2015年最新CATTI二级笔译真题及答案

2015年最新CATTI二级笔译真题及答案
2015年最新CATTI二级笔译真题及答案

2015年最新CATTI二级笔译真题及答案

CATTI英语笔译实务(2级)2015年5月考试真题与参考答案

Part 1:English-Chinese Translation

Passage 1

Along a rugged, wideNorth Sea beach here on a recent day, children formed teams of eight to 10, taking their places beside mounds of sand carefu lly cordoned by tape. They hadone hour for thei r sand castle competition. Some built fishlike str uctures,complete with scales. Others spent their time on elaborate ditch and dikelabyrinths. Eac h castle was adorned on top with a white flag.

近日,北海沿岸崎岖而宽广的海滩上,孩子们八人一组,十人一队,在用隔离带精心围起来的沙堆旁各就各位。他们要在一个小时内完成堆沙堡的比赛。有些人打造鱼形的主体建筑,再配上鳞片。其余的人修建复杂的沟渠和迷宫式的堤坝。每个沙堡的顶部都插有一面白旗。

Then they watched thesea invade and devour th eir work, seeing whose castle could with stand th e tidelongest. The last standing flag won.

然后,孩子们等待着大海涨潮,吞没沙堡,看谁的沙堡在潮水中持续的时间最久。白旗最后倒下的沙堡获胜。

It was no ordinary dayat the beach, but a newly minted, state-sanctioned competition forschoolc hildren to raise awareness of the dangers of risin g sea levels in a countryof precarious geography that has provided lessons for the world about wa termanagement, but that fears that its next gene ration will grow complacent.

孩子们在海滩上度过的这一天意义非凡。荷兰地理环境不稳定,海平面不断上升,因此,当地政府决定,为小学生们举办一次别开生面的比赛,以此来提高孩子们的危险意识。尽管荷兰一直是世界各国仿效的水利大国,仍然担心下一代会因此变得骄傲自大。

Fifty-five percent ofthe Netherlands is either bel ow sea level or heavily flood-prone. Yet thanks t oits renowned expertise and large water manage ment budget (about1.25 percent ofgross domesti

c product), the Netherlands has averte

d catastro ph

e since aflooding disaster in 1953.

荷兰境内55%的土地,要么低于海平面,要么存在严重的水患。然而,由于水利专业技术久负盛名,水利专项拨款又十分庞大(约占国内生产总值的1.25%),所以1953年洪灾过后,荷兰再也没有遭受过严重的水灾。

Experts here say thatthey now worry that the fa med Dutch water management system actually works toowell and that citizens will begin to take for granted the nation’s success instaying dry. As global climate change threatens to raise sea levels by as muchas four f eet by the end of the century, the authorities her e are working tomake real to children the foreca sts that may seem far-off, but that will shapethei r lives in adulthood and old age.

专家称,他们担心,由于荷兰现有的水利系统太完善了,国民开始想当然地以为,荷兰在水利方面已经取得了成功。全球气候变暖,预示着到本世纪末,荷兰的海平面会上升四英尺。当地政府

试图通过本次比赛,让孩子们明白,这些看似遥不可及的预示,将会决定孩子们的中老年生活。

“Everything works sosmoothly that people don ’

t realize anymore that they are taking a risk ind eveloping urban areas in low-lying areas,” said Raimond Hafkenscheid, the leadorganizer of the competition and a water expert with the Foreig n Ministry.

本次竞赛的主要组织者雷蒙德·哈肯什德是外交部的水利专家,他说:“荷兰的水利工程太安全了,人们意识不到,在低洼地区拓展城市面积是在冒天下之大不韪。”

Before the competition,the children, ages 6 to 11, were coached by experts in dike building and w atermanagement. Volunteers stood by, many of t hem freshly graduated civilengineers, giving last -minute advice on how best to battle the rising w ater.

专家在赛前对6到11岁的儿童进行了培训,传

授筑坝和治水知识。志愿者在现场观战,他们大都是刚刚毕业的土木工程师。比赛的最后一刻,他们会把抵抗水势上涨的绝招告诉给孩子们。

A recently releasedreport by the Organization fo r Economic Cooperation and Development on w atermanagement in the Netherlands pointed to a n “awareness gap” among Dutchcitizens. The finding did much to get the sand castle contest of f the ground.

最近,经济合作与发展组织发布了一份报告。报告指出,荷兰民众在水利方面存在着“意识缺陷”。这份报告对成功举办本次沙堡竞赛起到了很大的作用。

Passage2

Early Maori adapted thetropically-based east Po lynesian culture in line with the challenges assoc iatedwith a larger and more diverse environmen t, eventually developing their owndistinctive cult

ure. The British and Irish immigrants brought a spects of theirown culture to New Zealand and a lso influenced Maori culture. More recentlyAme rican, Australian, Asian and other European cul ture shave exerted influence onNew Zealand.

毛利人最初为了应对更大更多变的环境带来的挑战,逐渐适应了地处热带的东波利尼西亚文化,最终形成了自己独特的文化。英国和爱尔兰的移民把本土文化带到了新西兰,也影响了毛利文化。近年来,美洲、澳洲、亚洲、以及欧洲其他国家的文化也对新西兰产生了影响。

Even though themajority of the population now lives in cities, much of New Zealand’s art,literature, film and humor has rural theme s.

尽管现在大多数的新西兰人生活在城市,但新西兰许多的艺术、文学、电影和幽默还是以乡村生活为主题。

New Zealand music hasbeen influenced by blues , jazz, country, rock and roll, with many of these

genres given a unique New Zealand interpretati on. Maori developed traditionalchants and song s from their ancient South-East Asian origins, an d aftercenturies of isolation created a unique “monotonous” and “doleful” sound.

新西兰音乐深受蓝调音乐、爵士乐、乡村音乐和摇滚乐的影响,但其中很多流派都经过了新西兰人独特的艺术加工。毛利人传统的颂歌和歌曲最早源于古老的东南亚地区,在与世隔绝数百年后,形成了一种独特的“单调”而“悲伤”的音乐风格。

The number of NewZealand films significantly i ncreased during the 1970s. In 1978the New Zeal andFilm Commission started assisting local film -makers and many films attained aworld audien ce, some receiving international acknowledgmen t. New Zealandtelevision primarily broadcasts A merican and British programming, along with al arge number of Australian and local shows. The country's diverse scenery andcompact size, plus government incentives, have encouraged some p

roducers tofilm big budget movies in New Zeala nd.

二十世纪七十年代,新西兰电影产量剧增。1978年,新西兰电影协会开始帮助本土电影公司和国产影片在全球寻找观众,有些影片借此赢得了国际认可。新西兰电视主要播放美国和英国的电视节目,同时播放大量的澳洲和本土的电视节目。新西兰景色各异,地形小巧,加之政策刺激,促使一些电影公司,投巨资来此拍摄影片。

Our distinctive cultureis core to what makes Ne w Zealand a great place to live. Cultural express ion,engagement and understanding are fundame ntal to a vibrant and healthy societyand help def ine what it is to be a New Zealander.

新西兰之所以成为最适合人口居住的国家,关键在于我们的文化与众不同。文化表达、文化融合和文化理解不仅是一个富有活力的健康社会的基础所在,而且有助于明确什么才是新西兰人真正应该具备的条件。

Maori culture makes NewZealand unique in a gl

obalized world and is central to our sense of plac e,identifying us as a nation. Active participation by Maori indistinct Maoriactivity, will ensure M aori culture is protected and flourishes.

有了毛利文化,新西兰才能在全球一体化的世界里独树一帜;有了毛利文化,我们才有了方位感,才能证明我们是一个国家。毛利人积极参与毛利人特有的活动,才能确保毛利文化得到保护和发扬。

The Ministry forCulture and Heritage is the Go vernment’s leading adviser on cultural matters;funds, mon itors and supports a range of cultural agencies; and delivers a rangeof high quality cultural pro ducts and services.

文化遗产部是政府文化事务的首席顾问,主要负责资助、监督、扶持各种文化机构,提供各种优质的文化产品和文化服务。

The Ministry providesadvice to the Government on where to focus its interventions in the cultur

alsector. The Ministry seeks to ensure that fundi ng is invested as effectivelyand efficiently as poss ible, and that the Government’s priorities are met.

文化遗产部建议政府从哪些方面对文化领域进行集中干预,力保资金投入行之有效,用之高效;力保政府最关心的问题逐一落实。

The Ministry has astrong track record of deliver ing high quality publications, managing oursigni ficant heritage and commemorations, and acting as guardian of NewZealand’s culture. Our work priorities cultural outcomes and supports educational,economic, and social o utcomes linking with the work of a range of othe rgovernment agencies.

文化遗产部保持着骄人的记录:出版了大量优质的刊物,管理着重要的文化遗产和纪念活动,扮演着新西兰文化守护人的角色。我们的工作以文化成果为主,同时扶持与各种政府机构工作相关的教育成果、经济成果和社会成果。

Culture is produced bycreative and innovative i ndividuals, groups and organization. The activiti es,goods and services they create, produce and d istribute have a value which iscultural, social an d economic. Cultural expression expands individ ualcapacities, helps bind society and provides jo bs and innovation in the economy.

文化是由想象力丰富、勇于创新的个人、团体和组织创造出来的。他们创作、生产和传播的各种活动、商品和服务具有文化价值、社会价值和经济价值。文化表达能提升个人能力,增强社会凝聚力,为经济领域提供就业机会和创新源泉。

Part 2: Chinese-EnglishTranslation

Passage 1

改革开放30多年来,西藏通过深化改革和扩大开放积极推动全区商业、对外贸易和旅游产业加快发展,不仅增强了与内地的交流,同时也加强了与世界的联系和合作。1993年,西藏与全国一道开始建立“框架一致、体制衔接”的社会主

义市场经济体制,深化物资、粮食、日用消费品等领域价格流通改革并全面进入市场。目前,西藏已经深深融入全国统一的市场体系,来自全国和世界各地的商品源源不断地进入西藏,丰富着城乡市场和百姓生活。西藏的名、优、特产品及民族手工业产品,大量进入全国市场。

Over the past 30 yearsor more, through reform and opening up, Tibet has been proactively pro motingcommerce, foreign trade and tourism. It has increased exchanges with otherparts of Chin a as well as communication and cooperation wit h foreign countries.In 1993 Tibet began to devel op the socialist market economy with the rest oft he country, growing into a new system within th e same frame work. Reforms havebeen carried o ut in the pricing and circulation of goods and m aterials, grains,and consumer goods, all of which have entered the market system. CurrentlyTibe t is incorporated into the national market syste m. Commodities from allover the nation and acr oss the world keep flowing into Tibet, enriching the urbanand rural markets as well as the lives o

f the people. At the same time,well-known and hi gh-quality products with local characteristics an d folkhandcrafts are transported to other parts of the country in large quantities.

西藏与世界的经济联系日益密切。2012年,全区进出口总额为34.24亿美元,是1953年0.04亿美元的850多倍,年均增长12.1%。截至2012年底,西藏实际利用外资4.7亿美元。西藏立足区位优势,实施面向南亚的陆路贸易大通道建设,大力发展边境贸易。

Economically, Tibet isnow more and more closel y linked to the world. In 2012 the total volume of itsforeign trade reached 3.424 billion U.S. dollar s, more than 850 times that of1953, which stood at 4 million U.S. dollars, with an annual growth rate of 12.1percent. By the end of 2012 actualize d foreign investment in Tibet was 470million U.S . dollars. Taking advantage of its geographical p osition, Tibet isbuilding a “commodity passage way” to South Asia via the land route to promo teborder trade.

(本译文来自网络)

Passage 2

人类正处于极端天气的适应期,炎热的酷暑、狂暴的飓风、刺骨的严寒以及滔天的洪水近乎成了“常客”。风调雨顺已被视为“奢侈品”。Mankind is in a periodof adaptation to extreme weather conditions. Sweltering summers, violent hurricanes, freezing winters and monstrous floo ds have almost become “frequent visitors”. An d favorable weather has seemedto be elevated to a “luxury”.

气象学家对此众说纷纭,莫衷一是。有的说是全球变暖所致,有的说是大气环流异常,还有的认为厄尔尼诺是罪魁祸首。

Meteorologists havemixed views of this. Some be lieve this should be attributable to climatechang e, some argue that extreme climate is caused by atmospheric circulationanomaly, and still others insist that the El Nino effect needs to be blamed

asthe main culprit .

尽管如此,大多数学者都认同这样一个观点:全球气候变化速度正在加剧,极端灾害天气今后无疑将更加频繁,并且其强度和范围都将走强。面对日益脆弱的全球气候,人类需要更认真地思考,如何切实有效地规范自身活动,珍爱我们共同的家园。

Anyhow, most scholarsagree on certain propositi ons that global climate change is accelerating an dextreme weather will grow more frequent, inte nse and wide-ranging. Given anincreasing frail / even weaker global climate, mankind need think morecarefully about how to effectively manage our own activities and cherish ourshared homela nd.

未来极端事件将对与气候有密切相关的行业,如水利、农业、林业、能源、健康和旅游业等有更大影响。在世界经济发展不稳定性、不确定性上升的当下,上述因素为全球经济复苏带来更多变数。

Future extreme weatherevents will exert a growi ng impact on those industries closely linked tocli mate change such as water conservancy, agricult ure, forestry, energy, healthand tourism. The afo resaid factors have added to the complexity of ec onomicrecovery, given a less stable and certain world economy.

catti二级笔译2008年5月汉译英真题

汉译英: 试题一:必作题(汉译英)(20分) 从19世纪80年代之后的鸦片战争、甲午战争,到庚子之乱乃至20世纪30年代的日本侵华战争,中国惨遭东西方列强的屠戮和极其野蛮的经济掠夺;再加上封建腐败和连年内乱,中国主权沦丧、生灵涂炭、国力衰弱、民不聊生。深重的灾难、惨痛的事实使中华民族深知和平之珍贵、发展之重要。这样的历史实践形成了中国人民渴望和平、企求安定的心理,坚定了中国人民走和平发展道路的信念。 1949年新中国成立后,我们在发展道路上艰辛探索,既经历过成功的喜悦,也经受过失败的挫折。从1978年开始,中国开启了新的征程,从计划转向市场,从封闭转向开放,从自成一体转向融入经济全球化,走独立自主地建设中国特色社会主义的道路,取得了举世瞩目的辉煌成就。实践充分证明,坚持走和平发展的道路是正确的,既符合中国国情,又顺应时代潮流。中国将沿着这条和平发展的道路,坚定不移地走下去。 试题二:选作题(泽译英)(20分) 1968年我从北京来到陕西,惟一挂念的是在故乡身患绝症的老母亲。母亲的时日已经不多,身边再无亲人,离别成为我心中最沉重的痛。 惟一能传递母亲信息的就是那枚小小的邮票。母亲当时已经双目失明,信是让别人代写的,内容千篇一律的干枯,邮票却是母亲自己摸索着贴上去的,她贴了一叠信封,随用随取,为的是不给别人添麻烦。 每回接到母亲来信,我都要抚摸贴在信封右上角的邮票,那是母亲亲手贴上去的,它贴得规正却无画面感,很多时候是头朝下的,因为母亲根本看不见,她是凭感觉在贴。 邮票残留着母亲的手印,承载着母亲的挂念,那上面有母亲的气息。凝视中,我常常泪眼模糊…… 来自母亲的邮票一张一张地攒着,它们是母亲的替代。我对邮票的认识源自于此。

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案 【第一篇】 So where there is financial connection, we see that rapid improvements in quality of life can quickly follow. In our modern context, there are several important channels to achieving this greater financial connectivity. I want to highlight two today: increased capital mobility and increased financial inclusion. First, enabling capital to flow more freely. Allowing capital to flow across borders can help support inclusive growth. Right now, foreign direct investment —FDI — is only 1.9 percent of GDP in developing countries. Before the global financial crisis, it was at 2.5 percent. Making progress on major infrastructure needs will require capital flows to rise again and to be managed safely. Greater openness to capital flows can also bring down the cost of finance, improve the efficiency of the financial sector, and allow capital to support productive investments and new jobs. Challenges that come with opening up capital markets. Thankfully, we know from experience the elements that are required for success. These include sound financial regulation, transparent rules for investment, and attention to fiscal sustainability. We also need increased financial inclusion. A few numbers: close to half of the adult population in low and middle-income Asia-Pacific economies do not have a bank account. Less than 10 percent have ever borrowed from a financial institution. And yet, we know that closing the finance gap is an “economic must-have” for nations to thrive in the 21st century. IMF analysis shows that if the least financially inclusive countries in Asia narrowed the finance gap to the level of Thailand — an emerging market economy — the poverty rate in those countries could be reduced by nearly 4 percent. How can we get there? In part, through policies that enable more women and rural citizens to access financial services. The financial gender gap for women in developing countries is about 9 percent and has remained largely unchanged since 2011. There is no silver bullet, but we know that fintech can play a catalyzing role. In Cambodia, for example, strong public-private partnerships in supporting mobile finance has led to a tripling in the number of micro-financial institutions since 2011. These institutions have now provided loans to over 2 million new borrowers, representing nearly 20 percent of the adult population. Many of these citizens had never had a bank account. Now they can save for the future and perhaps even start a business of their own. These are ideas that can work everywhere. But countries have to be willing to partner and learn from each other. That is one of the major reasons why last October, the IMF and World Bank launched the Bali Fintech Agenda. The agenda lays out key principles — from developing financial markets to safeguarding financial integrity — that can help each nation as it strives for greater financial inclusion. 【第一篇参考答案】

(完整版)2018全年CATTI二级笔译试题+解析(完整版)

2018-11 【英译中】【Passage 1】 New drone footage gives a glimpse of the damage that Hawaii’s Big Island sustained in the wake of volcanic explosions in recent days. Smoke can be seen billowing off the lava as it creeps down roads and through wooded areas toward homes. Fires are visible with terrifying streams of brightness breaking through the surrounding areas of black. After a day of relative calm, Kilauea roared back in full force on Sunday,spewing lava 300 feet in the air, encroaching on a half mile of new ground and bringing the total number of destroyed structures to 35. 从无人机拍摄到的最新视频中,可以大概了解到近日火山喷发后,夏威夷大岛所遭受的损失情况。火山岩浆在道路上、树林里蔓延,直逼住家,岩浆所到处浓烟滚滚。在一片漆黑中可见多处大火,火光十分刺眼。基拉韦厄火山经过相对平静的一天后,周日又火力全开,将岩浆喷到300英尺高空,又侵蚀了半英里土地,共有35处建筑遭摧毁。 There have been 1,800 residents evacuated from their neighborhoods where cracks have been opening and spilling lava. In evacuated areas with relatively low sulfur dioxide levels, residents were allowed to return home for a few hours to collect belongings on Sunday and Monday. Officials said those residents – a little more than half of the evacuees — were allowed to return briefly, and they would continue to allow residents in if it could be done safely. 由于地面开裂、岩浆涌出,1800社区居民被疏散。周六周日,在二氧化硫浓度不高的被疏散区域,居民获准回家几个小时收拾家中物品。当地官员称,这些居民——约占被疏散居民总数的半数多些——被准许回家短暂停留,并且在保证安全的前提下,允许其他居民回家。 “Things got pretty active,” an official said at a Saturday press conference. “The eight volcanoes were pretty active, to the point where lava was spewing and the flow started spreading so we got additional damage out there. I’m not sure what the count is, but we thought it was just continuing to go. Fortunately, seismicity has laid down and the volcanoes have gone quiet now.” But officials had cautioned that while the lava flow was quiet, it wouldn’t be for long. “More volcano es could open up, the existing ones could get active again.” There’s a lot of lava under the ground so eventually it’s going to come up.” “这些火山变的很活跃,”一位官员在周六举行的新闻发布会上称,“有八个火山变的很活跃,岩浆喷出后,四处扩散,因此我们那里损失又多了些。我现在还不了解损失总数,但我们认为这个数字仍在不断攀升。庆幸地是,现在地震强度已经减弱,火山也开始平息下来了。”但是官员警告称,虽然岩浆流动慢下来了,

CATTI二级笔译综合真题

Section 1 V ocabulary and Grammar (60 points) This section consists of 3 parts. Read the direction for each part before answering the questions. Part 1 V ocabulary Selection In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices marked by letters A, B, C, and D respectively. Choose the word which best completes each sentence. There is only ONE right answer. Blacken the corresponding letter as required on your machine-scoring ANSWER SHEET. 1. From a young age, children begin a continuous process of evaluating themselves in the _____ of the opinions and comments of those around them. a. contrast b. return c. light d. spite 2. If you’re forced outside for hours ____ end, especially doing something physical, consider dumping water over your head or on your neck. a. at b. to c. in d. on 3. One reason for the cost of wave power is the need to make the equipment _____ to storm damage and corrosion. a. impassable b. impertinent c. imperious d. impervious 4. The study found that one in four people has missed an important appointment, and that nearly one in five has fallen ____ with a friend

2019年catti笔译二级试题:宜家

英格瓦·坎普拉德可不是一般的亿万富翁。这位宜家家具帝国的创始人乘坐经济舱旅行,开着一辆有十年历史的沃尔沃汽车,总是下午去买水果和蔬菜,因为这时价格往往便宜些。如果有人问他生活中有什么奢侈的消费时,他的回答是:我偶尔喜欢买一件高档衬衫或一条围巾,吃点瑞典鱼子酱。? 坎普拉德先生是战后欧洲最杰出企业家之一。宜家创建于1943,当时仅仅从事邮购业务,现如今已经发展成为在全球31个国家经营,员工总数超过7万的国际化零售业巨头。 宜家的销售额逐年上涨。宜家的产品目录是全世界印数最多的印刷品,每年达到不可思议的1.1亿册。坎普拉德先生也变得异常富有。根据美国《福布斯》杂志,他的身价达到134亿美元(87亿英镑),位列全球第17位。 宜家之所以取得了令人惊异的成功,首先是因为它那简单得令人难以置信的经营理念:向老百姓提供设计精美而又买得起的家具。其次就是坎普拉德本人,有魅力、谦逊、随和。他的思想和价值观绝对是宜家哲学的核心。 坎普拉德先生因生活极其节俭而闻名遐迩。他清洗用过的塑料杯以便再次利用。前不久,他决定不再让那位已经为他理发多年的瑞典理发师继续为他提供服务,原因是在现居地瑞士他找到一位理发师,每次只收14瑞士法郎(6英镑)。?这数字合理,?他笑着说。 宜家所有的高管都十分了解成本意识的重要性。公司不鼓励他们乘坐头等舱或商务舱旅行。?最好的领导方式是以身作则?,坎普拉德先生说过,?让我坐头等舱,而让我的同事们坐旅游舱,是我绝对不能接受的。?

他巡视宜家集团的店铺时,他总是要和员工们握手或拥抱,以此向员工传递一种?伙伴?的感觉,这种做法在瑞典绝不多见。?叫我英格瓦,?他对员工说。他不喜欢打领带,而是喜欢敞开衬衫的领口,这样的衣着方式也突显了他的不拘礼节和没有等级观念。 在个人生活方面和事业方面坎普拉德先生都经历过艰苦的奋斗过程。他一直与读写困难症和其他疾病抗争。 他性格中很突出的一点就是对细节的偏执性关注。巡视他的商店时,他不仅和经理们交谈,还要和最基层的员工以及顾客们交谈。在最近一次视察宜家的六家瑞典门店时,他说,?发现了100个需要讨论的细节性问题。? 在他自己看来,他最大的优点就是选择正确的人员来管理他的企业。 他下定决心不让宜家集团上市,因为股东的短期要求和企业长期的规划会有冲突。?我讨厌急功近利的决策。如果你想实施长效的决策,上市后就很难了。进入俄罗斯市场时,我们就曾不得不决定要亏损十年。? 自1986年从集团总裁位置上退下来以后,坎普拉德先生就慢慢地从业务中淡出。尽管他承认自己非常不愿意完全退出,但他仍然坚持说自己是?参与过多,过问的细节太多。?问题是:假如没有坎普拉德先生,宜家能否恒久存在?宜家是否太过于依赖其创始人?宜家控制权渐渐从坎普拉德先生转移到他的三个儿子手中以后,宜家帝国能否继续辉煌? 【参考译文】

CATTI 二级笔译历年真题以及答案2006至2017

https://www.360docs.net/doc/d05985112.html, CATTI二级笔译历年真题以及答案 英汉翻译八大注意事项 陈炳发全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员 有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,可能对考生提高考试成绩有所助益。 一、数字 关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。 一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。原文“fifty million”,可译为“5 000万”;不能译为“五十百万”,

https://www.360docs.net/doc/d05985112.html, 或“50百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译为“5亿”。原文“five trucks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;原文“five percentage points”,可译为“5个百分点”。 原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourth Session”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。 在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“three to four people”,则译为“三四人”;原文“Third World”,可译为“第三世界”;原文“several thousand people”,则译为“几千人”;原文“five principles”,可译为“五项原则”;原文“four or five hundred”,可译为“四五百”;原文“well over sixty”,可译为“六十好几了(年龄)”, 原文“50-odd years old”,可译为“五十出头”, 原文“a little over 30 years old”,可译为“三十挂零”等等。 对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上三点就基本可以了。对于不规范的数字表述,诸如“6亿5千4百32万1千”之类,阅卷老师都是要酌情扣分的。

CATTI翻译资格考试二级笔译综合能力及实务真题详解

2003年12英语二级《笔译综合能力》试题 Part1 Summary Writing 1.Read the following English passage and then write a Chinese summary of approximately 300 words that expresses its main ideas and basic information (40 points, 50 minutes) Deceptively small in column inches, a recent New York Times article holds large meaning for us in business. The item concerned one Daniel Provenzano, 38, of Upper Saddle River, N.J. Here is the relevant portion: When he owned a Fort Lee printing company called Advice Inc., Mr. Provenzano said he found out that a sales representative he employment had stolen $9,000. Mr. Provenzano said he told the man that “if he wanted to keep his employment, I would have to break his thumb.” He said another Advice employee drove the sales representative to Holy Name Hospital in Teaneck, broke the thumb with a hammer outside the hospital, and then had a car service take the man home after the thumb was repaired. Mr. Provenzano explained that he “didn’t want to set an example” that workers could get away with stealing. The worker eventually paid back $4,500 and kept his job, he said. I know that you’re thinking: This is an outrage. I, too, was shocked that Provenzano was being prosecuted for his astute management. Indeed, I think his “modest proposal” has a lot to teach managers as they struggle with the problems of our people-centered business environment. Problems such as …. Dealing with the bottom 10%. GE made the system famous, but plenty of companies are using it: Every year you get rid of the worst-evaluated workers. Many managers object that this practice is inhumane, but not dealing with that bottom 10% leads to big performance problems. Provenzano found a kinder, gentler answer. After all, this employee would have been fired virtually anywhere else. But at Advice Inc., he stayed on the job. And you know what? I bet he become a very, very —very —productive employee. For most managers Provenzano’s innovative response will be a welcome new addition to their executive tool kit. And by the way, “executive tool kit” is clearly more than just a metaphor at Advice Inc. Being the employer of choice. With top talent scarce everywhere, most companies now want to be their industry’s or their community’s most desirable. Advice Inc. understood. The employee in question wasn’t simply disciplined in his supervisor’s office and sent home. No, that’s how an ordinary employer would have done it. But at Advice Inc., another employee —the HR manager, perhaps? —took time out his busy day and drove the guy right to the emergency room. And then —the detail that says it all —the company provided a car service to drive the employee home. The message to talented job candidates comes through loud and clear: Advice Inc. is a company that cares. Setting an example to others. An eternal problem for managers is how to let all employees know what happens to those who perform especially well or badly. A few companies actually post everyone’s salary and bonus on their intranet. But pay is so one-dimensional. At Advice Inc., a problem that would hardly be mentioned at most companies —embezzlement —was undoubtedly the topic of rich discussions for weeks, at least until the employee’s cast came off. Any employee theft probably went way, way —way —down. When the great Roberto Goizueta was CEO of Coca-Cola he used to talk about this problem of setting examples and once observed, “Sometimes you must have an execution in the public square!” But of course he was speaking only figuratively. If he had just listened to his own words, Goizueta might have been an even better CEO. Differentiation. This is one of Jack Welch’s favorite concepts —the idea that managers should treat different employees very differently based on performance. Welch liked to differentiate with salary, bonus, and stock options, but now, in what must henceforth be known as the post-Provenzano management era, we can see that GE’s great management thinker just wasn’t thinking big enough. This Times article is tantalizing and frustrating. In just a few sentences it opens a whole new world of management, yet much more surely remains to be told. We must all urge Provenzano to write a book explaining his complete managerial philosophy. 2.Read the following Chinese passage and then write an English summary of approximately 250 words that expresses its central ideas and main viewpoints (40 points, 50 minutes) 越是对原作体会深刻,越是欣赏原文的每秒,越觉得心长力,越觉得译文远远的传达不出原作的神韵。返工的次数愈来愈多,时间也花得愈来愈多,结果却总是不满意。……例如句子的转弯抹角太生硬,色彩单调,说理强而描绘弱,处处都和我性格的缺陷与偏差有关。自然,我并不因此灰心,照样“知其不可为而为之”,不过要心情愉快也很难了。

2018年下半年CATTI英语二级笔译实务真题

2018年下半年CATTI英语二级笔译实务真题 (总分:100.00,做题时间:180分钟) 一、英译汉(总题数:2,分数:50.00) 1. Passage 1 New drone footage gives a glimpse of the damage that parts of Hawaii's Big Island sustained in the wake of volcanic explosions in recent days.Smoke can be seen billowing off the lava as it creeps down roads and through wooded areas toward homes.Fires are visible with terrifying streams of brightness breaking through the surrounding areas of black.After a day of relative calm, Kilauea roared back in full force on Sunday, spewing lava 3,00 feet in the air, encroaching on a half mile of new ground and bringing the total number of destroyed structures to 35.There have been 1,800 residents evacuated from their homes in the Leilani Estates and Lanipuna Gardens neighborhoods where cracks have been opening and spilling lava.In evacuated areas with relatively low sulfur dioxide levels, residents were allowed to return home for a few hours to collect belongings on Sunday and Monday. Officials said those residents -- a little more than half of the evacuees -- were allowed to return briefly, and Magno said they would continue to allow residents in if it could be done safely. "Things got pretty active," an official said at a Saturday press conference." The eight volcanoes were pretty active, to the point where lava was spewing and the flow started spreading so we got additional damage out there. I'm not sure what the count is, but we thought it was just continue to go. Fortunately, seismicity has laid down and the vents have gone quiet now." But officials had cautioned that while the lava flow was quiet, it wouldn't be for long." More volcanoes could open up, the existing ones could get active again. There's a lot of lava or magma under the ground so eventually it's going to come up."The island was also rocked by a 6.9-magnitude earthquake on Friday, which caused landslides near the coast, but minimal structural damage. The United States Geological Survey (USGS) said Sunday the island had experienced more than 500 earthquakes -- 13 with a magnitude greater than 4.0 -- in the 24 hours following the 6.9-magnitude quake.The concern for residents continues to be the lava and gas emitted from vents, though. "This is lava, that is definitely destroying people's homes -- we don't have an exact count -- but it is a devastating situation and it's going to be everyday that it goes on," Hawaii County Managing Director Wil Okabe said Saturday. "Mother nature, there's no way we could've predicted this." (分数:25.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:( 近日,无人机新拍摄到的画面展现了夏威夷大岛(Hawaii's Big Island)在火山喷发后的破坏景象:岩浆顺着道路缓慢流淌,穿过树林,朝着村舍进发,产生的烟雾翻滚升腾。熊熊烈火闪耀着光芒,照亮四周的黑色区域。经过一天的相对平静期,基拉韦厄火山(Kilauea)于周日再次全力爆发,喷射出的岩浆高达300英尺,半英里土地被侵蚀,总共摧毁了35栋房屋。在地裂和岩浆喷发地区,1800名居民撤离他们居住的社区。而在二氧化硫水平相对较低的地方,居民则被允许在周日和周一抽几个小时回家拿出自己所需的物品。政府官员表示,在确保安全的情况下,大部分被疏散的居民可以暂时回家,后期他们还会允许更多的居民回家。

2016年5月CATTI二级笔译实务真题

2016年5月CATTI二级笔译实务真题 △英译汉 【第一篇】 Jane Goodall was already on a London dock in March 1957when she realized that her passport was missing. In just a few hours, she was due to depart on her first trip to Africa. A school friend had moved to a farm outside Nairobi and, knowing Goodall’s childhood dream was to live among the African wildlife,invited her to stay with the family for a while. Goodall, then 22,saved for two years to pay for her passage to Kenya:waitressing, doing secretarial work, temping at the post office in her hometown, Bournemouth, on England’s southern coast. Now all this was for naught, it seemed. It’s hard not to wonder how subsequent events in her life — rather consequential as they have turned out to be to conservation, to science, to our sense of ourselves as a species — might have unfolded differently had someone not found her passport, along with an itinerary from Cook’s, the travel agency, folded inside, and delivered it to the Cook’s office. An agency representative,documents in hand, found her on the dock. “Incredible,” Goodall told me last month, recalling that day. “Amazing.” Within two months of her arrival, Goodall met the paleontologist Louis Leakey —Nairobi was a small town for its white population in those days —and he immediately offered her a job at the natural-history museum where he was curator. He spent much of the next three years testing her capacity for repetitive work. He believed in a hypothesis first put forth by Charles Darwin that humans and chimpanzees sharean evolutionary ancestor. Close study of chimpanzees in the wild, he thought, might tell us something about that common progenitor. He was, in other words, looking for someone to live among Africa’s wild animals. One night, he told Goodall that he knew just the place where she could do it: Gombe Stream Chimpanzee Reserve, in the British colony of Tanganyika (now Tanzania). In July 1960, Goodall boarded a boat and after a few hours motoring over the warm, deep waters of Lake Tanganyika, she stepped onto the pebbly beach at Gombe. Her finding, published in Nature in 1964, that chimpanzees use tools —extracting insects from atermite mound with leaves of grass —drastically and forever altered humanity’s understanding of itself; man was no longer the natural world’s only user of tools. After two and a half decades of living out her childhood dream, Goodall made an abrupt career shift, from scientist to conservationist. 【第二篇】

相关文档
最新文档