现代俄语报刊中外来词的主要功能

现代俄语报刊中外来词的主要功能
现代俄语报刊中外来词的主要功能

现代俄语报刊中外来词的主要功能

苏联解体后现代俄语发生了显著的变化,其中,外来词的大量涌入是现代俄语发展过程中一个不容忽视的趋势。随着俄罗斯民族与世界其他民族在经济、政治、文化、科技等方面的联系日益密切,俄罗斯社会无可避免的会出现一些新事物、新现象、新概念,指称这些新鲜事物的外来词汇也就随之进入到现代俄语中。

现代俄语报刊作为信息传播的前沿,及时而又全面地反映着俄罗斯社会生活的方方面面,在现代俄语报刊中广泛运用外来词,对于丰富报刊语言手段起到了十分重要的作用。

谈及外来词这一语言现象,学界至今对其没有一个统一的定义。л.п.克雷欣认为借词是已经进入到受体语言词汇系统的词,而外来词是还没有被借入语系统接纳的词汇单位。н.м.尚斯基则认为,所有从外部进入到俄语中的词都应该看成是借词,即使它的构成词素与俄语固有词并无任何不同。

在本文中我们认为,外来词这一术语覆盖范围更广泛,指所有在词源上是非俄语的外来词汇。在此基础上,通过对现代俄语报刊中外来词的使用情况的分析,我们将外来词履行的主要功能分为以下几点。

一、称名功能

外来词的首要功能是称名新的概念。表示新概念和新现象的俄语源词相对来说数量有限,与其再创造,不如在借用概念与事物的同时,把表示它们的称名一起借用过来,这样会更简单、更行之有效。

如файл一词在俄语中并无等值的词汇,因而在表示文件之意时只能使用这个词:

навернякакто-

товстречалнасвоемкомпьютере"следыдеятельности"архиваторов-

файлысрасширением zip илиrar.(российскаягазета,

21.07.2011)

由于西方是先进技术的集中地,而英语又是一门国际化的语言,因而俄语主要是依赖于美式英语词来补充自己的词汇体系,如:

крометого,сковоркингомработатьудобнее,

потомучтоможносократитьколичествоконтрагентов.(коммерсантъ,

09.02.2015)

коворкинг是一种如家一般舒适的办公室。受08年世界经济危机的影响,人们对合资办公室的需求大增,коворкинг这种现象于是跨越了国门,在全球范围内遍地开花。

二、经济功能

快节奏是现代社会的一个显著特征,这也对人们的交际产生了影响,使得人们无论是在口头还是书面交际的时候,总是无意识地遵循经济原则(或省力原则),力图用最少的话语传达尽可能多的信息。

外来词简单凝练,是一种省力的语言手段,能够在相当大程度上使作者的表述通俗易懂、加速信息的传递,最大程度上使信息简明扼要,于作者和读者而言都有着毋庸置疑的便利,因而在现代俄语报刊中得到了广泛地运用。如:

газеты,сообщилпрезидент,онпоутрамчитаетневдайджестах,

авживую,"пачкаярукизавтраком".(известия,19.10.2008)

在这里дайджест代替了俄语描述性词组

подборкалучшихилиосновныхрепортажейсобытийдня,即时事集锦或摘要。

三、感情评价功能

报刊的对象是与每个人的利益都切身相关的社会生活、经济和政治。有利益在的地方,人们就不会对其无动于衷。让作者轻描淡写地去描述成千上万人的关切所在,也是不可能的。

所以,记者在报道事实的同时肯定要对事件作出评价。

近二十几年来,随着俄罗斯社会意识形态的改变、新闻检查制度和新闻自我检查的削弱,引起了社会和政治价值观的重新评价,这一现象反映在语言当

中。记者可以不必再说千篇一律的套话,可以自由地对国内外发生的各种时事针砭时弊。因而,语言手段的社会评价性就成为报刊的主要特点,反映在报刊语言的各个层面,尤其是词汇层面。

当外来词被渲染上情感色彩的时候,这时它的感情色彩取决于说话人对现象的态度。积极的评价赋予修辞上的褒扬,消极的评价则赋予修辞上的贬低。借助于外来词,报刊文章表述中充满了各式各样的意味:

幽默诙谐的、讽刺挖苦的等,例如:

набаксынадейся-асамнебери-заголовокстатьиовзяточничестве(кп. 13.02.2006).(见:

набоганадейся-асамнеплошай)

当然,外来词功能不只局限于此,在描述异国情调、丰富作者语言以避免重复等方面外来词也有着不可忽视的作用。总而言之,在现代俄语报刊中广泛使用外来词极大地丰富了报刊语言。但尽管如此,外来词的使用不可随心所欲,而应合理、恰当,否则会给读者带来理解上的困难。

浅谈俄语借用外来词的需要

浅谈俄语借用外来词的需要 摘要:俄罗斯的历史是与其他国家和民族在经济、政治、文化、军事等方面密切联系和交流的历史,由此而产生的语言接触使得大量的外语词在各个历史时期,通过口头或书面的途径,被引进到俄语中来。外来词的借用是俄罗斯现实生活的要求、时尚的产物,同时,不同民族的语言接触也是引进外来词的客观条件。 关键词:外来词借用需要 目前,人们青睐外来词主要是两个方面的原因:一方面,现实生活(政治、经济、意识形态等的更替)发生了根本的变化,使人们产生了这种实际要求;另一方面是亲美现象的出现,这不仅是因为美国技术先进,而且其公民的生活标准、行为举止、兴趣爱好都是吸引世人的。现在,英语词替代的不仅是俄语词,还有早已被借用,并在俄语扎下根的其他语言的词语。比如:сэндвич代替了德语的бутерброд ; слоганы代替了德语的мультипликатор; дисплей代替了法语的экран等。 自20世纪90年代以来,俄罗斯社会的生活方式发生了巨大变化,在这个听觉、视觉技术、计算机、网络到处充斥的社会,外来词成了人们日常生活中不可分割的一部分,就更不用说在专门的科技领域了。从英语借用的词语интернет,被解释成international net,译成俄语,就是всемирная сеть。由于俄语缺乏这些表达新事物、新概念的词汇,借用外来词也就是必然的选择了。 积极借用外来词的原因是显而易见的,也是完全能够理解的,它

是社会因素影响的结果。其中,部分原因是客观的,另一部分则具有主观性,但不是个人主观性。具体的说,有以下几种借用外来词的需要: 1、反映新事物、新现象概念名词的需要:компьютер;блейзер;грант(由于专门基金会发放的资金和为科学研究所提供的物质保证的资金);дайджест (一种特别的杂志,收集了从其他出版物搜集的材料);хоспис(为没有治愈希望的病人设立的医院);эвтаназия(安乐死);транссексуал (变性人);телефакс,факс (传真)。 2、区分概念的需要:визажист (来自法语visage,“人、脸”)和早先借用的外来词дизайнер (艺术设计家,来自英语design,“构思、设计”);плейер (来自英语play,“玩”)和俄语的проигрыватель(плейер为一种小巧方便的带耳机的播放器,проигрыватель则是一种用唱片放音乐的机器)。一些以前借用的术语也是用来区分概念的:сервис 和обслуживание,комфорт和уют,информация和сообщение。 3、概念专门化的需要:маркетинг(市场),аудит(检查、监察),(管理),менеджмент(从事不动产的企业家),риэлтор(职业的、雇佣的杀手),лизинг(长期租赁)。 4、在国际社会通用的术语中,有些术语起源相同。比如计算机术语、体育术语、在英语基础上的现代舞台术语、以意大利语为基础的音乐术语。 5、模糊语言的需要,即在某些场合下,外来词能从心理上帮助遮盖概念的消极意义,或者避免不雅概念的直译:канцер (癌),

俄语发音规则

04. 05. 俄语发音规则 '、俄语语音因素 6 个元音:Aa, Oo , yy , ,^^u , bi 字母H H , E?, Q Q , Ee 如果在辅音字母之后,除了表示 a , o , y , B 之外,还表示前面的辅音是软 辅音。如果这四个字母在词首、元音字母后面或者字母 匕,b 后面则表示[说a ,[说o ,[说y ,[说:i 37个辅音,6对清浊辅音 清辅音:nn ,①巾,K K , T T , Cc ,山山 浊辅音:EG , B B , r r Ag , 33,來出 重浊音:川辺,M M , H H , Pp 没有对应浊辅音的清辅音:氏说,Uu ,屮⑴,口巴Xx 硬音符号、和软音符号 b 不发任何音。 软音符号b 在词里表示它前面的辅音是软辅音,例如 MaT 母亲);软音符号b 还有分音作用, 表示前面的辅音字母和后面的元音字母要分开读,例如 CTaT b 文章)。 硬音符号 匕用在H , ? , io , e 前面,其到分读的作用。例如 C^e3d 弋表大会)。 】、普通规则 01. m ,出 永远是硬辅音,说永远是软辅音 02. 在字母 出, H , m , 屮, 「后面不能与兀音字母 bl, a , o ,拼写,而要用 u 代替bl , e 代替 a, y 代替o , a 代替Ho (外来语除外) 03. m u 发 [mb ] 04. m e 发 [ms] 05. 出 u 发 [出 bi ] 06. e 发 [出B ] 07. m ?发 [mo ] 08. 出 ?发 [出o ] 09. u u 发 [Ub ] 10. u e 发 [U 目 11. u b 仍发[町 pg 联pgH 中的g 不发音。(这种音组几乎只出现在一个词根中 ) pgMe e p^ ) e/Cepgmu 血 ko| pH umk /o HHU 中的JI 不发音。(这种音组几乎只出现在一个词中 ) jiHi/e o HI ) e / 辅音脱落 在两个元音之间, 01. 音组 qe no 如果有几个辅音连接在一起,有时其中一个发音 cT ,H 3g H 中的 T g 不发音 CTHbl 啦 e c H bl 丙 yCTHib 前(c T bl 讦 3gHno 3 H a npa3gH/unKp (a3 H u k ,这种情况称为辅音脱落。 02. 音组 C H y^ CTJ 中的T 通常不发音 acT^UrBo (c)i UB /O acT^u B yi V[(ac<)i uBbi 眉 03. 音组 qy 3g BCT 中的第一个 B 不发音。(通常只出现在 BcT /BHC )y CT )o CoHyBCTBue paBCTB y aftgrp aT )y 说 T e 3gpaBC T B gpaBC 这个两个词干中) Hy ( CT ) Bfie/ HyB / c T B ydp (aT )ye /T 音组 Ce 音组 Co

有关价格的俄语常用语

有关价钱的俄语常用语 1.这个多少钱? Сколько стоит?Это сколько стоит?Почём?это почём?Какая цена?2.一万卢布,这可不是闹着玩儿的。Десять тысяч рублей----- это не шутка. 3.这是优惠价。Это льготная цена. 4.这是廉价。Это пониженная цена. 5.这是出厂价。Это фабричная цена. 6.既物美,又价廉。Это дёшево и сердито. 7.这太贵了。Это слишком дорого. 8.依我看,这价钱毫无根据(漫天要价)。По-моему это цена необоснованная. 9.价钱太高了。Цена слишком высокая. 10.这价钱太高。Это очень высокая цена. 11.价钱偏高。Цена завышенна. 12.这便宜。Это дёшево. 13.这比较便宜。Это дешевле. 14.价钱合适。Цена подходит. Цена подходящая. 15.价钱公道。Цена умеренная. 16.这是实价。Это цена без скидки. 17.价格合理,价钱合理。Цена рациональна. 18.可以减价吗?Можно ли снизить цену? 19.可以给我打折扣吗?Можно ли сделать мне скидку? 20.您可以给我打多少折扣?какую скидку вы можете мне дать? 21.我们可以给您打九五折。Мы можем дать вам скидку в пять процентов. 22.我们言无二价。У нас цена без запроса. 23.我们用不着讨价还价。Нам нечего торговаться. 24.您能不能让价?Не можете ли вы уступить в цене? 25.您想要什么价钱的?На какую цена вы хотите? 26.价钱我觉得合适。Цена меня устраивает.

浅析俄语动词变位的规律

浅析俄语动词变位的规律 俄语难度之所以很大主要是因为其词语变化极为复杂,其中动词的变位是最让人头疼的。笔者在网上和书上找了些资料,发现不是很全面,后来又在词典里整理了一些特殊变位的动词,然后加以分析总结,最后形成本文。现在拿来跟广大俄语学习者分享,如有疏漏之处或者不对的地方,请不吝赐教。 一、动词变位总体规则 1. 动词第一变位法 大多数-ать, -ять和部分-еть词尾的动词属于本变位法 1) 去掉词尾-ть后, -ю, -ешь, -ет, -ем, -ете, -ют,如: делать, делаешь, делают повторять(бояться, таять), -яю, -яешь, -яют болеть(греть), болею, болеешь, болеют 2) 去掉词尾-ать后, -у, -ешь, -ет, -ем, -ете, -ут,如: ждать, жду, ждешь, ждут 2. 动词第二变位法 大多数-ить和部分-еть词尾的动词属于本变位法 1) 去掉词尾(-ить, -еть等)后,-ю, -ишь, -ит, -им, -ите, -ят,如: говорить, говорю, говоришь, говорят гореть(велеть), горю, горишь, горят 2) 去掉词尾(-ить等)后,-у, -ишь, -ит, -им, -ите, -ат,如: учить, учу, учишь, учат(由于г, к, х, ж, ш, ч, щ不能和я, ю相拼,所以ю改为у;я改为а) 规则动词按这两种方法正常变位,不规则动词在第一或第二变位法的基础上,根据变位后的读音等因素的变化,以增减字母或更换字母的方式进行变位。 二、动词原形词尾分类及各类词尾的变位规律 1. -ть, 1) -ать, 正常的第一变位法:(дел-ать), -аю, -аешь, -ают -овать, (здравств-овать): -ую, -уешь, -уют(ова换成у)(第一变位法) -авать, (вст-авать, д-авать): -аю, -аёшь, -ают(-ва)(第一变位法) -дать, (про-): -ам, -ашь, -дим, -дите(单数与第一变位法类似,复数与第二变位法类似) -ехать, (при-ехать): -еду, -едешь, -едут(第一变位法) гнать, (до-гнать): гоню, гонишь, гонят(+о)(第二变位法) встать, (расстаться): встану, встанешь, встанут(第一变位法) рвать, (взо-рвать): рв-у, рв-ешь, рв-ут(第一变位法) еб-ать, еб-у, еб-ёшь, еб-ут(第一变位法) ждать, (подо-ждать): жд-у, жд-ешь, жд-ут (第一变位法) брать, (у-брать): бер-у,бер-ешь, бер-ут(+е)(第一变位法) звать, (на-звать): зов-у, зов-ешь, зов-ут(+о)(第一变位法) бежать, бегу, бежишь, бегут(单数第一人称和复数第三人称ж与г交替)(第二变位

现状分析:探讨俄语中外来词的问题与现状

探讨俄语中外来词的问题与现状 自古以来,世界上不同地区不同国家就在经济、政治、文化等领域相互往来,不同国家使用的不同语言就会相互交互,而一个国家语言借用其他国家语言并融入自己语言体系中就会形成外来词。俄语外来词就是俄罗斯与其他国家往来的过程中产生的。俄罗斯Yandex上记载截止2014年底俄语有将近20000个外来词词汇,外来词数量在俄语词汇中的占比超过10%。俄语中的外来词主要由英语、德语、法语、拉丁语、希腊语、突厥语、意大利语、荷兰语、汉语等多国语言借用而来,比如лидер、чемпион、спорт、вокзал源于英语,шахта、веер、маляр、офицер、лагерь源于德语,мебель、азарт、пижон、рояль、костюм、десант、фанера源于法语,республика、студент源于拉丁语,система、музей、ангел源于希腊语,карман、лощадь、станция源于突厥语,опера、альт源于意大利语,флот、гавань、балласт源于荷兰语,чумиза、чай源于汉语等,这些外来词的产生极大的丰富了俄语,对于俄语体系的发展与完善有着至关重要的作用。本文将从历史发展与现状、使用中存在问题两个角度对俄语外来词进行研究。 1俄语外来词的发展历史与现状

俄语借用其他民族语言的历史已久,从公元10世纪就已经开始出现外来词。最早的语外来词源自古斯拉夫语,当时被引进的大多为教会使用语言。至今还有很多来自古斯拉夫语的外来词被广泛应用于现代俄罗斯人的日常交流中,比如казнь代表惩罚、истина代表真理、代表十字架、власть代表权利等。有些最早来自古斯拉夫语的外来词在历史的发展过程中词义发生了改变,比如страна代表国家、свеча代表蜡烛等。随后突厥语的一些词汇被引进俄罗斯人的日常生活中,产生了карман(口袋)等外来词。公元16世纪到17世纪,大量的拉丁语、希腊语等欧洲国家语言词汇被借用到俄语应用中,俄语出现了第一次外来词的热潮,形成了150多个外来词,俄罗斯人至今仍频繁地在生活、政治等方面广泛应用这些外来词,比如кровать代表床、фонарь代表灯笼、школа代表学校、конституция代表宪法、логика代表逻辑等。公元18世纪,法国是欧洲贵族文化的典型代表,当时的俄罗斯贵族掀起了学习法国文化的热潮,随即产生了很多来自法语的俄语外来词,比如мебель代表家具、костюм代表西装等,这是俄语外来词的第二次热潮。公元19世纪,英国工业革命后,英国在国际中的地位大大提升,俄罗斯在与其交往的过程中,产生了чемпион(冠军)等源于英语的外来词。20世纪的二次世界大战美国与前苏联的胜利,随后苏联解体,俄罗斯成为资本主义体制国家,经济的迅猛发展和科技的日新月异,俄语中出现了大量的来自美国英语的

现代俄语(词汇学)教学大纲

现代俄语(词汇学)教学大纲 现代俄语,词汇学,教学大纲 第一部分课程的目的与任务一、课程基础: 掌握现代俄语基本词汇知识,熟悉词汇学一般常识。二、授课对象: 本科专业俄语三年级学生,或相当程度的其他类型的俄语学员。 教学目的: 三、 帮助学生归纳、总结通过实践课所学的词汇知识,使这些知识系统化,上升到一定的理论高度。通过习题操练,提高学生对于词汇意义的性质、层面、类型的认识,了解现代俄语词汇单位的各种主要的聚合、组合层面的系统关系,初步掌握现代俄语常用术语的性质、特征、类别、功能等以及基本的词典学知识。培养学生正确运用所学理论指导言语实践、严谨的逻辑思维能力和创造性的独立工作的能力。 四、教学内容提要: 系统讲授现代俄语词汇体系的语义特征;介绍现代俄语词汇一语义体系形成的主要阶段;分析现代俄语词汇间的系统联系及各自的使用特点。五、考核方式: 期末闭卷笔试。 六、授课时数:36学时。 七、指定教材: 《新时代俄语通论》(上册),张家骅主编,商务印书馆,2006年; 八、参考文献: 1)《现代俄语概论》,黑龙江大学俄语系编,黑龙江教育出版社,1995年; 2)《现代俄语通论》(上、下册),王超尘、黄树南、信德麟等编,商务印书馆,1963年; 3)《现代俄语语音学》,王宪荣著,黑龙江人民出版社,1995年;

4)《现代俄语体学(修订本)》,张家骅著,高等教育出版社,2004年; 5)《修辞学通论》,张会森,上海外语教育出版社,2002年; 6)《现代俄语构词学概论》,王福祥著,外语教学与研究出版社,2007年; 7)《现代俄语复合句学》,李勤等著,上海外语教育出版社,2002年; 8)《现代俄语理论教程》(上、下册),王超尘、王德孝等,上海外语教育出版社,1988-1989年; 9)《俄语》第一册,荣洁主编,北京大学出版社,2008年; 10)《俄语》第二册,何文丽主编,北京大学出版社,2008年; 11)《俄语》第三册,贾旭杰主编,北京大学出版社,2009年; 12)《俄语》第四册,赵为主编,北京大学出版社,2010年。 第二部分教学内容 本课程教学以《高等学校俄语专业教学大纲》为依据进行。每周2学时,共计36学时。具体授课内容如下: 1)引言:词汇学概述,介绍现代俄语词汇学的对象和任务,介绍词及其组成要素、词的分立和同一、词的修辞色彩。 2)词汇体系:介绍词汇体系及词层的概念;介绍俄语固有词和外来词:固有词概述、共同斯拉夫词、东斯拉夫词、俄语自有词、外来词概述、借自古斯拉夫语的词、借自其他语言的词,以及外来词的借用类型及修辞特点;介绍全民词、方言词和职业词;概述现代俄语词汇的修辞色彩,讲述通用词和中立词、专用词、表情词等;介绍现代词、新词和旧词;讲述常用词和非常用词。 3)词汇意义:概述词汇意义,词的语音外壳和意义间的联系、词的内部形式,讲述词义和词的指物性、词的词汇意义和语法意义及语义体系和语义场;介绍词义的发展变化、词义的扩大、缩小和转移、词的多义性、派生意义和非派生意义、派生的方法、直义和转义;介绍词的自有意义和非自有意义,包括成语性词义、句法

日常俄语常用语

日常俄语常用语 1. ---Здравствуйте ! 您好(尊称)! 2. ---Здравствуй ! 你好!(用于一般同事之间的用语) 3. ---Доброеутро ! 早上好! 4. ---Добрый день ! 日安! 5. ---Добрый вечер ! Cпокойной ночи! 晚上好! 晚安! 6. ---Всем привет ! 各位好! 7. ---Привет ! 你好!(口语) 8. ---Рад (рада) вас видеть. 见到您很高兴。 ---Я тоже. 我也是。 9. ---Как вы поживаете? 您好吗? ---Спасибо,хорошо. (неплохо. нормально)

谢谢,很好。(不错,还行。)10.---Как (идут) ваши дела? 您近况如何? ---Вс? в порядке. 一切正常。(一切都好) 11.---Как ваше здоровье? 您身体好吗? ---неплохо. спасибо. 不错,谢谢。 12.---Как вы себя чувствуете? 您感觉(身体)好吗? ---Спасибо. Уже лучше. 谢谢,已经好些了。 13.---Как работа?(уч?ба, успех) 工作怎样?学习怎样?成绩怎样? ---Нормально. 还行。 14.---Как ваша жизнь? 您过得怎样? ---Так себе.(хорошо, неплохо) 一般。(好,不错) 15.---Давайте познакомимся. 让我们认识一下。

俄语动词变位(159)

1. преподавать + кому + что 教谁… 2. сердиться \расердиться + на + кого-что 生…的气 3. спорить \поспорить + с + кем-чем 和…争论 + о + ком-ч?м 关于…的争论 4. указывать \указать + на + кого-что 指向指出 5. выглядеть + кем-чем 有…的外貌 6. заменять \заменить + кем-чем + кого-что 用…替代… 7. беседовать + с + кем-чем 和…交换意见 + о + ком-ч?м 关于…的倾谈 8. верить \поверить + кому 信赖… + во + что 有…的信念 9. принадлежать + кому-чему 属于… 归…所有 + к + кому-чему 属于…之列 10. предлагать \предложить + кому-чему 建议… 11. пукаться \испукаться + кого-чего 害怕…(客观) 12. бояться + кого-чего 害怕…(主观) 13. наблюдать \наблюсти + за + кем-чем 注视…的动作 + за + кем-чем 监督… 照看… 14. требовать \потребовать+ чего + от + кого-чего 对…提出要求要求… 15. напоминать \напомнить + кому-чему 提醒… 16. жениться + на +ком 和…结婚娶…为妻 17. готовить + кого-что / + инф 准备… + кого-что + к + кому-чему 培养…适应… 18. подниматься \подняться +на + кого-что 登上… 19. увлекаться \увлечься + кем-чем 酷爱… 20. являться \явиться + кем-чем 是…

俄语外来词与外来语词典_兼谈普通俄汉双语词典收词的_现代化_

《外语与外语教学》(大连外国语学院学报)1998年第7期(总第109期) 厦门大学 副教授 杨 杰 俄语外来词与外来语词典 ———兼谈普通俄汉双语词典收词的“现代化”意识 语言的各个层面中,词汇对于变化是最为敏感的,它处在不断的变化之中,不断地受到来自社会活动的影响。而社会活动则是复杂的,不断发展的,因此,这就决定了词汇系统的活动性、开放性以及受系统或非系统趋势的影响而产生的不稳定性。现代俄语词汇的变化和发展主要表现在两个方面,即首先是新词新义的产生和旧词旧义的消失及轮回,其次是吸收外来词及非标准词成分来充实自身。 随着“公开性”、 “民主化”和“新思维”带来的各方面“解禁”,外来词大举“入境”,成为当今俄语词汇系统发展变化的一大特点。这种现象自然受到我国从事俄语教学、语言研究、辞书编纂和翻译工作的广大Русисты的关注。 一 “民族之间各种形式的接触,必然会引起语言的接触,从而导致互相借用语言成分,其中最普遍的是词的借用,即借词。”(伍铁平)据此,我们可以认为,俄语借词始于北欧瓦兰人(варяги)首领留利克、奥列格南下征战罗斯历史并建立基辅公国(882年)的民族接触过程甚至更早。此后,弗拉基米尔大公于988年接受拜占庭的东正教为国教是罗斯历史上的一个重要转折点。随着大批希腊籍神父的到来和罗斯的基督教化过程,拜占庭文化涌入罗斯。由一个多神教的民族转而信奉单一的基督教后,人们连名字都不能自取,而必须按照教会历书上所列的名字命名。由此可见,姓名问题不是一个单纯的称呼问题,它是和一个民族的宗教信仰、历史、文化密不可分的。名字同样属于一种语言现象,当时历书上的名字共350个左右,大多是音译过来的,这是较早的一批“借词”。说它们是词,是因为它们当中很多都来自普通名词。如:Павел—paulsu(拉丁语:小的意思),Александр—alexo(希腊语:保卫之意)和aner(同上:丈夫、男人之意),Екатерина—katharios(希腊语:清洁、沌洁的意思)等。从拜占庭传入的外来名后来完全代替了土生土长的纯古俄罗斯名,这种改变整个民族全体成员名字的翻天覆地的根本变化,在别的民族和国家,如果不是绝无仅有,也一定是极为罕见。因此可以说,外来词属于历史范畴,在不同时期借入俄语的一些前苏联地名名称结尾词素上也可以明显地看到这种“外来”的历史痕迹。如:2поль(古希腊语—город)—Севастополь,Симферополь; 2пилс(拉脱维亚语—город)—Вентспилс,Даугавпилс;2бург(德语—город)———Санкт2Петербург,Екатеринбург;2штадт(德语—город)—Кронштадт;2кент(伊朗语—город,село)—Ташкент,Бешкент;2тау(土耳其语—гора)—Кантау,Хромтау等。 此外,在俄国历史上几次重大的动荡、变革时期,也都为外来词的“入境”创造了“机遇”。首先是13-15世纪的“金帐汗国”时期,伴随蒙古人的入侵,是后来一些多为反映商业、政治和服饰的词汇进入了俄语词库,如аршин,баскак,башнабаш,деньга,пуло,сарафан,соха等。彼得一世时期大力推行改革方针,到西方取经,从而使得西方一些国家语言词汇(主要是科技、航海方面)进入俄语,如вокзал,гавань,катер,комбайи,лайнер,матрос,рейд,фильм等。从18世纪到19世纪下半叶,法语成了俄国贵族的沙龙语言,于是又有大量法语词汇在这一时期被借入,如аллея,балет,компот,котлета,купе,ложа,режисеёр,романс,сеанс,соус,спектакль等。 本世纪30年代至50年代初是外来词的“负增长”期,当时在苏联中小学校及报纸、广播和文学著作的语言使用方面,实行明显的规范化政策。过多的使用外来词,被认为是不爱国的。与此同时,由于当时苏联与西方文化影响隔绝,来自社会科学方面的专业词汇,俄语是从来不引进到常用之列的,最多也只是在专业性杂志上略有提及,普通公民是不了解也就更谈不上使用了。 自50年代中期,前苏联与外国的科学、文化联系日渐增多,俄语从其他语言(主要是英语)吸收过来许多国际通用词汇,如адрон,компьютер,лазер,нейтрон,робот,супермаркет等。 70年代是前苏联的科技革命时期,在俄语中涌现出大量科技方面的新词语,这其中有相当一部分是借助国际词素构成的,当然也应视为外来词的一部分。如借助国际词素видео2(←英←拉丁)构成的一系列含有“视频”、“电视”语义的词汇:видеоблок,видеодемодулятор,видеодетектирование,видеозапись,видеозвук,видеоимпульс,видеоинформация,видеоискатель,видеоканал,видеолампа,видеомагнитофон,видеопередатчик,видеотелефон等。 进入80年代中期以后,尤其是前苏联解体以来,社会变革引起的动荡触及到俄国人民社会、政治、经济等生活的各个方面,带来的是价值观念的更新,商品意识的觉醒,外语(主要是英语)市场价值的升温,加上宣传媒介的推波助澜,这一切都为外来词(主要是英语)潮水般的涌入创造了前所未有的“良机”。 二 面对这样的“良机”,而对今天中俄交往的不断扩大,作

《现代俄语—词汇学》的读书报告.doc

《现代俄语—词汇学》的读书报告- 《现代俄语词汇学》的读书报告 1 作者及作品介绍 2 作品内容简介 本书共有三大部分:词汇学,成语学和词典学。其中,词汇学下有11章内容,各章有若干小节,成语学下有8小节,词典学下有11小节。 第一章内容重点为词的系统性及其定义。语言中任何一个词都不是孤立存在的,而是处于某一系统中。词汇学中最具普遍性特征的系统关系为聚合关系和组合关系。聚合关系是由共同或对立意义,相近或对立的修辞特点,相同构词类型,词性等组成的不同词群,以下第四,五,六,七章中的同音同形词,同义词,反义词,近音词等都是聚合关系。组合关系是词与词的搭配。本章内容中还涉及词汇语义群%膧%蕗%迹胗镆迦海实奶卣鞯雀拍睢? 第十一章词的修辞与色彩包括:功能语体色彩和感情评价色彩。按功能语体划分俄语可分为书面语体,口语体和兼体语词,文中讲述了各类词的特点,用法,以及相互间的关系。这些就是本书的词汇学部分内容。 3 总结 词汇学是一门不断发展着的学科,当代词

《现代教育理论》的读书心得体会_心得体 会 《现代教育理论》是2002年华中科技大学出版社出版的一本图书,作者是屠大华。以下是小编整理的《现代教育理论》的读书心得体会,欢迎大家参考! 《现代教育理论》的读书心得体会1 教育是社会主义物质文明和精神文明极为重要的基础工程。它对提高全体人民的思想道德和科学文化素质,对培养一代又一代社会主义事业的接班人,具有重大战略意义。我们必须加强教育工作,大力发展教育事业。 作为一名年轻的,我深深地感受到了现代教育的急速发展。有时还会感到有些力不从心。想想我刚从师范毕业、踏进小学大门时,学校采用的还是一问一答的教学模式。 整堂课中,教师是课堂提问的垄断者。长期以往,的创造、好奇、探究的内在动力就减退了。近年来,许多优秀的教育工作者提出了培养学生自主、探究性地学习。我也阅读了大量有关的文章,利用暑期我认真地阅读了《现代教育理论》一书感触颇深:作为21世纪的教师,应做一名带着学生走向知识的组织者、共同学习者;应不断更新教学理念。过去常说教师要给学生一杯水,

俄语日常用语交际

Век живи, век учись 活到老,学到老。 Казахстан哈萨克斯坦 Актюбинск阿克纠宾斯克 所有的地名、人名都是音译。 Где ваш Паспорт? 你的护照在哪?Это мой паспорт。这是我的护照。哥借娃师爸思爸了特?爱大磨衣爸思爸了特。 Виза签证 微扎 Китаец中国人 给大爷此 Дайте мне билет до актюбинска.给我一张到阿克纠宾的票。 大衣姐亩捏比列特多阿克纠宾思嘎 Сколькоденег?多少钱? 丝国立嘎姐捏科 Как доехать до вокзала? 怎么到火车站? 嘎科搭爷哈起多娃科扎了 Станция 车站 思但cei 呀 Автобус номер 2 。2号公共汽车。 啊夫多不思挪灭了得娃 Машина机器或汽车 马思那 Такси出租车 搭科细 Вокзал火车站 娃科扎了 Поезд火车 波爷资特 Аэропорт飞机场 啊爱拉博了特 Самолет飞机 撒马料特 Внимание注意(起提示作用) 屋你妈你爷 Осторожно小心(警告) 啊思大落思那 Зравствуйте 你好 得拉思特屋一姐 Доброе утро 早上好 多扑拉爷屋特拉

姐列佛恩 Хорошо好 哈拉索 Плохо不好 普落哈 Понятно明白 巴Nia 特那 Не понятно不明白 捏巴Nia 特那 Я我 牙 Ты你 dei Он他она她 我恩安那 Мы 我们 没 Вы你们 为 Они他们 安你 Где туалет? 卫生间在哪? 哥借督啊列特 Туалет (ж女卫生间м男卫生间) 卫生间Спасибо谢谢 思把戏吧 Пожалуйста不客气 巴ra路衣思大 До свидания再见 大思维大你呀 Какой день?明天星期几? 嘎锅衣进 Понедельник星期一 巴捏接力你科 Вторник星期二 扶多里你科 Среда星期三 思列大 Четверк星期四 切特为了科 Пятница星期五

俄语工作中的常用语

工作整理的常用语、毛子常说的,比课本好多了(想学好俄语的来看吧) 1. Положись на меня.交给我吧 2. Судьба покажет.看缘分吧 3. Друзья по несчастью.同病相怜 4. Ерунду поговоришь.胡说八道 5. Не смей врать.你敢说谎 6. Что вы.哪里的话 7. Со стороны виднее.旁观者清 8. А кто не согласен.谁说不是? 9. Молчание---это золото.沉默是金 10. Часто так.常有的事 11. На низком уровне.没水平 12. Ещё не очень голодный.还不太饿 13. Очень интересная.挺好玩的 14. Не думай обманывать меня.休想骗我 15. Давай мне подумать.让我想想 16. Это несправедливо.那不公平 17. Так себе.一般般 18. Очень скучно.无聊 19. Есть свободное место?有空位吗? 20. Давно о вас слышал.久闻大名 21. Трудно ответить.不好回答 22. Стресс большое.压力太大 23. И ты тоже.你也一样 24. Очень неловно.不好意思 25. Что ты говоришь?你说什么? 26. Он высокомерный.他挺傲的 27. Я потерпел неудачу в любови.我失恋了 28. Всё равно.无所谓 29. Не плохая.还不错 30. Пусть так.就这样吧 31. Я же занят.我正忙着呢 32. Попытай своё счастье.碰碰运气 33. Не говори так.别这样说 34. Нормально.一般 35. У меня нет настроения.我没心情 36. Заходите к нам в свободное время.有空来玩 37. Правильноговоришь.说的也是 38. На дороге осторожно.路上小心 39. Я уиду прежде.我先走了 40. Повторите ещё раз.再说一遍 41. Сейчас.马上就来 42. Не обращайте на него внимание.别理他了 43. Ты сообразительный.你真想得开

俄语生活常用语

Вампомочь? 您需要帮忙吗? Словоимеет.... 请......发言 Детьнекуда. 多得没处放 Брысьотсюда! 走开! Этотрейспрямой? 这个航班是直达的吗? Кудатыспешишь? 您急着去哪儿? Гдеближайшаястанцияметро? 9你来自哪个国家?9. Из какой страны вы приехали? 10见到你很高兴!10. Рад Вас/тебя видеть! 二、问路Ориентация в городе 11请问去体育馆怎么走?11.Скажите, пожалуйста, как мне доехать до спортивного дворца? 12您可以乘坐地铁。12.Садитесь на метро. 13最近的地铁站在哪?13.Где ближайшая станция метро? 14你一直往前走。14.Идите прямо. 15公共汽车站离这远吗?15.Далеко ли станция астобуса? 16走路大概要10分钟。16.Пешко около 10(десяти) минут. 17我打算去动物园。17.Я намереваюсь поехать в зоопарк. 18你可以乘坐出租车前往。18.Вам можно доехать на такси. 19让我们看看地图。19.Посмотрите на карту. 20好吧,我们现在出发。20.Ну что ж, мы сейчас отправимся в путь. 三、购物Покупки 21你想去王府井购物吗?21. Хотите ли вы покупать по улице Ванфуцзин? 22我们去逛街吧。22.Прогуливайтесь по улице. 23这件衣服多少钱?23.Сколько стоит эта одежда? 24这双鞋很适合你。24.Это обуви подходит для тебя.

俄语常用语

Скучаешь ли ты по мне,когда же я по тебе?我在想你的时候你会不会也在想我 新年快乐!—С Новым годом! 春节快乐!—С праздником Весны! 元宵节快乐!—С праздником фонарей! 圣诞快乐!—С рождеством! 生日快乐!—С днём рождения! 端午快乐!—С праздником начала лета! 中秋快乐!—С праздником осени! 万事如意!—Всего доброго! 一路顺风!—Счастливого пути! Помогите мне , хорошо? 能帮我个忙吗? Я вас не понимаю 我听不懂您的话。 Я понимаю 我知道了 Даваите познакомимся 让我们认识一下 ПОЖАЛУЙСТА 不用谢 ПОКА 再见 МЕНЯ ЗОВУТ 我叫。。 КОТОРЫЙЧАС? 现在几点了? извините 对不起 не знаю 不知道 Боже мой! 天哪 Не за что 没关系 Это хорошо. 很好。这个很好。 1.您好,姑娘(年轻人\售货员同志\先生)! Здравствуйте, девушка!(молодой человек, товарищ прадавец, господин) 2.请讲,您需要什么?слушаю вас. 3.您要些什么?что вам нужно? Что вам угодно? Чтовы хотите (взять/купить)? 4.我能为您做些什么?чем вам могу служить? 5.给您拿什么看看?что вам показать? 6.您想看些什么?что вы хотите посмотреть? 7.劳驾,请给我拿这个看看。Будьте добры, покажите, пожалуйста, это. 8.请等一下,我马上给您看。Одну минутку, я вам покажу. 9.请您看吧。Вот, посмотрите, пожалуйста. 10.请您自己挑吧。Вот, пожалуйста, выбирайте сами. 11.可以看看吗?можно посмотреть? 12.您买这个吗?вы это берёте? 13.您觉得怎样?ну, как по-вашему 14.您觉得这个合适吗?это вас устраивает? 15.这个我买不起。Это мне не по карману. 16.对不起,我不要这个了。Извините, этого мне не надо. 17.好吧,我买下了。Хорошо, я беру. 18.质量好。Качество хорошее. 19.这是名牌。Это зарекомендованная марка. 20.信誉至上,质量第一。Репутация выше всего, качество важнее всего.

浅析俄语动词变位的规律

浅析俄语动词变位的规律 Xgey 2014年8月7日 俄语难度之所以很大主要是因为其词语变化极为复杂,其中动词的变位是最让人头疼的。笔者在网上和书上找了些资料,发现不是很全面,后来又在词典里整理了一些特殊变位的动词,然后加以分析总结,最后形成本文。现在拿来跟广大俄语学习者分享,如有疏漏之处或者不对的地方,请不吝赐教。 一、动词变位总体规则 1. 动词第一变位法 大多数-ать, -ять和部分-еть词尾的动词属于本变位法 1) 去掉词尾-ть后, -ю, -ешь, -ет, -ем, -ете, -ют,如: делать, делаешь, делают повторять(бояться, таять), -яю, -яешь, -яют болеть(греть), болею, болеешь, болеют 2) 去掉词尾-ать后, -у, -ешь, -ет, -ем, -ете, -ут,如: ждать, жду, ждешь, ждут 2. 动词第二变位法 大多数-ить和部分-еть词尾的动词属于本变位法 1) 去掉词尾(-ить, -еть等)后,-ю, -ишь, -ит, -им, -ите, -ят,如: говорить, говорю, говоришь, говорят гореть(велеть), горю, горишь, горят 2) 去掉词尾(-ить等)后,-у, -ишь, -ит, -им, -ите, -ат,如: учить, учу, учишь, учат(由于г, к, х, ж, ш, ч, щ不能和я, ю相拼,所以ю改为у;я改为а) 规则动词按这两种方法正常变位,不规则动词在第一或第二变位法的基础上,根据变位后的读音等因素的变化,以增减字母或更换字母的方式进行变位。 二、动词原形词尾分类及各类词尾的变位规律 1. -ть, 1) -ать, 正常的第一变位法:(дел-ать), -аю, -аешь, -ают -овать, (здравств-овать): -ую, -уешь, -уют(ова换成у)(第一变位法) -авать, (вст-авать, д-авать): -аю, -а?шь, -ают(-ва)(第一变位法) -дать, (про-): -ам, -ашь, -дим, -дите(单数与第一变位法类似,复数与第二变位法类似) -ехать, (при-ехать): -еду, -едешь, -едут(第一变位法) гнать, (до-гнать): гоню, гонишь, гонят(+о)(第二变位法) встать, (расстаться): встану, встанешь, встанут(第一变位法) рвать, (взо-рвать): рв-у, рв-ешь, рв-ут(第一变位法) еб-ать, еб-у, еб-?шь, еб-ут(第一变位法) ждать, (подо-ждать): жд-у, жд-ешь, жд-ут (第一变位法) брать, (у-брать): бер-у,бер-ешь, бер-ут(+е)(第一变位法) звать, (на-звать): зов-у, зов-ешь, зов-ут(+о)(第一变位法)

相关文档
最新文档