比尔克林顿就职演讲稿

比尔克林顿就职演讲稿
比尔克林顿就职演讲稿

比尔克林顿就职演讲稿

Bill

of

Rights)

的推动力。今天,我们要扩展我们的视野,要改革这些伟大的措施,使它们更符合时代的要求。为了使每个美国人都拥有一份美国的将来,我们的学校要达到最高的标准,我们将建造一个全民拥有资产的社会。将有更多的人拥有房产和企业,更多的人有退休金和健康保险。在自由社会的生活挑战面前,我们的人民将泰然自若。通过让人民自己管理自己的财务和退休计划,我们的人民将进一步从缺乏和担忧中解放出来,我们的社会将更加繁荣和平等。

美国理想中的自由,是公共利益与个人品格的高度一致。对人诚实和宽容,为人有良心。民主政府最终要靠自我管理的人民来实现。人格是在家庭中培养、在社会道德标准上支持、在我们的人民对神的信仰中维持的。一代复一代,美国人民在对善良和真理的热爱中向前进。我们对正义和善行的理念始终如一,昨日、今日,直到永远。

美国理想中的自由,是爱己和爱人的高度一致。人们在社会中对自己的权利的行使,由于他们乐于服务、慈悲为怀、怜惜弱者的行为而更显得高尚。彻底的自由并不等于彻底的隔绝。我们国家需要我们大家互相关心、互相爱护。美国人民尊重生命。我们必须记住,每个人都有他的价值。我们必须彻底摈弃种族歧视的恶习,因为我们无法带

着种族偏见去宣扬自由。

从某一天的角度来看,包括今天,我们国家的烦恼和问题数不胜数。从数个世纪的角度来看,我们的问题简单明了。我们这一代人有没有推动自由事业的发展?我们的人格与国格对自由事业有没有助益?这些大是大非的问题也是使我们团结起来的巨大动力。美国人,不管来自哪个党派哪个背景,不管是生而为美国人的还是自愿为美国人的,都在自由事业上团结在一起。我们确有分裂,必须求大同存小异,弥补裂痕,我将尽力带头去做。但这种分裂并不代表美国。当自由受到袭击的时候,我们都体会到了人民的团结和友爱,我们的反应是明确而一致的。当我们共举善事时,我们同样体会到了这种团结和自豪。灾民们获得了希望,难民们获得了正义,被奴役的获得了自由。

我们步伐坚定,向自由事业的最终胜利挺进。历史的悲剧并不是不可不免的。人们的选择改变了历史的进程。我们并不自认为神一定选择了我们。神的行为是不可捉摸的。我们自信代表正义因为自由是人类永恒的盼望,是黑暗中的企盼,是灵魂的追求。当我们的开国先辈宣告一个时代的新秩序的开始,当我们的战士在独立战争中前赴后继,当我们的人民为了自由而和平请愿,他们正是想要实现一个自古就有的理想。历史上常有正义事业的低潮和波折,但历史的大趋势是明显的,这个趋势是由自由和创造自由的神所设定的。

在独立宣言首次在公共场合宣读而“自由钟”当当作响的欢庆时刻,一位见证者这样说到,“它响得好像通人情似的。”今天,“自由钟”的当当作响仍然深具意义。美国,在这世纪之初,在全世界,向全世

界人民宣扬自由。我们已经重整旗鼓,经历了考验,更加坚强。我们将取得自由事业上最伟大的胜利。

愿神保佑你们。愿神保守美利坚合众国。

比尔克林顿就职演讲稿

林肯就职演讲

林肯的第二任总统就职演说 这篇演说的讲稿是人类历史上最伟大的演说词,永久地刻在了林肯纪念堂里,英文原文 是: at this second appearing to take the oath of the presidential office,there is less occasion for an extended address than there was at the first. then a statement, somewhat in detail,of a course to be pursued,seemed fitting and proper. now,at the expiration of four years,during which public declarations have been constantly called forth on every point and phase of the great contest which still absorbs the attention,and engrosses the energies of the nation,little that is new could be presented. the progress of our arms,upon which all else chiefly depends,is as well known to the public as to myself; and it is,i trust,reasonably satisfactory and encouraging to all. with high hope for the future,no prediction in regard to it is ventured. on the occasion corresponding to this four years ago,all thoughts were anxiously directed to an impending civil war. all dreaded it--all sought to avert it. while the inaugural address was being delivered from this place,devoted altogether to saving the union without war,insurgent agents were in the city seeking to destroy it without war--seeking to dissolve the union,and divide effects,by negotiation. both parties deprecated war; but one of them would make war rather than let the nation survive; and the other would accept war rather than let it perish. and the war came. one eighth of the whole population were colored slaves,not distributed generally over the union,but localized in the southern part of it. these slaves constituted a peculiar and powerful interest. all knew that this interest was,somehow,the cause of the war. to strengthen,perpetuate,and extend this interest was the object for which the insurgents would rend the union,even by war; while the government claimed no right to do more than to restrict the territorial enlargement of it. neither party expected for the war,the magnitude,or the duration,which it has already attained. neither anticipated that the cause of the conflict might cease with,or even before, the conflict itself should cease. each looked for an easier triumph,and a result less fundamental and astounding. both read the same bible,and astounding to the same god; and each invokes his aid against the other. it may seem strange that any men should dare to ask a just gods assistance in wringing their bread from with malice toward none; with charity for all; with firmness in the right,as god gives us to see the right,let us strive on to finish the work we are in; to bind up the nations wounds; to care for him who shall have borne the battle,and for his widow,and his orphan--to do all which may achieve and cherish a just and lasting peace,among ourselves,and with all nations. 最后两段译文: (交战)每一方都在寻求一个快速的、不伤根本的胜利。双方都读同一本圣经,向同一位 上帝祷告,求祂的帮助。看起来真是奇怪:一些人竟企求上帝让别人流汗而使自己可以得到 面包;但是,不要让我们论断,如果我们自己不想被论断的话。双方的祷告不会同时被回答, 任何一方的祷告也不会被完全应允。全能的神自有其旨意。“祸哉世界!因着必来之罪;祸哉

肯尼迪总统就职演说(中英文)

肯尼迪总统就职演说(1961年1月20日) Inaugural Address of John F. Kennedy January 20, 1961 Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, Reverend Clergy, fellow citizens: 约翰逊副总统、议长先生、首席大法官先生、艾森豪威尔总统、尼克松副总统、杜鲁门总统、尊敬的牧师、同胞们: We observe today not a victory of party but a celebration of freedom, symbolizing an end as well as a beginning, signifying renewal as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago. 我们今天所看到的,并非是某一党派的胜利,而是自由的庆典。它象征着结束,亦象征着开始;意味着更新,亦意味着变化。因为我已在你们及万能的上帝面前,依着我们先辈175年前写下的誓言宣誓。 The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe -- the belief that the rights of man come not from the generosity of the state but from the hand of God. 世界已然今非昔比,因为人类手中已经掌握了巨大的力量,既可以用来消除各种形式的贫困,亦可用以毁灭人类社会。然而,我们先辈曾为之战斗的那些革命性的信念还依然在世界上受人争议——那就是,每个人享有的各项权利决非来自国家政权的慷慨赐予,而是出自上帝之手。 We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans -- born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage -- and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world. 今天,我们不敢有忘,我们乃是那第一次革命的后裔。此时,让这个声音从这里同时向我们的朋友和敌人传达:火炬现已传递到新一代美国人手中——他们生于本世纪,既经受过战火的锤炼,又经历过艰难严峻的和平岁月的考验。他们深为我们古老的遗产所自豪——决不愿目睹或听任诸项人权受到无形的侵蚀,这些权利不仅为这个国家始终信守不渝,亦是我们正在国内和世界上誓死捍卫的东西。 Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty.

A Rhetorical Analysis of Second Inaugural Address by Abraham Lincoln林肯第二次就职演讲的修辞分析

A Rhetorical Analysis of Abraham Lincoln’s Second Inaugural Address Abstract: Abraham Lincoln delivered his second inaugural address on March 4, 1865, during his second inauguration as president of the United States. This address is planned; it is adapted to his audience; it is shaped by Lincoln’s motives; it seeks persuasion. Lincoln made full use of argument, appeals, arrangement, and aesthetics which are four resources of symbols assisting the goal of persuasion. Thus it is categorized as rhetoric. This thesis makes a rhetorical analysis of Abraham Lincoln’s Second Inaugural Address. Key words:Abraham Lincoln’s second inaugural address, rhetoric, analysis 1. Introduction The custom of delivering an address on Inauguration Day started with the very first Inauguration—George Washington's—on April 30, 1789. After taking his oath of office on the balcony of Federal Hall in New York City, Washington proceeded to the Senate chamber where he read a speech before members of Congress and other dignitaries. Every President since Washington has delivered an Inaugural address. While many of the early Presidents read their addresses before taking the oath, current custom dictates that the Chief Justice of the Supreme Court administer the oath first, followed by the President's speech. Today, Presidents deliver their Inaugural address on the west front of the Capitol, but this has not always been the case. Until Andrew Jackson's first Inauguration in 1829, most Presidents spoke in either the House or Senate chambers. Jackson became the first President to take his oath of office and deliver his address on the east front portico of the U.S. Capitol in 1829. With few exceptions, the next 37 Inaugurations took place there, until 1981, when Ronald Reagan's swearing-in ceremony and Inaugural address occurred on the west front terrace of the Capitol. The west front has been used ever since. Abraham Lincoln delivered his second inaugural address on March 4, 1865, during his second inauguration as president of the United States. At a time when victory over the secessionists in the American Civil War was within days and slavery was near an end, Lincoln did not speak of happiness, but of sadness. Some see this speech as a defense of his pragmatic approach to Reconstruction, in which he sought to avoid harsh treatment of the defeated South by reminding his listeners of how wrong both sides had been in imagining what lay before them when the war began four years earlier. Lincoln balanced that rejection of triumphalism, however, with

特朗普就职演讲稿中文

特朗普就职演讲稿中文 导语:XX年11月9日,美国大选终于尘埃落定,一开始一直不被看好的唐纳德?特朗普击败民主党候选人希拉里?克林顿,当选美国第45任总统。他获选后的这篇演讲,不管是从内容还是风格形式上都非常有特色。以下是品才网小编整理的特朗普就职演讲稿中文,欢迎阅读参考。 特朗普就职演讲稿中文首席大法官罗伯茨先生,卡特前总统,克林顿前总统,布什前总统,奥巴马前总统,各位美国同胞,世界人民,感谢你们。 各位美国公民们,我们正参与到一项伟大的全国性事业当中:重建我们的国家,重塑对全体人民的承诺。我们将一起决定未来很多年内美国乃至全世界的道路。 我们将遭遇挑战。我们会遇到困难。但是我们能将这项事业完成。每过四年,我们都相聚在这里进行有序和平的权力交接。 我们应该感谢总统奥巴马和第一夫人米歇尔·奥巴马,他们在权力交接中,慷慨地给予我以帮助。他们真的很棒。谢谢你们。 今天的就职典礼有着特殊的意义。因为,今天我们不只是将权力由一任总统交接到下一任总统,由一个政党交接给另一政党。

今天,我们是将权力由华盛顿交接到了人民的手中,即你们的手中。 长久以来,华盛顿的一小群人攫取了利益果实,代价却要由人民来承受。华盛顿欣欣向荣,人民却没有分享到财富。政客们塞满了腰包,工作机会却越来越少,无数工厂关门。 建制派保护的是他们自己,而不是我们国家的公民。他们的成功和胜利不属于你们。当他们在我们的首都欢呼庆祝时,这片土地上无数在挣扎奋斗的家庭却没有什么可以庆祝的。但这些都会改变,在此地改变,在此时改变。因为你们的时刻来临了,这一刻属于你们。 这次胜利,属于今天聚集在这里的所有人,以及全国正在观看这次典礼的所有美国人。这是属于你们的一天。这是你们的庆祝日。我们所在的美利坚合众国,是你们的国家。 真正重要的,并不是政府由哪个政党来掌控,而是政府能不能被人民掌控。XX年1月20日,这一天将会被铭记,美国人民重新成为了国家的主宰者。 曾经被忽视的美国人不会继续被忽视。 现在,所有人都在倾听你们。你们数以千万计地投入到这场历史运动中,这样的事情世界上从来没有过。 这一就职典礼的核心是一种信念——我们坚信国家是为服务人民而存在的。我们国家想要为孩子们提供优良的学校教育,为家庭提供安全的生活环境,为每个人提供好的就

林肯第一次就职演讲稿

林肯第一次就职演讲稿 林肯第一次就职演讲稿 的安全,我们最好服从并遵守现在还没有废除的一切法令,而不 要轻易相信可以指之为不合宪法,便可以逃脱罪责,而对它们公然违反。自从第一任总统根据国家宪法宣誓就职以来,七十二年已经过去了。在这期间,十五位十分杰出的公民相继主持过政府的行政部门。 他们引导着它度过了许多艰难险阻;一般都获得极大的成功。然而,尽管有这么多可供参考的先例,我现在将在宪法所规定的短短四年任期 中来担任这同一任务,却.面临着巨大的非同一般的困难。在此以前,分裂联邦只是受到了威胁,而现在却是已出现力图分裂它的可怕行动了。从一般法律和我们的宪法来仔细考虑,我坚信,我们各州组成的 联邦是永久性的。在一切国民政府的根本大法中永久性这一点,虽不 一定写明,却是不言而喻的。我们完全可以肯定说,没有一个名副其 实的政府会在自己的根本法中定出一条,规定自己完结的期限。继续 执行我国宪法所明文规定的各项条文,联邦便将永远存在下去——除 了采取并未见之于宪法的行动,谁也不可能毁灭掉联邦。还有,就算 合众国并不是个名副其实的政府,而只是依靠契约成立的一个各州的 联合体,那既有契约的约束,若非参加这一契约的各方一致同意,我 们能说取消就把它取消吗?参加订立契约的一方可以违约,或者说毁约;但如果合法地取消这一契约,岂能不需要大家一致同意吗?从这些总原则出发,我们发现,从法学观点来看,联邦具有永久性质的提法,是 为联邦自身的历史所证实的。联邦本身比宪法更为早得多。事实上, 它是由1774年,签订的《联合条款》建立的。到1776年的《独立宣

言》才使它进一步成熟和延续下来。然后,通过1778年的“邦联条款”使它更臻成熟,当时参加的十三个州便已明确保证要使邦联永久存在下去。最后,到1787年制订的宪法公开宣布的目的之一,便是“组建一个更为完美的联邦”。但是,如果任何一个州,或几个州也可以合法地把联邦给取消掉,加这个联邦可是比它在宪法制订以前还更不完美了,因为它已失去了它的一个至关重要因素——永久性。从这些观点我们可以认定,任何一个州,都不可能仅凭自己动议,便能合法地退出联邦——而任何以此为目的的决议和法令在法律上都是无效的;至于任何一州或几州的反对合众国当局的暴力行为,都可以依据具体情况视为叛乱或革命行为。因此我认为,从宪法和法律的角度来看,联邦是不容分裂的;我也将竭尽全力,按照宪法明确赋于我的责任,坚决负责让联邦的一切法令在所有各州得以贯彻执行。这样做,我认为只是履行我应负的简单职责;只要是可行的,我就一定要履行它,除非我的合法的主人美国人民,收回赋予我的不可缺少的工具,或行使他们的权威,命令我采取相反的行动。我相信我这话决不会被看成是一种恫吓,而只会被看作实现联邦已公开宣布的目的,它必将按照宪法保卫和维持它自己的存在。要做到这一点并不需要流血或使用暴力,除非有人把它强。加于国家当局,否则便决不会发生那种情况。赋予我的权力将被用来保持、占有和掌管属于政府的一切财产和土地。征收各种税款和关税;但除开为了这些目的确有必要这外,决不会有什么入侵问题——决不会在任何地方对人民,或在人民之间使用武力。任何内地,即使对联邦政府的敌对情绪已十分严重和普遍,以致妨害有能力的当地公民执行联邦职务的时候,政府也决不会强制派进令人厌恶的外来人去担任这些职务。尽管按严格的法律规定,政府

林肯第二次就职演说

林肯第二次就职演说 fellow-countrymen: at this second appearing to take the oath of the presidential office there is less occasion for an extended address than there was at the first. then a statement somewhat in detail of a course to be pursued seemed fitting and proper. now, at the expiration of four years, during which public declarations have been constantly called forth on every point and phase of his great contest which still absorbs the attention and engrosses the energies of the nation, little that is new could be presented. the progress of our arms, upon which all else chiefly depends, is as well known to the public as to myself, and it is, i trust, reasonably satisfactory and encouraging to all. with high hope for the future, no prediction in regard to it is ventured. on the occasion corresponding to this four years ago all thoughts were anxiously directed to an impending civil war. all dreaded it; all sought to avert it. while the inaugural address was being delivered from this place, devoted altogether to saving teing delivered from thisurgent agents were in the city seeking to destroy it without war-seeking to dissolve the union and divide effects by negotiation. both parties deprecated war, but one of them would make war rather than let the nation survive, and the other would accept war rather than let it perish, and the war came. one-eighth of the whole population were colored slaves, not

最新-克林顿就职中文演讲稿 克林顿1993年就职演讲+(中英文) 精品

克林顿就职中文演讲稿克林顿1993年就职演讲+(中英文) 春天重新降临到这个世界上最古老的国家,它给我们带来了重新塑造美国的构想和勇气.WhenourfoundersboldlydeclaredAmerica"sindependencetotheworldandour purposestotheAlmighty,theyknewthatAmerica,toendure,wouldhavetochange. Notchangeforchange"ssake,butchangetopreserveAmerica"sideals;life,libe rty,thepursuitofhappiness.Thoughwemarchtothemusicofourtime,ourmission istimeless.EachgenerationofAmericansmustdefinewhatitmeanstobeanAmeric an.当我们的缔造者们大胆地向全世界宣布美国的独立,向上帝宣布我们的目的时,他们知道,美国要长久地存在下去,就必须改革. 我们不是为改革而改革,而是为了保持美国的理想——生活、自由和追求幸福.虽然我们伴随着时代的乐曲前进,我们的使命却是永恒的. 每一代美国人都必须明确作为一个美国人意味着什么.Onbehalfofournation,Isalutemypredecessor,PresidentBush,forhishalf-centuryofservicetoAmerica.AndIthankthemillionsofmenandwomenwhosestead fastnessandsacrificetriumphedoverDepression,fascismandmunism.我的前任布什总统为美国服务了半个世纪,在此,我代表我们的国家向他致以崇高的敬意. Today,agenerationraisedintheshadowsoftheColdWarassumesnewresponsibili tiesinaworldwarmedbythesunshineoffreedombutthreatenedstillbyancientha tredsandnewplagues.我还要向千百万人民表示感谢,他们以坚定的信念和牺牲战胜了经济萧条、法西斯主义.今天,在冷战的阴影下成长起来的一代人在世界上已肩负起新的责任. 这个世界虽然沐浴在自由的阳光下,但仍然面临着旧的仇恨和新的灾祸的威胁.Raisedinunrivaledprosperity,weinheritaneconomythatisstilltheworld" sstrongest,butisweakenedbybusinessfailures,stagnantwages,increasingin equality,anddeepdivisionsamongourpeople.我们在无与伦比的繁荣中成长,继承了一个仍然是世界上最强大经济,但是. 商业失败、工资停滞、不平等加剧,以及我们自己的人民四分五裂,削弱了这

林肯第二次就职演讲(英文)

At this second appearing to take the oath of the presidential office there is less occasion for an extended address than there was at the first. Then a statement somewhat in detail of a course to be pursued seemed fitting and proper. Now, at the expiration of four years, during which public declarations have been constantly called forth on every point and phase of his great contest which still absorbs the attention and engrosses the energies of the nation, little that is new could be presented. The progress of our arms, upon which all else chiefly depends, is as well known to the public as to myself, and it is, I trust, reasonably satisfactory and encouraging to all. With high hope for the future, no prediction in regard to it is ventured. On the occasion corresponding to this four years ago all thoughts were anxiously directed to an impending civil war. All dreaded it; all sought to avert it. While the inaugural address was being delivered from this place, devoted altogether to saving teing delivered from thisurgent agents were in the city seeking to destroy it without war-seeking to dissolve the Union and divide effects by negotiation. Both parties deprecated war, but one of them would make war rather than let the nation survive, and the other would accept war rather than let it perish, and the war came. One-eighth of the whole population were colored slaves, not distributed generally over the Union, but localized in the southern part of it. Their slaves constituted a peculiar and powerful interest. All knew that this interest was somehow the cause of the war. To strengthen, perpetuate, and extend this interest was the object for which the insurgents would rend the Union even by war, while the Government claimed no right to do more than to restrict the territorial enlargement of it. Neither party expected for the war the magnitude or the duration, which it has already attained. Neither anticipated that the cause of the conflict might cease with or even before the conflict itself should cease. Each looked for an easier triumph, and a result less fundamental and astounding. Both read the same Bible and pray to the same God, and each invokes His aid against the other. It may seem strange that any men should dare to ask a just God's assistance in wringing their bread from the sweat of other men's faces, but let us judge not, that we be not judged. That of neither has been answered fully. The Almighty has His own purposes. "Woe unto the world because of offenses; for it must need be that offenses come, but woe to that man by whom the offense comet." If we shall suppose that American slavery is one of those offenses which, in the providence of God, must needs come, but which, having continued through His appointed time, He now wills to remove, and that He gives to both North and South this terrible war as the woe due to those by whom the offense came, shall we discern there in any departure from those divine attributes which the believers in a living God always ascribe to Him? Fondly do we hope, fervently do we pray that this mighty scourge of war may speedily pass

克林顿2001年离职演说(中英文)

"My fellow citizens, tonight is my last opportunity to speak to you from the Oval Office as your president. I am profoundly grateful to you for twice giving me the honor to serve, to work for you and with you to prepare our nation for the 21st century. And I'm grateful to Vice President Gore, to my Cabinet secretaries, and to all those who have served with me for the last eight years. This has been a time of dramatic transformation, and you have risen to every new challenge. You have made our social fabric stronger, our families healthier and safer, our people more prosperous. You, the American people, have made our passage into the global information age an era of great American renewal. In all the work I have done as president, every decision I have made, every executive action I have taken, every bill I have proposed and signed, I've tried to give all Americans the tools and conditions to build the future of our dreams, in a good society, with a strong economy, a cleaner environment, and a freer, safer, more prosperous world. I have steered my course by our enduring values. Opportunity for all. Responsibility from all. A community of all Americans. I have sought to give America a new kind of government, smaller, more modern, more effective, full of ideas and policies appropriate to this new time, always putting people first, always focusing on the future. Working together, America has done well. Our economy is breaking records, with more than 22 million new jobs, the lowest unemployment in 30 years, the highest home ownership ever, the longest expansion in history. Our families and communities are stronger. Thirty-five million Americans have used the family leave law. Eight million have moved off welfare. Crime is at a 25-year low. Over 10 million Americans receive more college aid, and more people than ever are going to college. Our schools are better —— higher standards, greater accountability and larger

林肯总统演讲稿

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

相关文档
最新文档