。否则,翻译就毫无意义和价值可取。影片True Lies的译名《魔鬼大帝》就很失败(另一译名是《真实的谎言》)。凡是看过这部电影的观众明显感觉到影片片名和其主题、情节相去甚远,两者很难联系起来。 2.文化转译。翻译不只是两种语言的交换,更是两种文化的交流。不同的文化背景、历史、地理、气候、价值观、习俗、伦理观、政治、经济等等诸多因素阻碍了信息的通畅转译。因 此,呈现在不同语言中的文化形象其丰富的内涵有时很难用相应的词语表达出来。翻译此类电影片名时,一定要考虑到其丰富的文化要素,如:影片Dragon Heart的现译名是《魔龙传奇》,之前还有个译名是《龙的心》。“龙”在西方文化里是个贬义词,通常等同魔鬼、残暴的含义。相反的,“龙”在中国文化中通常是吉祥、力量的象征。因此,本着西方电影本身要表达的含义,《魔龙传奇》符合影片主创者的思想。

中西方电影片名比较与翻译

影视翻译/MOV IEL ITERATURE 2010年第8期 中西方电影片名比较与翻译 冯为兰(上海电力学院,上海 200090) [摘 要] 电影是社会生活的艺术再现,蕴藏着丰富的民俗生活内容。电影片名是一个民族文化的浓缩。只有了解中西电影片名的特点,真正理解中西电影片名所浓缩的文化,并且与目标文化创造性地融合,才能实现成功的 片名翻译。电影片名翻译是一项较为复杂的工作,译者要有扎实的语言功底、丰富的文化背景知识并在总结西方电影片名特点的基础上结合我国电影的特点翻译出较为优秀的电影片名,达到中西方在影视上的文化交流。[关键词] 电影;片名;比较;翻译 电影是社会生活的艺术再现,蕴藏着丰富的民俗生活内容。它不同于其他体裁的作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果。好的电影片名能满足观众的心理需求,造成观众心理上的 先行消费!,成为影片质量和特色的象征,因此,人们绞尽脑汁、想方设法推出种种妙趣横生、独特新奇的电影片名,以激发观众的欣赏欲望。 西方电影作为西方文化 90分钟的浓缩!必然携带大量异域文化信息进入到我国这样一个全新的文化中。由于东西方意识形态的差异,直译的电影片名很难让我国观众理解和接受。因此,成功的电影片名翻译既要将片名中体现的外国文化转换为中国观众熟悉的文化,又要富有艺术魅力和商业价值。要将西方文化转化成我国观众接受认同的文化,实现东西方文化创造性的融合,必须要考虑电影名的语言文化特点。 一、中西方电影片名比较 1.中国电影片名的特点 首先,中国电影片名习惯使用动词。动词词组的出现,使片名显得动感十足,能够产生很强的感染力。如?十面埋伏#?独自等待#?爱情呼叫转移#等。一些西方名词电影片名就被译为中文中的动词,例如将T op Gun 译为?壮志凌云#。英文中的T op G un 是美国空军军官培训学校的别称,而电影讲述的就是一位空军飞行员的故事。译为?壮志凌云#提供了电影的大概背景,为随后的电影欣赏作了先期的铺垫,是电影片名翻译的典范之一。 其次,中国的电影片名多采用成语或四字短语,短小精悍却意味深长。四字词组是人们长期社会文化生活的积累,是一种约定俗成的语言形式。具有言简意赅、朗朗上口的修辞效果,富含中国传统文化韵味。因而将电影片名译为四字短语体现了中国人的传统文化,更容易得到中国观众的认同。有许多经典的英文电影片名翻译都是如此。例如,Bathing B eauty ?出水芙蓉#,The I talian J ob ?偷天换日#,Catch m e i f you can ?逍遥法外#,T he Age of Inno cence ?纯真年代#,M oon li ght ?披星戴月#,Love M e T en derl y ?铁汉柔肠#等。这些译名简洁流畅、雅俗共赏,利于宣传。 最后,中国的电影片名较富有诗意。例如,?大红灯笼高高挂#?花样年华#?卧虎藏龙#?桃花运#等。因而英语电影名翻译过程中也应该考虑片名的艺术性和象征性。Rebecca 这部影片,音译为?吕蓓卡#,遵照中国电影片名的诗意性来翻译的话,就为?蝴蝶梦#。另外,Lolita 这部电影讲述了一个中年男子爱上了12岁的养女的故事。音译为?洛丽塔#,又译为?一树梨花压海棠#,取自诗人苏东坡取笑80岁的老友纳了18岁小妾的诗句。老友年老发白喻为 梨花!,18岁的新娘正当红颜被喻为 海棠!,意在讽刺老友老牛吃嫩草的行为。其意境恰恰符合Lolita 故事的内容,同时又采用了中国观众十分熟悉的诗句。这个译作尽管语言委婉,但字字到位,是符合中国文化背景的翻译佳作。 2.西方电影片名的特点第一,很多英文片以故事的男或女主人公姓名来命名,如F orrest Gu mp,Jane Eyre ,Edward Scissorhands,H arry Po t ter 等。有的以故事发生的主要场所来命名,如Grand H o tel ,Pearl H arbor 。其中获得第16届奥斯卡奖最佳影片奖并被誉为 影史最伟大的爱情电影!的Casablanca 就是以地点命名,还有史蒂芬?斯皮尔伯格2005年拍摄的影片M unich 译为?慕尼黑#,第75届奥斯卡奖最佳影片Chicago 译为?芝加哥#等都以地点作片名,翻译时都采用了音译的方法,简单明了且具有异国情调地保留了一些 洋味!。有的影片以整个剧情的发展来命名,这样的例子不少,如T he Co le ,D ieH ard 3,Br ie f Encounter 等。也有的影片是以电影所要表现的主题来命名,如Serend i p it y,Ghost 等。这些词语绝大部分极其简洁,就一两个字。 第二,英文片名大量地使用词组,尤其是名词性词组,如A W alk in t he C loud s ,D ance W ith W olves,A l m ost Fa mous ,H o m e A lone 和In the Bed room 。在英语中,名词占主要地位。动作、变化、质量和情感完全可以借用生动的英语抽象名词加以表现。在不牺牲任何重要词义的前提下,名词使用优先权不仅可以简化表达方式,而且提供了更丰富、多样的语言选择。1928至2000年奥斯卡62部最佳影片中,50部片名为名词词组。名词主导性促成了英片片名中人名、地名、事件名的大量涌现,如W yatt F arp,F rin Brockoric h,Casab lan ca ,The B ridges of M adison Count y,A N i ght to R e m e mber ,而 141

相关文档
最新文档